RAZPRAVE IN CLANKI Tatjana Komarova UDK 808.2-086" 19" Filozofska fakulteta v Ljubljani Sirjenje besednega sestava sodobnega ruskega jezika Besedisce je najbolj dinamicna jezikovna raven, zato se prav v njem najocitneje odrazajo spremembe na razlicnih podrocjih zivljenja. Druzbene razmere, v katerih zivi knjizni jezik, mocno vplivajo na to, kako hitro in v kateri smeri se ta jezik razvija: opazni so premiki v besedno-frazeoloskem sestavu, v besedotvorju in skladnji; nekateri odseki slogovne zgradbe prihajajo v prvi plan, drugi se umikajo v ozadje, spreminja se jezikovna norma. Preskok iz enega zgodovinskega obdobja v drugega, kakrsnega pravkar dozivlja ruska druzba, razpad totalitarne drzave in nastajanje novih drzavnih tvorb na tem prostoru, konec centralisticno-administrativnega vodenja drzave, razkrajanje socialnih, gospodarskih in ideoloskih temeljev druzbenega zivljenja, kakrsni so se izoblikovali v minulih 70 in vec letih, proces demokratizacije te druzbe, nastajanje novih gospodarskih odnosov - posledica vsega tega je tako naglo spreminjanje besednega sestava, da mu ne morejo slediti ne samo slovnicarji knjiznega jezika, marvec tudi slovaropisci, katerih naloga je samo ugotavljati in evidentirati spremembe na tem podrocju. Temeljit opis in osmisljenje sedanjih jezikovnih procesov je stvar prihodnosti, v tem clanku bomo skusali nakazati samo nekatere spremembe, ki potekajo na besedno--pomenskem polju. Za sodobni ruski jezik je najbolj znacilno razrascanje sestavin iz »prostorecja«, in to ne samo na ravni besedisca, ampak tudi v glasovju in oblikah. Vdor »prostorecja« v leposlovna besedila, publicistiko in pogovorni jezik priteguje nenehno pozornost raziskovalcev jezika. Nekateri med njimi so prepricani, da ruski jezik prav sedaj dozivlja novo obdobje »demokratizacije«. Vsiljuje se primerjava s porevolucijskim obdobjem v razvoju ruskega jezika, ko je poplava zargonskega besedisca in drugih neknjiznih sestavin pomenila resno nevarnost za jezik z bogatim kulturnim izrocilom, ki je zunaj tega jezika prenehalo obstajati. V tistem casu je slo za namerno »preproscanje« jezika, ces da je to »skrb za preprostega, malo izobrazenega cloveka«, ob tem moramo upostevati se prepovedi in omejitve ideoloske narave, in posledica obojega je bila izlocitev vseh besed, ki so bile povezane z »bivso«, »tujo« druzbeno ureditvijo, s krscanskim svetovnim nazorom in z bogosluzjem, z »burzoazno idealisticno filozofijo«. Jezik leposlovja je postal preprostejsi, znizala se je njihova umetniska raven: dolga leta poslej je kultivirano 309 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 39,93/94, st 7-8 RAZPRAVE IN CLANKI govorjenje veljalo za nekaj slabega, izdajalo je cloveka, ki ni »nas«, uporaba simbolov v pesniskem jeziku je dobila pecat necesa, kar se ne da razumeti. Pri tem pa merilo tega »preproscanja« ni bila lepota poeticnega, resnicno ljudskega jezika, ampak je tako vdiral v literaturo novi mestni zargon, v katerega so se mesale prvine slenga »krasnoarmejcev« in »matrosov« (даёшь, недорезанный буржуй, отвали, полундпа, заливай баки ipd.), jezik revnih mestnih cetrti, jezik ukazov in razglasov, jezik sestankov, obvestil in uradniskih listin. A. Platonov, pisec Cevengura in Kotlovana, je mojstrsko ujel posastnost tedaj vladajocega jezikovnega sloga, v katerem sta se spojila razbrzdano »prostorecje« in papirnato prazni uradniski jezik. O tem jeziku pravi Josif Brodski, da je bilo to pricevanje »o narodu, ki je postal v nekem smislu zrtev lastnega jezika,« in o jeziku, »ki je pokazal, da je sposoben ostvariti izmisljeni svet, postal pa je odvisen od slovnice«. Zacetek novega razvoja na spirali »zargonizacije« ruskega knjiznega jezika povezujejo z nastopom »glasnosti« in »perestrojke«. Lahko bi nasteli kar nekaj vzrokov, ki so vplivali na naglo sirjenje »prostorecja« ali »jezika dna«, zlasti zargona tatov, latovscine in sploh besedja nizjih slogovnih plasti. Med temi vzroki so skrajna druzbena nestabilnost, narascanje kriminala, razpad na znanstvenem, izobrazevalnem in kulturnem podrocju. Svoje je pri tem opravila tudi mnozicna politizacija druzbe, upad ravni jezikovne kompetentnosti v sredstvih mnozicnega obvescanja idr. V novih druzbenih razmerah nic ni vec prepovedano, in tako so se poleg literature pisateljev disidentov in emigrantov na policah ruskih knjigarn zacela v velikih nakladah pojavljati tudi dela literarnega »undergrounda«, v katerih je nasla svoj odraz substandardna leksika v vsej svoji raznolikosti, po svoje pa je, do neke mere, »zargonizacijo« in »barbarizacijo« knjiznega jezika pospesevala tudi prava eksplozija publiciranja, ki jo je sprozala »glasnost«. Zaradi vsega tega se zadnja leta intenzivneje preucujejo substandardne jezikovne oblike, predvsem leksika, ki prav do pred kratkim po merilih sovjetskih jezikoslovcev se ni bila vredna znanstvene