<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-SW34XO9X/879f5f04-eb0f-452a-be38-29a334c8baf1/PDF"><dcterms:extent>637 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-SW34XO9X/24704dc8-631f-4e73-b42f-4a55bff9cda5/TEXT"><dcterms:extent>43 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-SW34XO9X"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-2SDQL3ET" /><dcterms:issued>2022</dcterms:issued><dc:creator>Krevs Birk, Uršula</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:4</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:67</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 57-71</dc:format><dc:identifier>ISSN:0021-6933</dc:identifier><dc:identifier>DOI:10.4312/jis.67.4.57-71</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID_HOST:141087491</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-SW34XO9X</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Jezik in slovstvo</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">contrastive analysis</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">German</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">glagolski internacionalizmi</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">international verbs</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">kontrastivna analiza</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">nemščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovene</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">valency</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">vezljivost</dc:subject><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Glagolski internacionalizmi v slovenščini in nemščini ter njihova vezljivost s kontrastivnega vidika|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">The article deals with international verbs in German and Slovene, in particular with the semantic and valency structures of the selected pairs of verbs. First, the role of the international words contained in the CEFR is discussed as well as compared with "global" words present in several languages of the world and concerning a global topic such as the recent pandemic. Second, the criteria for recognizing international lexemes are presented. If a word is to be considered an international lexeme it has to be semantically equivalent in at least three languages, two of which are not genetically related. Partial semantic equivalence can generate pairs of false friends. A number of pairs of international verbs differ in terms of international verbs depends also on the variability of a given German lexeme in the different standard varieties of German</dc:description><dc:description xml:lang="sl">Prispevek obravnava glagolske internacionalizme v nemščini in slovenščini ter se osredotoča na pomenske in vezljivostne strukture izbranih nemško-slovenskih glagolskih parov. Znotraj skupine mednarodnih besed, o katerih govori tudi SEJO, so najprej opredeljeni globalizmi, ki so prisotni v jezikih po vsem svetu, saj jih generirajo globalne teme, kot je denimo aktualna pandemija covida. Od teh se razlikujejo internacionalizmi; zanje veljata kriterij prisotnosti v najmanj treh jezikih, od katerih dva nista genetsko povezana, ter kriterij pomenske ustreznosti. Zaradi delne ekvivalence internacionalizmov lahko nastanejo pari lažnih prijateljev. Kontrastivna obravnava v prispevku prikaže, da pri nemško-slovenskih internacionalnih glagolskih parih prihaja do nekaterih razlik v pomenski strukturi in pomenskoskladenjski vezljivosti, ter razkrije različna razmerja med izbranimi slovenskimi glagoli in njihovimi nemškimi ustreznicami, ki se med seboj razlikujejo tudi zaradi variantnosti istega leksema v različnih nemških standardih</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-SW34XO9X"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-SW34XO9X" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-SW34XO9X/879f5f04-eb0f-452a-be38-29a334c8baf1/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-SW34XO9X/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-SW34XO9X" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>