Mostovi 2003 Manica Lipec Anton Omerza PREDSTAVLJA SE VAM INTRODUCING Manica Lipec Kaj si študirala in iz katerih jezikov prevajaš? Na Filozofski fakulteti sem študirala an¬ gleščino in francoščino in prevajam v in iz obeh jezikov. Kje si zaposlena in kaj delaš? Zaposlena sem pri Olimpijskem komiteju Slovenije - združenju športnih zvez, na od¬ delku za mednarodno dejavnost. Po ustano¬ vitvi OKS sva bila z generalnim sekretarjem mag. Tonetom Jagodicem edina redno zapo¬ slena, sedaj nas je zaposlenih že 24. Začela sem kot poslovna sekretarka, nato so se moje delovne obveznosti spreminjale glede na raz¬ voj OKS in sedaj sem že več let na oddelku 2a mednarodno dejavnost. Moje delo obsega Prevajanje in komuniciranje v obeh uradnih olimpijskih jezikih - angleščini in francošči- ni- občasno pa sem tudi članica projektnih delovnih skupin. Poleg prevajanja (Olimpij¬ ska listina, Pravila OKS - ZŠZ, sponzorske Pogodbe, zapisniki sej skupščine, poročila ;••) opravljam administrativne naloge v obeh jezikih in sodelujem pri organizaciji protoko¬ larnih dogodkov, ki spremljajo mednarodna sPortna tekmovanja. Poleg prevajanja teh¬ ničnega športnega izrazja gre še za prevaja- n)e z najrazličnejših področij, s katerimi se Prepleta svet športa: to so športna medici- na, boj proti prepovedanim poživilom in po¬ stopkom, fair-play, zakonodaja, finance, ar- 'traža v športu, informatika, izpolnjevanje °brazcev, prevozi, namestitve, akreditacija, k Mojemu delu pa sodi še več izrednih projek¬ tov, na primer likovni natečaji, podelitve pri¬ znanj, natečaji za olimpijsko znamko, spreje¬ mi tujih delegacij, kandidiranje za pripravo velikih mednarodnih tekmovanj in izvedba mednarodnih seminarjev, dejavnosti v zve¬ zi s slovensko hišo na prizoriščih olimpijskih iger, sodelovanje pri urejanju spletnih strani, prvi stiki z EU, tolmačenje na tiskovnih kon¬ ferencah in ob predstavitvah delegacij v tuji¬ ni. Znašla sem se celo že v vlogi novinarke, moderatorja kulturne prireditve ali turistič¬ nega vodnika po Sloveniji in v tujini. Ali potem tudi potuješ na olimpijade? Vsako sodelovanje na olimpijadi je enkrat- 10 doživetje. Gre za tekmovanja najboljših Športnikov v olimpijskih športih na svetu, ci jih pripravljajo največji strokovnjaki držav gostiteljic in se jih udeležujejo najvišji držav- ri predstavniki, spremlja pa jih tako rekoč /es svet. Sodelovanje v tako zahtevnem in 83 Anton Omerza Mostovi XXXVII, št. i, 2003, 84-88 odličnem okolju je enkraten izziv za vse ude¬ ležene, tudi če sodeluješ samo tako, iz pisar¬ ne, najbolj pa seveda v olimpijski vasi in na samih prizoriščih. Komuniciranje pri takih projektih je bilo zame vedno hkrati največji užitek in stres. Ko sem videla, kaj vse mora¬ jo opraviti športniki in vsi, ki jih spremljajo, da se iger lahko udeležijo, sem dobila navdih za trdo delo, ko napor postane užitek, »joy in effort«, kot je zapisano v Olimpijski listi¬ ni, za vztrajnost, za iskanje odličnosti in oseb¬ no rast v svojem lastnem življenju. Sodelova¬ la sem tudi pri številnih projektih Slovenske olimpijske akademije. Če delaš kot član dele¬ gacije, najbolje vidiš, kako se spreminjajo po¬ slovni svet in njegov jezik, navade. Sele ob delu v tujini se lahko resnično uspešno raz¬ vijaš kot prevajalec, ker vidiš, kako se jezik in komuniciranje spreminjata in v kaj se raz¬ vijata. Prevajalec šele v tujini, v vsakdanjem resničnem življenju lahko izmeri svoje znanje in si lahko postavi nove cilje za svoj razvoj. Prevajalci pač ne