obravnave. Sam pojem substandardnih jezikovnih oblik se ni dokoncno opredeljen, vkljucuje pa tudi pojem nekodificirani pogovorni jezik, zargon, sleng, argo in kletvice. Znacilnost sodobnega ruskega jezika je raba velikega stevila vulgarnih izrazov, ki so v glavnem vzeti iz tatinskega izrazoslovja. Moderno ucinkuje, da se clovek postavlja s takimi izrazi v pogovoru, tudi v resnem clanku ali v nastopu pred televizijskimi gledalci, veliko je tega v dialogih junakov, ki jih poslusamo v filmih ali televizijskih igrah. Tudi sleng mladih je vedno bolj podoben argoju kriminalcev. Seveda se jezik »dna« ni rodil danes, ampak ima ze bogato preteklost. Akademik D. S. Lihacov je v govorici potepuhov in tatov videl odraz svojevrstnega odnosa do sveta. »Ko clovek izgovarja tako argojevsko besedo, s tem pokaze svoj prezir do sovraznih in skodljivih sil. Cilj argoja je posmeh tem sovraznim silam (tj. svetu postenih ljudi).« Morda bi ljudje zacutili odpor do teh mnozicno uporabljanih vulgarnih izrazov, ko bi vedeli za njihov izvor. Najbolj razsirjene med temi besedami, ki so pravzaprav presle 310 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 39, 93/94, st. 7-8 RAZPRAVE IN CLANKI ze v splosno rabo, so: стукач (ovaduh), бабки (denar), мусор (policija), леГавый (preiskovalni sodnik), вертухай (nadzornik v taboriscu ali zaporu), ишачить (prez. delati), ишак, работяГа, дурында (prez. delavec), работа, дело (kriminal), деловой (tat, kriminalec), заделать, урыть (ubiti), спинофыз (otrok), бикса, крыса, кошка, кобра (zenska), контора (stanovanje, javka, kjer se srecujejo clani tatinske tolpe). V zvezi s pridevnikom »деловой« je zanimiva ugotovitev, da ravno s pomenom, ki ga ima ta beseda v govorici podzemlja, lahko razlozimo njeno rabo v pogovornih frazah kot npr.: »Hy ты деловой!» (= «Какой нахал!«), ki jo namenimo cloveku, kadar bi radi obsodili njegovo neposteno oziroma pravilom in polozaju neprimerno vedenje. (Primer: v trgovini hoce kdo priti prek vrste do pulta ali pa si z grobim odrivanjem pribori prehod skozi gneco ipd.) Vcasih pa se, nasprotno, rabi ta izraz kot pohvala za kaksno pogumno, drzno dejanje. V drugacnem sobesedilu lahko ta pridevnik seveda ohrani svoj stilno neoznaceni pomen, kakrsnega ima v knjiznem jeziku. Splosno teznjo k »znizevanju« je cutiti tudi v slogu javnih nastopov ter v politicnih in literarnih debatah, ki pa zadnje case tudi postajajo ze cisto strankarske in politicne. Jezikovno vsedopustnost, drzkost, izgubo nravstvenih vodil v medsebojnem obcevanju pogosto kriticno obravnavajo casopisi in revije. Izrazna sredstva, s katerimi se doseze vecja ekspresivnost v teh debatah, so pogosto zozena na kletve in psovke. Tako je v polemikah ljudskih poslancev bivsega Vrhovnega sovjeta prihajalo do primerjav z izrazi iz zivalskega sveta (быдло, свинья, осёл, крыса, щенок, червяки = zivince, svinja, osel, podgana, scene, crvi), pogosteje se namesto nevtralne besede rabi groba, kar je bilo vcasih mozno samo v pogovornem jeziku. V javnih nastopih vse veckrat slisimo grobe frazeologizme: дать дуба, сыфать в яшик (umreti); шарахаться из стороны в сторону (zibati se); придурываться (delati se neumnega); делу хана, амба (stvar je propadla); вешать всех собак на коГо-то (koga za vse krivega delati). Zanimivo bi se bilo ob tem spomniti na droben detajl iz ruske preteklosti: v drugi Drzavni dumi so za eno samo rabo besede вздор (neumnost, nesmisel) govorniku vzeli besedo in mu izrekli javni opomin; ko je car Aleksander I. zvedel, da se clani Drzavnega sveta na sejah obmetavajo z zbadljivkami, je ukazal, naj bodo za to kaznovani in naj se jim prepove udelezba na sejah. Kot pomagalo clanom parlamenta je v Angliji leta 1981 izsel Slovar parlamentarnih izrazov, v katerem, na primer, za pojem 'laznivec' lahko najdemo 125 drugih izrazov (manipulator z resnico, nenatancen v izrazanju idr.). V polozajih, ko je konflikt na jezikovni ravni na tem, da se sprevrze v politicen spopad, uporaba evfemizma lahko resi situacijo. Raba ostrih izrazov v javnem nastopanju, teznja za tem, da recemo bobu bob in popu pop, ni samo stvar govornikovega znacaja, ampak do neke mere tudi svojevrstna reakcija na desetletja trajajoce vzviseno licemersko prazno govorjenje, kakrsnega so bili polni politicni referati in debate. Rusi so postali kronicno alergicni na uradno sprejete evfemizme, ki so se rabili za prikrivanje, maskiranje nekaterih pojavov in dejstev. Tako so na primer, dolgo casa vojakom, ki so se borili v Afganistanu, rekli воины интернационалисты (borci internacionalisti), straza v taboriscu zapornikov je v prevodu s sovjetskega »novoreka« bila »izpolnjevanje ustavne dolznosti«, industrijska spijonaza zbiranje industrijskih informacij zaradi vecje konkurencne sposobnosti itd. (Ob tem se moramo spomniti na besede iz Orvvellovega novoreka: uboj - nevtralizacija ali