2016/2017, TEMATSKA IZDAJA, LETNIK 49 Language in Motion feld Erasmus+ Pierre Lycée polyvalent de l'enseignement catholique &1' tti O m> N Editorial Kazalo Missing Burja Language Language is always Alive Pismo Prešernu Differences and Similarities between Slovene & French Mrs. Alenka Puhar Alenka Puhar 1 st Day in Vipava and Meeting Alenka Puhar About Words and What Remains Unspoken History The Only King Buried in Slovenia Schools Slovenski licej v Gorici in petek nasploh ... Pierre Termier (PT) and Škofijska gimnazija Vipava (ŠGV) Facts Slovenia in Rainy Days Having Fun can be Exhausting Food and Eating Habits in Slovenia and France The Key Moment of our Friendship Things I Learned The People we Met Interview Interviewing a Teacher - Veronique Intervju 1 Intervju 2 Media houses MEDIA HOUSES Siol Telekom RADIO 1 Rocks! \r \nvJ -v * Radio Television Slovenia Visit to Pro PLUS Media House Družina #NAJST Our Visit to Radio Ognjišče Ognjišče Ljubljana Our Road Trip to Ljubljana Ljubljana is Loved Art How to Write about Art and Artists? Introducing ourselfs Students in thè Exchange Captured moments Profesorjev vidik 1 2 3 4 5 7 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 -22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34-38 39 40 Editorial Missing Burja Some people ingenuously believe that the land-mark event of November 2016 was the defeat of Hillary Clinton to her controversial republican op-ponent. How naTve! This was clearly dwarfed by the rise of a Slovenian woman to the rank of the American First Lady. With her, Slovenia played its best trump card, as it were, which suddenly cau-sed the world to wake up to its existence. Izdajatelj: Škofijska gimnazija Vipava Urednik: Neža Rijavec Oblikovanje: Neža Rijavec Mentorstvo: André Pedron, Martina Podbersič Smrdel Fotografije: udeleženci projekta Tisk: Trio d.o.o., Ajdovščina Naklada: 50 izvodov Elektronski naslov: iskre.vipava@gmail.com Project Language in Motion is financed by Erasmus +. And it was about time it happened, ready, for the place is worth thè detour. You can take fourteen French students’ word for it - and their two tea-chers’ into thè bargain. We stayed there for a week or so, and we couldn’t help being amazed at ali that we saw and did over so short a period of time. The week flew by too fast. We met the civil rights activist and writer, Mrs Alenka Puhar, attended an outstanding performance of musicians and singers at the High School, were introduced to the president of the country, enjoyed a generous several-day sample of the locai rain, visited radio and TV studios, went to a concert by a virtuoso pianist, Mrs Dubravka Tomšič, tried to become acquainted with the locai cuisine, discove-red thè works of Veno Pilon, a Slovenian artist, got an overview of some state-of-the-art technology at a small aircraft company, and what have you,... To crown it all, we even paid a visit to old Charles the tenth, the last Bourbon French king who, owing to accidents of history, rests on Slovenian soil. SEMENIŠiCA KINJZŽNICVV SKRE Inv.št. 18967 Šolsko glasilo KNJIŽNICA 000000“189675' f U) 2 1 There is one thing, however, that kept missing du-ring our stay: the famous cold wind named Burja (pronounce buria) which people seem to dread in this area. Or is it just like L’Arlésienne, the eponymous woman of the French opera? One hears of her throughout thè whole performance but she never shows up on stage. In thè end, no one actually knows whether she really exists. Likewise, Burja never deigned to poke its nose, not even the slightest puff of wind carne tickling our ears over the week. We’ll have to come back sometime to make sure it is not only a legend. André Pedron Language is always Alive ... Many peopie might not find thè titie correct: ting foreign habits and getting to “How can all languages always be alive, if no- . . . ,.x ~ . .. , , , . . .. . /_ . 0„ know about life. Doma so, they ke- body speaks Latin or ancient Greek anymore? ° J I have to say I disagree with them. For example: Sp languages alive. I have been thinking even if Latin isn’t spoken by some civilisations how knowing but a few words of a language can as it used to be, thè fact that many youngsters show thè natives you care for them and how study it at school and eventually become prò- easier then it is to make friends. Everything is a fessors and teach it, means that it has not been vicious circle: friends are thè magic in your life forgotten. Most of all, it shows it does not only and languages help make this magic - it’s only belong to thè past, but is stili a very important fair of us to try keep thè it alive. part of thè present. m 11 hi Yesterday I visited a friend of mine who has a little brother. When I got there, he jumped and hugged me, and then he excitedly told me that he can say what his name is in English. Another example that shows how languages are an important part of our lives are thè little kids. Every time they learn a sentence in a foreign language, they keep saying it over and over again, and are so proud of themselves. By learning new and new words they are intro- duced to thè world, they are accep- “The more languages you know, thè more of a person you are.” That is why I like to participate in exchanges and meet new people. I am aware I won’t learn a new language in just two weeks. But I can get to know thè language and eventually learn it, especially if I liked how it sounded. I don’t think learning new languages makes you forget who you are nor your native language, I simply think it makes you smarter and ready to conquer thè world. My friend told me something I would like to include in this article: »There are only two languages everybody understands and nobody has to learn. These are laughing and crying.« I agree with her because no matter how well-educated a person can be, sympathy is thè number one feeling everyone must feel. After all, thè best kind of magic is thè naturai, not-having-to-try-too-hard one. And that kind of magic keeps thè language alive. Tinkara Božič Pismo Prešernu (A letter to thè greatest Slovenian poet: France Prešeren) Prešeren! Kot si sam dejal o Sonetnem vencu: "Ran mojih bo spomin in tvoje hvale, / glasil Slovencam se prihodnje čase," je tudi res. Vedel si, kakšnega pomena je tvoje ustvarjanje, ki ne izzove le globokih čustev vsake duše, ampak je tudi briljantno izpovedano. Pesmi, ki si jih pisal, so bile tvoj način sporazumevanja s svetom, obenem pa nekakšen ščit pred kruto resničnostjo. V svoji poeziji si izpovedoval ljubezen, pisal o nadnaravnih silah, se rogal oblasti in cenzorjem ... Uveljavil si Slovence kot narod, saj si jim podaril največje bogastvo - enkratno ubesedeno misel. Tudi tàko, kot je takrat ni še nihče zapisal in tàko, kot je danes nihče niti ne poskuša. Ravno zato te ni lahko razumeti - dandanes po svetu ne hodi veliko 'Prešernov', zato si ne znamo predstavljati tvoje predanosti pesniškemu poslanstvu. Težko razumemo, zakaj si bil na trenutke neodgovoren do sveta okoli sebe in si kljub odraslosti zidal gradove v oblakih, vendar ko te pobližje spoznamo - tvoj položaj, potrebe tvojega uma in zgodovinski okvir - ne moremo brezčutno soditi. Zatiranje s strani oblasti, izguba najbližjih prijateljev, neuresničena družina in seveda neuresničljiva ljubezen ...; že življenje samo ... je bilo prevelika teža za tvoja ramena. Da, tako je, nihče ni popoln in ni človeka na svetu, od katerega imamo pravico zahtevati popolnost. Tudi tebe moramo sprejeti takega, kot si bil, čeprav nam je težko. Imel si otroke, toda svoj čas si posvečal pesništvu; zato so trpeli. Nikoli jih nisi zmogel postaviti na prvo mesto, si se pa zato obračal na Slovenke in Slovence in jim zapustil bogastvo v verzih. Čeravno si se od otroških in mladeniških sanj poslovil zgodaj, si pogosto životaril v svojem svetu, odmaknjenem od realnosti in nedosegljiv sen o srečni ljubezni z Julijo te je spremljal celo življenje. Za objavo Sonetnega venca, gotovo ene najbolj romantičnih in očitnih izpovedi ljubezni, v najbolj branem časniku, si vsekakor potreboval veliko mero poguma in upajočih sanj ... Dandanes je bore malo pogumnežev, ki bi spesnili tako dovršeno ljubezensko pesnitev svoji simpatiji in jo objavili npr. na družbenem omrežju, vsem na očeh. Bil si pogumen v več kot le enem pogledu. Ustvaril si Zdravljico, navkljub vsem oviram in nasprotovanjem si nam podaril pesem, ki nas je povezala na poti k svobodni državi. Sprave Slovencev nisi dočakal, svobode in samostojnosti nisi videl na lastne oči, vendar, kot si sam rekel, “al’ bo kal pognalo seme, kdor ga seje, sam ne ve”. Sam deliš usodo večine velikih umetnikov, ki hvale in slave ne doživijo že za časa svojega življenja, toda tvoji verzi so imeli neverjeten vpliv na prihodnost naše dežele, kakršnega si takrat nisi ne smel ne mogel predstavljati. Del tvoje vizije pa ostaja naloga sedanjih in prihodnjih rodov. Zato hvala, Prešeren, za žrtvovanje tvoje sedanjosti za prihodnost malega, a pogumnega naroda. Bog te obvarji! 