prevajamo posameznih be¬ sed, ampak cela sporočila. Včasih lahko kaj dovolj hitro prevedeš, včasih pa moraš po¬ znati vse podrobnosti nekega postopka in moraš neizogibno »poseči na nedotakljivo« področje človeka, za katerega prevajaš. Po¬ stopek, po katerem prevajalec dobi potrebne podatke, da je prevod čim boljši, je včasih iz¬ redno zahteven in je pri vsakem človeku dru¬ gačen. Za razlago in razumevanje so potreb¬ ni znanje, čas in energija, kadar se mudi ali sodelavci delajo v stresnem ozračju, pa sta potrebni potrpežljivost tistega, ki prevod po¬ trebuje, in prevajalčeva potrpežljivost. Cim zahtevnejši je prevod, tem več skupinskega dela je potrebnega. Knjigo Priročnik poslovne in protokolar¬ ne angleščine sem napisala, da bi čim hitreje sama našla primerne izraze in besedne zve¬ ze, iz katerih bi sestavila besedila, primer¬ na za vsakdanje potrebe. Potem sem to žele¬ la deliti z drugimi - neumno se mi zdi, da bi vsi začenjali od začetka, ko lahko stopijo ko¬ rak dlje. V knjigi so zbrane besede, ki ima¬ jo v sebi ogromno energije. Iz najboljših be¬ sedil, ki sem jih spravljala med prevajanjem, poučevanjem in komuniciranjem v vseh teh letih, sem na enem mestu zbrala ključne be¬ sede in besedne zveze, ki jih navadno upo¬ rabijo ljudje, kadar se najučinkoviteje izrazijo v ključnih položajih, v katerih se prej ali slej znajde vsak, ki komunicira v angleščini. To so besede, ki jih ne najdeš v slovarju, ker je njihov pomen, naveden v slovarjih, navad¬ no za izražanje posebnih sporočil drugačen od osnovnega pomena. Ko so takšne besede zbrane v besednih zvezah, spet v vsakem je¬ ziku nastanejo drugačne kombinacije z dru¬ gačnimi sporočili in čustvenimi naboji. Tudi vrstni red sporočil je pomemben, zato je vsa¬ ka okoliščina vsakega poglavja obdelana po svoje. Na raznolikost pristopov, razumevanja in uporabe angleščine in slovenščine pred vsakim poglavjem opozarjajo kotički »Mi re¬ čemo to drugače! By the way, we don't say it that way!«. Njihov namen je, da bi se upo¬ rabnik veselil razlik med ljudmi in njihovimi jeziki in civilizacijami. Da bi svoj jezik meril v drugem jeziku, užival v lepoti, ko ob uče¬ nju tujega jezika spoznavaš elegantno okret¬ nost in klenost materinščine. Ob pisanju knji¬ ge sem se šele zavedela, kako je slovenščina angleščini ne le kos na vsakem koraku, am¬ pak je enkrat angleščina, drugič slovenščina elegantnejša, natančnejša - enkrat je kaj po¬ vedano »lepše« v angleščini, drugič pa v slo¬ venščini. Vsak jezik kakšno občutje ali narav¬ ni pojav izrazi tako, da mu drugi težko sledi, in to se mi zdi veliki čar komunikacije. Se ti je pri delu v službi porodila zamise'1 za to, da napišeš knjigo o poslovni in pro¬ tokolarni angleščini? Seveda. Knjiga je bila logična posledica mojega načina življenja, to pa je vedno pre' cej razgibano in zahteva stalno izpopolnjeva¬ nje. Nikoli ne veš, kakšen prevod boš dobil v delo, in to je bilo zame precej stresno. Stresa resnično ne maram, rada se smejim in najbo¬ lje se počutim, kadar sem srečna. Takrat vem, da je vse prav. Da pa bi to lahko dosegla, sem potrebovala znanje. Znanje obeh jezikov in znanje, kako se učinkovito sporazumevati. Pred službo v OKS je bilo za mano že pre¬ cej izkušenj, saj sem se poklicno ali ljubi" 84 Mostovi 2003 Manica Lipec teljsko ukvarjala z zelo različnimi področji: ekonomijo, tekstilno in obutveno industrijo, psihologijo, likovno in glasbeno umetnost¬ jo, zato sem si tudi upala zarezati v zame po¬ polnoma nov svet, svet