sprememba zdravstvenega stanja, tiran na oblasti -Starejsi brat.) 311 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 39, 93/94, SL 7-8 RAZPRAVE IN CLANKI Leksikalne spremembe so se dotaknile tudi jezika mladih. Znano je, da se moda v rabi teh ali drugih besed menjava prav tako hitro kot v oblacenju. V nekaterih mladini namenjenih publikacijah, ki vneto sledijo novostim sloga mladih, pljuskajo na bralca pravcati slapovi izposojenk, v glavnem iz angleskega jezika, ki so se udomacile med mladimi, ni jih pa se sprejel ruski jezik in zato zvenijo tuje. Sleng mladih je poln barbarizmov tipa: чуинЛм, сейшн, пипл, лейбл, фэн, клип Glasbena terminologija se sploh ne prevaja: стиль хаус, хип-хоп, техно-рейв, соул, синг'л, манчестер-саунд, диск ipd. Spremembe so nastale tudi v ruskem besediscu mladinskega slenga. Nic vec se ne rabijo тёлки, чувихи telice, babe za oznacevanje oseb sibkega spola. Zdaj fantje dekletom pravijo тётки, пчёлы tetke ali cebele. Ce je punca cudaska ali ce je malo prevec popila, ji pravijo отъехавшая (od glagola отъехать odpeljati se). Dekleta pa fantom nocejo ostati dolzne in jih klicejo дядьки (дядька - stric oz. moski v letih). Ce je fant imovit, lepo oblecen (упакованный, прикинутый), ce ima avto (тачку), mu recejo: Ну ты просто туз! (туз - as) ali tudi крутой ali нешуточный (strm, resen, trd, ne pozna sale). Kadar mladi govorijo med seboj, rabijo zase izraz cudak (Мы тут с одним чудаком..). То ni zaljivka in je sinonim za nekdanjega чувака. Ce se zbere vesela druzba, je to тусовка ali сейшн. Ce se zabava ne posreci, je to парашливая тусовка (beseda je vzeta iz zaporniskega zargona: параша = stranisce, kibla v jeci), za uspelo zabavo pa se rabi izraz чумовая (kuzna). Pri tem pa je zanimivo, da se je iz obcevanja med mladimi izraz preselil ze tudi v cisto resne clanke in sporocila: Вчера состоялась творческая тусовка театральных деятелей и кинематофафистов (kot: Vceraj SO gledaliski in filmski delavci imeli zur). S tem seveda se ni izcrpana vsa zaloga zargonskega besedisca, ki ga danes rabi ruska mladina. Do izraza pride na tem podrocju tudi individualna ustvarjalnost, ko se pojavljajo bistroumne in zelo povedne besede, ki niso cisto brez sarma. Za primer navajam repliko, s katero dekle skusa pomiriti svoje prijatelje: Ha крайняк у нас есть пепсюшник. Njen pomen bi lahko desifrirali s precej dolgo frazo: »Gospodje, ce je nas bar ze zaprt, nam bo zejo pomagal potesiti tale avtomat s pepsi-kolo, razume pa se, da to ne bo tisto, kar bi mi radi.« Kako gospodarna je fraza nasega dekleta, je vec ko ocitno. Ko govorimo o mnozicni rabi prvin pogovornega jezika in substandardne frazeologije na vseh podrocjih sodobnega ruskega jezika, ne smemo prezreti se ene znacilnosti: emancipacijo kvantanja in preklinjanja. Psovke, kletve, kvante (матерный язык, мат, матерщина, нецензурные слова), ki v nasprotju s splosnim zmotnim mnenjem nimajo nic skupnega z nekdanjo tatarsko--mongolsko nadoblastjo, ampak so pretezno vzete kar iz skupnega slovanskega besednjaka, vse pogosteje in vse bolj odkrito slisimo ne samo na ulici, ampak tudi s televizijskih zaslonov in filmskih platen in gledaliskih odrov. Raba prostaskih izrazov v leposlovnih besedilih nic vec ne vznemirja, danes uporaba takega besedisca ne ucinkuje vec kot drzen ustvarjalni upor proti licemerski in brezspolni uradni literaturi, danes postaja jezik kletev in psovk (мат) znamenje dobrega okusa, prepoznavni znak pripadnosti kulturi elite. Legalizacija »mata« je povezana z ideolosko osvoboditvijo druzbe in je torej ena izmed cen, ki jih moramo placati na poti do svobode besede, pojmovane vcasih kot vsedopustnost. Naj nam bo dovoljena krajsa oddaljitev od nase teme in - da si ne bi prisluzili oznake nazadnjakov - opozorimo na »upravicenost 'mata' v nekaterih zvrsteh 312 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 39, 93/94, st 7-8 RAZPRAVE IN CLANKI pogovornega jezika, ko psovanje sluzi kot strelovod za sproscanje prevelike psihicne napetosti. V potrditev te svojevrstne regulativne funkcije preklinjanja navaja A. Zuravljov zanimivo misel iz neke angleske medicinske revije izpred sto let: »... tisti, ki je prvi na svetu opsoval svojega sorojaka, namesto da bi mu brez besed kar lepo razklal lobanjo, je s tem postavil temelj nase civilizacije.