2 . a Differences and Similarities between Slovene & French Slovene and French are both Indo-European languages; Slovene is a Slavic language and French a Roman language. Their alphabets are extensions of thè 26-letters Latin alphabet, but each has differences. For example, thè letters Q, W, X and Y don’t exist in thè Slovene alphabet, but it has additional let-ters: Č (pronounced “eh” in English), Š (“sh”) and Ž (“j”). The “thing” (diacritic) on top of thè letter is called a caron and was originally created for thè Czech language. On thè other hand, French has a collection of letters with accents and diaeresis which are not considered as new letters. Hence thè Slovene language has 25 letters (4 “missing” + 3 with a caron) and French stili 26, compared to Latin. Slovene has many different dialects: a few kilometers are enough to modify Slovene’s pronuncia-tion and sometimes its vocabulary. Depending on how precisely we count them, there are from 7 to 50 dialects in Slovenia. The officiai language is called standard Slovene and is used for officiai Communications. Slovene is mostly spoken in Slovenia (2.2 million speakers), as well as in small communities in countries nearby, such as Italy and Hungary. French also has different dialects, for example Quebec, Belgium and Cambodian French. As French is thè officiai language in many countries, each of them defines its own officiai French language. Some words may exist in Canada and not in France. French is spoken by 230 million speakers (80 million native) across thè world, because of ancient French colonies. It also had an important role in diplomacy in Europe during over centuries, and stili remains an important language in diplomacy. Cyprien Jooris & Simon Liétar Alenka Puhar Nous avons rencontré l’écrivain slovène ALENKA PUHAR, également journaliste§ traductrice et militante. Quelques extraits du long entretien que nous avons eu avec elle. Pourquoi écrivez-vous? Pour ètre lue, bien sur mais j'écris surtout pour apprendre, enseigner, ouvrir l'esprit des gens. Une partie essentielle de mes recherches se déroule «à pied» : j'interroge les gens, je discute. J'apprends ainsi énormément, je découvre des choses sur des sujets interdits, jamais été publi-és. J'ai, par exemple, découvert la vie des femmes en prison. Parler aux gens, l'échange est la clé de ce métier. Quels sont vos livres préférés? Cest une question difficile, j'en ai tellement lu. Quand j'étais enfant, j'adorais le livre Robin des Bois. Je l'ai lu et relu. À la fin, Robin meurt, mais ma grande découverte fut que, chaque fois que je relisais le roman, Robin vivait à nouveau. Cest ce qui est magique dans la littérature : elle per-met de redonner inlassablement la vie aux per-sonnages. Plus tard, bien d'autres ouvrages m’ont marquée, notamment une Histoire de l'Enfance, à tei point que j'ai moi-mème écrit une Histoire de l'Enfance en Slovénie. Egalité femmes - hommes, un sujet qui vous tient à coeur Cette inégalité est due à de nombreux facteurs. Parmi les premiers, il y a la différence de force physique et le fait que le sommet de la carrière d'une femme est aussi le moment où elle devient mère, deux événements difficiles à combiner. Le capitalisme a changé beaucoup de choses elle. Par exemple, la voiture s’est avérée un atout essentiel d'autonomie et de liberté. Dans les années 60 ou 70, de nombreuses femmes rèvai-ent de posséder une voiture et se sont mises à acheter des Minis. La Slovénie n'a connu ce phénomène qu'après l’indépendance, en 91. Avant, la femme dépendait de la voiture familiale ou de celle de son mari. Il y a ainsi des choses que nous considérons au-jourd’hui comme allant de soi et dont nous ne mesurons plus l'importance. Pourtant, au cours de mes nombreux voyages, j'ai souvent constaté que ces mème choses sont loin d'ètre la norme partout. Il suffit d'aller en Afrique pour compren-dre la valeur inestimable de l'eau, certaines con-trées en sont amèrement dépourvues tandis que nous la gaspillons sans scrupules. Et que dire des téléphones ou autres appareils ou gadgets dont nous ne pouvons nous passer? ALENKA PUHAR JOUR-NALISTE Pourquoi avez-vous décidé de devenir jour-naliste? Je n'ai pas vraiment décidé. Je pensais que ce serait moins ennuyeux que d'ètre enseignant ou bibliothécaire. Cette pro-fession m'a permis de nombreuses rencontres et j'ai surtout appris à communiquer. Le journaliste n'a pas la tàche facile, cela n'a rien à voir avec le métier écrivain. Vous avez l'obli-gation d'écrire, un calen-drier à tenir, vous ètes en permanence sous pressi-on. Il vous faut apprendre à rédiger un papier mème à propos de sujets que vous ne maìtrisez pas. Quelles que soient les cir-constances, vous écrivez. Comment était-on journaliste sous le régime communiste? La presse n'était pas autorisée à parler de répression ou d'oppressi-on. Nul ne se hasardait à formuler la moindre critique sur Tito, Tito était, bien entendu, un saint qui ne pouvait que susciter l'admiration. Le ròle de l'église était strictement contròlé. Tout ce qui touchait à la reli-gion était interdit dans les mèdia, aucune photo d'église n’apparaissait dans la presse. Un jour, une journaliste s’est présentée à la télévision portant une petite croix en pendentif. Elle a immédia-tement disparu des écrans et a poursuivi sa carrière dans les studios de radio. Essuyez-vous parfois des critiques pouravoir débuté votre carrière de journaliste sous contròie communiste? Oui, bien sur. Il est vrai que j'ai dù écrire des artic-les à la gioire Tito, nous n'avions pas le choix, mais j'ai aussi écrit d'autres choses. Je n'étais jamais lus, voire passé au crible par les autorités avant leur publication, mais aussi et surtout ils serai-ent lus par des lecteurs fidèles, toujours à l'affut de l'implicite. Aujourd'hui, dans ce monde bruyant et surpeuplé, rien n'est aussi sur. Cet univers de 'blabla' rend la tàche dure au journaliste. N'importe qui peut écrire n'importe quoi. Quand je lis un article sur Internet, pour peu qu'il soit suivi de dix commentaires, je finis par ne plus savoir qui a écrit quoi ni quel était l’avis de l'auteur. aussi fière que lorsque je réussissais à tromper la censure en plagant qu-elques mots subversifs dans un article. Ce dont j'avais l'absolue certitude à l’époque, pour-tant, était que mes articles seraient lus. Ils seraient 6 André Pedron Iskre 2016/2017, tematska izdaja lst Day in Vipava and Meeting Alenka Puhar Yesterday, I saw Slovenia by night. But today is another day. First of all, I woke up at 5:30 am, I was so excited. On my way to school, I sat in thè bus behind thè driver, ga-zing around, discovering Slovenia in broad daylight. Even tho-ugh I was tired I could see that thè scenery was beautiful. Fi-nally I arrived in Vipava high-school where I joined my scho-olmates. We went to thè auditorium to meet our Slovene part-ners. To our surprise, instead of thè small group we expected to find there, thè place was packed with students. As we were to make a presentation of our school and Grenoble's area, thè prospect talking before 200 people or so didn't sound really reassuring. We somehow ma-naged to get to go through it, however. We felt so tense and unprepared, though, that it sim-ply proved impossible to hide it and it's safe to say that our performance was a far cry from perfection. The attendance didn't seem to resent it that much and kindly cheered us at thè end. Then it was our Slovenian friends' turn to teli us about their school. After those presentations, we heard for thè first time thè name: Alenka Puhar, journalist, interpreter, writer and human rights activist. On her portrait that was displayed on a screen, I could see a woman aged between 50 and 70 years. She had brown hair and blue eyes. During thè presentation, I understo-od that she translated thè book 1984, written by George Orwell. She was a dissident at thè time of communism, she liked heroins and women characters like mothers, she sort of fought against thè communist party, she campaigned for Human Rights and Democracy, she negociated with a generai and she published Angela Vode’s (one of thè first communist women) biography. Mrs. Puhar was there to give a lecture about Mrs Puhar wants people to open their minds, to Words and what remains unspoken, unfortuna- change their outloooks. She likes libraries and tely it was in Slovenian. So, instead of attending papers. When she has research to do, she starts it, we went for a visit around Vipava, a beautiful with books and asking people around, she of co-town. Later, we gathered in groups of 4 (2 Slove- urse also uses thè internet, but not so often. nes and 2 French). We prepared a Mrs. Puhar thinks sexua| abuses are few questions to ask Alenka Puhar . Then Alenka Puhar she carne and we sat in a circle. I sat next to Mrs. Puhar so I was thè first to ask her a question : “Where did you find thè book 1984?” She translated at a time when thè country was under communist regime. She answered that her editor gave this book to her. She realised that each time you read or re-read a novel you could make thè hero live again. Someone asked her about her favorite books. She said Robin Hood was one of them because, when she was young, she read Robin Hood and Hvala-she was sad when Robin Hood died. That's why she read it again thè next day in order to make Robin Hood revive. Mrs Puhar explained that this discovery was very important to her : she realised that each time you read or re-read a novel you could make thè hero live again. thè things that people hide most and she says that it is essential that we talk about such things. She chose to work as a journa-list because she thought that journalism isn’t boring. It taught her to rigorous and to do her best. She ended thè debate with stating that her goal has always been to remain independent. To conclude, during this day I learnt a lot of inte-resting things and I thank all thè people who ma-de them so worthwhile. Noè Vinial About Words and What Remains Unspoken When I first heard that Alenka Puhar was going women. to be a guest at our school I was a bit indifferent Her other most famous work ,ha, is worth mentj. about it. Oh, just another dull hour I can sleep onjng |s the edjting and publishing of the mem0. through: But the more Alenka Puhar spoke ries of Angela Vode, Angela Vode was one of about her life, the more interested I became. thefirst pre.war temale communists, one of the This woman was elearly a very