športa. Vedela sem, da ne gre le za novo strokovno področje s sebi lastno logistiko in pravili, ampak tudi za svet, kjer bodo moji sodelavci ljudje z dru¬ gačnimi miselnimi in vedenjskimi vzorci. Kako kompleksno nalogo sem si zastavi¬ la, sproti odkrivam še sedaj. Znanje je edi¬ na stvar, ki ti nikoli ne škoduje, ki ga niko¬ li ni preveč, ki je zdravo in prinaša svobodo. Poleg izobraževanja ob samem delu sem se, kolikor sem le mogla, redno udeleževala se¬ minarjev (CTJ, izpit ŠEFIC - Londonske go¬ spodarske zbornice, seminarji v organizaciji DZTPS in OST, English First). Pomagala sem si tudi tako, da sem izkoristila svojo »peda¬ goško žilico in ščepec športnega duha«. Je¬ zik sem trenirala s poučevanjem angleščine in francoščine, izključno na tistih področjih, ki sem jih v svojem jezikovnem razvoju po¬ trebovala na rednem delovnem mestu. Ime¬ la sem izjemno srečo, da sem v dveh jezikov¬ nih šolah in šoli Desanke Eržen za poslovni protokol našla čudovite ljudi, ki so me pri mojem treniranju ne le podpirali, ampak so bili in so še vedno neizčrpen vir znanja, energije in navdiha. Nekateri so tudi posta¬ li moji dobri prijatelji. V Izobraževalnem cen¬ tru Miklošič sem začela s tečajem angleščine za pridobitev zunanjetrgovinske registracije, nadaljevala s tečaji od prve stopnje do speci¬ aliziranih tečajev in nepozabnih tečajev sred¬ nješolcev med počitnicami, kjer smo Slovenci delali v parih z naravnimi govorci anglešči¬ ne, Angleži in Američani in drugimi, in kas¬ neje v Kamionu - holističnem centru razvo¬ ja osebne uspešnosti, kjer jezik poučujemo po nietodi super learninga. K sreči sem na svojem delovnem mestu vedno iskala, pa tudi našla, večino vsebin, zaradi katerih sem delo opravljala z vese¬ lem, užitkom, celo v zabavo. V užitek se ved¬ no vživim, v njem živim, se z njim poistove- dm. Kako si zapisal? »Ne delam, ampak pri °pravljanju naloge prav uživam. Kaj je to? To Je moj pravi poklic.« Sodelovanje pri projek¬ tih, kjer so v delovnih skupinah zlasti ljudje, ki govore različne jezike in prihajajo iz različ¬ nih civilizacij - to mi je v neizmerno veselje. Bolj so ljudje različni in nenavadni, po mož¬ nosti čim bolj odlični kot osebnosti in s čim večjim znanjem, modrostjo - lepše je. Zame je to ena od vrhunskih življenjskih izkušenj. Možna protiutež izkušnji biti mati in žena, občudovati sončni vzhod in zahod in se čuti¬ ti eno z njima ... To svojo izkušnjo sem žele¬ la deliti z ljudmi. Da bi čim več ljudi uživalo v medsebojnih odnosih, da bi slepe pege svo¬ jega ega znali z občutkom preseči in bi se na¬ mesto v prepir zapletli v prijateljstvo. Skupaj kaj koristnega storili, si namesto tanka kupi¬ li računalnik, klavir ali letalo. Seveda je tu še druga logična protiutež, ko se spoprijemam z neznanjem ali s svojimi belimi lisami. Pisa¬ nje zapisnikov je zame še vedno nočna mora, trda disciplina, doslednost in natančnost zla¬ sti na področjih, ki me toliko ne zanimajo, pa večni izziv. Pri teh dejavnostih občutim, kot si zapisal v svoji knjigi Seminar - ustvarjal¬ no izobraževanje, neravnotežje energije: dam več, kot pa dobim - a ne v pravem smislu po¬ rabe energije, ampak le v svojih predstavah, mislih. Moj cilj pri delu za OKS je bil, da bi se kva¬ lificirala kot športniki za nastop na olim¬ pijskih igrah - uvrstitev med prvo tretjino najboljših na svetu - da bi se moji dopisi in prevodi uvrstili v prvo tretjino najboljših be¬ sedil, ki iz nacionalnih olimpijskih komite¬ jev z vsega sveta prihajajo v MOK - Medna¬ rodni olimpijski komite s sedežem v Lozani v Švici. Da bi si delo olajšala, sem si ustvarjala slo¬ varčke za posamezna področja dela. Te sem potem zbirala. Ponudba za sodelovanje z Desanko Eržen v sklopu njenih predavanj o protokolu je bila zame odlična priložnost za ureditev gradiva za delavnico o protokolarni komunikaciji. Za¬ dnji vzgib pa je bil vsekakor uspešen seminar, ki sva ga leta 1999 vodili z Lidijo Šega v Bohi¬ nju, na katerega si povabil tudi Alana Duffa. Ker sem se poklicno ali ljubiteljsko ukvar¬ jala z zelo različnimi področji, sem opazila, da se ljudje, ne glede na dejavnost in civili- 85 Anton Omerza Mostovi XXXVII, št. i, 2003, 86-88 zacijsko okolje, v življenju znajdejo v istih, tipskih okoliščinah. Te ključne okoliščine so v moji knjigi poglavja. Začetek knjige so bili pravzaprav že moji dosjeji, kamor sem vsa leta spravljala najboljša besedila za posamez¬ ne dejavnosti, ki so sedaj v knjigi posamez¬ na poglavja. Seveda sem si že od nekdaj žele¬ la napisati knjigo. Čutila sem tisto žgečkanje, »klic«, kot bi temu rekel dr. Anton Trstenjak. Imela sem tudi izredno podporo vseh članov svoje družine. Seznanjala sem jih z gradi¬ vom, skupaj z njimi preskušala razne vsebi¬ ne in tehnike poučevanja, skupaj smo denar, ki sem ga zaslužila z dodatnim delom v pro¬ stem času, porabili za kakšen izreden na¬ kup in potovanja. Tako sem pač vedno iskala ravnotežje med delom in počitkom nekje na sami meji zmogljivosti. Ti si v svoji knjigi Se¬ minar - ustvarjalno izobraževanje napisal, da te »tudi delo, ki ga v glavnem opravljaš z užit¬ kom in sploh ne opaziš, kako čas teče«, utru¬ di. To je zdrava utrujenost - če pa je je preveč, si deloholik in vsak prekršek drago sproti plačuješ. Potrebuješ tudi čas, da to spoznaš, in potem še čas, da si za to pridobiš potreb¬ no znanje. Tako znanje sem si z največjim ve¬ seljem pridobivala iz knjig, kasneje pa tudi v Kamionu (holističnem centru razvoja oseb¬ ne uspešnosti) ob izrednem študiju kreativne komunikacije. V knjigi so torej večinoma besede, ki jih ne najdete v slovarju, ko se vam najbolj mudi, ker boste iskali prevod za primerne sloven¬ ske besede, Anglež pa isto stvar pove na čis¬ to drug način. Kotički pred poglavji opozo¬ rijo na čeri, na katere naleti Slovenec zaradi posebnosti svojega civilizacijskega izvora - slovničnih razlik med jezikoma, drugačnega čustvovanja, socialnega in kulturnega oko¬ lja. Kar Slovenca razjezi, lahko pusti Angleža čisto hladnega, pa ne vedno, Američan pa na primer Slovencu zveni zelo prijateljsko, ko je samo hladno vljuden. Poglavja so posode iz besed, kjer vsaka beseda in tišina med bese¬ dami s pravilno uporabo ustvarja pozitivno ozračje za oba sogovornika v odnosu. Verbal¬ no sporočilo je le 7 odstotkov komunikacije, zato so ključne besede razvrščene v besedne zveze in te v večje pomenske sklope na na¬ čin, ki ponuja strategijo za uspešen pogovor, ko sogovornika spregovorita v jeziku odgo¬ vornosti in izbirata izrazje, ki vodi k iskanju sporazumne rešitve namesto v konflikten od¬ nos. V slovarčkih, ki spremljajo izbrana bese¬ dila naravnih govorcev angleščine, večinoma iz Velike Britanije in Amerike, pa tudi Avstra¬ lije in Kanade, niso neposredni prevodi iz an¬ gleščine v slovenščino, ampak ustreznice, ki bi jih najverjetneje uporabil govorec, da bi najjasneje izrazil svoje sporočilo. Če se upo¬ rabnik priročnika besede in besedne zveze dobro nauči, postane samozavestnejši, in to se kaže v njegovem glasu in govorici