Landes - Regierungsblatt für das Mierxoigllntm Mirain. Erster 1'heil. VIII. Stück. X. Jahrgang 1858. Ausgegeben und versendet am 8. April 1868. Deželni vladni list krajnsko vojvoilino. Pc»rvi razdelk. VIII. Del. X Tečaj 1858. Izdan in razposlan 8. Aprila 1858. Laibach. Druck von Rosalia Eger tf Sohn. — V Ljubljani. Natisnila Rozalija Eger in *in. Pregled -zapopada: A. Stran Št. 50. Pogodba zastran vožnje ali bredarstva po Donavi med Avstrio, Havarijo, Turčijo in Würtcmbcrsko vlado od 7. Novembra 1857 ...................................................................................... 123 „ 51. Razpis c. k. ministerstev dnarstva, notranjih in kupčijskih zadev od 20. Januarja 1858. s kterim sc daje colnijam oblast, male množine pripravljenih zdravil zacolovati........................................141 „ 52. Ukaz c. k. notranjih, pravosodnih in dnarstvenih zadev, e. k. najvišje policijske oblasti in c. k. najvišje računske kontrolne oblasti od 25. Januarja 1858, zastran plačila ki gre žandarmnrii, kadar pomaga zoper uporneže kak zaukaz ali naredbo kaccga ureda izpeljati 141 B. St. 53. Zapopad ukaza v št. 16 derž. zakonika leta 1858 142 Mnha It* - Veberstcht: Seite A. Mr. SO. Uonauschiffahrts- Acte awitrhen Oesterreich, Baiern, der Türkei und Würtemberg vom 7. November 1857..........................................................................................................123 ,, 51. Erlast der k. k. ministeriell der Finanzen, des Innern und des Handels vom 20. Jänner 18SS, über die Ermächtigung der Zollämter zur Verzollung von kleinen Mengen zubereiteter Araneiwaaren 141 >, St. Verordnung der k. k. Ministerien des Innern, der Justiz und der Finanzen, der k. k. obersten Polizeibehörde und der k. k. obersten Rechnutigs-Controls - Behörde vom 25. Jänner 1858, über die Gebühren bei der Verwendung der Beihilfe der Gensd'armerie zur Durchführung von Vorschriften oder amtlichen Anordnungen gegen Renitenten................................................... 141 J*. Nr. SS. Inhaltsanzeige des unter der Nummer 16 des Reichs-Gesetz-Blattes vom Jahre 1858 enthaltenen Erlasses..................................................................................................142 Pogodba zastran vožnje ali brodarstva po Donavi med Avstrio, Bavarijo, Turčijo in Würtembersko vlado od 7. November 1857, (Sklenjena na Dunaju 7. Novembra 1857. V zadevnih jiritcrdbah izmenjena na Dunaju 9. Januarja 1858). (Je v dcrž. zak. IV. delu, št. 13, izdanem in razposlanem 30. Januatja 18?3.) Nos Franclsciis Josepfius Prfmus9 divina favente clementia Austriae Imperator; Hungariae. Bohemiae, Lombardiae et Venetiarum, Dalmatiae, Ooatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illiriae Rex; Avchidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bueovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transil-vaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Notum teslatumque omnibus et siugulis, quorum interesi, tenore praesentium facimus: Quum secundum stipulationes tractatus die 30 Martii 1856 Lutetiae Parisiorum initi, quo a Nobis et Augustissiinis ac Potentissimis Prineipibus, Britanniae, Hiber-niaequae Regina, Francorum nec non Omnium Russiarum Imperatoribus, porro Sar-diniae Rege atque Magno Osmanorum Sultano, accedente quoque Augustissimo ac Potentissimo Rorussiae Rege constitutum fuit, juris gentium norinas, pace Viennensi anno 1815 stabilitas, ad Danubiuin flumen adaptawlas esse, in consilio permanente regnorum Danubio adjacentium, navigationis legibus invigilante, inter Plenipotentiai'ium Nostrum atque illos ab Augustissiinis ac Potentissimis Prineipibus, Bavariae Rege, Magno Osmanorum Sultano, et Rege Würtembergae delegatos, quibus etiam juxta dictae pacis Parisiensis teuerem Cornmissarii Principatuum Danubiensium, Moldaviae, Serbiae et Walachiae accersiti adsistebant, euin in finem peculiaris conventio inita et signata fuit tenoris ad verbuin sequentis: Ker je bilo v Parižki pogodbi od 30. Marca 1856 odločeno, da imajo pravila zastran brodarstva po rekah, ustanovljene v pismu Dunajskega zbora tudi veljati glede na Donavo, in da se ima za uravnavo brodarstva po imenovani reki sestaviti komisija, obstoječa iz odposlancev pobrežnih deržav, namreč: avstrianske, bavarske, o O. Donauschiffahrts- Acte zwischen Oesterreich, Raiern, der Türkei und Würteniberg vom 7. November 1857. (Geschlossen au Wie« am 7. November 1857. In den bezüglichen Ratificationen ausyewechselt tu M'»>» am 9. Jänner 18S8J. (Enthalten im lleichs-l.'eseta-Blalte, IV. Stück, Nr. 13. Ausgegeben und versendet am 30. Jänner 1858.) JVos Francisims oJosepUus Primus* eii- vina favente clementia Austriae Imperator; Hungariae, Bo- herniae, Lombardiae et Veneliarum, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illiriae Hex; Archidux Austriae; Magnus l)ux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Prin-ceps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc. Norum testatumque omnibus et singulis, quorum interesi, tenore praesentium facimus : Quum secundum stipulationes tractatus die 30 Martii 1856 Lutetia Pari-siorum initi, quo a ISobis et Augustissimis ac Potentissimis Principibus, Rritanniae IIiberniaeque Regina, Francorum nee non Omnium Russiarum Imperator ibus, porro Sardiniae Rege atque Magno Osmanorum Suttano, aecedente quoque Augu-slissimo ac Potentissimo Rorrussiae Rege constitutum fuit, juris gentium normas, puce Viennensi anno 1815 stabilitas, ad üanubium flumen adap'andas esse, in consilio permanente regriorurn Üanubio adjacentium, navigationis legibus invigi-lante, inter Plenipotentiarium Nostrum atque i/fos ab Augustissimis ac Potentis-simis Principibus, Ravariae Rege, Magno Osmanorum Sultano, et Rege Wür-tembergae delegatos, quibus etiam juxta dictae pacis Parisiensis tenorem Com-mtssarii Principatuurn Danubiensium, Mo/daviae, Serbiae et Walachiae accersiti adsistebant, eum in finem peculiaris conventio inita et signala fuit tenoris ad verbum sequentis : Nachdem der Pariser Tractal vom 30. Marz 1856 bestimmt hat, dass die durch die Wiener Congressade in Retreff der Schiffahrt auf den Strömen festgestellten Grundsätze gleichermassen auf die Donau Anwendung finden sollen, und dass eine Commission, bestehend aus Abgeordneten der Uferstaaten: Oester- turške in würtemberske, s kterimi se imajo zediniti i/.brani komisarji treh podonavskih knežij, prej poterjeni po visoki Porti, so v ta namen izvolili za svoje odposlance, namreč: Njegovo Veličanstvo cesar avstrianski: Svojega ministerialnega svetovavca v minislerstvu za kupčijo, obertnije in javne stavbe, Franca Serafina žlahtnika Blu m e n f el d - a, komendnika ki aljevo-nizozemskega reda hrastove krone z zvezdo, viteza cesarsko-ruskega Vladimirjevega reda četertega razreda; Njegovo Veličanstvo kralj bavarski: Svojega ministerialnega svetovavca v deržavnem ministerstvu kraljeve hiše in zunanjih zadev, Dr. Franca Sebastiana D a k s e n b e r ge r-j a, viteza kraljevo-bavarskega zaslužnega reda krone in Sv. Miha, komendnika cesarsko-avstrianskega Franc Jožefovega reda, komendnika pervega razreda kraljevo-španskega reda Korla III., viteza kraljevo-pruskega reda četertega razreda rudečega orla, oficirja kraljevo-gerškega zveličarjevega reda itd.; Njegovo Veličanstvo cesar turški: Svojega občnega konzula Garabed-a Artin-a Davoud-Oghlou, poslav-Ijenega z Medjidievim redom četertega razreda, viteza kraljevo-pruskega reda tretjega razreda rudečega orla, kraljevo-nizozemskega reda hrastove krone, kraljevo-portugiškega kristusovega reda itd.; Njegovo Veličanstvo kralj w D r t e m b e r š k i: Svojega vladarskega svetovavca v ministerstvu notranjih opravil, Adolfa Müller-j a, komendnika cesarsko-avstrianskega Franc Jožefovega reda; in za svoje komisarje s privoljenjem visoke Porte: Njegova presvitlost knez Nikola v s K o n a k v - V o g o r i d e s, Raima k a m Moldavije: postelnika Dr. Ljudevita S te ege-ta, viteza cesarsko-ruskega reda tretjega razreda Sv. Ane; Njegova visokost knez Aleksander K a r a gj orgj e v i č, knez s e r b s k i: Svojega senatorja Filipa Krističa, doktorja prava; Njegova visokost knez Aleksander Dr. G h i k a, K a i m a k a m Vlaškega: grofa Miklavža Ro set ti. Imenovani odposlanci so se s tremi komisarji vred potem, ko so izmenjali