interesting and flrs, feminists and activists who was |ater he|(J important figure in our slovenian history and so- on Nagode show ,rja| for anticommunjsm and sentenced to 20 years in prison. During her presentation She Spoke Very passionately about her work and curiosity for unspoken, deliberately forgotten late history of Slovenian nation. ciety. Alenka Puhar was born on 4th of February in 1945 in the middle of World War 2 to, at that time, partisans parents. Her mother Helena Puhar was a pedagouge and her father France Mihelič a slovenian modernist painter. She studied English language and comparative literature at University of Ljubljana. After her finished studi-es she began working as a journalist for a well-known slovenian newspaper Delo. At that time, her stepmother Mira Mihelič, also a very famous female author and translator, suggested Alenka Puhar read a dystopian novel, 1984, and then translate it. George Orwell's controversial book which portrayed the totalitarian communist world regime in the future, was prohibited in any jn s|ovenian history womelVs rights eastern European communist countries. So Alenka Puhar's translation was one of the first offical translations of Orwell's novel in eastern European communist countries. Alenka Puhar left Slovenia to study psychohistory at City University of New York and the result of her studies was one of her most famous books "The Pri-mary Text of Life" (Prvotno besedilo življenja). The book is an analasys and research of the life of children on Slovenian territory in 19th centu ry. .. . D , . and have a right of freedom of Alenka Puhar was also very active in fighting for 3 human rights and for democratization. She op- Speech. Today, young people take all these posed the communist regime of Tito, fought things for granted and we can't really fathom or against death penalty sentence in Yugoslavia imagine what life was like 30, 50 or 70 years and during the JBTZ trial (when 4 slovenian jo- ago. So it was very important that Alenka Puhar urnalists and activists were arrested by the visited us and shared some of her wisdom. Yugoslovan army) she organized a first mass demonstration since long with many other Lucija Pišot Later, after her presentation, she joined us, the Slovenian and French exchange students to asnwer our questions about herself, her life and her work during the communist regime. She told us many interesting things about the process of her translation of Orwell's 1984, her all time fa-vourite books, some of the stili unspoken topics I think that her visit was very interesting, to hear about her life, herfight and struggles. Nowadays we, young people, aren't really aware of our history and what struggles and hardships so many people had to go through so that we now can live comfortably in our in-dependent and democratic country The Only King Buried in Slovenia Grobnica na Kostanjevici hrani posmrtne ostanke zadnjih članov francoske kraljeve rodbine Burbonov. Ti so v Gorico prispeli preko Edinburga in kasneje Prage ter se leta 1836 naselili prav v Gorici, in sicer zato, ker v tistem času tu kolera ni razsajala. Po sedemnajstih dnevih bivanja v Gorici je Karel X. umrl ravno za kolero. Zaradi izražene želje, da bi bil pokopan v samostanu na Kostanjevi- The vault on Kostanjevica has a human remains of the last generation of Bourbons. They carne to Gorica through Edinburgh and Prague and in 1836 they settled in Gorica, because there was not pla-gue as in other countries in Europe. Yet after se-venteen days in Gorica the French king Charles X died because he illness of plague. Because of his wish he was buried in monastery in Kostanjevica. He is considered as thè only king who is buried in ci, zdaj leži tam in je tako edini kralj, ki je pokopan v Sloveniji. Tako željo so imeli tudi zadnji potomci Burbonov; Ludvik XIX., Marija Terezija Šarlota, Henrik X., Marija Terezija Beatrika Kajetana, Luiza Marija Terezija in Pierre Louis Jean Casimir. Slovenia. Consequently the others members of Burbons had the same wish, to be buried beside him. There are laying also Ludvik XIX, Marija Tere-zia Sharlot, Henrik X, Maria Terezia Beatrice Kae-tan, Luiza Maria Terezia and Pierre Louis Jean Casimir. 10 Meta Kočevar Iskre 2016/2017, tematska izdaja Slovenski licej v Gorici in petek nasploh ... V petek, 18. novembra, smo šli v Gorico na ogled slovenske šole v Italiji, ki se uradno imenuje Slovenski licejski pol. Prej, že na šoli, in tudi kasneje na avtobusu, nam je naša dijakinja Lucija Pišot na kratko predstavila slovensko manjšino. V Gorici nas je v njihovem avditoriju pozdravila ravnateljica Elisabetta Kovic in nam na kratko predstavila šolo, dijaki pa so nas v skupinah popeljali po šoli in odgovarjali na vprašanja. Naša skupina (Flora, Emma, Antonie in moja malenkost) je spoznala dva dijaka iz Klasičnega liceja, ki sta nas vodila po šoli in s kančkom humorja razkazala prostore. In to ne le enkrat, saj naš vodič ni imel domače naloge za prihajajočo šolsko uro grščine in je bil zato bolj zgovoren ... Nekateri smo razmišljali, da če bi izbirali zopet srednjo šolo, bi se morda celo drugače odločili . Ogled smo zaključili s kratkim filmom o šoli. Nato smo se odpravili naprej na Kostanjevico, kjer smo si ogledali kapelo in grobove zadnjih Burbonov, dinastije francoskih kraljev, in se poučili o njihovi zgodovini, in smo šli še v Novo Gorico v čajnico. Po vrnitvi v Vipavo smo »domci« šli na avtobus in domov. S Samanto, Antoniem, Leo, Lukasom in Cyprienom smo si ogledali moj domači Koper. V kavarni Kapitanija so prvič poskusili našo »kremšnito«. Načrtovali smo obisk Hiše eksperimentov na Kidričevi ulici, vendar pa smo že na vhodu ugotovili, da je namenjena le otrokom, in smo se tako raje odpravili do stolnice. A tam so nas zaradi treh ženic, ki so uro pred mašo glasno molile, poslali ven. Kljub temu sem jim pokazala eno izmed štirih umetnin, ki jih je pred 500 leti naslikal najslavnejši beneški slikar svojega časa Vittore Carpaccio. Videli smo najlepšo, Marijo z otrokom na prestolu. Druge tri slike so trenutno v restavriranju. Tako smo šli potem v kino in si ogledali film Magične živali. Za tem so naši gostje končno postali lačni. Namreč, mi zanje jemo prepogosto in bistveno preveč ... Pa smo šli v gostilno Oljka, kjer sta jih navdušili dve istrski jedi: bobiči in ombolo v testu. Pozno smo navsezadnje le prišli domov, kjer so spoznali naše družine in tako zaključili ta lep dan. Rebeka Mamič Pierre Termier (PT) and Škofijska gimnazija Vipava (ŠGV) When you look at both schools, you see many differences. The most noticeable and the first one you see is the entrance. In the Slovenian school, there is fence surrounding it with a little gate so that students can come in. But in Grenoble, the school being in thè town centre, you could think that you are walking around an old block of flats, but that is because thè building was not originally meant to be a school. The entrance is a door on one side of that building. And l’m only talking about one part of the school, because it is divided into four sections, each located in a different part of thè city, unlike in Vipava where everything is in the same building. When you enter the school in Vipava, you are near the dining room and a set of loc-kers, in Grenoble, you find yourself outside where there are a few picnic tables and chairs. In Vipava, you eat at ten in thè morning, and you eat what the school has on thè menu of thè day, or at least that is what I understood. In Grenoble, you can eat at the school refectory or at the cafeteria that sells sandwiches and all sorts of sweets and cakes. You can even eat outside the school if you like or bring your own food. You are really free to do whatever you want. Regarding the syllabus, students in Slovenia all study the same subjects, barring a few optional classes. In France, once you get to high school, you have to choose between different sections such as Science, Economics, Literature, Technology and so on. And the biggest differen- ce is of course the length of a school day : in Slovenia you start at 7.30 and finish at 2pm, in France you start at 8 and finish at 5 or 6pm. Stili, there are some similarities. Both schools are catholic schools. The same Options and languages are taught in both schools, i.e. German, Italian and Latin, in Grenoble you can also learn Spanish or Chinese because there are more students. And then unfortunately, we all have some sort of final exams before going to university which shows that in the end, everyone does the same. Both schools publish a magazine Iskre for Vipava, Biskot for Grenoble and they offer a lot of projects and exchanges like this one. We can see that there are quite a few differences and not so many similarities, but if the two schools were too similar, exchanges would prove pointless. Cultural differences are what ma-kes the world. Emma Skudder * i V/ éìM. Slovenia in Rainy Days It seems that slovenian weather didn't make thè best impression on french students. It has been raining ever sirice they got here. Well, but they know they are warmly welcomed by slovenian pe-ople, also on rainy days. On rainy days, most people stay indoors. But there is stili much to do if you visit Slovenia in a rainy season. You can visit Postojna Cave for example. True, that in thè cave you can also get wet, but stili, not as much as outside. There are also many castles with a great history that you can visit. Some of them even date back more than 1000 years. >rw- Vi!*'■'» a . » 1 11 * Il » ■ I 1 * ' m a . 