<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-IDXCV6FQ/28447d49-6f9e-45a0-bf85-55422e09de0a/HTML"><dcterms:extent>33 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-IDXCV6FQ/a4c6e12a-5fd8-496c-b8cf-2bf3fc29fdfe/PDF"><dcterms:extent>629 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-IDXCV6FQ/57a5df0f-e9c1-4084-9e04-50f0efe538fb/TEXT"><dcterms:extent>30 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-IDXCV6FQ"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-2SDQL3ET" /><dcterms:issued>2008</dcterms:issued><dc:creator>Kuster, Helena</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">letnik:53</dc:format><dc:format xml:lang="sl">številka:6</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 57-68</dc:format><dc:identifier>ISSN:0021-6933</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-IDXCV6FQ</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Jezik in slovstvo</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">frazeologija</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">German</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">German-language literature</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">jezikovni vplivi</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">kulturni vplivi</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">nemščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">nemška književnost</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">phraseology</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovene</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dc:subject rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q9063" /><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Kulturni transfer| vpliv nemškega jezikovno-kulturnega prostora na slovenski frazeološki sistem|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The influence of the German linguistic-cultural sphere on the Slovene sphere is also evident in the field of phraseology. In the present article we focus on that part of phraseological lexical units in Slovene language whose direct connection with German culture is most easily demonstrated. These are phrases derived from citations from canonised German authors and their literary works,which also retain their canonic status in a diachronic sense in the Slovene cultural sphere. The habituation of cited phrases and their exploitations is clear proof of the fact that they are deeply rooted in the collective consciousness. The comparability of appearances in both of the linguistic-cultural spheres from a synchronous perspective demonstrates the transfer on the model level</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Vpliv nemškega jezikovno-kulturnega prostora na slovenski prostor se kaže tudina področju frazeologije. V pričujočem prispevku se osredotočamo na tisti del frazeološkega izrazja v slovenskem jeziku, pri katerem je neposredna povezava z nemško kulturo najlaže dokazljiva. To so frazemi, ki izvirajo iz citatov kanoniziranih nemških avtorjev in njihovih literarnih del, ki ohranjajo svoj kanonični status v diahronem smislu tudi v slovenskem kulturnemprostoru. Habitualizacija izcitatnih frazemov in prenovitev le-teh jezgovoren dokaz za njihovo ukoreninjenost v kolektivno zavest. Primerljivost pojavnosti v obeh jezikovno-kulturnih prostorih s sinhronega vidika nakazuje transfer na modelni ravni</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-IDXCV6FQ"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-IDXCV6FQ" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-IDXCV6FQ/a4c6e12a-5fd8-496c-b8cf-2bf3fc29fdfe/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-IDXCV6FQ/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-IDXCV6FQ" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>