svoje v dobri in pravi obliki najdene oblastne pisma, ustanovili za komisijo pobrežnih reich, Baiern, Türkei und Würtembery, mit welchen sich Commissdre der drei Donaufiirstenlhümcr nach vorydnyiyer Bestätigung ihrer Ernennung durch die h. Pforte zu vereinigen haben, eingesetzt werden soll, um die Schiffahrt des genannten Stromes demgemäss zu regeln, so haben zu diesem Behufe zu ihren Abgeordneten, und zwar : Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich: Allerhöchst Ihren Ministerialrath im Ministerium für Handel, Gewerbe und öffentliche Bauten, Franz Seraph in Edlen von Blumfeld, Comthur des königlich-niederländischen Ordens der Eichenkrone mit dem Sterne, Bitter des kaiserlich-russischen Wladimir-Ordens vierter Classe; Seine Majestät der König von Baiern: Allerhöchst Ihren Miuisterialrath im Staatsministerium des königlichen Hauses und des Aeusseren, Dr. Franz Sebastian von Daxenberger, Bitter des königlich - baierischen Verdienstordens der Krone und vom heiligen Michael, Comthur des kaiserlich-österreichischen Franz Josephs-Ordens, Comthur erster Classe des königlich-spanischen Ordens Carls lll., Bitter des königlich-preussi-schen rothen Adler-Ordens vierter Classe, Officier des königlich-griechischen Erlöser - Ordens etc.; Seine Majestät der Kaiser der Ottomanen: Allerhöchst Ihren Generalconsul Garabed Artin Davoud-Oyhlou, Inhaber des Medjidie-Ordens vierter Classe, Bitter des königlich-preussischen rothen Adler - Ordens dritter Classe, des königlich-niederländischen Ordens der Eichenkrone, des königlich - portugiesischen Christus - Ordens etc.; Seine Majestät der König von XYürtemberg; Allerhöchst Ihren Begierungsrath im Ministerium des Innern, Adolph Müller, Comthur des kaiserlich-österreichischen Franz Josephs-Ordens; und zu ihren Commissären mit Genehmigung der hohen Pforte: Seine Excellenz Fürst Nicolaus Konaky-V oyorides, Kaima-kam der Moldau: den Posteinik Dr. Ludwig Steeye, Bitter des kaiserlich - russischen St. Annen - Ordens dritter Classe; Seine Durchlaucht der Fürst Alexander Kar ay eory ievitch ? Fürst von Serbien: Seinen Senator Philipp Ch ristitch, Doctor der Bechte; Seine Durchlaucht der Fürst Alexander D. Ghika, Kaima-kam der Wallache i: den Grafen Nikolaus Boss etti ernannt. Dte obyenannten Abyeordneten, mit Anschluss der drei Commissdre, haben Hlc'h nach Auswechsluny ihrer in yuter und yehöriyer Form befundenen Voll- deržav ter se spoznavši za prikladne pred vsem za spolnitev naloge, predpostavljene njim po e enu XVII, št. 1 in Si v pričetku omenjene pogodbe, dogovorili zastran sledečih odločb: Člen I. Brodarjenje po Donavi mora biti popolnoma slobodno od mesta, kjer začenja hiti vozna do černega morja in iz čem ega morja do tistega mesta, za kupčijo in vožnjo blaga in ljudi; vendar je treba pri tem spolnovati odločbe pogodbe za bro-darstvo, kakor tudi policijske predpise za reke. Člen II. Vse izklenivne privilegije za brodarstvo po Donavi, kakor tudi vse takošne olajšave, dopušane doslej družbam ali družtvoin vsaktere verste, ali posamnim osebam, so s tem popolnoma odpravljene; ter se tudi v prihodnje nimajo nobenemu več po- deliti takošne privilegije ali olajšave. Te odločbe ne zadevajo brodiš in družili samo za prebrod od enega brega na nasprotni breg namenjenih naprav. Zadevnim pobrežnim oblastnijam je prideržana pravica, zavkazavati tiste navedbe, ktere bodo spoznale za potrebne. Člen III. Vse nujne pravice, kakor: pravica, da se mora v kakem mestu blago razložiti, nekaj časa hraniti, preložiti, kakor tudi predkupna in vsaka druga takošna pravica, če so veljale doslej po Donavi, se za zini raj s tem odpravljajo, in zavoljo tega se ne bo v prihodnje smel noben brodnik siliti, da hi proti svoji volji v kaki ladjostaji te reke ostal, izkladal ali prekladal, ali se mudil na kacem mestu odločeni čas. Člen IV. Kar se tiče poštnih dohodkov, je prevažanje pisem in periodičnih natisov v vsakteri pobrežni deželi podverženo ondi obstoječim vodilom. Druge vozne reči vsakakoršne teže in obšit »osti niso po Donavi podverženc poštnemu prideržku. Člen V. Ladij c vseh narodov smejo brodariti iz odpertega morja na vsako pristajališe Donave, in iz vsacega (acega pristajališa v odpet to morje. Vsled tega smejo te ladije dotikati se vseh pristajališ, ležečih na krajih, kamor se vozijo, znebiti se vsega ali nekaj po morju pripeljanega blaga in ljudi, kakor tudi prejemati čez morje namenjeno blago ali ljudi. machten a/s Uferst aalen-Commission constituirt, und sind, indem sie sich cor Allem zur Erfüllung der dieser Commission durch den Artikel XVII, Nr. i und 2 des eingangserwähnten Tractates gestellten Aufgabe berufen fanden, dicssfalls über folgende Bestimmungen übereingekommen: Artikel I. Die Schiffahrt auf der Donau soll von dem Orte, wo dieser Strom schiffbar wird, bis in das schwarze Meer, und aus dem schwarzen Meere bis zu jenem Orte in Beziehung auf den Handel, sowohl zum Behnfe des Waaren- als des Personenverkehres, völlig frei sein; wobei sich jedoch an die Bestimmungen der gegenwärtigen Schiffahrtsacle, sowie der strompolizeilichen Vorschriften zu halten ist. .4 rtikel H. Alle ausschliesslichen Privilegien zur Schiffahrt auf der Donau, sowie alle derlei Begünstigungen im Schiffährtsbetriebe, welche Gesellschaften oder Körperschaften irgend einer Art, oder einzelnen Personen bisher zugestanden haben, sind hiemit gänzlich aufgehoben; und es sollen dergleichen Privilegien oder Begünstigungen auch in Zukunft Niemanden ertheilt werden. Auf die Fähren und andere bloss zur Ueberfahrt von einem Ufer zu dem yegeniiberliegenden Ufer bestimmte Anstalten beziehen sich die gegenwärtigen Bestimmungen nicht. Den betreffenden Cf erbehör den bleiben dicssfalls die von ihnen für erforderlich erachteten Anordnungen Vorbehalten. Artikel III. Alle bisher an der Donau etwa bestandenen Zwangsrechte, a/s Stapel-, Niederlays-, Umschlags-, Vorkaufsrechte und dergleichen, sind hiemit für immer aufgehoben, und es kann daher aus solchem Grunde künftig kein Schiffer gezwungen werden, gegen seinen Willen in irgend einem Hafen dieses Stromes anzulegen, aus- oder umzuladen, oder eine bestimmte Zeit an einem Orte zu verweilen. Artikel IV. VF<« das Postregal betrifft, so unterliegt der Verkehr mit Briefen und pe-1 indischen Schriften in jedem Cferlande den daselbst bestehenden Normen. Andere Frachtstücke von jedem Gewichte und Umfange unterliegen auf der Donau keinem Postzwange. Artikel F. Der Betrieb der Schiffahrt aus dem offenen Meere nach jedem Landungsplätze der Donau, und von jedem solchen Landungsplätze in das offene Meer steht den Schiffen aller Nationen frei. Dem zu Folge können dieselben alle in der Richtung solcher Fahrten liegenden Landungsplätze berühren, daselbst die aus dem Meere mitgebrachten 34 Pri tem brodarjenju se ima v vsaki zadevi z vsemi ladijami popolnoma enako ravnati. Člen VI. Ladijam, ki pridejo iz odpertega morja ali va-nj gredo, služijo pisma, potrebne za brodarjenje po morju tudi za izkaznice pri vožnji po Donavi. Vodniki teh ladij imajo na zahtevanje te izkaznice pokazati tistim brodarstvenim ohlastnijam, ktere morajo čuti nad vožnjo po Donavi. Člen VII. Z ladijami, ktere pridejo v Donavo po vodah, ki so v posrednji zvezi ž njo ali nasproti, je tudi treba ravnati po pravilih, zapopadenih v členih V in VI. Člen VIII. Prava porečna vožnja med pristajaiiši Donave, klera se ne dotika odpertega morja, je prideržana ladijam pobrežnih dežel te reke. Vse take ladij e morajo, če se izkažejo po sledečih členih, imeti za vožnjo po reki Donavi popolnoma enake pravice; to raj bodo smele brez izjeme odpravljati blago in osebe med vsemi pristajaiiši pobrežnih dežel. Vendar so te ladije in njih vodniki pri notranji vožnji po tej reki med pristajaiiši ravno tiste pobrežne dežele podverženi tistim odločbam, kterim domači. Člen IX. Vsak brodnik pobrežne dežele sme v drugi deželi na pobrežnih mestih reke postaviti brodarstvene opravnike, narediti za brodarstvo potrebne pisarnice in naprave, ter se poslužili ravno tako kakor domači tudi javnih brodarstvenih naprav, pristajališ itd. Tarife za brodarjenje se smejo brez zaderžkov razglašati. Za posest poslopij v ta namen veljajo tiste postave, po kterih je uredjeno nepremakljivo premoženje v deželi vsacega pogodnika. Člen X. Vsaka