1 ■ • 1 1 >jà When there is a lot of rain, thè water springs just burst out of thè mountains. A visit to thè source of thè River Hubelj is certainly a memo-rable experience, especially after a few days of rain. In fact, in such circumstances thè water, that cascades from thè steep slope in such a violent way, never fails to fascinate thè specta-tor. Sometimes due to heavy rain over thè whole territory of Slovenia and especially in thè north-west, north-east and south-east, most of thè rivers reach alarming thresholds and flood se-veral villages and cities. Water in Slovenia Slovenia is one of thè most water-rich countries in Europe. It has 27,000 km of rivers, streams and other waterways. It also has numerous ther-mal springs and minerai springs, and a large number of aquifers. Many people are used to drinking tap water in Slovenia, as it is clean and uncontaminated. The quality of thè drinking water varies from ragion to ragion, as there are over a thousand water systems. So, if you like drinking bottled water, thè choice in Slovenian shops, bars and restaurants is wide. Two Slovenian sparkling minerai waters that enjoy an international reputation are Radenska Three Hearts and Donat Mg. Flora Hodak Having Fun can be Exhausting l'm exhausted. I sleep too little and eat too much, but l'm also having a lot of fun. This exchange is very interesting, fun and everybody is really friendly but it's also exhausting. Walking, talking, writing, doing sports and, as French students said, eating all day can be tiring. Beside everything we put our powers together and make each day nice. On Thursday, thè group that didn't even know each other very well, went on hot chocholate. Of course, first we added us all on social medias. We talked and it didn't take us long to become friends. Then we went to lunch. After that, some of us went to thè Old castle (Stari grad). And we had a beautiful view. Of course we made lots of pictures, some of them are already posted on social medias. After that we played basketball and I must say we were very good. Maybe there were around 100 faults. Next, we deserved some waffles ( yes, eating aga-in ). We had a lot of fun at Marjanca (bar) and some of us cried from la- ughter. Our day ended nicely- with fo- On Saturday we went to Postojna cave, we had great fun and learned some interesting facts. When we carne out of thè cave, it was raining and we got drenched. Later, some went sightseeing, others just hung out and played jungle speed (we took thè game very seriously so some girls broke their nails). Others went hiking on Socerb and had an amazing view. od and laughter. On Friday evening, each group did so-mething different. Some of us went bowling and we were pretty good at it. We also danced and looked pretty goo. Afterwards we had dinner. The other group went to thè cinema and around Koper, others had waffles again. Urša Likar Food and Eating Habits in Slovenia and France We both (Slovenian and French students) eat breakfast, lunch and dinner, but in Slovenia we also eat a meal that could be described as 'brunch’, a combination of breakfast and lunch. We both learned about some of thè most famous food from both countries. Niels The first thing that thè French students warned us when we were talking about food is that in France they eat less that we do in Slovenia. It was so we won't be disappointed when we go there. (sweetened mashed apples with spices with whipped cream and biscuits on top). Some of thè tipical slovenian desserts are Blejska krem-šnita or Bled cream cake, potica (with nuts, fruit or something else), Prekmurska gibanica (a sort of layered pastry with pop-py seeds, walnuts, apples, raisins and cot- tage cheese filling) and many others. In France we can eat croissant or pain au chocolat (it's croissant with chocolate in thè middle ) in thè morning. For lunch we eat raviole or gratin dauphinois (potatoes with cream and cheese cooked in thè oven ). For dinner you have a choice to eat either a small meal or a big meal. A small meal is usually a salad with a dessert, and a big meal is a salad with a principal piate and a dessert. We don't eat soup thè whole year but only in thè winter. A French tipical dessert is macaron (like oreo but better and fatter) or something more "grenoblois" : tart with many nuts. Neža Kristan: In Slovenia a tipical breakfast is bread with but-ter and honey, an appiè and a glass of milk. For lunch we usually eat first soup, then a principal piate, after that a salad and a dessert at thè end. A tipical slovenian dish eaten at lunch is sauté potatoes with kranjska sausage, jota or ajdovi žganci (english translation: buckweath spoonbread). We usually eat a smaller meal for dinner like for example jabolčna čežana Both Slovenia and France are known for may different kinds of wines, one of thè most famous French wine is Bordeaux and one of thè Slovenian ones is Teran. Blejska kremšnita (Bled cream cake) Vir slike: http://www.conditus.si/kremsnite/8/ blejska-kremsnita Neža Kristan & Niels Ganivet The Key Moment of our Friendship First, we met thè Slovenian students on messenger when we introduced oursel-ves to reassure ourselves about thè exchange. So, we learned about each ot-her and we began to appreciate them. Secondly, it was excitement because we would see them a few days later and we couldn't wait for it. When we arrived, it was a game to recognize our exchange students, but for some of us, French students, it was difficult because of our shyness. During a basketball game (without rules), on Thursday, thè two groups became one. we laughed a iot, we joked, we helped thè Slovene team although we were competing against each other. We have now createci something like an unexplainable bond between us. On Friday, when we went to Italy by bus, we enjoyed together listening to music and when we all did a choreography. It was an amazing moment! We have now created something like an unexplainable bond between us. Pauline Vendrely Things I Learned We can learn many things in a week, a day or just in an hour. We keep learning throughout our entire lives, every second of thè day. Olir whole li- ves, from thè moment we are born till thè moment we die, are a process of learning. we can learn from our mistakes and thè different situations we find ourselves in. I signed up for this exchange because I wan-ted to improve my English, learn some new words and more about French culture. And with thè exchange coming to its end, I was not in any way disappo-inted. Over those 7 days, I learned many things which I would never have learnt at school. l’m really happy that I am a part of this exchange because l’ve met many great people, learned a lot about French culture and lifestyle, l’ve gained new skills which l’Il be able to use in thè future, learned a few French words and with this experience I have grown a little. Facts about French people: French people kiss on thè cheeks to say hello. French people don’t have as many meals as we have in Slovenia. The French like Slovenian hot chocolate and waffles. French people like to dance and listen to popular music. French teenagers like to take a lot of selfies. French students really like to dab! The French are very sweet, funny and polite people. A little dictionary: a seagull: mouette a cat: chat a sheep: mouton an unicorn: licorne a raspberry: framboise a strawberry: fraise an appiè: pomme a seashell: coquillage a mandarin: mandarine a kiss: bisous Hello! : Bonjour! Have a good meal.: Bon appétit. You are my star. : Tu est mon étoile. I love you. : Je t’aime. I like you : Je t’adore. Thank you. : Merci. Good night, cat! : Bonsoir, chat! “What one learns in a classroom is just a very small part of learning process. The reai learning starts when one crosses borders and travels miles for thè reai knowledge. ” Vivek Sahni Maja Kobal The People we Met / , v During this one-week exchan-ge we met so many new people: our correspondent’s family, thè students of thè high school, thè journalist/writer/ interpreter Alenka Puhar, thè students of thè Slovene high school in Gorica (Gorizia in Ita-lian) and thè guides from thè many places we visited. We discovered and learned so many things about a culture and a country we know so little about thanks to those people. The stay in thè family enabled us to be in total immersion and so, to know more about thè country and thè culture. The mee- ting with Alenka Puhar allowed us to get informed about what life was like under thè commu-nist regime and thè way it has evolved; it was thè same when we met thè students of Gorica. And thè guides made it possi-ble for us possible to know another little piece of this beautiful country. When coming here I didn’t know what to expect, but l’m very glad to say I met many kind and friendly people that made me discover this land and culture I didn’t know. This is always a very enriching experience from any point of view, we have nothing to lose but our ignorance about this nation. Gwendolina Van Der Linden Interviewing a Teacher - Veronique Hi Mrs Giuliani, can I ask you just a few questions about exchanges please? Yeas of course. Go on. Do you think it's important to take part in an exchange? oh, yes! Wìth this echange, we can discover new people and new cultu- res. For us, teachers, it is a way to see our stu-dents in a different environment and, in a way, to rediscover them. School is not reai life, you know, so this is a bit of a change, for thè better, I think. Did you ever take part in an exchange when you were at school or university? No, when I was young, there were not so many exchanges around... But I think it's really good to have this type of travels because we can meet other people and make friends with them. It really is a great opportunity both for student and us, and it is essential to make thè most of it. What do you think you'll remember of this exchange ? We have