<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-MRWZHS26/27fc2b49-5f1e-40d5-bf26-073cb07026f1/HTML"><dcterms:extent>53 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-MRWZHS26/5576e7d3-86cd-4cc4-9f6e-f74a82e14f9b/PDF"><dcterms:extent>543 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-MRWZHS26/9bf2e5b2-2ccb-4b04-a7b2-4e852bbe750d/TEXT"><dcterms:extent>46 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-MRWZHS26"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-2SDQL3ET" /><dcterms:issued>2009</dcterms:issued><dc:creator>Šumrada, Simona</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:2</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:54</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 81-100</dc:format><dc:identifier>ISSN:0021-6933</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-MRWZHS26</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Jezik in slovstvo</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">angleščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">English</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">francoščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">French</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">kulinarika</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajalski postopki</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">primerjalne študije</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovene</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenske narodne jedi</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dc:subject rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q9063" /><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Eksplicitnost pri prevajanju slovenskih narodnih jedi|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The purpose of the article is to shed light on the problem of the presentation of Slovene cultural realities in tourism-related texts and to establish the need for greater professionalism. In an analysis of French and English translations of Slovene national dishes in menus of Slovene restaurants and in print and Internet publications about Slovenia it is evident that less explicit translation approaches prevail, such as approximate translation, literal translation and description. Furthermore, as many as seventeen various translation solutions appear for the same dish. All of this contributes to a loss of identity and recognition of national dishes. In comparable texts from foreign sources these kinds of cultural realities are presented more explicitly, most frequently in the form of a pairing of the cited form along with a description, which enables both recognition of the dish and understanding. In the article we will attempt to indicate certain key reasons why we can expect more explicit and unified translation solutions in the translations of texts of an informative nature, such as the above mentioned tourism-related texts</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Namen prispevka je osvetliti problem predstavljanja slovenskih kulturnih realij v turističnih besedilih in izpostaviti potrebo po večji strokovnosti. Ob analizi francoskih in angleških prevodov slovenskih narodnih jedi v menijih slovenskih restavracij ter v tiskanih ali spletnih publikacijah o Sloveniji se je namreč pokazalo, da prevladujejo manj eksplicitni prevajalski postopki, kot so približni prevod, dobesedni prevod in opis. Poleg tega se za isto jed pojavlja tudi do sedemnajst različnih prevajalskih rešitev. Vse to prispeva k izgubi identitete in prepoznavnosti narodnih jedi. Tovrstne kulturne realije so v primerljivih besedilih tujih virov predstavljene bolj eksplicitno, največkrat v obliki dvojice, ki zajema citatno obliko skupaj z opisom, kar omogoča tako prepoznavnost jedi kot razumevanje. V članku bomo skušali navesti nekaj ključnih razlogov, zakaj bi v prevodih besedil informativnega značaja, kot so zgoraj omenjeni turistični teksti, pričakovali eksplicitnejše in enotnejše prevajalske rešitve</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-MRWZHS26"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-MRWZHS26" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-MRWZHS26/5576e7d3-86cd-4cc4-9f6e-f74a82e14f9b/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-MRWZHS26/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-MRWZHS26" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>