« F. M. Dostojevski v Dnevniku pisatelja razlaga, kako se sest malo okajenih delavcev pogovarja o zelo resnih stvareh, »vse svoje misli, obcutke in celo globoka spoznanja pa izrazajo z enim samim samostalnikom, ki je vrhu vsega se zelo zelo kratek«, pocno pa to brez truda in celo s pravo polemicno strastjo... Vedeti seveda moramo, da gre tu za zivi pogovor. V umetniskem besedilu pa se s temi besedami dogajajo cudne stvari. Ko se ta leksika znajde v tiskanem besedilu, izgubi velik del tiste izrazne moci, ki jo ima v govoru. Jezik umetniske literature je »odprt sistem« in umetniku je dovoljeno vse. Edino merilo za izbiro umetniskih sredstev je njegov okus, ohranjanje izvirnosti in skladnosti. In tako, kot primer, znano povest Juza Aleskovskega Nikolaj Nikolajevic kljub obilici besed, ki so za rabo v sodobni druzbi popolnoma neprimerne, beremo kot cisto izpoved in nas ob njej stiska pri srcu, medtem ko pri nekaterih drugih pisateljih ena sama »neliterarna« beseda vzbudi pri bralcu obcutek gnusa in ucinkuje kot prostastvo. Tezko si je misliti, da je bil ruskim klasikom ta ljudski fenomen neznan. Najbrz jih od uporabe tega fenomena v jeziku literarnih del niso odvracale samo cenzura in kulturne navade, ampak tudi zavest, da je govorica kletev in psovk svojevrsten semioticni obrazec, ki sam zase ne daje nikaksne informacije. V knjizevnost ta govorica prav tako kot tudi nekatere druge sablone ni imela vstopa zaradi potrebe po samoohranitvi in zavesti, da je poslanstvo umetnosti v necem visjem, in ne v tem, da stvari poimenujejo z njihovimi imeni. »Mat« kot marginalni, parakulturni pojav mora se naprej ostati zunaj tiskanega izrocila, ceprav kot jezikovni pojav zasluzi, da ga znanost skrbno preucuje. Pomisleke kot: »Kaj pa ce se ljudje hocejo izrazati prav na tak nacin?« je Josif Brodski v svojem nobelovskem govoru zavracal z mislijo: »Samo ce spoznamo, da je prisel cas, ko naj bi se bomo sapiens ustavil v svojem razvoju, naj literatura zacne govoriti v jeziku ljudstva. V nasprotnem primeru pa mora ljudstvo govoriti v jeziku literature.« Pravzaprav knjizevnost tudi ustvarja to, cemur imamo navado reci knjizna norma, ki ohranja jezik kot celoto. Velik sloj besedisca sodobnega ruskega jezika je povezan s politicno in gospodarsko terminologijo. To so tako imenovani »postsovjetizmi«, ki odrazajo nastanek novih realij na socialno-gospodarskem in drzavno-politicnem podrocju in spremembe na lestvici druzbenih vrednot kot posledico spremenjenih stereotipov v individualni in druzbeni zavesti. Med temi novotvorbami je veliko besed, ki so bile izposojene cisto pred kratkim, nekatere so v zadnjem casu iz obrobnih jezikovnih plasti presle v splosno rabo, so pa tudi besede, ki so v novih okoliscinah spremenile svoj pomen. Te novosti bi bilo treba preucevati v okviru tematskih skupin, v nasem orisu se ne bomo vedno ravnali po tem nacelu. Sodobna politicna leksika in frazeologija odraza ves spekter politicnega zivljenja in politicnih bojev zadnjih let: застой, перестройка, постперестройка, демократия, тоталитаризм, авторитаризм, диктатура, необольшевизм, командно-бюрократическая система. Гласность, авторитарный режим, коррупция, инфляция, лобби, лоббирование, посткоммунистические общества, антикоммунизм, номенклатура, партаппарат, аппаратчик, демократы, патриоты, неформалы, афарии, почвенники, Государственники, переворот. 313 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 39, 93/94, SL 7-8 RAZPRAVE IN CLANKI путч, шовинизм, сепаратизм, национализм, империя, суверенитет, конфронтация, консенсус, импичмент itd. Na tem seznamu lahko locimo besede, ki zadevajo novo politicno terminologijo: застой, необольшевизм, неформалы, командно-административная система (sem bi sodile tudi besede kot Гекачепист (od Г'КЧП = Г'осударственниый комитет по чрезвычайному положению - Drzavni komite za izredne razmere, ki je bil na celu avgustovskega prevrata 1991), красно-коричневые, коммуно-фашисты, демофашисты, разгосударствление, рыночник, единое денежное пространство, единое информационное пространство, антиперестроечные настроения, пакет предложений). Z malo spremenjenim pomenom se v ruskem jeziku uveljavljajo besede, ki so se v preteklosti navezovale samo na tujino ali na »temno rusko preteklost«: инфляция, коррупция, мафия, мафиозные структуры, лобби, плюрализм, либерализация цен, демократизация, мног'опартийность. Sem lahko uvrstimo tudi poimenovanja novih struktur drzavne oblasti, ki ucinkujejo kot »temeljito pozabljena preteklost«, da se pa jih povezovati tudi z znanimi zahodnimi realijami: Государственная Дума, федеральное Собрание, мэрия (ро fr. mairie - zupanstvo), мэр (po fr. maire - zupan), президент, субъекты федерации (bivse avtonomne republike, pokrajine itd. Ruske federacije). Mnoge jezikoslovce skrbi poplava tujega besedja, ki je pljusknila v ruski jezik po letu 1985, ces da to razoseblja ruski jezik in ga uniformira. V mnogih primerih jezik ne more teh besed, ki jih sprejema od drugod, sproti pravopisno in oblikovno prilagoditi lastnim zakonom, kaj sele da bi zanje nasel domace ustreznike. Veliko tezav nastaja tudi v izgovorjavi novih besed (zlasti takih, kot so npr. консенсус, импичмент, кворум, прецедент, инцидент, саммит, популизм). Velikokrat raba nove politicne terminologije povzroca tudi nesporazume. Tega je kriva vecpomenskost same besede in asociacij iz zgodovine, ki se vzbujajo v zvezi s tako