<Record><identifier xmlns="http://purl.org/dc/elements/1.1/">URN:NBN:SI:doc-ESKT7NNY</identifier><date>2021</date><creator>Vlahovič, Lea</creator><relation>documents/doc/E/URN_NBN_SI_doc-ESKT7NNY_001.pdf</relation><relation>documents/doc/E/URN_NBN_SI_doc-ESKT7NNY_001.txt</relation><format format_type="issue">1</format><format format_type="volume">66</format><format format_type="type">article</format><format format_type="extent">str. 103-120, 137</format><identifier identifier_type="ISSN">0021-6933</identifier><identifier identifier_type="COBISSID_HOST">66057731</identifier><identifier identifier_type="URN">URN:NBN:SI:doc-ESKT7NNY</identifier><language>slv</language><publisher>Slavistično društvo Slovenije</publisher><source>Jezik in slovstvo</source><rights>InC</rights><subject language_type_id="eng">ageing translation</subject><subject language_type_id="slv">Flaubert, Gustave</subject><subject language_type_id="slv">francoščina</subject><subject language_type_id="eng">French language</subject><subject language_type_id="slv">jezikovna norma</subject><subject language_type_id="slv">jezikovnostilistična analiza</subject><subject language_type_id="eng">linguistic norm</subject><subject language_type_id="eng">linguistic-stylistic analysis</subject><subject language_type_id="slv">literarno prevajanje</subject><subject language_type_id="eng">literary translation</subject><subject language_type_id="slv">ponovni prevod</subject><subject language_type_id="slv">prevajanje</subject><subject language_type_id="slv">prevodna norma</subject><subject language_type_id="eng">retranslation</subject><subject language_type_id="eng">retranslation hypothesis</subject><subject language_type_id="eng">Slovene language</subject><subject language_type_id="slv">slovenščina</subject><subject language_type_id="slv">teorija ponovnega prevajanja</subject><subject language_type_id="eng">translation</subject><subject language_type_id="eng">translation norm</subject><subject language_type_id="slv">zastaranje prevoda</subject><title>Jezikovnostilistična primerjava dveh slovenskih prevodov Flaubertove Madame Bovary in vprašanje zastaranja prevodov</title></Record>