<?xml version="1.0"?><rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xmlns:wgs84_pos="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:rdaGr2="http://rdvocab.info/ElementsGr2" xmlns:oai="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA/46a35c90-2eea-4b87-82c1-fd662159b383/HTML"><dcterms:extent>34 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA/791dbe4e-58cf-4fc6-b01a-1db431ffea28/PDF"><dcterms:extent>1173 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:WebResource rdf:about="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA/9f1313f3-7998-4fcd-b01d-2fa53348de9b/TEXT"><dcterms:extent>30 KB</dcterms:extent></edm:WebResource><edm:TimeSpan rdf:about="1955-2025"><edm:begin xml:lang="en">1955</edm:begin><edm:end xml:lang="en">2025</edm:end></edm:TimeSpan><edm:ProvidedCHO rdf:about="URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA"><dcterms:isPartOf rdf:resource="https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-2SDQL3ET" /><dcterms:issued>2009</dcterms:issued><dc:creator>Stabej, Marko</dc:creator><dc:creator>Stritar, Mojca</dc:creator><dc:format xml:lang="sl">številka:5</dc:format><dc:format xml:lang="sl">letnik:54</dc:format><dc:format xml:lang="sl">str. 57-72</dc:format><dc:identifier>ISSN:0021-6933</dc:identifier><dc:identifier>COBISSID:41681506</dc:identifier><dc:identifier>URN:URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:publisher xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</dc:publisher><dcterms:isPartOf xml:lang="sl">Jezik in slovstvo</dcterms:isPartOf><dc:subject xml:lang="en">interpretation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">pragmatika</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">prevajanje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">Slovene</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">slovenščina</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">tolmačenje</dc:subject><dc:subject xml:lang="en">translation</dc:subject><dc:subject xml:lang="sl">večjezičnost</dc:subject><dc:subject rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q9063" /><dcterms:temporal rdf:resource="1955-2025" /><dc:title xml:lang="sl">Večjezičnost v institucijah Evropske unije| ali res deluje?| slovenščina v Svetu EU|</dc:title><dc:description xml:lang="sl">With the aid of a written questionnaire, an analysis of the language position of Slovene representatives in working groups and committees of the European Council was undertaken. On the whole, these representatives are satisfied with the interpreting and translation services available, in spite of difficulties such as specialist terminology, technical problems and delays with translations into Slovene. Although interpreting is provided relatively frequently, Slovene representatives use the Slovene language rather rarely, especially in informal situations. The English language prevails, which is also the language of which the Slovene representatives have the best knowledge, while the language that presents them with the most difficulties in communication is French. The use of Slovene language seems most important to the representatives primarily from the symbolic point of view, while in practice they use just one working language. Nonetheless, half of the representatives questioned are in favour of the existing multi-linguistic system within the institutions of the EU, while some of them believe that having English as the only working language would be a functional and financially efficient system</dc:description><dc:description xml:lang="sl">S pomočjo pisne ankete je bila opravljena analiza jezikovnega položaja slovenskih predstavnikov v delovnih skupinah in odborih Sveta EU. Ti so v glavnem zadovoljni s storitvami tolmačenja in prevajanja kljub težavam, kot so strokovna terminologija, tehnične težave in nepravočasnost prevodov v slovenščino. Čeprav je tolmačenje razmeroma pogosto zagotovljeno, slovenščino slovenski predstavniki uporabljajo precej redko, posebej v neformalnih okoliščinah. Prevladuje angleščina, ki jo tudi najbolje znajo, največ težav pri sporazumevanju slovenskim predstavnikom povzroča francoščina. Raba slovenščine se jim zdi pomembna predvsem s simbolnega stališča, v praksi pa udejanjajo en delovni jezik. Sicer polovica vprašanih predstavnikov zagovarja obstoječi večjezični sistem znotraj institucij EU, nekateri pa menijo, da bi bil funkcionalno in finančno ustreznejši sistem z angleščino kot edinim delovnim jezikom</dc:description><edm:type>TEXT</edm:type><dc:type xml:lang="sl">znanstveno časopisje</dc:type><dc:type xml:lang="en">journals</dc:type><dc:type rdf:resource="http://www.wikidata.org/entity/Q361785" /></edm:ProvidedCHO><ore:Aggregation rdf:about="http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA"><edm:aggregatedCHO rdf:resource="URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA" /><edm:isShownBy rdf:resource="http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA/791dbe4e-58cf-4fc6-b01a-1db431ffea28/PDF" /><edm:rights rdf:resource="http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/" /><edm:provider>Slovenian National E-content Aggregator</edm:provider><edm:intermediateProvider xml:lang="en">National and University Library of Slovenia</edm:intermediateProvider><edm:dataProvider xml:lang="sl">Slavistično društvo Slovenije</edm:dataProvider><edm:object rdf:resource="http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA/maxi/edm" /><edm:isShownAt rdf:resource="http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA" /></ore:Aggregation></rdf:RDF>