<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-0BVSN906/ea85e6c8-1071-4073-87f0-72862c05a844/PDF"><dcterms:extent>1556 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-0BVSN906/23fe1005-62e5-44cb-844b-c403d0198464/TEXT"><dcterms:extent>60 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1994-2025"><edm:begin xml:lang="en">1994</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-0BVSN906"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-DN3Z0SCO" /><dcterms:issued>2023</dcterms:issued><dc:creator>Mikolič Južnič, Tamara</dc:creator><dc:creator>Pisanski Peterlin, Agnes</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:2</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:33</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 347-362</dc:format><dc:identifier>DOI:10.19233/ASHS.2023.18</dc:identifier><dc:identifier>ISSN:1408-5348</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:170605059</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-0BVSN906</dc:identifier><dc:language>en</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Inštitut IRRIS za raziskave, razvoj in strategije družbe, kulture in okolja</dc:publisher><dc:publisher xml:lang="sl">Istituto IRRIS di ricerca, sviluppo e strategie della societa, cultura e ambiente</dc:publisher><dc:publisher xml:lang="sl">Societá storica del Litorale</dc:publisher><dc:publisher xml:lang="sl">Zgodovinsko društvo za južno Primorsko</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Annales. Series historia et sociologia</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">bilingualism</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">cross-cultural contact</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">dvojezičnost</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">jezikovna krajina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">linguistic landscape</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">medkulturni stik</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">multilingualism</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevodoslovje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">signage</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation studies</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">večjezičnost</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">znaki</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1994-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Multilingual landscapes through the lens of translation| the interplay of official bilingualism and tourism in two conservation areas in Slovenia|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The ubiquitous presence of cross-cultural contact and multilingualism in the globalised world is reflected in a wide range of linguistic landscapes, and linguistic barriers are typically bridged using translation, resulting in multilingual signage. The paper explores the role of translation and the interplay of monolingualism, bilingualism and multilingualism in Slovenia, in the linguistic landscape of two conservation areas, one located in an officially bilingual area and the other located in the non-bilingual settings of the capital city. Analysing signage from the perspective of language use and translation, variation in approaches to bridging cross-cultural gaps is investigated</dc:description><dc:description xml:lang="sl">L’onnipresenza dei contatti interculturali e del multilinguismo nel mondo globalizzato e riscontrabile in una vasta gamma di paesaggi linguistici; le barriere linguistiche sono tipicamente superate con la traduzione, risultante nella presenza di segnali multilingui. L’articolo esplora il ruolo della traduzione e l’interazione tra monolinguismo, bilinguismo e multilinguismo in Slovenia, specificamente nel paesaggio linguistico di due aree protette, di cui una si trova in una zona ufficialmente bilingue e l’altra e situata nel contesto non bilingue della capitale. Analizzando la segnaletica dalla prospettiva dell’uso della lingua e della traduzione, si studia la variazione negli approcci al superamento dei divari interculturali</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Medkulturni stiki s seboj prinašajo večjezičnost, in ta je dandanes, v času izrazite globalizacije, prisotna v vseh vrstah jezikovnih krajin. Študije jezikovnih krajin zelo različnih delov sveta kažejo, da se stik med jeziki udejanja zlasti s prevajanjem, na podlagi katerega nastanejo večjezični znaki. V prispevku je razčlenjeno prepletanje enojezičnosti, dvojezičnosti in večjezičnosti v slovenskem prostoru, in sicer v jezikovni krajini dveh zavarovanih območij, od katerih se eno, Krajinski park Sečoveljske soline – Parco Naturale delle Saline di Sicciole, nahaja na uradnem slovensko-italijansko dvojezičnem ozemlju, drugo, Botanični vrt Univerze v Ljubljani, pa ne. Obe zavarovani območji sta prostora stika več kultur, saj ju obiskujejo tako domači kot tuji turisti. Zavarovano območje predstavlja specifično jezikovno krajino, v kateri se prepletajo različne funkcije, od varstva narave in ekosistemov, do ohranjanja kulturne dediščine, izobraževanja in turizma. Zasnova študije s primerjavo jezikovnih krajin dveh primerljivih lokacij, od katerih je ena uradno dvojezična, druga pa ne, daje vpogled v specifiko uradno dvojezične jezikovne krajine. Analiza znakov obeh zavarovanih območij pokaže, kako in kdaj se na znakih odraža uradna dvojezičnost, kateri jeziki se pojavljajo na znakih in kako večjezični znaki nagovarjajo tujejezične turiste. Posebna pozornost je namenjena vprašanju prevodnih strategij, ki so uporabljene v prevodih besedila na znakih, pri čemer se osredotočava zlasti na vprašanje prevodov v italijanščino in jih primerjava z drugimi prevodi</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-0BVSN906"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-0BVSN906" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-0BVSN906/ea85e6c8-1071-4073-87f0-72862c05a844/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Zgodovinsko društvo za južno Primorsko </edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-0BVSN906/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-0BVSN906" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>