{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-UPNW5JS0/c0f60d32-38e4-4462-aa65-954548dde938/PDF","dcterms:extent":"329 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-UPNW5JS0/3fb5ead7-6de0-4fb3-95d4-955b09c4894d/TEXT","dcterms:extent":"43 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"1955-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"1955"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:DOC-UPNW5JS0","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SG0YS4U8"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Linguistica (Ljubljana)"}],"dcterms:issued":"2024","dc:creator":"Grošelj, Robert","dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:2"},{"@xml:lang":"sl","#text":"letnik:64"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 5-19"}],"dc:identifier":["ISSN:0024-3922","DOI:10.4312/linguistica.64.2.5-19","COBISSID_HOST:234037251","URN:URN:NBN:SI:doc-UPNW5JS0"],"dc:language":"it","dc:publisher":{"@xml:lang":"sl","#text":"Založba Univerze v Ljubljani"},"dc:subject":[{"@xml:lang":"","#text":"analisi traduttivo-contrastiva"},{"@xml:lang":"","#text":"condizionale composto"},{"@xml:lang":"sl","#text":"časovni odnosi"},{"@xml:lang":"en","#text":"function"},{"@xml:lang":"sl","#text":"funkcija"},{"@xml:lang":"","#text":"funzione"},{"@xml:lang":"","#text":"modalita"},{"@xml:lang":"en","#text":"modality"},{"@xml:lang":"sl","#text":"naklonskost"},{"@xml:lang":"sl","#text":"prevodno-kontrastivna analiza"},{"@xml:lang":"","#text":"rapporti temporali"},{"@xml:lang":"en","#text":"temporal relations"},{"@xml:lang":"en","#text":"translation/contrastive analysis"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"1955-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"Dall’italiano allo sloveno| la traduzione del condizionale composto in tre opere letterarie contemporanee|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"The aim of the present study is to analyse – from a translation and contrastive per-spective – the Slovene counterparts of the Italian past (or compound) conditional(condizionale composto) in three contemporary literary works: La rabbia e l’orgoglio (The Rage and the Pride) by Orianna Fallaci, Seta (Silk) by Alessandro Baricco and Sogni di sogni (Dreams of Dreams) by Antonio Tabucchi. The occurrences of the Italian past conditional (78 in total) are grouped according to their function, and within every functional category the Slovene translation possibilities are determined and commented upon. When the Italian past conditional is used to express the so-called “future in the past”, which is its most frequent function in the analyzed texts, its main Slovene counterparts are the prihodnjik ‘future tense’ and, when “flash-forward” narration is used, the preteklik ‘past tense’. The second most frequent past 19conditional – the modal-evaluative one – is usually translated with the pogojnik ‘con-ditional’ or the preteklik (when modality is part of the lexical meaning of a verb). The Slovene equivalent of the past conditional in the apodoses of conditional sentences is almost always the pogojnik"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Nel presente contributo si analizzano – dal punto di vista traduttivo-contrastivo – gli equivalenti sloveni del condizionale composto italiano in tre opere letterarie contem-poranee: La rabbia e l’orgoglio di Orianna Fallaci, Seta di Alessandro Baricco e Sogni di sogni di Antonio Tabucchi. Le occorrenze del condizionale composto (78 in totale) sono sistematizzate in base alle loro funzioni, nell’ambito delle quali vengono indivi-duate e interpretate le diverse possibilita traduttive slovene. Quando il condizionale composto e usato per esprimere il “futuro nel passato”, che e la sua funzione piu fre-quente nei testi esaminati, viene sostituito nella maggior parte dei casi dal prihodnjik‘futuro’ e – come indicatore dell’espediente retorico “flash-forward”– dal preteklik‘passato’. Seguono le occorrenze del condizionale composto con valore modale-va-lutativo, al quale corrispondono, in generale, il pogojnik ‘condizionale’ o il preteklik(quando la modalita fa parte del significato lessicale del verbo). Il traducente del condi-zionale composto nelle apodosi dei periodi ipotetici e quasi sempre il pogojnik. L’unico condizionale di “dissociazione” e stato tradotto con il preteklik (pur avendo, di regola, come equivalente funzionale sloveno il pogojnik con la particella modale naj ‘che’), un uso metalinguistico del condizionale composto e stato invece omesso nella traduzione slovena. Nei testi analizzati non compare il cosiddetto condizionale composto di “di-sponibilita impedita”"},{"@xml:lang":"sl","#text":"V prispevku so analizirane – s prevodno-kontrastivnega vidika – slovenske ustreznice italijanskega preteklega (ali sestavljenega) pogojnika (condizionale composto) v treh sodobnih književnih delih: La rabbia e l’orgoglio (Bes in ponos) Orianne Fallaci, Seta (Svila) Alessandra Baricca in Sogni di sogni (Sanje o sanjah) Antonia Tabucchija. Po-javnice preteklega pogojnika (vseh je 78) so členjene po funkcijah, po posameznih funkcijskih kategorijah pa so opredeljene in komentirane različne prevodne rešitve. Ko se italijanski pretekli pogojnik uporablja za izražanje »prihodnosti v preteklosti«, kar je njegova najpogostejša funkcija v analiziranih besedilih, ga v slovenščini zastopata predvsem prihodnjik in – v vlogi retoričnega postopka »pogled naprej« – preteklik. Po pogostosti sledijo zgledi z modalno-vrednotenjsko vlogo – v teh primerih italijanskim glagolskim oblikam v slovenskih prevodih večinoma ustrezajo pogojniki ali pretekliki(ko je modalnost del leksikalnega pomena glagola). Slovenska ustreznica italijanskega preteklega pogojnika v apodozi hipotetične periode je skoraj vedno pogojnik. Edini pogojnik »ograjevanja« (condizionale composto di distanziamento) je bil preveden s preteklikom (čeprav je njegova funkcijska ustreznica v slovenščini praviloma pogojnikz naklonskim členkom naj), medtem ko je bila edina metajezikovna raba v sloven-skem prevodu opuščena. V analiziranih italijanskih besedilih se ne pojavlja t. i. pretekli pogojnik »onemogočene pripravljenosti« (za uresničitev nekega dejanja; condizionale composto di disponibilita impedita)"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-UPNW5JS0","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:DOC-UPNW5JS0"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-UPNW5JS0/c0f60d32-38e4-4462-aa65-954548dde938/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-UPNW5JS0/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-UPNW5JS0"}}}}