<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-R5CDTKTS/2ff6131c-323b-4d74-a958-b48d6ef4cb3c/HTML"><dcterms:extent>46 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-R5CDTKTS/b1efaf48-704c-48d2-bb58-84d7dcbc5e91/PDF"><dcterms:extent>155 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-R5CDTKTS/6cefde2c-0b78-4ecf-bbee-5cca553e9776/TEXT"><dcterms:extent>44 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-R5CDTKTS"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8" /><dcterms:issued>2012</dcterms:issued><dc:creator>Zidar, Jana</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:52</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 113-127</dc:format><dc:identifier>ISSN:0024-3922</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:50792802</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-R5CDTKTS</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:language>fr</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Znanstvena založba Filozofske fakultete</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Linguistica (Ljubljana)</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">interpretation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">podiplomski študij</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">tehnike</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">tolmačenje</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Acquiring specific interpreting competence|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">In postgraduate interpreter training, the main objective of the course is to help trainees develop various competences, from linguistic, textual and cultural competence, to professional and specific interpreting competence. For simultaneous interpreting (SI), the main focus is on mastering the SI technique and strategies as well as on developing and strengthening communicative skills, which is discussed and illustrated with examples in the present paper. First, a brief overview is given of all the necessary competences of a professional interpreter with greater emphasis on specific interpreting competence for SI. In the second part of the paper, various approaches are described in terms of acquiring specific skills and strategies, specifically through a range of exercises. Besides interpreting entire speeches, practical courses should also consist of targeted exercises, which help trainees develop suitable coping strategies and mechanisms (later on almost automatisms), while at the same time "force" them to reflect on their individual learning process and interpreting performance. This provides a solid base on which trained interpreters can progress and develop their skills also after joining the professional sphere</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Glavni cilj podiplomskega študija tolmačenja je omogočiti študentom, da razvijejo različne vrste kompetenc, od jezikovne, besedilne in kulturne kompetence, do poklicne in posebne tolmaške kompetence. Pri pouku simultanega tolmačenja je glavni poudarek na usvajanju tehnike simultanega tolmačenja in strategij pa tudi na razvijanju in krepitvi komunikativnih spretnosti, kar je predstavljeno in s primeri ponazorjeno v pričujočem članku. V prvem delu članka na kratko predstavimo potrebne kompetence poklicnih tolmačev, z večjim poudarkom na posebni tolmaški kompetenci in strategijah za simultano tolmačenje. V drugem delu opišemo različne postopke usvajanja posebnih spretnosti in strategij prek usmerjenih tolmaških vaj. Poleg tolmačenja celotnih govorov bi morali študentje pri praktičnem usposabljanju spoznati tudi usmerjene vaje, ki pomagajo pri razvoju ustreznih strategij in mehanizmov, hkrati pa jih silijo k premisleku o svojem napredku in usvojenih tolmaških spretnostih. Tak pristop predstavlja dobro podlago, na osnovi katere lahko tolmači napredujejo in nadalje razvijajo svoje spretnosti tudi po vstopu v poklicni svet</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-R5CDTKTS"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-R5CDTKTS" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-R5CDTKTS/b1efaf48-704c-48d2-bb58-84d7dcbc5e91/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-R5CDTKTS/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-R5CDTKTS" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>