OB PREVODU »STOLETJA KIRURGOV« Zadnja leta so bogatili naše prevodno slovstvo prenekateri prevajalci z izredno tankim posluhom za domači in tuji jeziik. Marsikateri prevod bereš, ko da sploh ¦ ni presajen v slovensko govorico. V njem ne najdeš ne tujih ne potujčenih besed; | jezik je tem prevajalcem dragocena posoda, ki vanjo natakajo žlahtnino. Enaka . skrbliivost veljaj velikim in majhnim delom, naj gre za enkratne stvaritve člo- I veškega genija ali za potopise, dnevnike ali za zgodovinske opise, s katerimi nam i pisci odkrivajo posebna področja človeške dejavnosti, kot je, postavim, Thorwaldovo ¦¦ pisanje o stoletju kirurgov. »Stoletje kirurgov« je trd oreh tudi za izvedenega prevajalca. Dodobra moraš i poznati medicinsko terminologijo, pa tudi nemščino in njen medicinski žargon, i Le-ta je v najbolj kričečem nasprotju z zahtevami dr. Ewalda Geißerja, erlanškega i profesorja za nemški jezik. Znano je, da je moč slovenskega jezika v glagolu, manj ; znano pa je nemara, da je glagol tudi v nemščini duša stavka. Gottschedova označba : »Hauptwort« bi morala veljati glagolu. Ce bi se ravnal Thorwald »nach dem Herz- ' schlag der Sprache«, ne bi nizal samostalnikov, da ti že pojema sapa, preden zapaziš > nekje na koncu stavka slabokrvni glagol kot neogibno mašilo: ». .. schliesslich, um die Veränderungen der Verdauungsfunktionen nach der | Entfernung des Pylorus zu überprüfen und herauszufinden, ob der Magen zur Neu- \ biliung eines Pylorus neigt und als wichtigstes, für wie lange bei bösartigen : 21 Geschwülsten überhaupt eine Entfernung möglich ist, bevor es zur Rückbildung > kommt. Meine Assistenten sind an die Arbeit gegangen. Bevor ihre Ergebnisse nicht j klarere Grundlagen für die Operation abgeben, werde ich keine Wiederholung der , Entfernung des Pylorus durchführen.« Zgleden primer za bolezen, ki jo Nemci; sami imenujejo »Hauptwörterkrankheit«, ta poleg sle po tujkah pači tudi našo : materinščino. ' In prevod? » ... končno zato, da se bo ugotovilo in preverilo razlike prebavne j funkcije po odstranitvi želodčnega vratarja ter dognalo, ali je želodec nagnjen k ¦ novi tvorbi vratarja ter kot najvažnejše — za kako dolgo je sploh možna odstra- ] nitev zločeste bule, preden se izvrši nova tvorba. Moji asistenti so se lotili dela. ¦ Dokler njihovi izsledki ne bodo dali jasnih osnov za operacijo, ne bom opravil I nobene ponovitve odstranitve želodčnega vratarja.« I Vprašujem se, kakšen bi bil prevod, če bi bil izvirnik jezikovno dober. Ne glede na to pa bi se moral slovenski prevod glasiti vsaj takole: »...nazadnje zato, ' da bi ugotovili in preverili razločke v prebavi, potem ko je bil odstranjen vratar, \ in dognali, ali želodec lahko naredi novega, in predvsem za kako dolgo sploh lahko ; odstranimo nevarne bule, preden ne zakrnijo. Moji asistenti so se lotili dela. Dokler \ ne bodo njihove ugotovitve jasneje utemeljile take operacije, je ne bom več opravil.« ; Naloga prevajalca je pač tudi v tem, da se ogne slabostim izvirnika, kjer ; le more, in jih v svojem jeziku ublaži ali celo odpravi. Nizanje samostalnikov in slepo prevzemanje tuje idiomatike pa kazi še tako prizadevno prevajanje. Tudi i izrazje v medicinski stroki bi moralo biti prevajalcu take knjige domače; če pa ' mu je tuje, naj se v njem ne poskuša sam, marveč naj se ob času posvetuje z zadevnimi terminologi. ! Podajam nekaj spodrsljajev in hib v strokovnem izražanju (NB. uredništvo je': moralo piščevo bero zaradi pomanjkanja prostora skrčiti na dobro tretjino) v opomin, ; da je resen jezikovni kriterij potreben tudi za knjige, kot je »Stoletje kirurgov«, i Str. 5 ranska mrzlica (Wundfieber) — prisadna mrzlica; 15 na eno stran : preloženi trup — trebuh, ki je visel...; 17 bule ... neznanskih mer — bula velikega i obsega; 19 ob rezu umreti (am Schnitt) — zaradi reza, operacije; 24 bula je sedela na ' jajcevodu — držala se je...; 27 bula hudobnega izvira — zla, maligna bula; 31 trpel ' na tvoru ali stisnini — zaradi tvora ali zmečkanine; izvedel rez v meso — vrezal; I 31 hodniki fistul — rovi fistul; 33 položijo z glavo na nižjo stran — z glavo navzdol; : uravnavanje premaknjenega stegna — izpahnjenega; 36 s smotko v danki — v zad- \ njiku; 38 okrog kosti stegna — okrog stegnenice; 40 bujni izrastek (Wucherung) — ; velika bohotina; 47 ni varna pred tvorbami urinovih konkrementov — pred sečnimi i kamni; ostra bolečina v ledjih (Becken) — v medenici; 51 zaradi prirastka nadaljnjih sečnih proizvodov — zaradi nabiranja soli; da odnehajo posledice odhoda i kamnov — da se unesejo spremembe zaradi iztrebljanja kamnov; 52 infekcija je i