korist, ktera je v kaki pobrežni deželi dovoljena ladijam kacega naroda glede na vožnjo po Donavi, se ima podeliti tudi ladijam vseh pobrežnih dežel. Waarcn und Personen ganz oder theilweise aussc/iiffen und für das Meer bestimmte Waarcn und Personen einnehmen. Bei diesem Schiffahrtsbetriebe sollen alle Schiffe in jeder Beziehung auf dem Fusse einer vollständigen Gleichheit behandelt werden. Artikel VI.. Für Schiffe, welche aus der offenen See kommen oder dahin zurückkehren, dienen ihre für die Seeschiffahrt erforderlichen Bordurkunden auch zur Legitimation für ihre Fahrten auf der Donau. Die Führer dieser Schiffe haben sich damit bei den mit der Ueberwachung der Donauschiffahrt betrauten Schiffahrtsbehörden auf Verlangen auszuweisen. Artikel VII. Die Schiffe, welche aus einer mit der Donau in mittelbarer Verbindung stehenden Wasserstrasse kommen oder dahin zurückgehen, sollen ebenfalls nach den in den Artikeln V und VI enthaltenen Grundsätzen behandelt werden. Artikel VIII. Der Betrieb der eigentlichen Flussschiffahrt, welche zwischen den Landungsplätzen der Donau, ohne das offene Meer zu berühren, stattfindet, ist den Schiffen der Ufer/änder dieses Stromes Vorbehalten. Alle solche Schiffe, wenn sie in Gemässheit der folgenden Artikel legitimirt sind, sollen zum Betriebe der Flussschiffährt auf der Donau auf dem Fusse einer vollständigen Gleichstellung berechtiget sein; sie werden dem zu Folge Waaren und Personen zwischen allen Landungsplätzen der Uferländer ohne irgend eine Ausnahme befördern können. Jedoch sind dieselben und ihre Führer in dem Betriebe der Binnenschiffahrt auf diesem Strome zwischen den Landungsplätzen eines und desselben Uferlandes, den gleichen Bedingungen unterworfen, wie die Einheimischen. Artikel IX. Es ist jedem Schiffahrtsunternehmer des einen Uferlandes gestattet, in dem Gebiete des ändern an den Uferplätzen des Stromes Schiffahrtsagenten aufzustellen, die für die Unternehmung erforderlichen Bureaxis und Anstalten einzurichten, oder auch die öffentlichen Schiffahrlsanstahen, wie Landungsplätze u. s. w. auf gleichem Fusse mit den Landesangehörigen zu benützen. Die Veröffentlichung von Tarifen für die Schiffahrt soll nicht beanstandet werden. In Bezug auf den Besitz von Baulichkeiten zu obigem Behufe, ist sich nach den Gesetzen zu richten, welche das unbewegliche Eiyenthum in den Staaten jedes contrahirenden Theiles regeln. Artikel X. Alle Vortheile, welche in einem Uferlande den Schiffen irgend einer Nation in Bezug auf die Donauschiffahrt eingeruumt werden, sollen auch jenen sämmt-liehen Uferländern einyeräumt sein. l)a se bo spoznalo, iz k leve pobrežne dežele je kaka la d! ja in da sme ledaj po členu V ID vozili se po Donavi med vsemi pobrežnimi rnesli brez razločka, mora biti la ladij a lastnina kacega podložnika zadevne pobrežne dežele ali druživa ali družbe na delnice, ki je podveržena postavam (e dežele in ima sedež v njej; dalje mora biti previdjena z brodnim pismom, odločenim po členil XIV ter imeti za vodnika po členu XVI z bvodniškim pismom poverjenega moža, kteri je pervi odgovoren za to, da se natanko spolnujejo odločbe, zapopadene v tej brodili pogodbi in v policijskih predpisih zastran vožnje po rekah. Brodilo in brodniško pismo se moro na zahtevanje pokazati brodarstvenim oblaslnijam, ki imajo čuti nad vožnjo po Donavi. Ladijem, ki so tako narejene, da se samo za enkratno vožnjo navdoli pii-pravne, ne potrebujejo brodnega pisma, ter so v tej zadevi enake šajkam. Male ladije, na kterili se samo reči za kupčije na navadnih sejmih med bližnimi mesti vozijo, ne potrebujejo ne brodnega niti brodniškega pisma. Člen XII. Pravico za vožnjo po reki sme posamnim brodnikom ali družbam in družtvom na delnice podelili >» odreči, kakor tudi odločiti pogoje te pravice, samo tista po-brržna dežela, ktere podložnik je brodnik ali kjer ima svoj sedež družba ali družtvo. Vendar se pobrežne dežele zavezujejo, za v kazati pripravne navedbe, da bodo osebe ali druživa, kterim so dovolile vožnjo po reki med svojim in med pristajališi družili pobrežnih dežel, dajale potrebne zagotovširie zastran lega, da se bodo natanko spolnovali vsi dogovori pravila za brodarstvo in policijski predpisi zastran vožnje po rekah. Člen XIII. Pravico oskerbovati vožnjo po reki, omenjeno v prejšnem členu s parobrodi, bodo zadevne vlade pobrežnih dežel s posebnim dovoljenjem podeljevale za takošno vožnjo. To dovoljenje se ima podeliti, preden se izda b rod no pismo, predpisano po členu XIV za vsak parobrod zadevne družbe. V vsacem brodnem pismu je treba izrečno omeniti dovoljenje, podeljeno družbi. Artikel XL Damit ein Fahrzeug als zu einem Uferlande gehörig anerkannt, und in Folge dessen zum Betriebe der Flussschiffahrt zwischen allen Donau-Uferplätzen ohne Unterschied in Gemässheit des Artikels VIII zugelassen werde, muss dasselbe Eigenthum eines Unterthanes des betreffenden Uferlandes oder einer den Gesetzen eben dieses Landes unterstehenden und in demselben ihren Silz habenden Compagnie oder Actiengesellschaft sein', und es muss ferner mit dem im Artikel XIV vorgezeichneten Schiffspatente versehen, und der specielten Leitung eines nach Vorschrift des Artikels XVI mit dem Schifferpatente legifimirten Schiffsführers untergeben sein, welcher für die genaue Beobachtung der in dieser Schiffahrtsacte und in den strompolizeilichen Vorschriften enthaltenen Bestimmungen zunächst verantwortlich ist. Sowohl das Schiffspatent als das Schifferpatent ist auf Verlangen den mit der Ueberwachung der Donauschiffahrt betrauten Schiffahrtsbehörden vorzuweisen. Schiffe von solcher Comtruction, dass sie nur zur einmaligen Thalfahrt geeignet sind, bedürfen des Schiffspatentes nicht, und sind in dieser Beziehung den Flössen gleich zu achten. Die kleinen Fahrzeuge, welche lediglich Artikel des gewöhnlichen Marktverkehres zwischen naheliegenden Orten führen, bedürfen weder des Schiffs- noch des Schifferpatentes. Artikel XII. Die Befugniss, die Berechtigung zum Betriebe der Flussschiffahrt einem einzelnen Urternehmer oder einer Compagnie oder Actiengesellschaft zu verleihen oder zu verweigern, sowie die Bedingungen dieser Berechtigung festzustellen, steht ausschliesslich jenem Uferlande zu, welchem der einzelne Unternehmer als Unterthan angehört, oder in welchem die Compagnie oder die Gesellschaft ihren Sitz hat. Die Regierungen der Uferländer verbinden sich jedoch, die geeigneten Mass-regeln zu treffen, um sich zu versichern, dass die Personen oder Gesellschaften, denen sie den Betrieb der Flussschiffahrt zwischen den eigenen und den in anderen Uferländern befindlichen Landungsplätzen gestatten, die erforderlichen Bürgschaften für die genaue Beobachtung aller Stipulationen der Schiffahrtsund Strompolizei-Reglements darbieten. Artikel XIII. Die im vorigen Artikel erwähnte Berechtigung zum Betriebe der Flussschifffahrt mittelst Dampfbooten wird von den betreffenden Regierungen der Uferländer in der Form einer besonderen Concession für diese Gattung von Schifffahrt ertheilt werden. Diese Concession hat der Ausfertigung des im Artikel XIV für jedes der bezüglichen Unternehmung ungehörige Dampfschiff vorgeschriebcnen Schiffspatentes Brodno pismo, ktero se zato potrebuje, da je moči spoznati, da se sme ladija voziti po Donavi, izdajajo pristojne ohlastnije pobrežne dežele, iz ktere je ladija, A. pvi priloženem obrazcu A potem, ko so se vsled tehnične preiskave prepričale, da ima ladija za to vožnjo potrebne lastnosti. Člen XV. Brodno pismo zgubi svojo moč, če ladija neha biti lastnina podložnika pobrežne dežele, ki ga je izdala, ali družbe, kteri je ta dežela podelila dovoljenje. Pristojna oblastnija imenovane pobrežne dežele mora nazaj vzeti brodno pismo v prejšnem primerleju in tudi takrat, če ladija ni več za vožnjo tako prikladna, kakor bi bilo treba. (Je pa ladija postane lastnina kacega druzega podložnika ali druge družbe ravno tiste pobrežne dežele, je novemu lastniku dano na voljo, prositi pristojno oblastnijo za novo pismo ali pa za to, da se staro pismo na njegovo ime prepiše. Člen XVI. Brodniško pismo, po kterem se ima spoznati, da je vodnik ladije prikladen za vožnjo po Donavi, mu bo pristojna oblastnija kake pobrežne dežele izdala po pri— B. djanem obrazcu B. To pismo se sme podeliti samo skušenim