{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-HD7U1U5S/fddad72e-f6b5-41d3-8402-597613107f5c/PDF","dcterms:extent":"162 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-HD7U1U5S/f2843bab-86c6-4dc2-8508-449c7b7be224/TEXT","dcterms:extent":"68 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"1994-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"1994"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:doc-HD7U1U5S","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-DN3Z0SCO"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Annales. Series historia et sociologia"}],"dcterms:issued":"2022","dc:creator":["Grego, Anna Maria","Mezeg, Adriana"],"dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:1"},{"@xml:lang":"sl","#text":"letnik:32"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 39-52"}],"dc:identifier":["DOI:10.19233/ASHS.2022.02","COBISSID_HOST:116753411","ISSN:1408-5348","URN:URN:NBN:SI:doc-HD7U1U5S"],"dc:language":"en","dc:publisher":[{"@xml:lang":"sl","#text":"Inštitut IRRIS za raziskave, razvoj in strategije družbe, kulture in okolja"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Istituto IRRIS di ricerca, sviluppo e strategie della societa, cultura e ambiente"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Societá storica del Litorale"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Zgodovinsko društvo za južno Primorsko"}],"dc:subject":[{"@xml:lang":"en","#text":"colloquial expressions"},{"@xml:lang":"en","#text":"dialect"},{"@xml:lang":"sl","#text":"dialekt"},{"@xml:lang":"en","#text":"footnotes"},{"@xml:lang":"sl","#text":"francoščina"},{"@xml:lang":"en","#text":"French"},{"@xml:lang":"en","#text":"Italian"},{"@xml:lang":"sl","#text":"italijanščina"},{"@xml:lang":"sl","#text":"lastna imena"},{"@xml:lang":"sl","#text":"opombe"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Pahor, Boris"},{"@xml:lang":"sl","#text":"pogovorni izrazi"},{"@xml:lang":"sl","#text":"prevajanje"},{"@xml:lang":"en","#text":"proper nouns"},{"@xml:lang":"en","#text":"translation"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"1994-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"Boris Pahor's prose in Italian and French| the case of The villa by the lake|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"This article discusses Boris Pahor’s novel Vila ob jezeru in Italian and indirect French translation. After an introduction to Pahor’s language and style and an overview of his works translated into Italian and French, we highlight the main differences between the two Slovenian editions of Vila ob jezeru (1955 and 1993) and the three Italian versions (2002, 2004 and 2012). The analysis focuses on the translation of proper nouns, footnotes and stylistically marked vocabulary, and reveals some significant deviations from the source text in both target languages, although not always in the same places, showing that the Italian manuscript submitted to the French translator must have been significantly modified later by the Italian publisher"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Questo articolo discute il romanzo di Boris Pahor La villa sul lago in italiano e la sua traduzione indiretta in francese. Dopo un’introduzione sulla lingua e sullo stile dello scrittore, seguita da una panoramica delle sue opere tradotte in italiano e francese, mettiamo in evidenza le principali differenze tra le due edizioni slovene del romanzo Vila ob jezeru (1955 e 1993) e le tre versioni in lingua italiana (2002, 2004 e 2012). L’analisi si concentra sulla traduzione dei nomi propri, delle note a pie di pagina e del vocabolario stilisticamente segnato e rivela alcune divergenze significative dal testo di partenza in entrambe le lingue di arrivo (anche se non sempre nelle stesse posizioni), mostrando che il manoscritto italiano consegnato al traduttore francese era stato modificato successivamente in maniera significativa da parte dell’editore italiano"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Članek obravnava roman Vila ob jezeru in njegove prevode v italijanščino in francoščino. Gre za manj poznano delo Borisa Pahorja, ki pa je izredno zanimivo s prevajalskega stališča, tudi zato, ker je bil francoski prevod narejen na osnovi italijanskega. V teoretičnem delu orišemo pisateljev jezik in slog, čemur sledi pregled Pahorjevih del, do sedaj prevedenih v francoščino in italijanščino. V osrednjem delu najprej primerjamo obe slovenski izdaji romana (1955 in 1993) in ugotovimo, da se precej razlikujeta, čeprav v verziji iz leta 1993 to nikjer ni omenjeno. Poznavanje tega dejstva je nujno za prevodno analizo, saj bi prevodne odmike sicer po pomoti lahko pripisali prevajalcu in ne temu, da je bil prevod narejen na osnovi druge različice izhodiščnega besedila. Razlike se pokažejo tudi med tremi izdajami prevoda v italijanščini. Kontrastivna analiza, ki temelji na romanu iz leta 1993, na italijanskem prevodu iz leta 2002 in posrednem francoskem prevodu iz leta 1998, pod drobnogled vzame prevajanje lastnih imen, opomb in slogovno zaznamovanega besedišča. V italijanskem prevodu odkrijemo spremembo imena in spola enega od likov in s pomočjo intervjujev s Pahorjem in prevajalko v italijanščino zaključimo, da je italijanska založba pomembno posegla v prevod. V francoskem prevodu, ki je bil narejen na osnovi italijanskega, te spremembe ni, saj temelji na prvotnem rokopisu, ki ga je prevajalka oddala založbi. Precejšnje razlike v primerjavi z izvirnikom smo opazili tudi pri prevodih opomb, in sicer v obeh jezikih. Pri prevajanju zemljepisnih imen pričakovano izstopa podomačitvena strategija v italijanščini, medtem ko se v francoščini mešata podomačitvena in potujitvena strategija. Slogovno zaznamovano besedišče je v italijanščini in posledično v francoščini nadomeščeno z nezaznamovanim, zaradi česar se nekatere posebnosti Pahorjevega izražanja v prevodih izgubijo"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-HD7U1U5S","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:doc-HD7U1U5S"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-HD7U1U5S/fddad72e-f6b5-41d3-8402-597613107f5c/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Zgodovinsko društvo za južno Primorsko "},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-HD7U1U5S/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-HD7U1U5S"}}}}