discovered others customs. Religious traditions, a different kind of cuisine, school practices, in a word another way of life! But we have also learnt that we are basically very simular, tool Thank you very muchi Alice Bonardi Intervju 1 Kako da sta se odločili sodelovati v tem projektu? Že od osnovne šole sva si želeli prisostvovati v kakšnem takšnem projektu. In ko sva prišli na Škofijsko gimnazijo, se nama je zelo hitro ponudila odlična priložnost! Prijavili sva se takoj, koje bilo to možno, saj sva obe mnenja, da Skozi takšne izkušnje spoznaš novo kulturo, s tem pa njene dobre in slabe plati. Ustvarijo se seveda tudi prijateljske vezi, privajaš se drugačnim navadam in lahko se naučiš vsaj malo tujega jezika. Kakšno je vajino mnenje o Francozih? (smeh) Najbolj so zanimivi vaši načini pozdravlja- Najbolj so zanimivi vaši načini pozdravljanja in poslavljanja. Veliko se poljubljate in objemate, medtem ko si tukaj z neznancem le stisnemo roko. včasih zgleda čudno in nenavadno. Zanimive in tuje pa so nam tudi vaše prehranjevalne navade. Pojeste veliko manj kot mi in večinoma jeste dokaj nezdravo hrana, saj vam naše domače »mineštre« niso prav nič dišale. Edina specialiteta, ki jo Slovenci z radovednostjo pričakujemo v preizkus, ko pridemo v Francijo, so vaši »slavni« polži. Skratka: ste drugačni, hkrati pa tudi podobni. Kakšne značaje ljudi ste pričakovali, ko so vam povedali, da pridemo Francozi? Nekateri smo pričakoval glasno in zgovorno sku- pino dijakov, kot so npr. Italijani, drugi pa so si v glavah ustvari predstavo o tihih, zaprtih, modernih in težko dostopnih Francozih. Na koncu smo bili presenečeni nad tako »običajnimi« vrstniki, z razliko, da ste si vi vseeno včasih upali malenkost več kot mi in da ste znali povzdigniti glas tudi, ko to ne bi bilo ravno potrebno. Kaj si boste zapomnili od tega projekta? Vsekakor nove prijatelje, navade ter nekaj besed in fraz v vašem jeziku. Ste ljudje, s katerimi smo preživeli nepozaben teden. Tudi vsi skupni izleti so bili izjemo zanimivi, zato nam bodo tudi ti ostali v spominu, skupaj z dogodivščinami, ki so se odvijale na avtobusih. Na kratko: veliko zabave! Fotografija, ujeta z avtobusa ob odhodu francoskih dijakov. Sprašujeta: Eleana in Simon Odgovarjata: Klara in Tamara nja in poslavljanja. Veliko se poljubljate in objemate, medtem ko si tukaj z neznancem le stisnemo roko, z domačimi pa si ob navadni priliki dovolimo največ objem. In še to Intervju 2 Zakaj sta se odločila, da se udeležita tega projekta? Najprej zato, ker je to eden od načinov, da se odpraviš v tujo državo, ne da bi tvoja denarnica preveč trpela, potem ker spoznaš veliko kulturnih znamenitosti in utrip ter navade življenja drugje. Nisi le turist, ki le bežno opazi tujce, ampak z njimi neposredno živiš in jih spoznaš. In še zato, ker je Slovenija res dokaj majhna in še nepoznana država. Midva sva bila v Italiji in Avstriji, a v Sloveniji nikoli. Zato naju je še bolj presenetilo to njeno bogastvo, ki bi ga zagotovo moral videti vsak turist, ki jo prečka! Kaj menita o letošnji temi projekta: pisno ustvarjanje? Meniva, da je tema zelo zanimiva. Sploh, ker smo imeli možnost ogledati si medijske hiše in videti celoten postopek izdelave neke revije oziroma časopisa. Nama se zdi verjetno še bolj zanimivo, ker te slovenske revije ne poznava in sva si razširila obzorja o tem, kaj sploh berete tukaj. Kaj se bosta naučila od te izmenjave? Zelo podobno kot vidve. Spoznala sva nove navade, naučila sva se nekaj vaših besed in stavkov, videla vaš utrip življenja in odkrila deželo, ki je polna naravnih biserov. Kaj sta pričakovala od Slovencev? (smeh) Najbolj je bilo zanimivo, da so nam v Franciji vsi govorili, da Vipava zgleda skoraj tako kot Grenoble in vsi smo pričakovali mesto s 160.000 prebivalci, spoznali pa smo majhno vasico. Zelo nas je presenetilo, ko smo prišli v majhno mesto brez velikih luči in vse je bilo mirno, tiho! Zato smo se vsi med seboj spraševali, če smo sploh prav prišli. Sicer pa se glede narave sploh ne razlikuje tako veliko od Francije. Tudi mi imamo travnike, reke in obdajajo nas gore ter hribi. Kaj menite o hrani v Sloveniji? Zelo nam je bila všeč! Najbolj mi bodo v spominu ostali žlikrofi in blejska kremna rezina. Ker sama rada jem, so mi bili vaši pogosti obroki zelo všeč! Vendar pa je zelo zanimivo, da jeste tako zgodaj! Sami imamo večerjo ob 21h zvečer, saj pouk končamo šele ob 18h, vi pa ste ob takih urah že v postelji. Tudi vaši zajtrki so zelo zgodaj. Sploh nam ni bilo jasno, kako lahko jeste jajca ob 8h zjutraj! Takrat mi komaj vstanemo, vi pa ste bili že sveži in polni energije. Kaj vam bo najbolj ostalo v spominu o Sloveniji? »Blond« lasje. Res je smešno, ampak ko smo prispeli v vašo šolsko jedilnico, je bilo skoraj vsako drugo dekle imelo svetlolaso. V Franciji je veliko manj blondink, zato smo bili sprva glede te- ga res presenečeni. Kot drugo: pa fantastični razgledi. Kamor koli smo prišli in se ustavili, smo imeli prekrasen razgled na gore, doline, kotline ... Neverjetno! Zelo je zanimivo tudi to, da vas je številčno zelo malo, tudi površinsko je Slovenija zelo majhna, a vedno smo našli ogromno skritih kotičkov, kjer si videl kaj zanimivega. Res sva uživala ta čas tukaj! Opišita Slovenijo z eno, unikatno besedo. Slovenska ... (Smeh.) Unikatna ... Veliko cerkva. V Franciji nimamo toliko cerkva. Kaj menita o molitvi na naši šoli? Zelo nama je bilo zanimivo, kako v šoli molite. Pri nas je prepovedano javno izkazovati versko usmerjenost, četudi obiskujemo katoliško šolo; prav tako je ne smemo izkazovati na javnih mestih, zaradi vpliva drugih verstev in kultur. Naša šola je katoliška samo zato, ker je podprta s Vipavska cerkev strani Cerkve. Kaj menita o slovenskih voznikih? Zelo so dobri. (Smeh.) Zelo je zanimivo, saj se avtomobil, preden prečkaš cesto, dejansko ustavi!!! V Franciji ljudje prečkajo cesto, kjerkoli in kadarkoli želijo! Je vaš življenjski slog drugačen od našega? Kako? Ja, najin življenjski slog je zagotovo drugačen od vašega. Pouk pričnemo ob osmih zjutraj, končamo približno ob petih popoldne. Staršem se služba prav tako prične in konča razmeroma pozno. V šolo gremo tudi ob sobotah, saj takrat pišemo pisne naloge. Naše počitnice so dolge po dva tedna, poletne pa prav tako kot vaše dva meseca. Ob nedeljah spimo do opoldan, popoldne se ponavadi odpravimo na krajši izlet ali pa počivamo doma. V primerjavi z vami zelo veliko spimo. Sprašujeta: Klara in Tamara Odgovarjata: Eleana in Simon Kako je z vero v vaših družinah? Eleana: Mi smo po nekakšni tradiciji katoliška družina. Nikoli ne hodimo v cerkev h maši. Pojem moliti doma, mi je tuj. Verjamem pa v Boga. Simon: Iskreno, ničesar nimam proti veri ..., naša družina pa ni verna. Na to šolo sem prišel samo zaradi zelo dobrega naravoslovno-inženirskega programa. Če prav razumem, sta se za to šolo odločila zaradi močne naravoslovne smeri in ker je vaša šola zelo dobra. Ja, tako je. Naša šola je sicer manjša, a ima veliko dijakov - 900. Ja, hah ... (Smeh.) Naša šola je že precej stara. V razredih, na primer, imamo dimnike. (Smeh.) Imamo več oddelkov, v treh različnih zgradbah. Šola bi bila drugače premajhna za vseh 900 dijakov ... V razredu nas je do 40 učencev!!! Sprašuje: Marjetka Pezdir Kofol Odgovarjata: Eleana in Simon Iskre 2016/2017, tematska izdaja MEDIJSKE HIŠE V ponedeljek, 21. 11., smo se dijaki, ki smo se udeležili izmenjave, odpravili v Ljubljano, kjer smo obiskali različne medijske hiše. Dve dijakinji iz prvega letnika pa sta šli v Koper, kjer sta si s Francozoma ogledali uredništvo založbe Ognjišče. V Ljubljani smo imeli na izbiro POP TV, SIOL, radio OGNJIŠČE, Radio 1, Družino in RTV. Tam smo bili nekaj ur in se pri delu zelo zabavali. V TV-hišah so nam pokazali studie, v katerih nastajajo oddaje. Nekateri smo se preizkusili tudi v snemanju krajšega filmčka. Samanta Vodičar Siol Telekom We were with our host in one of thè structure of media : Telekom Slovenia During this visit we were separated into 2 groups : Antoine and Lucas were with another journalist, who tests cars and then publishes criticai articles. For approximately 2 or 3 hours, we drove around in thè car with thè journalist who trying it, checking whether it was good or not. Next, we come back to thè media structure to see thè Slovenian students. Everybody in this place is a blogger who puts every minute all thè important information they get about thè country and thè world. Antoine Loy & Lucas Ritorto A view of a beautiful Ljubljana, shooted from thè Skyscraper. On Tuesday 21.11.2016 we visited a media house SIOL. When we got there, a journalist na-med Urška Makovec invited us inside thè building. At first we saw all thè working offices and she showed us how their website works and where they can check how popular their articles are and who reads them. Than we were separated into two groups-the French one and thè Slovenian one. We went for a walk Urška and thè French students went with Ciril who is a journalist who tests cars. During thè walk around Ljubljana's streets we shot a short video about SIOL and about why we were there. She also interviewed thè French students about why they were in Slovenia and what they expected to do during thè week and so on. After that, we went to thè top of Ljubjana's skyskraper to have a coffe. We took some pho-tos and enjoyed thè view. It was a perfect day, though it was foggy and ra-iny for a short time. At one o'clock our visit fi-nished and then we had free time in Ljubljana. Lea Katavič & Samanta Vodičar RADIO 1 Rocks! On Monday, 21.11 .2016, we went to a media house called Radio 1 with thè French. The welcome was very warm. At first they presented to us thè meaning of thè media house which is to report about news and interesting