in neomadežanim osebam, kteri so pri preskušnji, opravljeni ž njimi po uredoma poklicanih zvedencih, dokazali zadostno prikladnost. Tako izdano brodniško pismo daje brodniku pravico, oskerbovati vožnjo z vsemi adijami v tem pismu imenovane verste iz tiste pobrežne dežele, od ktere je dobil pismo. Vsa kteri pobrežni deželi je dano na voljo, izročiti vožnjo s svojimi ladijaini vodnikom, previdjenim z brodpiškim pismom druge pobrežne dežele ali ne. Člen XVII. Brodniško pismo zgubi veljavo, če brodnik, ako je bil podložnik pobrežne dežele, od ktere je dobil pismo, neha biti nje podložnik. Brodniško pismo morajo pristojne oblastnije zadevne pobrežne dežele v prejšnem primerleju, kakor tudi takrat nazaj vzeti, ako so se prepričale, da nima brodnik vorauszugehen. In jedem dieser Schiffspatente ist die dev Unternehmung erlheilte Concession ausdrücklich anzuführen. Artikel XIV. Das Schiffspatent, welches erfordert wird, um ein Fahrzeug als zur Flussschiffahrt auf der Donau geeignet zu erkennen, wird von den compelenten Behörden des Uferlandes, welchem es angehört, nach dem beiliegenden Muster A A. ausgefertiget, nachdem jene Behörden sich durch technische Untersuchung die Ueberzeugung verschafft haben, dass das Fahrzeug die zu dieser Schiffahrt erforderlichen Eigenschaften besitzt. Artikel XV. Das Schiffspatent verliert seine Giltigkeit, wenn das Fahrzeug aufhört, Eigenthum eines Unterthans des patentirenden Uferlandes oder einer in diesem Uferlande concessionirten Gesellschaft zu sein. Die zuständige Behörde des besagten Uferlandes hat das Schiffspatent in dem oberwähnten Falle und auch dann zurückzunehmen, wenn das Fahrzeug sich nicht mehr in dem erforderlichen schiffahrtstüchtigen Zustande befindet. Beim Uebergange eines Schiffes in das Eigenthum eines anderen Untertha-nes oder einer ändern Gesellschaft des nämlichen Uferlandes steht es dem neuen Eigenthümer frei, entweder ein neues Patent oder die lndossirung des alten auf seinen Namen bei der compelenten Behörde zu erwirken. A rtikel XVI. Das Schifferpatent, welches erfordert wird, um einen Schiffsführer zur Leitung der Fahrzeuge in der Flussschiffahrt auf der Donau geeignet zu erkennen, wird ihm von den compelenten Behörden eines der Uferländer nach dem beiliegenden Muster B ausgestellt. B. Dieses Patent soll nur erprobten und unbescholtenen Personen verliehen werden, welche vorläufig in einer durch amtlich bestellte Sachverständige vor genommenen Prüfung genügende Beweise ihrer Befähigung gegeben haben. Das dergestalt ausgestellte Schifferpatent gibt dem Schiffer die Ermächtigung zur Führung aller zu der in dieser Urkunde ausgedrückten Kategorie gehörigen Fahrzeuge jenes Uferlandes, von welchem er sein Patent erhalten hat. Jedem Ufer lande ist es Vorbehalten, zur Führung der ihm ungehörigen Schiffe, die mit dem Schifferpatente eines anderen Uferlandes versehenen Schiffsführer zuzulassen oder nicht. Artikel XVII. Das Schifferpatent verliert seine Giltigkeit, wenn der Schiffer, falls er Un-terthan des Uferlandes war, von welchem er jenes Patent erhalten hat, aufhört, Unterth an desselben zu sein. Das Schifferpatent soll von den zuständigen Behörden des betreffenden Uferlandes sowohl im obigen Falle, als auch in dem Falle zurückgenommen werden, potrebne prikladnosti, ali bi (o za potrebno spoznale zavoljo oliranjenja reda ali javne varnosti. V zadnjem primerleju se ne sme tacemu vodniku v nobeni pobrežni deželi več podeliti novo brodniško pismo, dokler ne nehajo popolnoma vzroki, zavoljo kterih se je djal ob službo, ali ni pretekla doba, če je bila morda taka zaznamovana v zadevni naredbi. Ölen XVIII. Vlada pobrežnili dežel prejemajo zavoljo oliranjenja javne varnosti dolžnost, zavkazati vse pripravne naredbe, po kterih bado moč v sl e d prejšnih preskušenj ustanoviti, da mašine in parni kotli vseh parobrodov, kterim podele potrebne izkaze za vožnjo po rekah, niso kar nič nevarni; potem natanko skerbeti za to, da se imenovane mašine in parni kotli, kakor tudi ostala pritiklina vselej ohrani v dobrem stanu in da se bodo v službo na teh parobrodih jemali samo taki vodniki, mašinisti in brodniki, ki imajo vse za ohranjenje javne varnosti potrebne lastnosti. Ilazun brodnega pisma, imenovanega v členu XIV mora imeti vsak parobrod tudi spričho zastran tega, kakošni izid je imela preskušnja kotla, in na mašini je treba s pribitim štempeljnom očitno in natanko zaznamovati varnostni zaklepec in vode, če jih je kaj. Razun tega si prideržuje vsaka vlada zavoljo javne varnosti, če bi bilo treba kontrolo vseh in izrečno taeih parobrodov, ki so namenjeni za prevažanje ljudi. Pri tem je pa treba skerbno gledati, da se vožnja z ladijaini nenadležuje po nepotrebnem in da se z nobenim parobrodom druge dežele ne ravna ostreje kot z domačimi parobrod i. Člen XIX. Po Donavi se ne sme jemali nobena takošna davšina, ki bi se opirala samo na vožnjo po tej reki in tudi ne drug davek od blaga, ki se vozi na ladij ah. V sled tega se vsaktera davšina in vsaki davek te versle ne glede na to, kako se imenuje in na to, ali gre deržavi, občinam, družtvom ali privatnim osebam, s tem popolnoma odpravlja. Tudi se v prihodnje ne smejo pobirati nobene druge davšine ali davki kot listi, ki so izrečno ustanovljeni po odločbah te brodarstvene pogodbe. wenn sie sich von der Unfähigkeit des Schiffers überzeugt, oder sonst im Interesse der Aufrechthaltung der Ordnung oder öffentlichen Sicherheit es als noth-wendig erkannt haben, ihm die Ausübung der Flussschiffahrt zu untersagen. Im letzteren Falle soll einem solchen Schiffsführer in keinem Uferlande ein neues Schifferpatent ertheilt werden, ehe die Gründe seiner Entfernung aus dem Dienste vollständig hinweggefallen sind, oder die allenfalls in der betreffenden Verfügung ausgedrückte Zeitfrist abgelaufen ist. Artikel XVIII. Zur Wahrung der öffentlichen Sicherheit auf der Donau verpflichten sich die Regierungen der Uferländer alle geeigneten Massrege/n zu treffen, um durch vorläufige Proben constatiren zu lassen, dass die Maschinen und Dumpfkessel aller Dampfboote, welchen sie die zum Betriebe der Flussschiffahrt erforderlichen Legitimationen gewähren, die ausreichenden Garantien gegen jede Gefahr darbieten; und mit allem Nachdrucke dafür zu sorgen, dass die besagten Maschinen und Dampfkessel, sowie das übrige Zubehör jederzeit in gutem Zustande erhalten, ingleichen dass nur solche Schiffsführer, Maschinisten und Schiffsleute zum Dienste auf diesen Dampfschiffen zugelassen werden, welche alle zur Erhaltung der öffentlichen Sicherheit erforderlichen persönlichen Eigenschaften besitzen. Nebst dem durch den Artikel XIV vor gezeichneten Schiffspatente muss jedes Dampfboot mit einem die Resultate der stattgehabten Kesselprobe enthaltenden Certificate versehen, und auf der Maschine das Sicherheitsventil und die Hebel, wenn letztere vorhanden sind, durch einen eingeschlagenen Stampe! sichtbar und deutlich bezeichnet sein. Ansscrdem behält sich jede Regierung hinsichtlich aller und namentlich der zum Personentransport verwendeten Dampfboote die allenfalls nöthige Cortrole zur Erreichung der öffentlichen Sicherheit vor. Hiebei soll jedoch jede unnöthige Belästigung des Schiffsverkehrs sorgfältig vermieden, und kein Dampfschiff, welches einem ändern Lande angehört, strenger behandelt werden, als die einheimischen Dampfboote. Artikel XIX. Es soll auf der Donau keine Gebühr, welche sich einzig und allein auf die Thatsache der Beschiffung des Flusses gründet, noch irgend eine Abgabe von den Waaren erhoben werden, die sich am Bord der Schiffe befinden. Dem zu Folge werden sämmtUche bisher bestehende Gebühren und Abgaben dieser Art, Si(i mögen was immer für einen Namen haben und sie mögen im Besitze des Staates, der Gemeinden, Corporalionen oder Privaten sich befinden, hiermit gänzlich aufhören. Auch sollen künftig auf disem Strome keine anderen Gebühren oder Abgaben eingehoben werden, ausser welche durch die Bestimmungen der gegenwärtigen Schiffahrtsacte ausdrücklich vorgesehen sind. 3.5 Pod davšinami, ki so odpravljene po prejšnern členu, niso zapopadene: a) prava vvoznina, izvoznina in prevoznina, ki se ima odrajtovati po splošnih čolnih postavah ali po zadevnih pogodbenih odločbah. Če bi se pa kako blago skozi volno okolijo samo po