<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-YZMN0DCT/28d6b8f7-fb25-4403-825f-fb4286dab406/PDF"><dcterms:extent>1049 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-YZMN0DCT/5c9c7d53-bbe2-41f4-aa5a-db4b43d37d5e/TEXT"><dcterms:extent>0 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2008-2025"><edm:begin xml:lang="en">2008</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:DOC-YZMN0DCT"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-SHU76EFU" /><dcterms:issued>2023</dcterms:issued><dc:creator>Avsenik Nabergoj, Irena</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">letnik:16</dc:format><dc:format xml:lang="sl">številka:2</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 175-190</dc:format><dc:identifier>DOI:10.18690/scn.16.2.175-190.2023</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:179193603</dc:identifier><dc:identifier>ISSN:1855-6302</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-YZMN0DCT</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Univerzitetna založba Univerze v Mariboru</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Slavia Centralis</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">Deuteronomy</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Japelj, Jurij</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">ljubezen in strah</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">love and fear</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Old Testament Bible</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Peta Mojzesova knjiga</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Ravnikar, Matevž</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">semantic analysis</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">semantična analiza</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Sveto pismo Stare zaveze</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Volc, Jurij</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="2008-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Semantično polje ljubezni in strahu v treh starejših in zadnjem slovenskem prevodu Pete Mojzesove knjige|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The paper is the result of a comparative analysis of selected Slovenian translations of all the passages of the Book of Deuteronomy in which the semantic field of love and fear is at the forefront. The comparison includes the Hebrew original, the two most influential ancient and three older Slovenian translations of the Bible, namely the translation by Jurij Japelj (1744–1807), the unpublished translation by Matevž Ravnikar (1776–1845) and the translation by Jurij Volc in the so-called Wolf's Bible (1805–1885). A comparative analysis of language and style in relation to the Hebrew original, the Greek Septuagint and the Latin Vulgate reveals similarities and differences in the older three and in the latest Slovenian translation of the Bible (SPJ) in terms of the use of vocabulary, the form of parallelism and the parenetic style. The focus is on how in Deuteronomy the lexeme “love” is linked to the lexeme “fear”, which is often only apparently opposed to the concept of love. We want to know whether these two concepts are exclusive or complementary in Deuteronomy. This paper provides important insights into the cognitive and emotional content of the concepts of “love” and “fear” in the Hebrew and Slovenian translations of Deuteronomy</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Prispevek je rezultat primerjalne analize izbranih slovenskih prevodov vseh odlomkov Pete Mojzesove knjige, v katerih je v ospredju semantično polje ljubezni in strahu. Primerjava vključuje hebrejski izvirnik, dva najvplivnejša antična in tri starejše slovenske prevode Svetega pisma, in sicer prevod Jurija Japlja (1744–1807), neobjavljeni prevod Matevža Ravnikarja (1776–1845) in prevod Jurija Volca v t. i. Wolfovi Bibliji (1805–1885). S primerjalno analizo jezika in sloga glede na hebrejski izvirnik, grško Septuaginto in latinsko Vulgato ugotavljamo podobnosti in razlike v starejših treh in v zadnjem slovenskem prevodu Svetega pisma (SPJ) glede rabe besedišča, oblike paralelizma in parenetičnega sloga. Težišče je na ugotavljanju, kako se v Peti Mojzesovi knjigi leksem »ljubezni« povezuje z leksemom »strahu«, ki je pogosto le v navideznem nasprotju s pojmom ljubezni. Zanima nas, ali se ta pojma v Peti Mojzesovi knjigi izključujeta ali dopolnjujeta. Prispevek prinaša pomemben vpogled v kognitivno in čustveno vsebino pojmov »ljubezni« in »strahu« v hebrejščini in slovenskih prevodih Pete Mojzesove knjige</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-YZMN0DCT"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:DOC-YZMN0DCT" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-YZMN0DCT/28d6b8f7-fb25-4403-825f-fb4286dab406/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:DOC-YZMN0DCT/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-YZMN0DCT" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>