<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-8H0IRVVQ/f528d754-e71c-4f84-9f8c-e268428fcb56/PDF"><dcterms:extent>310 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-8H0IRVVQ/5550012d-f22b-443a-8e9c-73cdebbc3a7e/TEXT"><dcterms:extent>33 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-8H0IRVVQ"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-2SDQL3ET" /><dcterms:issued>2016</dcterms:issued><dc:creator>Vidmar, Luka</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:3/4</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:61</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 59-69, 166</dc:format><dc:identifier>ISSN:0021-6933</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:63134306</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-8H0IRVVQ</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Jezik in slovstvo</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">17.st.</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">German-language literature</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">italijanska književnost</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">kranjska književnost</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">nemška književnost</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">novel</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">roman</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">Von Wützenstein, Franz, 1631-1677</dc:subject><dc:subject rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q8261" /><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Franc Wützenstein| prvi romanopisec na Kranjskem|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The paper deals with the almost unknown Carniolan writer Baron Franz von Wützenstein (1631-1677). It first shows that, until the end of the 20th century, Valvasor was the only one to preserve some knowledge of his works for the intellectual public in Slovenia and Germany. It then describes the history of Wützenstein's family in Carniola and reconstructs his life from his birth in Ljubljana to his death in the Lebek Castle near Vače. Finally, it describes his works: Vulcani Liebes-Garn (1669), which is a translation of the novel La rete di Vulcano by Ferrante Pallavicino; the novel Schicksel der lieben Bellimire und Corilanders (1671), which is either an original or translated work; and La perfetta maritata oder die vollkommene Vermählte (1687), which is a translation of the manual La perfecta casada by Luis de León. There is still no known extant copy of the work La muta loquace, das ist: die Stumm-Redende, which was probably a translation of the novel La muta loquace by Giovanni Antichio</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Prispevek obravnava malo znanega kranjskega pisatelja Franca barona Wützensteina (1631-1677). Najprej pokaže, kako se je védenje o njegovih delih tako v slovenskem kakor v nemškem prostoru dolgo časa ohranjalo samo po Valvasorjevi zaslugi. V nadaljevanju opiše zgodovino Wützensteinove družine na Kranjskem in rekonstruira njegovo življenje od rojstva v Ljubljani do smrti na gradu Lebek pri Vačah. Na koncu predstavi njegova dela: Vulcani Liebes-Garn (1669), ki je prevod romana La rete di Vulcano Ferranteja Pallavicina, roman Schicksel der lieben Bellimire und Corilanders (1671), za katerega še ni jasno, ali je izvirno ali prevodno delo, in La perfetta maritata oder die vollkommene Vermählte (1687), ki je prevod priročnika La perfecta casada Luisa de Leóna. Za zdaj ni znan noben izvod dela La muta loquace, das ist: die Stumm-Redende, ki je bilo najbrž prevod romana La muta loquace Giovannija Antichia</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-8H0IRVVQ"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-8H0IRVVQ" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-8H0IRVVQ/f528d754-e71c-4f84-9f8c-e268428fcb56/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-8H0IRVVQ/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-8H0IRVVQ" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>