vodi vozilo, je prosto prevoznine; bi porabnina ali potrošnina vsake v erste, ki se ima od reči, ktere se rabijo, pla- čevati po zadevnih postavah ali pogodbenih odločbah. Davek, omenjeni pod a) in b), ki se jemlje od vožnje reči po vodi, ne sme zavoljo tega večji biti kot takrat, če se te reči po suhem prevažajo, c) Davšine od rabe nekterih javnih naprav, n. pr. žerjavov, vag, ograd in družili narejenih pristajališ, magazinov itd., potem za opravljene dela, n. pr. davšina, ki se ima dajati kormanu in pilotom za njih službo, za odpiranje zatvornic, mostov itd. Vendar se imajo te davšine ne glede na to, odkod da pride ladija ali blago, jemati po enaki meri, po odločenih, razglašenih tarifah in samo takrat, če so se naprave zares rabile in dela gotovo opravile. Tudi se ne smejo davšine od že obstoječih naprav te verste povikšati čez to izmero, in če bi se naredile nove naprave ali že obstoječe bistveno popravile z velikimi stroški, se nimajo davšine več povikšati, kot je po priliki treba za to, da se plačajo stroški za ohranitev naprav in obresti naloženega kapitala. Člen XXI. Brodarstvene davšine se smejo pobirati: 1. Da se izplačajo stroški za dela in stalne naprave, ktere bo evropejska komisija zavoljo varnosti in olajšave brodarstva vsled člena XVI Pariz k e pogodbe od 30. Marca 1856 zaznamovala in dala narediti na iztočju Donave. 2. Da se izplačajo stroški za druge dela zavoljo ohranitve in poboljšave brodarstva po Donavi in za stalne naprave, ktere bo komisija pobrežnih deržav po dogovoru na korist brodarstva za koristne spoznala. Vendar se ne smejo davšine te verste, njih znesek in to, kako se imajo pobirati, drugače odločili kot po vkupnem dogovoru niti več povikšati, kot je po priliki treba za to, da se plačajo vsi stroški ali obresti kapitala, ki se izdaja za napravo ali ohranitev del. Unter den durch den vorhergehenden Artikel aufgehobenen Abgaben sind nicht begriffen: odo obstali zastran tega, da se zavaruje pobiranje čolnih in družili deržavnih dohodkov in da se kontrobant odpravi, ne glede na to, ali ti predpisi izvirajo iz notranjih postav pobrežnih dežel, ali pa iz posebnih pogodb. Vlade pobrežnih dežel bodo skerbele za to, da se bodo pri colnem ravnanju glede na vožnjo po Donavi vpeljale vse olajšave, ktere bodo dopušale okolšine. I)a se bode pregledovanje blaga pri vvožnji ali izvožnji čez kako colno potezo kolikor moči okrajšalo, olajšalo ali, ako bo moči popolnoma odpravilo, bodo posebno ravnale, kakor sledi: a) bodo zedinile colnije; b) devale pod colnijski zaklep tovorne prostore zato pripravnih ladij; c) vzajemno priznavale zaklep kosov ali prostora, ki je bil narejen v drugi eolni okoli, po dogovorjenih vodilih; d) na ladije jemale čolne čuvaje in druge vkupne naredbe spolnovale. Te odločbe se imajo po sklepu le pogodbe pred ko moči ustanovili. Razun tega bode vsaka pobrežna deržava preči skerbela za to, da ne bodo nje čolni uredniki svojevoljno nadleževali brodarstva. Člen XXIII. V vsaki deželi odločuje vlada ladjostaje in pristajališa, kjer bo ladijam dopu-šeno, nakladati ali razkladati, in nobenemu vodniku ladije ni dopušeno, pristati na drugem mestu, razun primerlejev člena XXV Člen XXIV. Noben vodnik ne sme prej naložiti blaga ali saj ne pred voziti se od prista-jališa, kot je dobil od pošiljavca tovorni list, v kterem je v erst a, množina in prejemnik blaga zaznamovan. Tovorni list ima potemtakem zapopadati: 1. ime kraja, kjer je bilo blago naloženo; L. število, številke in znamenja kosov, potem povedbo, kakošno in koliko blaga je in kam o je namenjeno; 3. podpis pošiljavca. Če tovor zapopada blago, zastran kterega je bilo izdanih več tovornih listov, C. je treba sostaviti razglas ali manifest po obrazcu C, v kterem se imajo posamni tovorni listi imenovati po zaporednih številkah. Die Schiffsführer haben jene Vorschriften zu befolgen, welche in jedem Ufergebiete zur Sicherung der Einhebung der Zoll- und anderer Staalsgefäl/e und zur Verhinderung des Schleichhandels bestehen oder bestehen werden, sei es dass diese Vorschriften aus der inneren Gesetzgebung der Uferländer, oder aus besonderen Conventionen hervorgehen. Die Regierungen der Uferländer werden auf die Mittel bedacht sein, in dem auf die Donauschiffahrt anzuwendenden Zollverfahren alle nach den Umstünden thunUchen Erleichterungen einzuführen. Damit die Revision der XVaaren bei deren Ein- oder Austritt über eine Zollgränze so viel als möglich vereinfacht, gemildert, oder, wo es thunlich ist, gänzlich beseitiget werde, werden sie insbesondere Bestimmungen folgender Art treffen, als: a) die Vereinigung oder Zusammenlegung von Zollämtern; b) die Anwendung des zollämtlichen Verschlusses der Ladungsräume der zu diesem Be/rufe gehörig eingerichteten Schiffe; c) die gegenseitige Anerkennung des in einem anderen Zollgebiete nach einverständlichen Normen angelegten Collien- oder Raumverschlusses; d) die Einschiffung von Zolhvächtern, und andere gemeinsame Massregeln. Diese Bestimmungen sollen in kürzester Zeitfrist nach dem Abschlüsse der gegenwärtigen Acte zu Stande gebracht werden. Ausserdem wird jeder Uferstaat sofort die erforderliche Vorsorge treffen, damit durch seine Zollbeamten keine willkürliche Belästigung der Schiffahrt stattfinde. Artikel XXIII. Auf jedem Gebiete bestimmt die Regierung die Häfen und Ladungsplätze, wo es den Schiffen gestattet sein soll, ein- oder auszuladen, und ös ist keinem Führer eines Fahrzeuges erlaubt, anderswo anzulegen, jene Fälle ausgenommen, welche in dem Artikel XXV vorgesehen sind. Artikel XXIV. Jeder Führer soll nicht eher eine Waare einladen oder wenigstens nicht eher von dem Landungsplätze abfahren, a/s bis er einen Frachtbrief vom Absender erhalten hat, woraus die Gattung, die Menge und der Empfänger dev Waare ersichtlich sind. Der Frachtbrief soll sonach enthalten: 1. den Ort der Ladung; 2. die Anzahl, die Nummern und Zeichen der Colli, nebst Antjabe der Gattung und Menge, dann der Bestimmung der darin enthaltenen Waaren: 3. die Unterschrift des Versenders. Enthält die Ladung Waaren, worüber mehrere Frachtbriefe ausgefertiget wurden, so ist hierüber ein Manifest nach dem Formulare C zu verfassen, worin C. die einzelnen Frachtbriefe unter fortlaufenden Zahlen anzuführen sind. Da bode tovorni list ali razglas omenjeni namestoval colno povednico (poved blaga), mora imeti predpisane potrebnosti. Člen XXV. Ako se brodniku prigodi kaka silna reč, ki mu brani redno dalje vožnjo, naj mu bodi dopušeno, tudi na družili kot na mestih, zaznamovanih v členu XXIII, ladij o in tovor v varnost spraviti, ne glede na to, ali je blago namenjeno za prevožnjo ali pa za rabo v deželi, kjer se mu je reč prigodila. Toda on mora to preči naznaniti najbližjim dačnim urednikom ali najbližji mestni gosposki, da se bo prigodek, ki ga je prisilil pristati, dokazal in zastran tega naredil zapisnik. Sam pa mora ako je moči vsako naredbo opustiti. Ako vodnik ladije potem zopet hoče dalje potovati in vzame zopet blago na ladijo, ktero je spravil na suho zavoljo silnega prigodka, mu ni treba odrajtovati od tega ne vvoznine, ne izvoznine ali prevoznine. Člen XXVI. Vlade pobrežnih dežel se na občno korist kupčije in brodarstva zavezujejo, da bodo v svoji okolii odločile eno ali več ladjostaj, ktere imajo biti slobodne založiša, in kjer se bo smelo po svoji lastnosti za to pripravno blago vseh narodov manj ali dalj časa pod colnijskim nadgledom odložiti v magazine. Tako blago se sme pozneje zopet pošiljati po reki in ni treba odrajtati nobenega davka, če se ne odpravi v deželo samo za rabo ali prevožnjo. Vendar se samo po sebi razumeva, da je treba za hranitev blaga odrajtati na vsacem mestu obstoječo davšino za magazine, ograde, žerjave, tehtnice itd. Člen XXVII. Ako vodnik ladije prestopi kak čolni predpis, ga je treba kazniti po postavah tiste dežele, proti kteri je prestopek. Ce bi čolni uredniki kake pobrežne dežele opazili prestopek čolnih predpisov druge pobrežne dežele, morajo to nemudoma naznaniti najbližji colnii zadnje pobrežne dežele. Člen XXVIII. Predpisi za kvarantinske naprave na Donavi se imajo sostaviti tako, da bodo dosegli namen zdravstvene policije in ne po nepotrebnem zaderževale brodarstva. Um statt der Zolldeclaration ( Waarenerklärung) dienen zu können, muss ein Frachtbrief