besedo. Vcasih je to povezano s premiki na pomenski ravni. Veckrat je bilo ze ugotovljeno, da za nas po letu 1985 obicajna raba pridevnikov »левый« - »levi« (v pomenu demokrat, pristas gospodarskega liberalizma) - in »правый« - »desni« (komunist, etatist) - ne ustreza tradicionalnemu in v tujini se danes veljavnemu politicnemu sistemu koordinat, kjer imata oba pridevnika ravno nasproten pomen. Samostalnik »консерватор« se pogosto uporablja kot antonim samostalnika »демократ«. Toda »консерватор« ni samo »ретрофад« (nazadnjak) in sovraznik napredka, ta beseda je povezana tudi s pomeni 'tradicija', 'stabilnost', 'evolucijski nacin razvoja'. Prav ta pozitivni pomenski odtenek se zadnje case vse pogosteje pojavlja v rabi te besede. Spremenjena je ekspresivna vrednost takih besed, kot npr. аристократ, космополит, либерал. Гимназист, сделка (dogovor, sporazum, kupcija), частнособствечнический (v zasebni lasti, zaseben). Vrednostni premik je dozivela v spremenjeni politicni atmosferi tudi beseda »фракция« (фракционер, фракционность, фракционная борьба), ki je se pred kratkim v vsakem sovjetskem cloveku vzbujala asociacijo, milo receno, necesa »politicno nespodobnega« - saj je ze vsak namig na oblikovanje 'frakcije' veljal za smrtni greh. Sedaj beseda »фракция« postaja delovni proceduralni termin, ki se uporablja za oznako skupin poslancev, zdruzenih na razlicnih politicnih platformah. Svojo custveno obarvanost izgublja tudi nagovarjanje z »Л)сподин*, ^Госпожа*, ki sta se prej vedno izgovarjala z veliko mero ironije, kadar sta bili misljeni za domace ljudi. Dogajajo se tudi drugi premiki v rabi besed. Hkrati s pojavljanjem in uveljavljanjem novih besed se iz rabe umika ali pa dobiva novo emocionalno obarvanost (v glavnem 314 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 39, 93/94, st. 7-8 RAZPRAVE IN CLANKI ironicno) ideologizirana leksiica, ki so je se pred kratkim bila polna vsa sredstva mnozicnega obvescanja: передовик, аГитбриГада, актив, партком, исполком, соцсоревнование, советский образ жизни (sovjetski nacin zivljenja), маяки пятилетки, исторические решения партсъезда (zgodovinski sklepi partijskega kongresa), верный помощник партии комсомол (zvesti pomocnik partije komsomol), выполнить и перевыполнить план (izpolniti in prekoraciti plan), битва за урожай (boj za pridelek), форпост мира и социализма (prednja Straza miru in socializma), атаки империализма, родное советское правотельство, светлое будущее всеГо человечества (svetla bodocnost vsega clovestva), мудрый вождь и учитель (modri voditelj in ucitelj). Гегемон, счастливое детство... Velike premike je dozivel v besedni rabi sistem politicnih ocen, v katerem je pred obdobjem »glasnosti in perestrojke« veljala neka zakonitost: z znakom plus je bilo popreje oznaceno vse, kar je bilo »pri nas«, v »razvitem socializmu«: трудовая доблесть (delovni pogum), труженики полей (prizadevni delavci na poljih), передовики производства (vzorni delavci v proizvodnji); to isto je »pri njih«, v »gnilem kapitalizmu« imelo velik minus: мир чистогана (svet denarja), прислужники империализма (hlapci imperializma), продажные наймиты денежных мешков (podkupljivi placanci bogatasev). Po letu 1985 je simetrija vrednotenja ostala enaka, rabiti pa se je zacela za politicne boje med »demokrati« (левые-levi, радикалы, неформалы - clani neformalnih skupin) in »komunisti« (правые - desni, реакционеры, аппаратчики, Государтвенники 'etatisti'). V saljivo-parodicnem »agitatorjevem prirocniku« Kratek politicni slovar, ki ga je leta 1991 na 16. strani prve januarske stevilke prinesla Literaturnaja gazeta, so zbrane besede in besedne zveze, ki jih uporabljajo »desni« v boju z »levimi«: бесчинства (nesramnosti), вседозволенность (razmere, v katerih je vse dovoljeno), демаГоГи, деструктивные силы, жалкая кучка (klavrna skupinica), злобный, клевещут, крикуны (kricaci), подстрекатели (hujskaci), политические амбиции, провоцируют, рвутся л власти (prizadevajo si priti па oblast), разгул (samopasnost), так называемый (tako imenovani), экстремисты. »Levi« v boju z »desnimi« uporabljajo naslednje izraze: агенты КГ'Б, большевизм, идеологический дурман (ideolosko mamilo), имперское мышление, номенклатура, партаппарат, партийная верхушка, партийная мафия, партократия, сталинисты, тоталитарный режим, центр itd. Dejansko se da zgolj po teh besednih oznakah z vso gotovostjo dolociti politicno orientacijo tistih, ki se prepirajo. Ti novi kliseji so nadomestili one, ki so odsli v zgodovino. V celem vsa leksika politicnega vrednotenja tezi k enemu od obeh polov, za katera bi kot pejorativni oznaki lahko uporabili izrazito odklonilni in ostro sakrasticni besedi »коммуняки« (rdece-rjavi, komunofasisti - po tragicnih dogodkih v oktobru 1993) in »дерьмократы« (od дерьмо - blato, drek: drekokrati nam. demokrati), ki sta oba ostala kot rezultat namernega