<Record><identifier xmlns="http://purl.org/dc/elements/1.1/">URN:NBN:SI:DOC-K4SIDNPG</identifier><date>2009</date><creator>Grahek-Križnar, Nina</creator><relation>documents/doc/K/URN_NBN_SI_doc-K4SIDNPG_001.pdf</relation><relation>documents/doc/K/URN_NBN_SI_doc-K4SIDNPG_001.txt</relation><format format_type="issue">1/2</format><format format_type="volume">6</format><format format_type="type">article</format><format format_type="extent">str. 101-117</format><identifier identifier_type="ISSN">1581-8918</identifier><identifier identifier_type="COBISSID">41978466</identifier><identifier identifier_type="URN">URN:NBN:SI:doc-K4SIDNPG</identifier><language>eng</language><publisher>Oddelek za anglistiko in amerikanistiko, Filozofska fakulteta, Univerza v Ljubljani</publisher><publisher>Slovensko društvo za angleške študije</publisher><source>ELOPE (Ljubljana)</source><rights>BY-SA</rights><subject language_type_id="eng">culture-specific concepts</subject><subject language_type_id="slv">Jerome, Jerome K.: Trije možje v čolnu</subject><subject language_type_id="slv">književno prevajanje</subject><subject language_type_id="slv">kontrastivna analiza</subject><subject language_type_id="slv">kulturnospecifični pojmi</subject><subject language_type_id="eng">literary translation</subject><subject language_type_id="eng">outdated translation</subject><subject language_type_id="slv">prevajanje</subject><subject language_type_id="eng">translation</subject><subject language_type_id="slv">zastareli prevod</subject><title>contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome's Three Men in a Boat</title><title>What makes a literary translation obsolete?</title></Record>