<Record><identifier xmlns="http://purl.org/dc/elements/1.1/">URN:NBN:SI:doc-07ZLEZZE</identifier><date>2013</date><creator>Anželj, Stana</creator><relation>documents/doc/0/URN_NBN_SI_doc-07ZLEZZE_001.pdf</relation><relation>documents/doc/0/URN_NBN_SI_doc-07ZLEZZE_001.txt</relation><format format_type="volume">40</format><format format_type="issue">86</format><format format_type="type">article</format><identifier identifier_type="ISSN">0351-5141</identifier><identifier identifier_type="COBISSID">9748510</identifier><identifier identifier_type="URN">URN:NBN:SI:doc-07ZLEZZE</identifier><language>slv</language><publisher>Mariborska knjižnica</publisher><publisher>Pedagoška fakulteta</publisher><source>Otrok in knjiga</source><rights>InC</rights><subject language_type_id="slv">"Mesto sanjajočih knjig"</subject><subject language_type_id="slv">Moers, Walter, 1957-</subject><subject language_type_id="slv">prevajanje</subject><subject language_type_id="slv">prevodne rešitve</subject><subject language_type_id="eng">translation</subject><title>na primeru prevajanja zamonijskega fantazijskega romana Mesto sanjajočih knjig Walterja Moersa</title><title>Razpetost prevajalca med potujitvenim in podomačitvenim pristopom</title></Record>