things that have happened and to play lots of music. After that they showed us around. Office is one big place, with special ro-oms for recording, but there are also offices in which DJs and production teams work. Next that they gave us some work to do, we had to find some interesting news which were from day before and that co-uld be funny for thè listeners. When we had fo- und it we wrote a short article about it for thè radio report. We wrote about Green Day and Donald Trump. All thè time there was a laugh and thè atmosphere was re-ally great. Also thè Radio 2, which is a part of Radio 1, was celebrating its first anni-versary. We left thè media house with new experience and with more knowledge about how work is like in there. All thè time there was a laugh and thè atmosphere was really great. Klara Govekar Radio Television Slovenia The world of media houses, backstage of televisori and radio programs was unknown to me. Now, /Ve been there more than once. /Ve seen it’s reality and what can I say? It’s nothing special. There are people working. Some love their job, some don’t. Like everywhere. But I have to say that I was stili pretty amazed by thè studiosi They were big. Very big. And it’s really fascinating how early thè television program is actually pre- audio parts in thè studios. We’ve been to that studios and l’ve tried it. It’s pretty cool! And then they connect both - audio and video and thè recording is done! They use such recordings in live shows or as a additive to other shows. The broadcast live show There were two cameramen, thè director (woman!) and thè anchorman. He had a lot of powder on. He kind of looked scary. I think he was also a little bit nervous. pared and that work in RTV is very orginased. Everyone knows what they have to do. We had a great guide (one of thè people working in thè television department). He has been working in RTV for about 15 years and I suppose he likes it. He showed us everything he could -also thè live broadcast. There is a big differen-ce in making a broadcast live show, or thè preshot one. In live shows a lot can go wrong and also they create them hand-to-mouth. I think they’re more stressful to create, but I guess that when you get used to it, it’s not much of a big deal anymore. There was a monitor with thè text, scrolling down thè screen. I could see that it wasn’t unwinding evenly. If there were some complicated words, it went slower, when there was an easy text to read, it went faster. There was also a countdown: before thè show and in thè middle of it (when thè preshot parts were played). I think that RTV organisation has a great atmosphere and is respected by Slovene people, because of it’s important meaning. Even though thè program they make is sometimes ‘boring’, l’m sure everyone can find something for themselves. But I have to say, they really do play very good-quality movi-es (from a lot ofdifferent countries). I think that RTV organisation has a great atmosphere and is respected by Slovene people, because of it’s important meaning. Preshot videos This was thè first thing thè guide showed us. First, they write down ‘thè script’: thè reporter selects as much information as he can. If he ne-eds it, he searches through their archives, where all that they’ve ever film is kept. (They also have a special room, just for converting old video tapes into nowadays forms of recording.) What follows is shooting a video: they 'go out to thè world'and they film it. Then, they make a Neža Rijavec film - first only thè video part, then they record & Urša Likar Visit to Pro PLUS Media House lt was a new experience for both thè French and Slovenian students to visit thè Pro PLUS media house. We visited various studios and met thè workers who were very sweet and showed us aro-und. Flora : I really liked thè studio rooms When we watch tv, all of those rooms look very big, but when you visit them in thè reai lite, they are very small. They are actually all in one big place and are separated only by curtains. Tinkara : The most amazing fact I learned yesterday is how TV works. The small studios with many pe-ople working on a show appear very different on screen. I was fascinated with thè magic they make. As audience you’d never think how thè reality really looks, so I am grateful for thè experience. Emma : Niels : lt was interesting to see how are thè studio, we were lucky to see Branko Čakarmiš. We saw thè Slovenia’s got talent set and Survivor set thanks to thè manager who accompanied thro-ugh thè building. Neža Kristan: We found out that thè media house was a gym before so it’s a very small building with a lot pe-ople working on thè shows. We met a lot of interesting people and saw many interesting rooms. We also met Branko Čakarmiš, one of thè jud-ges on a very popular show Slovenia’s Got Talent. lt was interesting to see how many people work on one little program. You could think that you need three people, a cameraman, an editor and a presenter but there are in fact hundreds behind thè cameras. Gwendolina: lt was a very enriching experience to see how it works, all thè people behind a show: all thè jour-nalists, thè editors, thè producers, thè assistant director; and thè people who organise everything like thè marketing people, thè director, thè managers. lt doesn’t seem so but a lot of people works behind thè scenes. Družina V ponedeljek, 21. 11., smo se dopoldne v avditoriju najprej razdelili v šest skupin po štiri -dva Slovenca, dva Francoza v vsaki - in se s francoskim avtobusom odpravili v Ljubljano. Vsaka skupina je šla na ogled ene od naštetih medijskih hiš: RTV Slovenija, Radio Ognjišče, Ognjišče (uredništvo v Kopru), Družina, POP TV in SiOL. S Cyprienom sva se tako odpravila na Krekov trg, kjer naju je pozdravil Klemen Čeligoj in nama predstavil svoje delo. Je urednik Mladega vala, dveh strani v časopisu Družina, namenjenih slovenski mladini. Pokazal in opisal nama je svoje delo in obrazložil postopek nastajanja člankov od ideje za določen članek do natiska. Všeč mi je bilo, da naju je dejansko vključil v svoje vsakdanje delo. Pomagala sva mu izbirati slike, ki bodo spremljale članke v naslednji številki, dala ideje za bodoče članke in bila priča tehničnemu delu urejanja strani v sosednji sobi, pri tehniku Pavlu. Na novo nastale strani smo natisnili in pregledali, najdene napake popravili in izdelek oddali. Prosil naju je, da napiševa članek za revijo #Najst, katere urednik je. Revija je namenjena tistim, ki so že prerasli Mavrico. V članku sva intervjuvala tri slovenske dijake in tri francoske, spraševala sva jih o tem, čigavo mnenje najbolj upoštevajo pri odločanju o kaki pomembni zadevi. Najin članek je bil res objavljen v #Najst JAN/FEB 2017. Preden smo se razšli, je novinar vsakemu podaril še eno brisačo, revijo #Najst in knjigo. Dan smo končali z ogledom ljubljanskih znamenitosti in se z avtobusom odpravili nazaj v Vipavo. #naj t On Monday morning, 21th of November we first met in thè auditorium and split into six groups of four - two French and two Slovenes in each. We took thè bus to our capitai city Ljubljana, where each group visited one of thè following media houses: Radio Ognjišče (eng: Radio Hearth), RTV Slovenia, Družina (eng: Family), POP TV, SiOL and the editorial department Ognjišče in Koper, our town near thè sea. So Cyprien and I went to Krekov square, where we met our tour guide for that day Klemen Čeligoj. He is an editor of the newspaper Družina section Mladi val (eng: Youth Wave), which is meant for slovenian youth. He showed and described his work and explained to us thè proceeding of creation from thè idea for the articie to its printing. I really liked the fact that he actually included us in his everyday work. We chiose together some pic-tures which will be published along with the artic-les in next week issue. We also gave him some ideas for the further articles. Later he took us to a tehnician in the next room, where we saw how it actually looks like to put all articles together and arrange them into two pages - 10. and 11. Those two pages were printed and then we had to cor-rect some mistakes and forward it. At the end of our visit he asked us to write a short article for the #Najst (eng: #Teen) magazine whose editor he is. The magazine in intended for the youth, who are too old to read Mavrica (eng: Rainbow) magazine, which is for children. So we interviewed three Slovenes and tree French and we are about to send him the article. so it will be in the next #Najst magazine. Before we left he gave each of us a towel, #Najst magazin and a book. At the end of the day we took a tour through Ljubljana and then caught a bus back to Vipava. Rebeka Mamič Vir slik: www.druzina.si & Cyprien Jooris Our Visit to Radio Ognjišče When we first arrived at thè offices of Radio Ognjišče, we were greeted by a journalist Petra Stopar. She showed us around thè different stu-dios, offices and a chapel that they use. We saw thè technical room where they edit audios. We listened to live broadcast in thè main studio. Next we saw all thè studios and offices, we were interviewed by an anchor woman Nataša Ličen (thè interview was then broadcasted on thè 24th NOV). We talked about thè exchange, differen-ces between French and Slovenian lifestyle and our plans for thè future. Later we attended thè interview of a woman from Slovene Karitas who helps thè victims of human trafficking. And to finish with, Petra Stopar showed us how she re-ads news and we tried it ourselves. gious and spiritual news and events which usually other radios don't. itco- vers politicai, social, agricultural and spiritual to-pics. The radio is also present on different social medias (Youtube, Facebook, blogs, radio's