<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-N2UZN30J/9d03ea29-159a-401f-9a5d-317c9f33831b/PDF"><dcterms:extent>201 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-N2UZN30J/5a716fdc-74aa-4e65-aa03-235f1faf2062/TEXT"><dcterms:extent>40 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1997-2025"><edm:begin xml:lang="en">1997</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-N2UZN30J"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-OVFYI5UI" /><dcterms:issued>2011</dcterms:issued><dc:creator>Vrbinc, Alenka</dc:creator><dc:creator>Vrbinc, Marjeta</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:8</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 65-78</dc:format><dc:identifier>ISSN:1408-2616</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:46206562</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-N2UZN30J</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša</dc:publisher><dc:publisher xml:lang="sl">University of Kansas, Department of Slavic Languages and Literatures</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Slovenski jezik</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">angleščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">English</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">frazeologija</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">phraseology</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovene</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1997-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Frazeološko-leksikografski vidiki prevajanja angleških frazemov v slovenščino|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The article focuses on the problem of translating phraseological units and their inclusion in bilingual dictionaries. Its findings are based on a database comprising approximately 250 phraseological units, all of them containing food and drink items. The English phraseological units were translated into Slovene and the Slovene translation equivalents were then analysed to establish similarities and differences between English and Sloveneand to study possible problems involved in the translation of phraseological units. According to the analysis, several groups of phraseological units can be established as regards their translation(s), ranging from idiomatic translation equivalents on the one hand to false friends on the other. The problem of where to include a phraseological unit ina dictionary is also mentioned, as it may be listed in a special section of the dictionary article or as a headword. At the end, some suggestions are madeas to the treatment of phraseological units in a bilingual dictionary where special attention is paid to the problem of monosemy vs. polysemy and the problem of translation equivalent in isolation vs. the translation of a phraseological unit in context</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Članek govori o problemih pri prevajanju frazemov in o vključevanju frazemov vdvojezične slovarje. Temelji na podatkovni bazi, ki jo sestavlja okoli 250 frazemov, katerih sestavni del je samostalnik, ki označuje živilo ali pijačo. Angleške frazeme smo prevedli v slovenščino, prevodne ustreznice v slovenščinipa smo nato analizirali, da bi ugotovili, ali se pojavljajo podobnosti oz. razlike med angleščino in slovenščino, obenem pa smo preučevalitudi možne probleme, s katerimi se soočamo pri prevajanju frazemov. S pomočjo analize smo določili več skupin frazemov glede na njihov prevod, vseod frazemov, ki jih prevajamo idiomatsko, pa do frazemov, ki predstavljajo eno izmed največjih prevajalskih pasti-lažne prijatelje. V članku omenjamo tudi problem vključevanja frazemov v slovar, kajti vključeni so lahko v frazeološko gnezdo ali pa kot iztočnica. Na koncu sledi nekaj predlogov glede obravnave frazemov v dvojezičnem slovarju, posebno pozornost pa namenjamo problematiki monosemije in polisemije in problematiki uporabnosti slovarskega prevoda frazema v sobesedilu</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-N2UZN30J"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-N2UZN30J" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-N2UZN30J/9d03ea29-159a-401f-9a5d-317c9f33831b/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">ZRC SAZU</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-N2UZN30J/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-N2UZN30J" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>