<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-BLQP3N30/eec212b2-f800-400b-88b8-3cb814521d18/PDF"><dcterms:extent>159 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-BLQP3N30/1971d2ba-3ad8-458a-9905-63cc45b5c06a/TEXT"><dcterms:extent>0 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2004-2025"><edm:begin xml:lang="en">2004</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-BLQP3N30"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SCXG6C82" /><dcterms:issued>2009</dcterms:issued><dc:creator>Trobevšek Drobnak, Frančiška</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1/2</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:6</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 29-41</dc:format><dc:identifier>ISSN:1581-8918</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:41977442</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-BLQP3N30</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Oddelek za anglistiko in amerikanistiko, Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani</dc:publisher><dc:publisher xml:lang="sl">Slovensko društvo za angleške študije</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">ELOPE (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">canonical sentence</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">cognitive syntax</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">cross-cultural translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">kanonični stavek</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">kognitivna skladnja</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">medkulturni prevod</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">naravni pomenski metajezik</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">natural semantic metalanguage</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prapomen</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">semantic prime</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2004-2025" /><dc:title xml:lang="sl">On the merits and shortcomings of semantic primes and natural semantic metalanguage in cross-cultural translation|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The purpose of this paper is to review some basic postulates of the theory of semantic primitives (semantic primes) and to evaluate the applicability of the natural semantic metalanguage in cross-cultural translation. The theory of semantic primes, formulated by Anna Wierzbicka and her colleagues, posits a universal set of cognitive primitives, lexicalized in all natural languages, which, combined into canonical sentences of basic syntactic patterns, constitute a natural semantic metalanguage (NSM). NSM is put forward as an alternative to traditional lexicographic definitions of words, to componential and prototypical semantic analysis, and, as tertium comparationis, presented as a more effective tool in translating culture-specific words and ethnosyntactic features</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Namen pričujočega sestavka je predstaviti osnovne postulate teorije o pomenskih primitivih (prapomenih) in oceniti uporabnost naravnega pomenskega metajezika v medkulturnem prevodoslovju. Teorija, kot jo je oblikovala Anna Wierzbicka s svojimi sodelavci, predpostavlja obstoj univerzalnega seznama kognitivnih primitivov, ki so ubesedeni v vseh naravnih jezikih in ki, združeni v kanonične stavke osnovnih skladenjskih vzorcev, tvorijo t. i. naravni pomenski metajezik (NPM). Ta naj bi predstavljal boljšo izbiro, kot so tradicionalne slovarske definicije besed, oznake formalne in prototipske pomenske razčlembe, kot tertium comparationis pa naj bi ponujal tudi bolj učinkovito orodje pri prevajanju kulturno-specifičnih besed in etnoskladenjskih pojavov</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-BLQP3N30"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-BLQP3N30" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-BLQP3N30/eec212b2-f800-400b-88b8-3cb814521d18/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Znanstvena založba</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-BLQP3N30/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-BLQP3N30" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>