Novosti na knjižnem trgu —k Ivan Vazov: Pod jarmom, I. in II. del. Iz bolgarščine prevedel France Bevk. Založila Jugoslovanska knjigarna v Ljubljani. Cena 110 din. — Zadnja leta se je začela slovenska javnost zanimati tudi za bolgarsko literaturo, ker smo Slovenci pač šele v zadnji dobi navezali tesnejše stike z bratskim bolgarskim narodom. Obiski slovenskih pevskih zborov »Glasbene matice« iz Ljubljane in »Učiteljskega pevskega zbora«, dalje izleti turistov in razne druge ekskurzije po Bolgariji, kakor tudi turncje bolgarskih pevskih zborov, med njimi »Zbora sofijskih učiteljic« po Sloveniji, dvakratna razstava bolgarskega umetnika Pavla Francalijskega v Ljubljani, vse to je vzbudilo mcd Slovenci zanimanje za vsa kulturna stremljenja Bolgarov in med drugim tudi potrebo po spoznanju bolgarske literature. »Mladinska matica« je s svojo knjigo »Pirhi« prva oskrbela naši mladini prevode najboljših " bolgarskih mladinskih pisateljev. Knjigo je priredil Tone Potokar, ki je prevedel tudi »Bolgarske novele«, založene po Mohcrjevi družbi. Če k temu prištejemo še prevod Isajijeva: »Rojeni smo na Balkanu«, ki nake za borbo proti Turkom. To njegovo prizadevanje je rodilo tudi vidne uspehe. — Roman prepletajo najlepši opisi bolgarskega podeželja in bolgarskega preprostega človeka, opisi kmetskega življenja in hujdukovanja v bolgarskih gorah. Prevod je zelo dober in zato moramo naglasiti, da smo z njim do bili delo, ki nam nudi prav lepo sliko bolgarskega življenja. .,-.,-._,- Pa je bila lzdana v nemscini, spoznamo, da so med ogromno množino prevodov v slovenščini Bolgari le slabo zastopani. Iz tega raz- loga moramo tembolj pozdraviti Bevkov prevod dela Ivana Vazova, ki spada med najvidnejše bolgarskc pisatelje. »Pod jarmom« je zgodovinski roman, ki mu je vsebina vzeta iz zgodovine borb Bolgarov proti Turkom. Glavni junak Ivan Kraljič Ognjanov je ušel iz turške ječe in zbira okoli sebe pristaše, ju-