spreminjanja nevtralnih poimenovanj. Rabiti so se zacele besede, ki so tematsko povezane z ideologijo nacionalnih odnosov in nacionalno-drzavne ureditve: националисты, националпатриоты, шовинисты, сепаратисты, этнократический режим. »Desna« opozicija pa je zacela uporabljati zbadljivke kot демофашизм, демофашисты. V obilju novih besed, ki so se pojavile v zadnjem casu, uzivajo posebno pozornost tiste, ki so povezane z gospodarstvom in trgovino, bancno in financno dejavnostjo. Branje casopisov postaja za vecino bralcev zaradi velikega stevila tujih besed precej tezaven posel. Nekaterih clankov brez ustreznega strokovnega znanja enostavno ni 315 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 39, 93/94, st. 7-8 RAZPRAVE IN CLANKI mogoce razumeti. Fraze v teh clankih so polne ugank: «Производим заправку картриджей импортным тонером«, «Продажа сертификатов может производиться через тендеры». Se dodatno tezavo pomeni dvojni nacin zapisovanja nekaterih sposojenih besednih zvez: mass-media in масс-медиа, know-how in ноу-хау, тандер in тендер (javni mednarodni natecaj), дистрибутор in дистрибутьер. V zadnjem casu pa se vendarle kaze teznja po uveljavitvi enega samega nacina pisanja takih besed: ноу-хау, масс-медиа, тендер, дистрибутьер. Pravilno razumevanje pomena takih besed, kot so маклер, биржа, акция, брокер, диллер, менеджер, ваучер, имидж, дистрибутьер, инжиниринг', маркетинг', аудитор ipd., postaja nujno potrebno, da bi se clovek lahko znasel v trgovsko-komercialnih informacijah in jih prav uporabil. Svojim bralcem so nekatera urednistva (casopis »Ар1'ументы и факты», revija «Русская речь» idr.) priskocila na pomoc tako, da prinasajo zapiske slovarskega tipa, pojavljajo pa se tudi razlagalni slovarji novih izrazov. Nekaj teh izrazov se da najti ze v starih slovarjih tujk, vendar tudi tu kot pri politicnem izrazoslovju naletimo na primere, da v novih gospodarskih razmerah dobivajo take besede nekoliko drugacen pomen. Tako se npr. pomen v trgovinsko--financnih poslih veliko rabljenih besed, kot so: авуары, дивиденд, облигация, клиринг nekoliko razlikujejo od splosno veljavnega pomena. Nic manj ni zanimiva usoda nekaterih ruskih besed, katerih uporaba se je nenadoma zelo razsirila, ker je pac treba oznaciti nove pomene. Tako je npr. s pridevnikom «обвальный». To besedo s pomenom »k обвалу относящийся» (ki se nanasa na rusenje, udor, sesutje) najdemo ze pri V. I. Dalju. Danes se beseda na veliko uporablja v zvezah: обвальная приватизация, обвальный спад производства, обвальный рост цен, обвальное обнищание населения ipd. Та pridevnik se je zacel rabiti v novem pomenu - быстрый (nagel, hiter), стремительный (silovit, nagel), массовый (mnozicen), масштабный (velikega obsega), комплексный, непредсказуемый по конечному результату (nepredvidljiv glede na koncni rezultat). Ko je namrec samostalnik «обвал» dobil nov preneseni pomen, je dobil nov smisel tudi ustrezni pridevnik. Srecujemo ga v zvezah: обвал рубля (padec rublja), обвал в производстве (padec proizvodnje), kjer se uporablja za oznacevanje »kriznih, kriticnih razmer, kakrsne nastanejo kot posledica izrazito negativnih pojavov«. Izjemno sirok in zaokrozen pomen je nedvomno odlika teh besed, resujejo nas v situacijah, ko bi namesto njih sicer morali rabiti razvlecene opise. Naj navedem se nekaj z nasega stalisca izrazitih novosti v rabi besed: вечнострой (dolgotrajna gradnja kaksnega objekta); врагомания (nenehno odkrivanje sovraznikov); размистифицирование власти (demistifikacija oblasti); неостолыпинцы (po P. A. Stolypinu (1862-1911), idejnemu ocetu in izvajalcu agrarne reforme); суверенитет личности, тоталитарно-мафиозный рынок (totalitarno-mafijski trg); слаборазвитая сверхдержава (slabo nerazvita velesila); афессивно-послушное большинство (agresivno--ubogljiva vecina). Ruska leksika se razrasca tudi na racun novih toponimov. Razna poimenovanja sicer za Ruse niso nova stvar. Nekdo je rekel, da Rusi zivijo v stvarnosti, ki se ji imena nenehno spreminjajo, stanovitno ostaja le njihovo »otrocje naivno zaupanje v moc besed«: Царицын — Сталинград - ВолГофад; С. - Петербург' - Петрофад - Ленинфад — Санкт-Петербург'. Sprva so se vsi samo veselili, da se mestom, ulicam in trgom vracajo stara imena. Starim Moskovcanom, na primer, se ni bilo tezko navaditi imen, ki so jim bila v spominu se iz otroskih let: Тверская улица. Театральная площадь, 316 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 39,93/94, st 7-8 RAZPRAVE IN CLANKI Красные ворота, Маросейка, Мясницкая, mladim in priseljencem pa to seveda povzroca veliko tezav. Ko je minila evforija nove otoplitve, se je to brezkoncno spreminjanje imen zacelo kazati kot neki magicni ritual: preimenujmo Patriarhijske ribnike v Pionirske in bodo ideolosko neoporecni, ali - vrnimo severni prestolnici prejsnje ime »in prisilili jo bomo, da bo spet