{"?xml":{"@version":"1.0"},"edm:RDF":{"@xmlns:dc":"http://purl.org/dc/elements/1.1/","@xmlns:edm":"http://www.europeana.eu/schemas/edm/","@xmlns:wgs84_pos":"http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos","@xmlns:foaf":"http://xmlns.com/foaf/0.1/","@xmlns:rdaGr2":"http://rdvocab.info/ElementsGr2","@xmlns:oai":"http://www.openarchives.org/OAI/2.0/","@xmlns:owl":"http://www.w3.org/2002/07/owl#","@xmlns:rdf":"http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#","@xmlns:ore":"http://www.openarchives.org/ore/terms/","@xmlns:skos":"http://www.w3.org/2004/02/skos/core#","@xmlns:dcterms":"http://purl.org/dc/terms/","edm:WebResource":[{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA/46a35c90-2eea-4b87-82c1-fd662159b383/HTML","dcterms:extent":"34 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA/791dbe4e-58cf-4fc6-b01a-1db431ffea28/PDF","dcterms:extent":"1173 KB"},{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA/9f1313f3-7998-4fcd-b01d-2fa53348de9b/TEXT","dcterms:extent":"30 KB"}],"edm:TimeSpan":{"@rdf:about":"1955-2025","edm:begin":{"@xml:lang":"en","#text":"1955"},"edm:end":{"@xml:lang":"en","#text":"2025"}},"edm:ProvidedCHO":{"@rdf:about":"URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA","dcterms:isPartOf":[{"@rdf:resource":"https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:spr-2SDQL3ET"},{"@xml:lang":"sl","#text":"Jezik in slovstvo"}],"dcterms:issued":"2009","dc:creator":["Stabej, Marko","Stritar, Mojca"],"dc:format":[{"@xml:lang":"sl","#text":"številka:5"},{"@xml:lang":"sl","#text":"letnik:54"},{"@xml:lang":"sl","#text":"str. 57-72"}],"dc:identifier":["ISSN:0021-6933","COBISSID:41681506","URN:URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA"],"dc:language":"sl","dc:publisher":{"@xml:lang":"sl","#text":"Slavistično društvo Slovenije"},"dc:subject":[{"@xml:lang":"en","#text":"interpretation"},{"@xml:lang":"sl","#text":"pragmatika"},{"@xml:lang":"sl","#text":"prevajanje"},{"@xml:lang":"en","#text":"Slovene"},{"@xml:lang":"sl","#text":"slovenščina"},{"@xml:lang":"sl","#text":"tolmačenje"},{"@xml:lang":"en","#text":"translation"},{"@xml:lang":"sl","#text":"večjezičnost"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q9063"}],"dcterms:temporal":{"@rdf:resource":"1955-2025"},"dc:title":{"@xml:lang":"sl","#text":"Večjezičnost v institucijah Evropske unije| ali res deluje?| slovenščina v Svetu EU|"},"dc:description":[{"@xml:lang":"sl","#text":"With the aid of a written questionnaire, an analysis of the language position of Slovene representatives in working groups and committees of the European Council was undertaken. On the whole, these representatives are satisfied with the interpreting and translation services available, in spite of difficulties such as specialist terminology, technical problems and delays with translations into Slovene. Although interpreting is provided relatively frequently, Slovene representatives use the Slovene language rather rarely, especially in informal situations. The English language prevails, which is also the language of which the Slovene representatives have the best knowledge, while the language that presents them with the most difficulties in communication is French. The use of Slovene language seems most important to the representatives primarily from the symbolic point of view, while in practice they use just one working language. Nonetheless, half of the representatives questioned are in favour of the existing multi-linguistic system within the institutions of the EU, while some of them believe that having English as the only working language would be a functional and financially efficient system"},{"@xml:lang":"sl","#text":"S pomočjo pisne ankete je bila opravljena analiza jezikovnega položaja slovenskih predstavnikov v delovnih skupinah in odborih Sveta EU. Ti so v glavnem zadovoljni s storitvami tolmačenja in prevajanja kljub težavam, kot so strokovna terminologija, tehnične težave in nepravočasnost prevodov v slovenščino. Čeprav je tolmačenje razmeroma pogosto zagotovljeno, slovenščino slovenski predstavniki uporabljajo precej redko, posebej v neformalnih okoliščinah. Prevladuje angleščina, ki jo tudi najbolje znajo, največ težav pri sporazumevanju slovenskim predstavnikom povzroča francoščina. Raba slovenščine se jim zdi pomembna predvsem s simbolnega stališča, v praksi pa udejanjajo en delovni jezik. Sicer polovica vprašanih predstavnikov zagovarja obstoječi večjezični sistem znotraj institucij EU, nekateri pa menijo, da bi bil funkcionalno in finančno ustreznejši sistem z angleščino kot edinim delovnim jezikom"}],"edm:type":"TEXT","dc:type":[{"@xml:lang":"sl","#text":"znanstveno časopisje"},{"@xml:lang":"en","#text":"journals"},{"@rdf:resource":"http://www.wikidata.org/entity/Q361785"}]},"ore:Aggregation":{"@rdf:about":"http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA","edm:aggregatedCHO":{"@rdf:resource":"URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA"},"edm:isShownBy":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA/791dbe4e-58cf-4fc6-b01a-1db431ffea28/PDF"},"edm:rights":{"@rdf:resource":"http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/"},"edm:provider":"Slovenian National E-content Aggregator","edm:intermediateProvider":{"@xml:lang":"en","#text":"National and University Library of Slovenia"},"edm:dataProvider":{"@xml:lang":"sl","#text":"Slavistično društvo Slovenije"},"edm:object":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/streamdb/URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA/maxi/edm"},"edm:isShownAt":{"@rdf:resource":"http://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-VZZAWLSA"}}}}