telesa. Ostane mu več energije za ustvarjanje na last¬ nem področju dejavnosti. Poglavja v priročni¬ ku so le orodje, ki uporabniku uspešno poma¬ ga na poti k njegovemu osebnemu cilju. Bolj ko obvlada posamezna poglavja, laže besede, besedne zveze in strategije med sabo kombi¬ nira, kot legokocke, na sebi lasten, edinstven način. Priročnik bi morali vedno imeti pri sebi, kot mobitel - na mizi, v kovčku ... Tvoj priročnik je izšel leta 2002. Kako si našla založnika zanj in kako je potekalo delo z njim? Ko je bil prvi osnutek priročnika napisan, je bilo treba poiskati založnika. Zahvaljujem se ti za vsak strokovni in prijateljski nasvet, saj so mi vsi nadvse koristili. Dve leti sem iska¬ la založnika in bila zelo srečna, ko sem pod¬ pisala pogodbo z Mladinsko knjigo, ki ima poslovne prostore v istem poslopju, kot jih je imelo moje nekdanje podjetje, in je pokrovi¬ telj mojega sedanjega podjetja. Tako simbolič¬ no se vse ujema, da se zdi kar nekako prav. Urednik Igor Kafol je po pregledu osnutka napisal 12 točk komentarja. Z osmimi pred¬ logi sem se strinjala, druge sem po posve¬ tovanju z Alanom in sporazumno z Igorjem črtala. Potem sem spet pisala, saj je bilo tre¬ ba dodati cel poslovni del knjige, s čimer se je zgradba priročnika zatresla in sem mora¬ la najti ustreznejšo razporeditev vsebin. Naj¬ bolj se mi je zatikalo pri kazalu, ko mi je Ig°r razložil tehnične rešitve, je spet steklo. Vsa¬ ko poglavje je imelo svojo notranjo zgradbo, 86 Mostovi 2003 Manica Lipec svoje poslanstvo, in ko sem ga našla, sem ko¬ maj dovolj hitro pisala. Bilo je zelo zanimivo, kot neko vzporedno življenje. Ti je pri pripravi knjige kdo pomagal? Pisno gradivo le delavnici Protokol v an¬ gleščini, ki sem ga napisala na pobudo De- sanke Eržen, sem pokazala Lidiji Šega, saj je imela na to temo že več predavanj, ki si jih pripravil ti. Gradivo ji je bilo všeč in sveto¬ vala mi je, naj prosim za pomoč Alana Duffa. S tem mi je Lidija Šega nevede potrdila tiho željo, da bi mi pomagal pravAlan Duff. Nav¬ dušeno berem njegove knjige in ob tem sem nekako čutila, da on ve natanko tisto, kar jaz potrebujem. Sploh sem ob vsem, kar je pove¬ zano s knjigo, ves čas doživljala zdaj močno podporo, zdaj odklanjanje - in vse sem do¬ življala mirno, povsem neobremenjeno. Ve¬ dela sem, da je moja želja napisati knjigo pra¬ vilna in da gre za nekaj čudovitega, in nikoli nisem dovolila, da bi se karkoli v povezavi z njo ne zgodilo na pravi način. Če kaj ni šlo, je bilo treba samo počakati na pravi trenutek in pravi kraj. Potem se je nadaljevalo. Po zatišju je od nekod vedno prišla spodbuda. Želja in volja sta se okrepili in nadaljevala sem. Še danes se spomnim, da sem se po tem, ko mi je prvič povedal, kaj pomeni pisati knjigo, počutila, kot da sem se zaletela v veliko, de¬ belo črno steno. Potem sem se znova oglasi¬ la pri Alanu in ga vprašala, kako naj začnem. Napisal mi je štiri vprašanja. Poslala sem mu odgovore in odgovore je lektoriral - kot bese¬ dilo za knjigo. To je bila natanko tista spod¬ buda, ki sem jo potrebovala. Potem se je usi¬ palo in Alan je lektoriral, svetoval. Veliko oporo sem našla tudi v Manji Škrubej in De- sanki Eržen, Lidija Šega pa mi je svetovala, pomagala z rešitvami ali literaturo. Knjiga je v prodaji že dobro leto. Imaš kakšne podatke o tem, koliko izvodov je bilo prodanih? Naklada je bila 3000 izvodov in julija 2003 je bilo prodanih 1587 izvodov. Bil sem na predstavitvi tvojega priroč¬ nika v knjigami Konzorcij. Bilo