officiai website). There are 10 journalists working at thè radio, 5 in thè marketing department, techni-cians and thè moderators who host thè shows. We had a lovely time at thè studios of Radio Ognjišče. Everyone took their time and put a lot of effort into showing us around thè place and made sure that it was intere-sting. Ognjišče is an independent radio that has been broadcasting since 1994 over entire Slovenia. It rank 7 among thè most listened radios in Slovenia and it has 64 000 faithful listeners. Radio Ognjišče is a radio that covers reli- Lucija Pišot, Pauline Vendrely, Maja Kobal & Alice Bonardi Ognj išče On Monday, 21 th of November we went to Koper to visit media house Ognjišče. Mrs. Marjeta showed us all thè rooms where thè newspaper is produced. We were very surprised, because these places are very small. Employees showed us how thè magazine is generated. First, thè journalists choose thè main topics, then tasks are distribu-ted, some journalists go out (to thè public) and thè others write on their own inspiration. After all thè articles are finished, they are gathered in thè main computer. Then thè editor has some more work in order to as-sure that thè images are clear enough and that thè font is rea-dable. When everybody agree that their result is good enough, they send thè magazine to thè printing house, where thè certa-in number of magazines are printed. After that thè magazine is available to be sold/ distributed. During our visit we've got also some important information about that certain issues and about thè history of thè magazine (readers, copies, quality ...) Then we went on with a tour around Koper. We got an idea of people's lifestyle out there and found that it is different from ours. People seemed more relaxed and we've got thè impression they know each ot-her. The Koper streets are nar-row and small. We visited thè harbour, Luka Koper, and thè cathedral. When we returned to thè media house and we started to work. At thè be-ginning, we compiled a few questions for each other. A discussion was held on topics that we found entertaining. We determined thè differences between thè Slovenian and French habits. Then it was time for thè long-awaited lunch - a pizza. With a full stomach and smiles on our faces we went to our capitai Ljubljana. There we had some free time to go sightseeing and have a little fun. We took a few photos. Tired but full of beautiful impressions, we went back to Vipava. Somewhere in Ljubljana. Klara Kavčič & Tamara Humar Our Road Trip to Ljubljana On Monday we visited thè ted a room where old video capitai city of Slovenia, Ljubija- recorders, old televisione and na. We went there by bus. So- other old objects were dis-me of us visited thè studios of played. At 3.00 PM, TV news the national radio, RTV. I will bulletin began. We were alte// you about my day. lowed to be in the studio and 1* part of thè day: The visit watoh the anchorman s?eakin9 of the TV studios live We even t00k a photo wi,fl him. We were welcomed by an offi- ce worker, who showed us 2" Part of the day: The visi* many different parts of the stui- LJubliana os, such as thè mixing room, In the afternoon, we visited the podcast recording room, Ljubljana. To have a niče view thè TV set, thè machine room, of thè town, we went to a 12-and many more. We also visi- floor skyscraper. The view from the top was amazing! Then we walked around pe-destrian zones in the city center. We stopped in a café to eat pancakes. There, the other group of students joined us and we went shopping to-gether. We took a lot of photos and selfies. Those many photos illustrate our road trip. It was a very nice day! Gautier Fontaine Ljubljana is Loved I am not going to talk about our visit to thè media house. I am in fact not interested in techno-logy. But our guide was very nice. He showed us everything. I ready appreciated thè fact he tried hard for us.l feel mainly tired and apathetic today. Don't blame me. It's been a long week. The things we saw and did woke up many fee-lings in me. At first it was un-comfortable. Then it was a little sad. Then I had an amazing time with lots of fun. And now, I am just tired. And it got ready comfortable and interesting. The highlight to me was our trip to Ljubljana. I love this city. It has a special atmosphere. I am always happy when we go there. The one-hour drive drags on every time be-cause of my excitment. i love holding a map of thè city in my hands and walking through thè old streets. I love taking “spontaneously unspontaneous” photos on thè Triple bridge. Ljubljana is beautiful, but so diffe-rent from my life. Life in a village. We, I think, all dream of going to Ljubljana, to study there. I can easily imagine myself riding a bike in Ljubljana, going to my lectures or even my work. It is of course just a dream. But as thè woman in Pipistrel factory said today: “ If you want to be different, you have to set your goals too high!” So, I’ll do that. And IMI dream of living in Ljubljana, riding my bike, visit theatres (all thè time) maybe work in one, and stop on thè Triple bridge, dose my eyes and ... Interesting fact: thè name of our capitai city Comes from thè word “ljubljena” which means “loved” (for a woman gender). The name suits this city for sure. breathe. And then take my awesome camera (I don’t have it yet) out of my bag and take a great photo of random people. And then stop in a cafe to drink my favourite coffee and laugh. I will LIVE! Neža Rijavec How to Write about Art and Artists? I think you have to become an artist to write about them and their work. Every single human being, every earthling has feelings and thoughts, but only thè bra-vest people are able to express them. We cali them artists. I read a thought so-mewhere, that touched me a lot, it said that “you are not born an artist, you grow into one”. So it is actually hard to write about art, because you have to look deep inside yourself first, inside your heart and your feelings - this is thè point of art. That is what artists do! That’s why there is no rule to explain art, because everyone se-es it a different way, everyone is touched by it their own way depending on their sensitivity, because we are all different. And remember that “art wasn’t meant to look nice, it was meant to make you feel something.” So If you want to write about art, open your heart, observe art in front of you, listen to a beautiful sound of music, and just express yourself. What do you see? What do you feel? Don’t think about some piece of art that someone else createci, think about thè feelings it made you feel! That’s why I love art. Because it’s thè only thing on earth that forces me to be thè reai me to express my reai feelings. And thè best thing is that thè most beautiful art is thè most reai one! The more of yourself (feelings, thoughts, history) you put into art, thè more beautiful it will be. I wasn’t born an artist, but I will try all my life to grow into One. Every day. You try it too, I dare you. Neža Rijavec Students in thè Exchange REBEKA is a very friendly and sociable girl. She’s also well-organized, as I never got bored when I was with her. She lives dose to Koper, quite a big city, and has tour little brothers. She speaks english very well. CYPRIEN is a really nice guy. He is smart, very polite, kind and caring. He loves animals (has a cat called Kuki), does many sports like skiing, likes to travel - he has been in Canada, Peru, Africa., and speaks english really well. For a Frenchman he eats a lot. I stili don't know if he likes to eat that much or was just being polite. Well I guess we'll see about that in his homeland. The first time I saw TAMARA, I was really im-pressed. behind this blond woman, there is a girl who's smart and funny for sure. I appreci-ate her so much. She made me feel so good in Slovenia. She helped me in many situati-ons. She made me listen to her favorite group and now I like them as well. I really miss her right now. She is my friend. My blond and funny friend. ELEANA is a really beautiful and kind person. She is also very smart and she never leaves you behind. She always cares about what you think and your opinion about things for her is very important. I reallly like her beacuse I was totally relaxed with her and we always could talk about everything. She made me smile every time I saw her. ALEXY is really great. He made our exange much more intresting. He is surprised that Slo-venian students don't dance on thè bus. He really likes to dab.. and he loves waffles from Marjanca (always with banana and chocolate) KLARA is a very kind person. She doesn't let you by thè side, always with you and she's very generous too. SAMANTA - So, during this trip I was very axious about what we'll discover in your con-try and finally I was really happy to meet my partner. She was very attentive and nice every day and it was relaxing (no stress). And thanks to her it was thè most attractive exchange that I have ever done. ANTOINE is a really nice person. He is funny and smart. We talked a lot and I learned many things about him. He sings really good, like a professional. He likes Slovenia and his hopes are to visit us again. He likes skiing. he tried snowboarding too but he's not good at it. He doesn't eat a lot, just like 2 times in a day and he can't believe that Slovenian people eat that much LUCAS is a really friendly and funny guy. He likes to talk about everything and tries to make everything funny. He likes sports, basket-ball most of all. I think we got along well and I can’t wait to go to France. LEA is a very great partner for an exchange even if she doesn't speak a lot, but her parents was very great The best is that her mother