zablestela« ... Danes si nekateri ze upajo opozarjati, da je tisti Sankt pri novem Peterburgu glede na danasnje zalostno stanje njegovih ulic in trgov pravzaprav neumesten. Nekatera druga poimenovanja spet ucinkujejo kot nekaksna stilizacija, kot nekaksen ponaredek, »новодел«, torej kot nekaj, kar je brez estetskega okusa. (Sicer pa se za godrnjanjem tistih, ki tako izrazajo nejevoljo nad mnozicnim vracanjem starih imen, skriva brzkone le utrujenost od tega nenehnega lomljenja, ki v Rusiji obvezno pomeni popolno brisanje vsega, kar je bilo »pred«, razocaranost zaradi tega, ker se ruska stvarnost vse prepogosto spreminja le na ravni besed, zeleti pa bi bilo, da bi se to tudi zares dogajalo.) A ne vracajo se samo stare besede, ruski jezik se bogati tudi z besedami, ki so bile ze zdavnaj pozabljene, pa so spet ozivele. Kot da Rusi spet postajajo pravi dedici tistega, cemur so se nekoc odrekli izkljucno iz ideoloskih razlogov. Tu mislim na renesanso duhovnega bogastva, povezanega z ruskim pravoslavjem, z rusko filozofijo »srebrnega veka«, ki je desetletja veljala za prepovedano. Hkrati s predrevolucijskimi knjigami, slovarji, deli N. Berdjajeva, V. Solovjova, V. Rozanova, K. Leontjeva, A. Loseva idr., ki se zdaj ponatiskujejo, se vracajo v zivljenje tudi besede (in z njimi povezani pojmi): благотворительность (dobrodelnost), милосердие (usmiljenje), сострадение (socutje), покаяние (kes), смирение (krotkost), пророчество (prerokba), праведничество (pravicnistvo), святость (svetost), храм (svetisce), спасение (odresenje). Cerkvenoslovansko besedje se spet slisi v soli, s televizijskih zaslonov in iz radijskih sprejemnikov. Prica smo renesansi prvin visokega stila, lastnih duhovniski retoriki. V celem torej lahko govorimo o prenovi slogovnih norm. Poglobilo se je nasprotje med visokim in pogovornim slogom. V zanre, ki predstavljajo vzvisen jezikovni slog, je vdrla na zunaj zelo arhaicna leksika, ki izvira iz krscanske literature. V zanre, ki je zanje znacilna tesna povezanost s pogovornim jezikom, naglo vdira leksika iz nizje pogovorne in zargonske stihije. Velike slogovne spremembe dozivljajo tudi besedila politicne narave. V celoti so se osvobodila prejsnjih vsakdanjih klisejev, naglo pa so se v njih razbohotili nekateri novi kliseji. Tako so se besede товарищ, дружба, земля, труд, родина, ki so se na straneh ideologiziranega, informacijsko neopredeljenega in meglenega tiska vedno pojavljale v druzbi s »stalnimi apetiti« (братская дружба народов - bratsko prijateljstvo med narodi, советская социалистическая родина - sovjetska socialisticna domovina, щедрая богатая земля — velikodusno bogata dezela, ударный социалистический труд -udarnisko socialisticno delo, ответственный товарищ - odgovorni tovaris), resile svojih stalnih spremljevalcev in se vracajo v nekdanjo rabo v svojem dezideologiziranem prvobitnem pomenu. Na podrocju politicnega obcevanja je od »perestrojke« dalje opazen prehod od obrednega k slogovno normalnemu besedilu. Obredna besedila, ki so desetletja odmevala na kongresih, sestankih, konferencah in podobnih »forumih«, so nastajala po vedno istem modelu: komunisticna retorika, slavljenje voditelja, mnogobesedno opisovanje grandioznih dosezkov, bezno omenjanje tezav, pozivanje k resevanju novih, vedno bolj zahtevnih nalog. Ta besedila niso porocala o resnicnem stanju stvari, clovek, ki jih je pisal, z njimi ni izrazal samega sebe. Ostanke takih obrednih besedil srecujemo v politicnih govorih se tudi po dobi »zastoja«. Sem sodi 317 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 39, 93/94, st. 7-8 RAZPRAVE IN CLANKI nagnjenje k rabi meglenih, pomensko izpraznjenih besed, kot so вопрос (vprasanje), проблема (problem), работа (delo), задача (naloga), ki so v obrednih govorancah enakovredno nadomescale cele odstavke besedil; to so bili krizanci med pisarniskim in nizjepogovornim jezikom take vrste kot: заострить вопрос (zaostriti vprasanje), заострить внимание (poostriti pozornost), проделана большая работа по решению вопроса о... (opravljeno je veliko delo za resitev vprasanja o ...). Slogovne spremembe so nacele znacaj vseh vrst sporocanja v sredstvih mnozicnega obvescanja. Spominjamo se, kako resna in uradna je bila poprej televizija - satira in humor sta bila v njej natancno odmerjena. »Zdaj se nasa televizija vsemu roga in posmehuje, tako da je cloveku ze kar nerodno povedati kaj brez sarkasticnega posmehovanja,« - pripominja pisatelj J. Poljakov. »Satira, ki je bila v dobi »zastoja« Pepelka, je sedaj kraljicna, glavna oseba - tako v etru kot v tisku. Poprej so se z ironijo kot slogovnim prijemom pisatelji in novinarji scitili pred slapovi vzvisenih lazi-nadaljuje pisatelj, - z ironijo in samoironijo so prikrivali svoja vcasih ne povsem cista dejanja.