oder Manifest mit den diessfalls vorgeschriebenen Erfordernissen versehen sein. Artikel XXV. Wenn einem Schiffer irgend ein zwingendes Ereigniss begegnet, welches ihn an der regelmässigen Fortsetzung seiner Reise verhindert, so soll es ihm erlaubt sein, auch an anderen als den nach Artikel XX11I bezeichneten Orten, Fahrzeug und Ladung in Sicherheit zu bringen, mag letztere zum Transit oder zum Verbrauche in dem Lande, wo ihm das Ereigniss begegnet ist, bestimmt sein. Er hat aber unverzüglich die nächsten Steuerbeamten oder die nächste Ortsobrigkeit davon in Kenntniss zu setzen, damit der Zwang, der ihn zum Anlanden bestimmt hat, glaubhaft festgestellt, und ein Protokoll darüber aufgenommen werde. Eigenmächtige Vorkehrungen hat derselbe möglichst zu vermeiden. Nimmt der Führer des Fahrzeuges, um seine Reise fortzusetzen, die Güter nachher wieder ein, welche er aus Noth ans Land gebracht hatte, so hat er davon keine Eingangs-, Ausgangs- oder Durchfuhrzölle zu entrichten. Artikel XXVI. Die Regierungen der Uferländer machen sich im allgemeinen Handels- und Schiffahrts-Interesse anheischig, innerhalb ihrer Gebiete einen oder mehrere Häfen zu bestimmen, welche als freie Niederlagsorte dienen sollen, und wo die, nach ihrer Reschaffenheit. hiezu geeigneten Waaren aller Nationen, für kürzere oder längere Zeit, unter zollamtlicher Aufsicht in Magazinen eingelagert werden können. Solche Waaren können hierauf wieder zur weiteren Versendung auf dem Strom zugelassen werden, ohne irgend einer Abgabe unterworfen zu sein, in solange sie nicht in das Land selbst zum Verbrauche oder zum Transit einge-bracht werden. Es versieht sich jedoch von selbst, dass für die Zeit ihrer Niederlage die in jedem Orte bestehenden Magazin-, Rohlwerk-, Krahn-, Waaggebühren u. s. w. entrichtet werden müssen. Artikel XXVII. Machte sich ein Schiffsführer einer Uebertretung der Zollvorschriften schuldig, so soll er nach den Gesetzen jenes Landes, gegen welches die Uebertretung gerichtet war, bestraft werden. Sollten die Zollbeamten eines Uferlandes eine Uebertretung der Zollvorschriften eines ändern Uferlandes entdecken, so haben sie hievon dem nächsten Zollamte des letzteren Uferlandes schleunigst Nachricht zu geben. Artikel XXVIII. Die Vorschriften für die Quarantäne- Anstalten auf der Donau sollen in einer Art abgefasst sein, dass sic den sanitäts - polizeilichen Zweck erreichen können, ohne die Schiffahrt unnöthigerweise zu behindern. Če zdravstveni stan v deželah blizo Donave ne dela skerbi, se ima čas, dokler so se iz morja došle ladije vozile po reki, rajtati v dobro, ktera je po pravilu zadevnem predpisana za spazovanje in kvarentino. Člen XXX. Ladije, ktere se vozijo po Donavi, se nimajo podvreči nobeni kvarantinski na-redbi, ako dvanajst meseov ni nobene sum n je, da bi v evropejski Turčii ali v družili pobrežnih deželah imenovane reke bila kaka kužna bolezen. Razumeva se pa samo po sebi, da bodo iz morja došle ladije vživale ravno te olajšave, če so bile glede na to, odkod da pridejo, podveržene naredbam, predpisanim po zadevnih pravilih. Člen XXXI. Vlade pobrežnih dežel si prideržujejo na korist brodarstva pravico, zavkazati še dalje vse tisle odločbe, ktere jim bode skušnja dala na roko, da se bo potemtakem kvarantinsko pravilo kolikor moči okrajšalo. Člen XXXII. Če se kaka ladija razbije ali zgodi kaka druga nesreča, bodo krajne oblastnije dežele, kjer se je prigodi la nezgoda, preči zavkazale liste naredbe, ktere tirjajo okolšine za otetje in varnost. Razumeva se pa, da je pravica, polastiti se reči iz morja verženih, za zrni raj odpravljena. Člen XXXIII. Da se bodo kar je moči razbitje ladij in druge nesreče po Donavi ovarovale, kakor tudi povikšala varnost in vsa ktera olajšava za brodarstvo, bode vsaka vlada na pripravnih krajih skerbela za dobro uredjeno pilotsko službo. Ladije, ki se vozijo po Donavi, imajo dolžnost, jemati v službo po postavi pooblastene pilote za tiste kose reke, za ktere je to že predpisano, ali se ho predpisalo, in morajo ravnati po zadevnih naredbah. Komisija pobrežnih deržav bo pregledala predpise, obstoječe zastran prisilne pilotske' službe. Člen XXXIV. Vlade pobrežnih dežel si prideržujejo pravico, ustanoviti dogovorno po stalni komisi! obširniše pravila zastran brodarstva in policijske službe glede na reko. ln solange der Gesundheitszustand in den der Donau nahegelegenen Gegenden keinen Anlass zu einer Besorgniss gibt, wird die Zeit fr ist, welche die aus dem Meere kommenden Schiffe seit ihrem Einlaufen in den Fluss gebraucht haben, denselben in die durch die Reglements vorgeschriebene Observations- und Contumaz -Periode eingerechnet werden. Artikel XXX. Die Schiffe, welche die Donau befahren, sollen keiner Quarantäne-Mass-regel unterzogen werden, wenn während der Dauer von zwölf Monaten weder m der europäischen Türkei, noch in den übrigen Uferländern des besagten Flusses der Verdacht einer Pestkrankheit vorhanden ist. Es ist wohl verstanden, dass die aus dem Meere kommenden Schiffe dieselbe Begünstigung geniessen werden, sobald sie den, nach Massgabe ihrer Provenienz, durch die Reglements vorgeschriebenen Massregeln unterzogen worden sind. Artikel XXXI. Die Regierungen der Uferländer behalten sich im Interesse der Schiffahrt vor, weiter noch alle jene Bestimmungen zu treffen, welche ihnen die Erfahrung anrathen sollte, um das Quarantäne-System so viel als möglich zu vereinfachen. Artikel XXXII. In Schiffbruchs- oder anderen Unglücksfällen werden die Localbehörden des Landes, in welchem der Unfall sich ereignet hat, alsogleich die durch die Umstände gebotenen Rettungs- und Sicherheitsanstalten treffen. Es ist wohl verstanden, dass das Strandrecht für immer aufgehoben bleibt. Artikel XXXIII. Um Schiffbrüche und andere Unglücksfälle auf der Donau so viel als möglich zu vermeiden, sowie zur grösseren Sicherheit und Erleichterung der Schifffahrt, wird jede Regientng an den geeigneten Stellen für einen gehörig organi-sirten Lootsendienst sorgen. Die Schiffe, welche auf der Donau fahren, sind verpflichtet, gesetzlich befugte Lootsen auf jenen Strecken des Stromes aufzunehmen, wo diess gegenwärtig vorgeschrieben ist, oder künftig sein ivird, und sich den bezüglichen Verordnungen zu fügen. Die Uferstaatencommission wird eine Revision der vorhandenen Vorschriften über den Lootsenzwang vornehmen. Artikel XXXIV. Die Regierungen der Uferländer behalten sich vor, im gemeinsamen Einverständnisse mittelst der permanenten Commission die umständlicheren Schiff -fahrts- und Strompolizei - Reglements festzustellen. Za sedaj bodo v vsaki pobrežni deželi obstoječe postave in predpisi te verste, i» tudi tiste, ki se bodo še le izdali, veljali za vse primerleje, kteri niso omenjeni v tej brodarstveni pogodbi. Navedbe, ktere bo evropejska komisija za vožnjo po izteku Donave začasno zavkazala za-to, da bode spolnila nalogo, njej odkazano po členu XVE Parizke pogodbe od 30. Marca 1856, imajo veljati, dokler bo treba. Člen XXXV. Odločbe te brodarstvene pogodbe imajo kolikor so pripravne veljati tudi za plavioe po Donavi rabljene. Namesti pisma, predpisanega po členu XVI mora vodnik plavice imeti plavično D. pismo pristojne oblastnije p obrežne dežele, narejeno po priloženem obrazcu D. Kar se ti« e izdajanja in nazaj-jemaiija plavi, nih pisem, je treba ravnati po ravno tistih pravilih, ktere so omenjene v členili XVI in XVII. Plavicam pa ni treba pisma po členu XIV. Vendar mora vodnik vsake plavice imeti pripravne pisma, da mu bode moči izkazati, čigava je plavica, kdo jo pošilja, iz ktereg.i kraja da pride in kamo je namenjena, in te pisma mora on pokazati brodarstveni oblastni!, če to zahteva. Člen XXXVI. Vlade pobrežnih dežel se zavezujejo, da bodo vsaka za svoj del opravile tiste dela, ktere bode komisija pobrežnih deržav po vkupnem dogovoru po členu X\ II, št. 3 Parizke pogodbi* od 30. Marca 1856 za potrebne spoznala. Stroški za le dela in njih ohranitev se imajo odrajtovati po členu XXI, št. 2 te brodarstvene pogodbe. Člen XXXVII. Da se bodo spolnile odločbe prejšnega člena, bode komisija naročila zvedencom, da se imajo voziti zaporedama po raznih delih Donave oil kraja, kjer se pričenja vožnja po tej reki do Isakče, in da bodo tako pregledali, kakošni so fisični zaderžki, kteri sedaj obstoje