<Record><identifier xmlns="http://purl.org/dc/elements/1.1/">URN:NBN:SI:doc-RYK8M79T</identifier><date>2005</date><creator>Gacoin-Marks, Florence</creator><relation>documents/doc/R/URN_NBN_SI_doc-RYK8M79T_001.pdf</relation><relation>documents/doc/R/URN_NBN_SI_doc-RYK8M79T_001.txt</relation><format format_type="issue">1</format><format format_type="volume">39</format><format format_type="type">article</format><format format_type="extent">str. 14-22</format><identifier identifier_type="ISSN">0352-7808</identifier><identifier identifier_type="COBISSID">31182946</identifier><identifier identifier_type="URN">URN:NBN:SI:doc-RYK8M79T</identifier><language>fre</language><publisher publisher_location="Ljubljana">Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije</publisher><source>Mostovi (Ljubljana)</source><rights>InC</rights><subject language_type_id="slv">francoščina</subject><subject language_type_id="slv">prevajanje</subject><subject language_type_id="slv">prislovi</subject><subject language_type_id="slv">slovenščina</subject><title>Les adverbes en -ment: Quelques diffucultés d'emploi et de traduction</title><title>Francoski prislovi na -ment: Nekatere težave pri rabi in prevajanju</title></Record>