lahkega značaja — je lahka; 54: razvil nov operacijski postopek — izumil nov način ] operacije; 55 ozdravil s pomočjo sredstva — z zdravilom; razdražljivo stanje v me- \ hurju — zdraženi mehur; 56 poslednje ruševine kamna — zadnji drobci; 62 tvornih \ bolnikov (Fistelkranke) — bolnikov s fistulo; raztegovalen instrument — raztegovalo; i trganja raztrgovalnih rezanj — raztrganine zaradi podaljšanih rezov; 78 odvajalno ' sredstvo — odvajalo; 79 spodnje veke so kazale rdeče notranje ploskve — veke z , rdečimi veznicami; hudobne brazgotine — hude; 86 naredi zarezo v kožo, ki teče ' okoli obeh nosnic vzdolž zgornje ustnice — zareže v kožo ... okrog nozdrvi; 87 ozka 1 proga kože, ki vzdržuje povezavo s čelom — ozek trak kože, ki se drži čela; 92 običajna prehrana skozi ožilje — prekrvitev po žilju; 95 ko je padla obveza — ko so < obvezo sneli; 107 ozke postave — vitke, sloke postave; 115 v postelji (zoba) — v zob- ] niči; 130 Doversov prašek — Doverjev; 151 povzroči stanje nezavesti — povzroči ne- I zavest; 168 pohlep (Sucht) — sla; sem postal pohlepnež — sem zbolel za slo; 180 na ] raku obolelo dojko — rakavo dojko; 199 umiralo v vročini — umiralo za mrzlico; ' 206 tepena od napadov vročine — zdelana od mrzlice; 207 položil... kožni most čez ' odprtino ognojka — je premostil odprtino fistule s kožnim jezikom; 208 procesi obli- i kovanja kamnov — nastajanje kamnov; 212 povečano, spačeno ledvico (unförmig : vergrösserte) — grdo povečano; 213 izvršiti spodvezavo — izpodvezati; zajezenje seči 5 in zastrupljenje urina — zajeza seča in zastrupljenje z njim; nadomestilno prevzela i delovanje — nadomestila delovanje; takšni procesi krčenja — talco krčenje; 214 niso i obvladali ustavitve krvavenja — niso znali ustaviti krvavitve; 216 maščobno glavico ' pred ledvico (Fettkapsel) — maščobno tkivo okrog ledvice; 233 zadavi preskrbo . maternice s krvjo — zajezi prekrvitev maternice; 236 infekcijsko tvarino — kužnino; 22 -i 241 iz pekla vročine ter gnojne smrti — iz pekla mrzlice in smrti od gnojenja; 251 bakterije, ki povzročajo nosilce porodnične mrzlice — povzročajo porodno mrzlico; 264 mrtvina — snet; 267 je povzročila zlom — je zlomila; ranskega seruma — so-krvice iz rane; 270 epidemijo bolnišniške mrtvine — hišnega prisada; lapis pretrgal proces gnitja — zavrl gnitje; 271 neznatna živa bitja — neznatne živi; 272 v vsebini steklenice, ki je bila poprej prosta bakterij — v tekočini, ki je bila brez bakterij; mikrobi, ki tvorijo gnitje — povzročajo; 277 žlez pazduhe — pazdušnih bezgavk; mišičnih snopov — mišičnih ovojnic; 281 v žUah krvav zamašek —• krvni čep; 298 da bo opazil razmnožitveni proces paličic — kako se paličice razmnožujejo; 299 (klice) se spremene v »ostroge« (Sporen) — v trose; vranično obolelost — vranični prisad; Rotlauf je šen, ne pa pereči ogenj; 306 gobe plesni — glivice plesnivke; droži (Hefe-pilze) — glivice kvasovke; 307 nesnaga in maščoba sta enostavno odbijala učinek — sta kratko malo zavirali delovanje; 308 z nohtnimi posteljami — nohtišči; s subli-matnimi popivkami — gobicami; 313 mimo prenašanje lišajastega uničenja rok — da ji bo lišaj pokvaril roke; 328 obremenjena s prelomljeno trebušino — imela je trebušno kilo; 332 s trojkartom — s troakarjem; (želodec; .. .napolnjuje ves drob •— trebušno votlino; napravili očiščenje trebušne votline — očistili smo; kako sta bila zložena želodec in črevo —• sešita; 334 močno prekrvavljeni — prekrvljeni; na zmečka-nih žilah (abgequetscht) — stisnjenih; 354 velike in male mreže od želodca — pečice; položila kal vnetju trelDUŠne mrene —¦ zanetila vnetje potrebušnice; 361 shujšala je v okostnjaka — do kosti; 363 težko zgrajeni — koščati; 368 pripel obojne ranske robove druge za druge — zašil robove rane; 374 snetje očesne mrene — odstop mrežnice; 377 se je izvršilo vsesanje vnetljivih izločenj — je črevo vsesalo vnetne izločke; ognjišče bolezni — kotišče, leglo; 385 umrli na hitri obliki jetike — za hitro jetiko; 387 pri nastopu hudih bolečin — kadar pritisnejo hude bolečine; 389 so imeli smrtni izid — so se končali s smrtjo; 394 da bo zaprtje gnojnega ognjišča gotovo — da se bo gnojno vnetišče omejilo; 400 med rebri v četrtem presledku — v četrtem med-rebrju; udušenje srca — zamolklina srca; 401 bazedovlje bolezni — bazedovke; 402 osrčje je zalila kri — osrčnik; 404 asistenta odsesata kri — brišeta z gobicami; 405 sredi krvnih strug (Blutgerinnsel) — krvnih strdkov; 407 prsna votlina je izločala izloček, ki je zapiral odtoke — se je izločal izcedek, ki je začepljal cevke za odtok; splahnelo pljučno krilo — zgreznjena, stisnjena pljuča. Franjo Smerđu