« Zadnje case pa ironija prezema ze vse zanre in postaja skoraj najbolj osnovna oblika politicnega boja, kajti ravno smesenje nasprotnika (ne njegove ideje!) in strastno stikanje za njegovimi slabostmi in napakami postaja iz dneva v dan bolj normalno pocetje, in zato se ironija, ki je nekoc sluzila za samoobrambo, spreminja v orozje za politicni boj, sredstvo za boj z drugace mislecimi. V knjizevnosti se to kaze v parodiji, ki je postala nadvse popularna. J. Poljakov se boji, da je sedanja totalna »ironizacija cele drzave«, ironicnost brez samoironicnosti, zelo blizu porogu, to pa je nevarno za nravstveno klimo celotne druzbe. Ze davno odkrita skrivna povezava med nacinom, kako clovek govori, in med njegovimi dejanji, med stopnjo govorne kulture drzavnih voditeljev in kakovostjo zivljenja v njihovi drzavi, povezava med oslabljenim obcutkom za slovnicno pravilnost in druzbo, ki se razkraja, je danes ocitnejsa kot kdajkoli prej. Filozofi so prepricani, da se v jeziku kaze kulturna raven druzbe. »Pokvarjenost jezika je poleg marsicesa drugega tudi pokvarjenost zivljenja, ki se ni sposobno izrazati v jasnih gramatikalnih oblikah in se je zato vedno pripravljeno umakniti na podrocje nakljucnega in nezakonitega, - ugotavlja pisatelj L Volgin. Smeri, v katerih se spreminja besedni sestav sodobnega ruskega jezika, ki smo se jih dotaknili v tem orisu, kazejo, da potekajo v jeziku raznovrstni in intenzivni besedno--pomenski procesi, bistveno se spreminjajo razlicni slogovni zanri, oblikujejo se novi tipi pogovornega in knjiznega jezika. Verjetno bi morali biti sedaj posebej previdni v izbiranju novih jezikovnih vzorcev tisti, ki jezik kodificirajo (nehote pa pocenja to vsakdo, ki uporablja knjizni jezik), njihova osnovna naloga bi pri tem najbrz bila, da bi zavracali vse, kar je knjiznemu jeziku tuje, in sprejemali vse, kar ga bogati. 318 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 39, 93/94, st. 7-8 RAZPRAVE IN CLANKI LUercUura С. В. Подчасова, Заметки на полях глазет, Русская речь, 1993/2. Л. П. Катлинская, Из актуальной лексики, Русская речь, 1993/2. С. И. Виноградов, Цлово в парламентской речи, и культура общения. Русская речь, 1993/2. Ю. Н. Караулов, О состоянии русского языка современности, М., 1991. И. Волгин, Печать бездарности. Литературная tasera, 1993, St. 34, str. 3. H. Велехова, Мистерия русского языка, Ж. Театр, 1992, st. 2. А. Журавлев, Мат как зеркало нашей жизни. Аргументы и факты, 1994, st. 4. 319 JEZIK IN SLOVSTVO, Letnik 39,93/94, st 7-8 RAZPRAVE IN CLANKI * д. с. Лихачев, Развитие фамматики и лексики современного русского язьша, Москва, 1965. Т. Комарова UDK 808.1-086 I9" РЕЗЮМЕ ТЕНДЕНЦИИ В РАСШИРЕНИИ СЛОВАРНОХ'О СОСТАВА COBPEMEHHOI'O PyCCKOl'O ЯЗЫКА Сделанный русским обществом прыжок из одной исторической эпохи в другую, стремительное изменение социальных, экономических и идеологических основ жизни привели к существенным лексико-семантичес-ким трансформациям словарного состава современного русского языка. Характерной особеннестью современной русской речи является активизация просторечных элементов, широкое внесение в литературный яэьш жаргонных, "блатных" выражений, стулистически сниженной лексики. Субстан-дартной лексикой полны диалоги кино - и теле-Героев, серьезные статьи и публичные выступления; участились случаи замены стилистически нейтрального слова или фразеологизма — Грубым. Своеобразную эмансипацию переживает сквернословие, матерные выражения, традиционно относимые прежде, лишь к устной традиции. Другое характерное явление современной русской речи - широкое употребление иноязычной лексики. Большой пласт неологизмов связан с политической и экономической терминологией, отражающей возникновение новых реалий социально-экономической и Государственно-политической сферы. Среди них можно выделить большое количество слов, заимствованных недавно, а также слов, переместившихся из переферий-ных пластов языка в общеупотребительный обиход или изменивших своё значение в новых условиях. Большие изменения в современном словоупотреблении претерпела система политической оценки, изменилась экспрессивная окраска ряда слов, уходит в прошлое или получает иную оценку бывшая недавно в пшроком употреблении идеологизированная лексика. Пополнение лексики идёт также за счёт русских слов, получаюших, вдруг, небывалое распространение в общеупотребительной сфере в силу многомерности своего значения или в результате еГо изменения в новых условиях. Из запасников языка возвращаются забьпые слова, исключённые в своё время из обихода по идеологическим и другим причинам, по-являытся новюе топонимы. Тенденции изменения словарного состава современного русского языка свидетельствуют о разнообразии и интенсивности идущих в языке лексико-семантических процессов, о существенных изменениях внутри различных стилистических жанров, о формировании новых типов разговорного и литературного языка. 320 так TN SLOVSTVO, Letnik 39, 93/94, st. 7-8