po Donavi, potem pa opravili potrebne dela. Razumeva se, da bodo tako imenovane Železne vrata posebni predmet tega pregledovanja. Einstweilen werden die in jedem Uferlande bestehenden oder allenfalls noch erscheinenden Gesetze und Vorschriften dieser Art auf alle Fälle anwendbar sein, welche in der gegenwärtigen Schiffahrtsacte nicht vorgesehen sind. Die Anordnungen, welche die europäische Commission für die Beschiffung der Donau-Mündungen provisorisch zu treffen finden wird, um die ihr durch den Artikel XVI des Pariser Tractates vom 30. März 1856 zugewiesene Aufgabe zu erfüllen, haben so lange in Wirksamkeit zu bleiben, als diess für erforderlich erkannt werden wird. Ar tike I XXXV. Die Bestimmungen der gegenwärtigen Schiffahrtsacte sollen auch auf die Flossfahrt auf der Donau angewendet werden, so weit sie sich dazu eignen. Anstatt des im Artikel XVI vorgezeichneten Patentes muss der Führer eines Flosses mit einem nach dem beiliegenden Muster D ausgestellten Flösserpatente D. von einer zuständigen Behörde eines Ufer/andes versehen sein. Bezüglich der Ausstellung und Einziehung der Flösserpatente wird im Uebrigen nach denselben Grundsätzen vorgegangen werden, welche in den Artikeln XVI und XVII ausgesprochen sind. Eines Patentes nach Vorschrift des Artikels XIV bedürfen die Flösse nicht. Jedoch muss der Führer jedes Flosses mit den geeigneten Papieren zur Nachweisung des Eigenthümers oder Absenders und der Herkunft und Bestimmung des Flosses versehen sein, und selbe auf Verlangen der Schiffahrtsbehörde vorweisen. Artikel XXXVI. Die Regierungen der Uferländer verpflichten sich, jede für ihren Theif, jene Arbeiten ausführen zu lassen, welche die Uferstaatencommission im gemeinsamen Einverständnisse, im Sinne des Artikels XVII, Nr. 3 des Pariser Tractates vom 30. März 1856, a/s nothwendig erkennen wird. Die Deckung der Herstellung»- und Erhaltungskosten dieser Arbeiten hat ,n Gemässheit des Artikels XXI, Nr. 2 der gegenwärtigen Schiffahrtsacte zu .geschehen. Artikel XXXVII. Zum Behufe der Vollziehung der Bestimmungen des vorigen Artikels wird die Commission Sachverständige beauftragen, nacheinander die verschiedenen Theile der Donau von dem Puncle, wo sie schiffbar wird, bis Isaklscha zu befahren, um die Beschaffenheit der physischen Hindernisse, welche der Strom dermalen darbietet, zu untersuchen und sodann die ihnen nothwendig erscheinenden Arbeiten zu bezeichnen. Es versteht sich, dass die unter dem Namen des eisernen Thores bekannte Stromstrecke vorzugsweise einen Gegenstand dieser Untersuchung zu bilden habe. 36* Komisija bode potem, glede na te skušnje, dogovorno zaznamovala tiste dela, ki imajo spadati med dela v prejšnem členu omenjene verste. Člen XXXVIII. Kar se tiče I,redarstva od Isakče navdoli, bode komisija pobrežnili dežel ravnala po odločbah člena XV II, št. 4 in člena XVIII Parizke pogodbe od 30. Marca 1856. Člen XXXIX. Vlade pobrežnili dežel obljubujejo, na korist kupčije in brodarstva po Donavi imeti vsaka skerb za to, da se bo vožnja po tej reki če dalje bolj olajšala po nared bali, ktere se bodo pokazale koristne in potrebne in vendar ne spadajo med dela, zavkazane po členu XXXVI. Člen XL. Po Donavi se ne smejo dopušati nobene stavbe na bregu ali v vodi, ktere bi utegnile škodovati brodarstvu. V7lade pobrežnili dežel bodo razun tega zavkazale potrebne naredbe, da ne bodo mlini in druge naprave te verste, ki so sedaj na Donavi ali se bodo še le naredili, nikakor mogli ovirati brodarstva. Tudi se mora, herž ko bo moči, vožnja ladij in plavic dopušati pod moslmi. Člen XLI. Na b regi h Donave obstoječe vlačuga, ske poti se imajo, kolikor to tirja bro-darstvo, ohraniti v dobrem stanu. Vodniki ladij so odgovorni za vsako škodo, ktero narede njih ljudje ali vla- čugarska živina na omenjenih potih ali na bližnih mestih. Člen XLII. Vlade pobrežnili dežel se zavezujejo, da bodo vsaka v svoji deželi zavkazale potrebne naredbe, da se bodo nakladališa in pristajališa za javno rabo po potrebi napravile in da bode tudi, kolikor bo moči, dosti magazinov in založiš za blago. Člen XLIII. Na vseh pripravnih mestih Donave je treba narediti vodomerne lestvice in redno opazovati visokost vode. Die Commission wird hierauf nach den Ergebnissen dieser Studien im gemeinsamen Einverständnisse jene Arbeiten bezeichnen, welche in die im vorigen Artikel erwähnte Kategorie zu fallen haben. Artikel XXXVIII. MVis die Schiffbarkeit des Stromes von lsaktscha abwärts betrifft, wird die Uferstaatencommission sich nach den im Artikel XVII, Nr. 4, und Artikel XV11I des Pariser Tractates vom 30. März 1856 enthaltenen Bestimmungen richten. Artikel XXXIX. Die Regierungen der Uferländer versprechen, im Interesse des Verkehres und der Schiffahrt auf der Donau alle Sorgfalt zu verwenden, um die Schiffbarkeit dieses Flusses immer mehr durch Massnahmen zu verbessern, welche, ohne in die Kategorie der verbindlichen Arbeiten im Sinne des Artikels XXXVI zu faden, ihnen dennoch nützlich oder nolhwendig erscheinen werden. Artikel XL. Es sollen keine Strom- oder Vferbauten auf der Donau gestattet werden, welche der Schiffbarkeit dieses Stromes nachtheilig werden könnten. Die Regierungen der Uferländer werden überdiess die nöthigen Vorkehrungen treffen, auf dass Mühlen oder andere Kunslanlagen irgend einer Art, welche auf diesem Strome bestehen, oder künftig errichtet, werden, der Schiffahrt nie eine Hemmung verursachen können. Auch soll der freie Durchlass durch die Brücken den Schiffen und Flössen so schnell als möglich gewährt werden. Artikel XLI. Die an den Ufern der Donau bestehenden Leinpfade sollen, in soweit es das Bedürfniss der Schiffahrt erheischt, in gutem Stande erhalten werden. Die Schiffsführer sind für allen durch die Mannschaft oder die Zugthiere ihrer Fahrzeuge an den Leinpfaden oder in deren Nähe angerichteten Schaden verantwortlich. A rtikel XL 11. Die Regierungen der Uferländer machen sich verbindlich, jede in ihrem Gebiete, die nöthigen Vorkchrungen zu treffen, damit Lade- und Landungspläl ze zur öffentlichen Benützung nach Massgabe des sich zeigenden Bedürfnisses lier-gcstellt werden, und damit, auch, soweit es sich erzwecken lässt, eine genügende Anzahl von Magazinen und Lagerplätzen für die Waaren vorhanden sei. Artikel XL1II. An allen geeigneten Orten der Donau sollen Pegel errichtet werden und regelmässige Beobachtungen des Wasser Standes stall finden. Stalna komisija pobrežnili dežel bode po svoji nalogi cula nad tern, da se bodo odločbe te brodarstvene pogodbe spolnovale in obderžale. Dalji dogovor bode ustanovil nje opravilstvo kakor (udi posebne odločbe zastran nje organične uredbe. Člen XLV. Glede ria vse, kar ni uvedjeno s to brodarstveno pogodbo, imajo še dalje veljati že obstoječe pogodbe, porazumljenja in dogovori med pobrežnimi deželami. Člen XLVI. Ta brodarstvena pogodba ima z.adobiti moč 1. Januarja 1858 in vlade po-brežnih dežel si bodo vzajemno naznanile potrebne naredbe zastuan izpeljavnih pravil. Člen XLVII. Ta brodarstvena pogodba se bode priterdila in priterdbe se bodo v šestili tednih ali še prej, ako bo moči, na Dunaju izmenjale. V poverjenje tega so zadevni odposlanci pogodbo podpisali ter ji pritisnili svoje pečate z gerbi. Tako se je zgodilo na Dunaju sedmega dne mesca Novembra leta lisuč osemsto sedem in petdesetega. (L. S.) F. S. žl. lSluinfclri. (L. S.) <*. A. Davoud. (L. I.) F. S. žl. Daxeiibcrg'cr. (L. S.) Adolf IVIiillor. Nos visis et examinatis omnibus et singulis Conventionis liujus articulis, eos omnes ratos gratosque liisce profitemur et declaramus verbo N ostro Caesareo et Regio promittentes, Nos ea omnia, quae in illis continentur, fideliter adimpleturos esse; in quorum fidem ac robur praesens ratibabitionis Nostrae instrumentum manu Nostra signavimus sigilloque Nostro adpenso muniri jussimus. Dabantur in Urbe Nostra Imperiali Vienna die 25 mensis Decembris anno Domini 1857, Regnorum Nostrorum decimo. Pranclscus •losepliiEs m. p. (1j. S.) Comcs a Unol-Schauensteiii m. p. Ad mandalum Sucrae Caesareae et Regiae Apostolicae Majcstatis proprium : Hai liber llaro a Clagern m. p., Consiliarius Ministerialis. Die permanente Uferstaaten - Commission wird innerhalb der Grunzen ihres Wirkungskreises über die Ausführung und Aufrechthaltung der Bestimmungen