<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-VSZK2VUP/4f8781ec-b428-4b75-888e-142e66413f87/HTML"><dcterms:extent>52 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-VSZK2VUP/410f911f-c895-4af3-80e7-6dec48fc4ae1/PDF"><dcterms:extent>558 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-VSZK2VUP/51a5cbf7-628a-4003-83b5-0e1bfdd60d93/TEXT"><dcterms:extent>43 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-VSZK2VUP"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-2SDQL3ET" /><dcterms:issued>2009</dcterms:issued><dc:creator>Šumrada, Simona</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">letnik:54</dc:format><dc:format xml:lang="sl">številka:6</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 17-35</dc:format><dc:identifier>ISSN:0021-6933</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-VSZK2VUP</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Jezik in slovstvo</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="sl">eksplicitacija</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">kohezija</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">konceptualna anafora</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">politični govori</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevodi v slovenščino</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevodoslovje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation studies</dc:subject><dc:subject rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q7553" /><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Eksplicitacija v prevodih političnih govorov| korpusna analiza|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">In 2008, Slovenia and France presided over the European Union. Both countries published translations of speeches and other public communication on the Internet. In view of the relative comparability of the situation in which the translations came about, it would be interesting to undertake a complete analysis of the documents translated within the framework of the two state institutions. The present article is limited to an analysis of phenomena linked with explicitation, as they appear in translations into French and English with regard to the Slovene original. It is based on a parallel and comparative section of a corpus of political speech texts. The results of quantitative and, to a lesser extent, qualitative analysis are presented, based primarily on the explicitation of demonstrative pronouns in noun usage. In translations of Slovene political speeches these are often replaced by noun anaphora, which is a stronger cohesive link</dc:description><dc:description xml:lang="sl">V letu 2008 sta Evropski uniji predsedovali Slovenija in Francija. Obe državi sta na spletu objavljali govore in druga sporočila za javnost s prevodi. Glede na relativno primerljivost situacije, v kateri so prevodi nastajali, bi bilo zanimivo opraviti celovito analizo dokumentov, prevedenih v okviru dveh državnih institucij. Članek se omejuje le na analizo pojavov, povezanih z eksplicitacijo, kot se kaže v prevodih v francoščino in angleščino glede na slovenski izvirnik. Temelji na vzporednem in primerljivem delu korpusa besedil političnih govorov. Predstavljeni so rezultati kvantitativne in v manjši meri kvalitativne analize, ki se nanašajo predvsem na eksplicitacijo kazalnih zaimkov v samostalniški rabi. Ti so namreč v prevodih slovenskih političnih govorov pogosto nadomeščeni s samostalniško anaforo, ki je kohezijsko močnejša vez</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-VSZK2VUP"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-VSZK2VUP" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-VSZK2VUP/410f911f-c895-4af3-80e7-6dec48fc4ae1/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-VSZK2VUP/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-VSZK2VUP" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>