un-derstands and spe-aks french. With Lea, I discovered thè "new" Slovenia and Slovenian food. So I eat all time FLORA is a very kind and friendly person, I had a good experience with her and I hope it will happen again. We have a lot in common and we get along quite well so I hope it stays like that. GWEN is funny and very communicative. She's smart, kind and speaks English very well. She loves dogs, especially her dog Mila. She likes travelling and she told me many funny and interesting stories. She's also great at bowling. We got along very well. UršA lives is a little village named Podraga, and she has got a niče house. Her family is very kind and very welcoming. I did a lot of cool stuff with her and her friends during this week, and I look foward to meet our Slovenian friends on March ! GAUTIER is a really niče and funny guy. We talked a lot,shared some stories and got along pretty well. He is very polite and doesn't think just of himself. He is very good at bowling and sports, such as running and mountain biking. I always laughed at his jokes which were about Slovenians eating too much. I'm glad I met him. NEŽA is 17 years old. She lives in Postojna, we stayed at her grand-mother's house so I di-dn't see her animals... However she is friendly, I think we don't talk enough so I'm im-patient to review her. NIELS is a really gre-at guy. He's funny, niče, polite and really fun to hang out with. He was shy and re-served at thè begi-ning but in thè fol-lowing days when we spent a lot of time to-gether he opened up and we found out we had many things in common. He has a great style. He is gre-at at making videos on his phone. He lo-ves animals, sports and Slovenian des-serts. We had a lot of fun this week. Spending thè week with TINKARA was aweso-me. We had a lot of fun together and with all thè others as well. There was not a moment of boredom in thè entire week. Like a lot of thè other students, I was sad to leave. She was always outgoing which for me is very hard to be. She was always cheerful and she is thè perfect exchange student. EMMA is a rather quiet but extremely smart and well observing person. I could see she saw everything and she always had an opinion but rarely shared it because she likes to keep her distance. At home when we were together she told me stories and it turned out she is pretty funny and interesting. MAJA - l'm really happy she's my exchange student be-cause she's a very niče girl, she's sympathetic, funny... Her family is really niče too and I am really thankful to her and her family for thè week in Slovenia because it was a really amazing week. ALICE is a very positive person and full of energy. She smiles a lot and makes weird faces all thè time. She likes to dance and draw. She is very go-od at learning thè Slo-venian language and is a smart girl. The first time when I saw NEŽA I was not sure if it was her. But she recognized me and I fo-und my Slovenian partner, l'm not sure but I think Neža is shorter than me. Neža has a beautiful smile and she likes a lot of things : her family, her country, thè nature, but she hates having not cleansed teeth. I think if she was in France, she would be in the Literature section because of her love for languages. I think she is also thè greatest exchange partner who I know, even if she doesn't have a good prono-unciation of the french "r". NOÈ is a special boy. He is very kind and at-tentive. He can be very serious or endlessly funny. He shows his feelings pretty clearly. He is not afraid of being different than others and I respect that a lot. CLEMENCE is a very warm person. In this exchange I learned a lot about her and she also taught me a lot about French culture. I always had a great time with her. She was always happy and cheerful. and for the girl who is moving every two years she is very independet and communicative girl. META is a really nice girl, who smiles a lot. In this week we spent lots of funny moments together. She made this week special. Her family is great, they welco-med me with a smile. I was KLARA's guest during thè exchange. As she lives in thè famous city of Idrija, she made me visit thè mercury mineš and Idrija's mu-seum. Her family, including her, was very wel-coming and excited to meet a French student, and I thank them for that. I can't wait to see Klara again in Grenoble. SIMON is a really niče and kind person. He is a bit quiet, but when you get to know him bet-ter he is really talkative. He is smart and really polite. He was interested in everything that i showed him and I cant wait to see him again in Grenoble and hang out with him. LUCIJA is a warm and a funny girl. She is polite and puts other people's needs first. She is very opened to new things and people and made me feel like at home. She really likes to drink tea. PAULINE is a very interesting and cool girl. It took us a while to be relaxed and comfortable around each other and to talk freely, but we soon really bonded and talked a lot about bo-oks, movies, society, friends and love...Turns out, we both want to be something similar when we grow up and we are interested in thè same kind of things. Pauline is very outgoing and fun.so we often laughed and just generally had a great time. All of thè teachers who was with us were really niče. Each one of them is special in their own way. We thank them for beeing such amazing teachers. Klara Govekar Captured moments Profesorjev vidik Erasmus Plus projekt Language in Motion - LIM poteka na naši šoli sedaj že drugo šolsko leto. V tem projektu smo povezani s katoliško srednjo šolo iz Grenobla (Lyceé Pierre Termier) s katero smo navezali dobre stike že v prejšnjem obdobju (matematičnega) Comenius projekta (2011/12 -2012/13). Francoske katoliške šole se zelo razlikujejo od slovenskih in prav tako se razlikujejo dijaki, ki v našem, slovenskem primeru prihajajo povečini iz monokulturnega (ruralnega) okolja, v francoskem pa iz izredno multikulturnega (urbanega) okolja. Zato je sama izmenjava vedno zelo zanimiva in tudi tokrat je bilo tako. Francoski dijaki se niso mogli načuditi urejenosti in lepoti naših šolskih prostorov, pa dejstvu, da se dijaki preobuvajo v copate, zelenemu okolju, sami majhnosti Vipave ter šole in temu, kako prijazni so starši naših dijakov in koliko so pripravljeni vložiti v dobro počutje mladih gostov. Večina francoskih dijakov, ki so nas obiskali, ni vzgojena v katoliškem duhu, njihova šola jim nudi možnost, da se v času srednjega šolanja pripravijo na obhajilo in/ali birmo, vendar se le manjšina odloči za to možnost. Njihova šola na stenah nima križev, saj menijo da bi to odvračalo dijake, ki niso krščansko vzgojeni. Našim dijakom se je zdelo zanimivo predvsem to, da francoski dijaki tako malo pojedo; Francozi namreč ne poznajo malih odmorov, med katerimi se vedno nekaj grizlja in naša šolska malica ob 10h uri dopoldne (topli obrok) se jim zdi nekoliko neumestna, saj so navajeni na šolsko kosilo ob 13h, pouk pa imajo po navadi do 17h. Kot vedno pa so se naši in francoski dijaki med seboj lepo »ujeli« in precej povezali, česar ni vedno mogoče pričakovati pri enotedenskih izmenjavah, mogoče imamo vseeno kulturno gledano veliko skupnega s Francozi. Sicer pa je naš projekt Language in Motion usmerjen v krepitev jezikovnih veščin dijakov in sicer v prvi vrsti v krepitev izražanja v maternem jeziku (v času same izmenjave seveda tudi v an- gleščini). Obe šoli dijakom ponujata kar nekaj iz-venšolskih jezikovnih dejavnosti in pri povezovanju v ta projekt smo ravno tukaj videli možnosti za medsebojno izmenjavo dobrih praks. Obe šoli na primer izdajata šolsko glasilo (vipavske Iskre in v Grenoblu Biskot), obe šoli spodbujata tekmovanja v retoriki v povezavi s politiko (pri nas je to simulacija Evropskega parlamenta in v Grenoblu simulacija razprav na zasedanju Združenih narodov - MUN) in podobno. Organizacijsko najbolj zahteven dan izmenjave je bil ponedeljek (21. 11.2016), ko so si naši dijaki, razdeljeni na majhne skupine lahko ogledali kako poteka delo pravih novinarjev (obisk RTV, Ognjišče v Kopru in RA Ognjišče v Ljubljani, Družina, Portal Siol, Radio 1 ter POP TV, vsem se lepo zahvaljujemo za prijaznost). Sicer pa so dijaki v času izmenjave pisali članke za posebno izdajo našega šolskega časopisa Iskre in pri tem so bili zelo produktivni. Najbrž zato, ker vedo, da bo nagrada za takšno trdo novinarsko delo ponovno srečanje marca 2017 v Grenoblu. Erasmus Plus projekt Language in Motion ob podpori IREŠ-a (Inštitut za raziskovanje in evalvacijo šolstva, Ljubljana) ter številnih sodelavk vodiva s kolegico slovenistko, prof. Tatjano Božič, ki je med drugim tudi večletna neumorna mentorica dijakom pri urejanju šolskega glasila. sEI^T^-a knjižnic/' V VIP7VV I Martina Podbersič Smrdel, prof. sociologije »She realised that each time you read or re-read a novel you could make the hero live again.« »We have now createci something like an unexplainable bond between us.D »Don’t think about some piece of art that someone else createci, think about the feelings it made you feel!« »Ali the time there was a laugh and the atmosphere was ready great.« »Nowadays we, young people, aren't really aware of our history and what struggles and hardships so many people had to go through so that we now can live comfortably in our independent and democratic country and have a right of freedom of speech.« »We had a lot of fun and some of us cried from laughter.« »The two groups became one.« »We have nothing to lose but our ignorance about this nation.« »Our whole lives, from the moment we are born tilt the moment we die, are a process of learning.« »The more languages you know, the more of a person you are.« Šolsko glasilo KNJIŽNICA 1 8967 ŠKOFIJSKA GIMNAZIJA VIPAVA