der gegenwärtigen Schiffahrtsacle wachen. Eine weitere Verständigung wird diesen Wirkungskreis sowie die besonderen Bestimmungen über die organischen Einrichtungen der Commission feststellen. *4rtikel XLV. In Allem, was nicht, durch gegenwärtige Schiffahrtsacte geregelt ist, bleiben die bereits bestehenden Verträge, Conventionen und Verabredungen zwischen den Uferstaalen in Wirksamkeit. Artikel XLVI. Die gegenwärtige Schiffahrtsacte soll mit dem 1. Jänner 1858 in Kraft treten und die Begierungen der Uferländer werden sich gegenseitig die erfor-lichen Mittheilungen über die Vollzugsmassregeln machen. Artikel XLVII. Diese Schiffahrtsacte wird ratificirt und die Ratificationen werden zu Wien binnen sechs Wochen, oder wenn möglich noch früher ausgewechselt werden. Zur Urkund dessen haben die respectiven Abgeordneten dieselbe unterzeichnet und mit ihrem Wappensiegel versehen. So geschehen zu Wien den siebenten Tag des Monates November des Jahres Eintausend achthundert siebenundfünfzig. f/v. S.J I1. S. von Mi!umfeld. (Wj. S.J f*. A. Davoztd. (Ij. S.J V. S. von Daxenberg er. fX. S.J Adolph Müller. Nos visis et examinatis omnibus et singulis Conventionis hujus articulis, cos omnes ratos gratosque hisce profite/nur et dedaramus verbo Nostro Caesareo et Begio prominentes, Nos ea omnia, quae in Ulis continentur, fideliter adimpleturos esse; in quorurn fidem ac robur praesens ratihabitionis Nostrae instrumentum manu Nostra signavimus sigil/oque Nostro adpenso muniri jussimus. Dabantur in Vrbe Nostra Imperiali Vienna die 25 rnensis Decembris anno Domini 1857, Begnorum Nostrorum decimo. Franciscu# •Jose/t/tus m. p. dergestalt ( Dumpfschiffen ) 1 Ituderschiffes 1 "usgewiesan, dass ihm die Erlaubnis« zur Führung jedes auf der Donau fahrenden j Segelschiffes ! unter heutigem | Dampfschiffes) läge unbedenklich ertheilt worden ist. Nach vorgängiger Angelobung von seiner Seite, das seiner Leitung anzuvertrauende Fahrzeug mit aller Sorgfalt und Umsicht zu fuhren, von demselben Schaden und Unglück oder Gefahr, in welche es nebst den darauf befindlichen Waarcn und Personen gerathen könnte, nach allen Kräften soweit möglich abzuwenden, auch bei seinen Fahrten die Bestimmungen der Donauschiffahrtsacte, sowie die schiffahrts- und strompolizeilichen Vorschriften genau zu befolgen, ist ihm hierüber gegenwärtiges Schifferpatent unter ämtlicher Besiegelung ausgestellt worden. .......................den.................... (fZ/. S.J (Name der Behörde.') (Unterschrift.) PrlloffaCCk členu XXIV). llazglas ali manifest. za vodnika prebivajočega v.za vožnjo od................v z ladijo imenovano............................................................................. Opombe: 1. Vodnik ladye mora razglas lastnoročno podpisati, ter je odgovoren, da so v njem zapopadene povedbe resnične in popolne. 2. Kolikorkrat se kaj blaga razklada ali naklada, mora on to zaznamovati v razglasu na mestu, kjer se to zgodi, ter ga podpisati, kakor je bilo rečeno. 3. Blago se mora zaznamovati po imenih, navadnih pri kupcih in razlaganje, če bi bilo treba, se ima postaviti v opombe. 4. Pri blagu, ki se zaznamovajo po kupčijski navadi in ne po teži, je treba vzeti drugo merilo za množino. V predelku množine ali v opombah se ima ako je moči povedati, ktera deželna teža ali mera, sirova ali čista se ima zapopadati. 5. Če razglas obstoji iz več kot iz ene pole, se imajo strani zaznamovati in razglas je treba sošiti. 6. Za male vožnje po kratki poti, kakor tudi za blago, ki se vozi na plavicah, zadosti namesti razglasa samo izkazek tovorni. Aselage C (aum Artikel XXIV). Manifest für den Schiffer..................wohnhaft au.................aur Fahrt von..................nach Wl< de>n Schiffe genannt.......................................................................... Anmerkungen: 1. Der Schiffeführer hat das Manifest eigenhändig an unterschreiben, wodurch er für Wahrheit und Vollständigkeit der darin enthaltenen Angaben verantwortlich wird. 2. Jede Ab- oder Zuladung hat er am Ab- oder Zulade - Orte auf dem Manifeste nachaulragen und mit seiner Unterschrift in der vorgedachten Weise au versehen. S. Die Waaren sind nach der beim llandelsstande gebräuchlichen Benennung vorautragen und etwaige Erläuterungen in den Bemerkungen beiaufügen. 4. Bei Waaren, welche nach dem Ilandelsgebrauche nicht nach Gewicht beaeichnet au werden pflegen, ist wo möglich ein anderweitiger Massstab der Menge anaugeben. In der Bubr.ik der Menge oder nötigenfalls in den Bemerkungen ist wo möglich anaugeben, welches Landesgewicht oder Mass, ob brutto oder netto, darunter verstanden ist. 5. Besieht das Manifest aus mehr als einem Bogen, so muss es paginirt und geheftet werden. 6. Für geringfügige Transporte auf kuraen Strecken, sowie für die auf Flössen transportirten Waaren, genügt statt des förmlichen Manifestes ein einfacherer Ladungs - Nachweis. Engelhardszell 4 Julija 1857. S e-5 s| oš S" i «- s » s 3 * -c r» ” (So 28 S' Iti- ="6 r» m n N 5 o gB S' s! ö = p v3 5 =r° 6* o s e hS S s o gg L* Se« |a a « ”0*5 L S ? 5 ® ? S a 2« -te « 2 1 D ^ * 2* 2.S Z« S» r »p » — «r B g B — fi 2.« ■S 3 ifl s ^ "Tj I» « ■ s u 1 t 2 =J S |s 3s Ž.u. 5 a < 9r- 80 25 CH3 O X 2- O S’ o -i o a crq s» SSS * s-r c ■< s en 71 71_ _-S □ .0 s° I i I številka zapored, tovornega lista 3 (S e » s B e < a P ?r 3 3 S- >r e u e a n M S S' - f? 1 6* a a s n i; I I u a a s H S i' - •i MII u e I I I I I O' Sl ► s g < ° . <7^ N« 7? »» 6» N< <-► 8» 2 -< 2- y o •e »i kv a N D v 5 er (t 8 V 81 8 a * 2 S s* e N ao -? -a' ■s i L *= h e i a - A -a ‘g a s ^ b a ^ 11 S "5 "8 »S SL « ?- -.2 s 53 *8 ^ = =^e> = a g 'S I I -Z 8 ’c . -es .2 č 1 & C 1 ö5 ©> ti ti S-2 »0 >5 ■s,«.» 2» o>’ ©©«K t i 4 « 5 •? S» * &5 -e S 8 E Oj •** D 8 8 63 h Q 85 -65 £ s % •e S) S IŠ •e e a s i> « ■e a « s « © © 0 □ i 5 •2 S .5 <5,3 '-°- © S .© » 5 š s u = <<>1 l»< ««2L.2 c -8 5 ,5 * -T k^ -- L ^ 8 tj ^ © »i I I I I ■a -L K 4$ 5 66 Si S 8 e e < § N K »O 00 4 s* a L. 'S ti 53 S O ti e ti s ti C ti CO 'D ti Ö ■S -8 a o CcfiC v 8 «v s 8 1% »O oo 05 ■a s S - N 5 »o * L €s -63 a J ** ■a ■i*! |31 N -g 5S 8 a a 8 2 a 6 c S* a a>= 8^ 2~* *i k S .o t° as ■a r. a S 62 v G ~ '£ S 8,-< i.2-5 « x = e>S = ri *.= »».s; k k ?-ti ti © e © s Ni ~ ©Z 85^ ff dp ‘jano Jdwuuitf ** 05 *0 Johann Ziegler, Schiffsßhrer. Priloga 1» (k členu XXXV). Pismo za plavice. Potem, ko je pokazavec tega N. N...........................iz................................... razodel potrebne vednosti in prikladnosti, se mu je brez pomislika tega dne podelila oblast, biti vodnik vsake plavice po Donavi. He je obljubil, da bo vsako zaupano plavico skerbno in previdno vodil, jo kolikor ho moči varoval škode, nesreče in nevarnosti in tudi natanko spolnoval pri vožnjah odločbe pogodbe zastran brodarstva po Donavi, kakor tudi bredarstvene in policijske predpise, mu je bilo podeljeno zastran tega to pismo za plavice z uredskim pečatom. ...............................dne.................... (Iz. S.) (Ime oblastnije) (Podpis.) Anlage D (zum Artikel XXXV). Flösset - Patent. Nachdem Vorzeiger dieses N. N....................................aus...................................... sich über die nöthigen Kenntnisse und Fähigkeiten ausgetciesen hat, ist ihm die Erlaulmiss zur Führung jedes auf der Donau gehenden Ilolzflosses unter heutigem Tage unbedenklich ertheill worden. Nach vorgängiger Angelobung von seiner Seile, das seiner Leitung anvertraute Holzfloee mit aller Sorgfalt und Umsicht zu führen, von demselben Schaden, Unglück oder Gefahr nach allen Kräften, soweit möglich, abzuwenden, auch bei seinen Fahrten die Bestimmungen der Donauschi/fahrts-Acte, sowie die schiffahrst- und strom-•polizeilichen Vorschrifen genau zu befolgen, ist ihm hierüber gegenwärtiges Flösser-Patent unter ämtlicher Besiegelung ausgefertigt worden. .....................den.................... (Mj. S.J (Name der Behörde) (Unterschrift). 51. Razpis c. k. ministerstev dnarstva, notranjili in kupčijskih zadev od 20. Januarja 1858, veljaven za vse kronovinc vkupne col n c okolije, h klerint se i' : ■ ' »JiV ■ ■ v.rtsft v „ . 'iti i^VVS*-• -‘ti i', ■ '■ ' • • - ' -> . ■ J ' • ' :'V ■ - ■' ' >: • ' ' . . .•‘tv. v.hAWW’/.!• üiiVi . ■ . 'i ' n ŠM,’« . .. ‘ ;■ ... 'i .' ' ' ■ .'"v - * - . ' " . V', . ■ .. ' v., ■. \ •