<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-6YOOEFL9/3a8e1b73-980e-4cb2-939f-d93c64378bfe/PDF"><dcterms:extent>890 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-6YOOEFL9/ba15b116-01a6-41e6-9c36-9514f4e4e9ee/TEXT"><dcterms:extent>48 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="2008-2026"><edm:begin xml:lang="en">2008</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2026</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-6YOOEFL9"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-FXP3ADFT" /><dcterms:issued>2015</dcterms:issued><dc:creator>Le Pape Racine, Christine</dc:creator><dc:creator>Ross, Kristel</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:1/2</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:8</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 93-112</dc:format><dc:identifier>ISSN:1855-4431</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:21419528</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-6YOOEFL9</dc:identifier><dc:language>de</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Pedagoška fakulteta</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Revija za elementarno izobraževanje</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">Code-Switching</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Didaktik des zweisprachigen Unterrichts</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">dvojezični pouk</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">jezikovno preklapljanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Kommunikationsstrategien</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">komunikacijske strategije</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">reziprok-immersiver Unterricht</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Switzerland</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Švica</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">tuji jeziki</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">učne metode</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">vzajemne imerzije</dc:subject><dc:subject rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q39" /><dcterms:temporal rdf:resource="2008-2026" /><dc:title xml:lang="sl">Code-Switching als Kommunikationsstrategie im reziprok-immersiven Unterricht an der Filiere bilingue (FiBi) in Biel/Bienne (Schweiz) und didaktische Empfehlungen| Jezikovno preklapljanje kot komunikacijska strategija pri Filiere-bilingue (FiBi), pouku na temelju vzajemne imerzije, v mestu Biel/Bienne (Švica) in didaktična priporočila|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">Im Rahmen des Projekts Filiere bilingue (FiBi) wird reziprok-immersiver Unterricht Deutsch/Französisch ab dem Kindergarten in der zweisprachigen Stadt Biel/Bienne (Schweiz) angeboten. In longitudinalen Sprachstandserhebungen werden u.a. CodeSwitchings als mögliche Kommunikationsstrategie untersucht. In einem ersten Teil werden die Sprachwechsel analysiert, die acht frankophone Mädchen im reziprok-immersiven Unterricht anwenden. Im zweiten Teil des Artikels werden aufgrund von Erkenntnissen aus der Spracherwerbsforschung und der gemachten Erfahrungen der beteiligten Lehrpersonen einige Empfehlungen für den Umgang mit Code-Switching in der Praxis zur Diskussion gestellt</dc:description><dc:description xml:lang="sl">V dvojezičnem mestu Biel/Bienne (Švica) v okviru projekta Filiere bilingue (FiBi) od vrtca dalje ponujajo pouk na temelju vzajemne imerzije, ki vključuje nemščino in francoščino. V longitudinalnih anketah o položaju jezika se kot ena od možnih komunikacijskih strategij med drugim proučuje jezikovno preklapljanje. V prvem delu analiziramo jezikovno preklapljanje, ki ga pri pouku na temelju vzajemne imerzije uporablja osem frankofonih deklic. V drugem delu članka na osnovi spoznanj iz raziskave o usvajanju jezika in pridobljenih izkušenj udeleženih učiteljev dajemo v razpravo nekaj priporočil za ravnanje z jezikovnim preklapljanjem v praksi</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-6YOOEFL9"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-6YOOEFL9" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-6YOOEFL9/3a8e1b73-980e-4cb2-939f-d93c64378bfe/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Univerza v Mariboru, Pedagoška fakulteta</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-6YOOEFL9/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-6YOOEFL9" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>