{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-FAYCLL8V/b6be3825-b702-4143-80ce-051174e9eeb1/PDF","dcterms:extent":"752 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-FAYCLL8V/e8caaa9f-9376-4d6c-b2b5-3657bb0f3e4d/TEXT","dcterms:extent":"29 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"1955-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"1955"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:DOC-FAYCLL8V","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Linguistica (Ljubljana)"}],"dcterms:issued":"2013","dc:creator":"Oven, Jacqueline","dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:1"},{"@xml:lang":"sl","#text":"letnik:53"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 177-188"}],"dc:identifier":["ISSN:0024-3922","COBISSID:51950946","URN:URN:NBN:SI:doc-FAYCLL8V"],"dc:language":["fr","sl"],"dc:publisher":{"@xml:lang":"sl","#text":"Znanstvena založba Filozofske fakultete"},"dc:subject":[{"@xml:lang":"en","#text":"adverbe"},{"@xml:lang":"sl","#text":"členek"},{"@xml:lang":"en","#text":"français"},{"@xml:lang":"sl","#text":"francoščina"},{"@xml:lang":"en","#text":"French"},{"@xml:lang":"en","#text":"linguistique comparée"},{"@xml:lang":"en","#text":"mise en relief"},{"@xml:lang":"en","#text":"particule"},{"@xml:lang":"en","#text":"particule emphatique"},{"@xml:lang":"sl","#text":"poudarjanje"},{"@xml:lang":"sl","#text":"primerjalno jezikoslovje"},{"@xml:lang":"sl","#text":"prislov"},{"@xml:lang":"en","#text":"Slovene"},{"@xml:lang":"sl","#text":"slovenščina"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"1955-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"La mise en relief en slovene et en français| les particules slovenes dites \"emphatiques\" et leurs équivalents français|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"La présente contribution s'inscrit dans le cadre d'une étude contrastive sur la mise en relief en slovene et en français en s'appuyant sur les résultats d'une recherche consacrée aux particules slovenes dites \"emphatiques\" et a leurs équivalents français. Les exemples ont été répertoriés dans un corpus constitué a partir d'oeuvres littéraires contemporaines traduites du slovene en français ou du français en slovene. Apres avoir défini les particules slovenes emphatiques, nous présentons leurs équivalents français les plus fréquents (adverbes de phrase et lexemes sémantiquement pleins). La comparaison des éléments slovenes et français permet de dégager la complexité du processus de mise en relief et d'esquisser différents types de mise en relief (affaiblie, simple et renforcée) en fonction du choix de l'équivalent français. L'approche contrastive nous a permis enfin de souligner le caractere spécifique, voire complexe, de certaines particules slovenes pouvant, selon le contexte, engendrer différents types de mise en relief et de par la meme créer une certaine ambiguité au niveau de l'interprétation. Dans ces cas de figure, il ressort que la traduction française permet de neutraliser cette ambiguité, en choisissant des équivalents univoques quant au type de mise en relief mis en oeuvre dans chacun des contextes"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Pri pričujočem članku gre za kontrastivno analizo poudarjalnosti v slovenščini in v francoščini. Avtorica izhaja iz rezultatov raziskave rabe poudarjalnih členkov v slovenščini in njihovih francoskih ustreznic. Primeri so vzeti iz korpusa, ki so ga sestavljala sodobna književna dela, prevedena iz slovenščine v francoščino ali obratno. V članku avtorica najprej definira slovenske poudarjalne členke in nato predstavi njihove najbolj pogoste francoske ustreznice (sobesedilne prislove in polnopomenske lekseme). Primerjava slovenskih in francoskih izrazov pripelje do ugotovitve, da je poudarjalnost zelo kompleksen proces. Glede na francosko ustreznico uporabimo v slovenščini različne stopnje poudarjalnosti (šibko, osnovno in okrepljeno). Kontrastivni pristop je pripeljal do ugotovitve, da nekateri slovenski členki lahko, glede na kontekst, uvedejo različne stopnje poudarjalnosti, kar lahko pripelje do določenih dvoumnosti pri razumevanju. V takih primerih se je izkazalo, da je francoski prevod pomagal razjasniti dvoumnosti, saj je prevajalec izbral francoski ustreznik, ki je točno določil stopnjo poudarjalnosti"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-FAYCLL8V","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:DOC-FAYCLL8V"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-FAYCLL8V/b6be3825-b702-4143-80ce-051174e9eeb1/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-FAYCLL8V/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-FAYCLL8V"}}}}