je prisrč¬ no, povsem drugače kot na drugih pred¬ stavitvah knjig. Je imela ta predstavitev potemtakem svojo dušo? Kako si se ti po¬ čutila na njej? Tiskovna konferenca je bila odlično doži¬ vetje. Posvarili so me, da ponavadi novinar¬ ji po predstavitvi nič ne vprašajo. Pa ni bilo tako, verjetno tudi zaradi odličnih predstavi¬ tev Alana Duffa in Andreja Gogale, takratne¬ ga direktorja in glavnega urednika Založbe MK, ki je nadomeščal bolnega Igorja Kafola, ter zaradi tebe in Mance Košir, ki sta začela z vprašanji. Potem se je kar iskrilo in je konfe¬ renca trajala skoraj dve uri. Vsakega vpraša¬ nja in komentarja sem bila iskreno vesela in presenečena, kako zelo so se prisotni poglo¬ bili v knjigo. Vesela sem bila, ko so rekli, da je ne le jezikovno bogata in koristna, ampak je tudi knjiga o bontonu, o osebni rasti. Po¬ vabljena sem bila kar na nekaj intervjujev, za Anton Omerza Mostovi XXXVII, št. i, 2003, 88-88 Radio Študent, Poslovni val 88,5 MH, vodi¬ la dve uspešni delavnici o uporabi priročni¬ ka, prvo za športne zveze, članice OKS, in so¬ delavce s kar 80 udeleženci in drugo za člane Društva znanstvenih in tehničnih prevajalcev Slovenije. Tudi odziv medijev je bil dober in o priročniku so pisali v časopisih in revijah. Recimo, da je tvoj priročnik nastal naj¬ prej kot plod tvoje prakse v komunicira¬ nju (torej iz tvoje razumske plati), pa tudi kot del tvojega občutenja (iz tvoje čustve¬ ne inteligence). Ce to drži, te izzovem s tr¬ ditvijo, da opravljaš pravi poklic, torej, da delaš tisto, za kar si poklicana, saj le tako lahko v delo vtkeš svojo dušo. Ali to drži? Ob pisanju knjige, iskanju založnika, tudi trženju knjige, kar prav tako doživljam kot svoje poslanstvo, da delo ne obleži na po¬ licah, sem doživljala stvari, o katerih niko¬ li nisem niti sanjala. Stranski učinek mojega vztrajanja je bila nagrada v obliki enkratnih spodbud, ko sem jih najmanj pričakovala. Navadno tiste podpore, na katero sem sprva kar nekako računala ali pa jo vsaj pričakova¬ la ali si je želela, sploh nisem dobila. Največ mi seveda pomeni podpora mojih nekdanjih profesorjev s fakultete in kolegov prevajal¬ cev, zelo sem tudi vesela, kadar me kličejo iz športnih zvez, da so knjigo komu posodili in si jo želijo sposoditi od mene. Veselim se, če vidim, da knjigo uporabljajo, in ko mi pove¬ do, da v njej z lahkoto najdejo, kar so potre¬ bovali. Veliko priznanje je bilo zame tudi na¬ ročilo Norveškega olimpijskega komiteja, saj so kupili kar deset izvodov v angleško-slo- venski različici. Imaš v zvezi s knjigo še kakšne načrte? V moje veliko veselje je Evropsko zdru¬ ženje olimpijskih komitejev EOC v 10. šte¬ vilki časopisa EOC Neivsletter objavilo krat¬ ko predstavitev v angleščini in francoščini z obvestilom, da avtorica išče založnika za različice v angleško-francoskem/nemškem/ španskem jeziku. Bilo je tudi nekaj odzivov iz Slovenije in tujine. Priročnik je z naslovom Poslovni i protokolarni engleski izšel pri zalo¬ žbi Mozaik v Zagrebu (2003), za katerega je prevod v hrvaščino poskrbela Tamara Levak - Potrebica. Pripravljamo tudi angleško-itali- jansko različico knjige, ki bo v marcu 2004 iz¬ šla pri tržaški založbi Editrice LEGATO srh, Trst. Prevod v italijanščino je delo Tatjane Križaj in Savine Milič - Gospodinjački, jezi¬ kovno pa ga je pregledal Sandro Paolucci. Nekako čutim, da imam prav in da bi pri¬ ročnik lahko prispeval k boljšemu komunici¬ ranju in prijateljstvu med različnimi ljudmi, kjerkoli že živimo. 88