<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-RISLZ1YF/693fc1f8-de7d-4110-a317-e79a9365bbaa/PDF"><dcterms:extent>321 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-RISLZ1YF/747b1ec5-a019-4405-badd-26b48c9dfde0/TEXT"><dcterms:extent>32 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-RISLZ1YF"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-2SDQL3ET" /><dcterms:issued>2022</dcterms:issued><dc:creator>Dimitrov, Ljudmil</dc:creator><dc:contributor>Subiotto, Namita</dc:contributor><dc:format xml:lang="sl">številka:3</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:67</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 113-122</dc:format><dc:identifier>ISSN:0021-6933</dc:identifier><dc:identifier>DOI:10.4312/jis.67.3.113-122</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:137041667</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-RISLZ1YF</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Jezik in slovstvo</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">21. stoletje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">21st century</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">bolgarska recepcija</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Bulgarian reception</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">classics</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">klasika</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje v bolgarščino</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovene literarture</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovene novel</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenska književnost</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenski roman</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation into Bulgarian</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Slovenski roman v Bolgariji| Ali je mogoče usmerjati recepcijo?|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The purpose of this text is to show the uneven and somewhat incidental presence of samples of con-temporary Slovenian novels in Bulgarian. In other words, the extent to which the infrastructure of the cultural process – translators, publishers, book distribution, festivals, readings, visits, advertising – af-firms the authentic, dignified and representative face of Slovenian literature, and the extent to which it is the result of chance and coercion. Is there a mechanism by which an author and his or her works can appear on the Bulgarian book market, or is it a spontaneous choice? What is the competence in the selection of Slovenian titles and who is the authorised body for such selection? Which reader does a book translated from Slovenian “target”? The reflections also raise the broader question of literary exchange strategies within the European Union</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Namen prispevka je prikazati neenakomerno in nekoliko naključno plasiranje nekaterih sodobnih slo-venskih romanov v bolgarščini. Zanima nas, v kolikšni meri infrastruktura kulturnega procesa (preva-jalci, založbe, knjižna distribucija, festivali, branja, gostovanja, oglaševanje) odraža avtentično, dosto-janstveno in reprezentativno podobo slovenske literature, v kolikšni meri pa gre za rezultat naključja in manipulacije. Ali obstaja mehanizem za plasiranje del slovenskih avtorjev na bolgarskem knjižnem trgu ali pa gre za spontano izbiro? Kaj se upošteva pri izboru slovenskih naslovov in kdo jih izbira? Komu je knjiga, prevedena iz slovenščine, »namenjena«? Razmišljanja odpirajo tudi širša vprašanja o strategijah literarnega posredništva v Evropski uniji</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-RISLZ1YF"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-RISLZ1YF" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-RISLZ1YF/693fc1f8-de7d-4110-a317-e79a9365bbaa/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-RISLZ1YF/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-RISLZ1YF" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>