Landes - Regierungsblatt für das MMerzof/Utum Erster Theil. II. Stück. V. Jahrgang 1863. Ausgegeben und versendet am 22. Jänner 185 3. Deželni vladni list ES krajnsko vojvodino. Pcrvi razdölk. II Del. V. Tečaj 1853. Izdan in razposlan 22. Januarja 1853. Laibach. Druck aus der Eger’schen Buchdruckerei• - ▼ Ijnbljani. Natisnila Rozalija E ger. Pregled zapopada: Stran Št. 8. Razpis e. k. dnarstvincga mininstcrstva 23. Novembra 1852, s kterim so razglasi modenska čolna tarifa za izvožnjo marmora............................................................................... 17 „ 9. Razglas o. k. dnarstvincga ministerstva 24. Novembra 1852, s kterim sc razglasijo stopnje čiste vrednosti, ki so v vojvodinah.............................................................................. 19 „ 10. Ces. patent 4. Septembra 1852, s kterim se da nova postava zastran pohišne kupčije...................... 20 „ 11. Ces. patent 26. Novembra 1852, s kterim se dajo nove odločbe zastran družtev (postava za družtva) 27 „ 12. Razpis c. k. ministerstva zunanjih zadev 28. Novembra 1852, zastran izročevanja mornarjev, ki v angležkih ladjostajah uhajajo iz avstrijanskih kupčijskih ladij in nasproti................j............... 36 „ 13. Ukaz c. k. pravosodnega ministerstva 9. Decembra 1852, s kterim se odloči sodnijstvo in ravnanje za amortizacijo banknih nakazav . . . .................................................................... 38 Inhalts - Veber sicht: Nr, 8. Erlass des k. k. Finanzministeriums vom 23. November 1852, womit der modenesische Zolltarif für die Ausfuhr von marmor kundgemacht wird.............................................................. . » 9. Erlass des k. k. Finanzministeriums vom 24. November 1852, womit die in den Herzogthümern Modena und Farma gesetzlich bestimmten Feingehaltsstufen der edlen Metalle und Abbildungen der *«r Bezeichnung dieser Feingehalte dienender Punzen bekannt gemacht werden................................ » 10. Kaiserliches Patent vom 4. September 1852, wodurch ein neues Gesetz über den Jlausirhandel erlassen wird............................................................................................. ” Kaiserliches Patent vom 26. November 1852, wodurch neue gesetzliche Bestimmungen über Vereine (VereinsgesetzJ angeordnet werden .................................................................. ” Erlass des k. k. Ministeriums des Aeussern vom 28. November 1852, bezüglich der Auslieferung der von österreichischen Handelsschiffen in englischen Häfen entweichenden Matrosen und umgekehrt ............................................................................................ ” Verordnung des k. k. Justizministeriums vom 9, December 1852, wodurch der Gerichtsstand und das Verfahren für die Amortisation von Bank-Anweisungen bestimmt wird............................... Seite IT 19 20 27 36 38 8. Razglas c. k. dnarstvenega ministerstva 33. Novembra 1853, s kterlm #e razglasi ■■■»ilcnskn čolna tarifa za izvožnjo marmora. (Ja v občnim dcrž. zakoniku in vladnim listu, LXXI. dolu , št. 248, izdanim in razposlanim v samo nemškim, kakor tudi v slovensko-nemškim jeziku 11. Decembra 1852.) V oziru na §. 5 razglasa 17. Oktobra 1853 (deržavni zakonik stran 978 i. t. d.) #) se občno naznani posebna čolna tarifa 1. Maja 1853 za izvožnjo neizdelanega in izdelanega marmora iz Modemskih dežel, ki so onstran Apeninov, s spremembami vred, ki so od 30. Oktobra 1853 sem nastopile, in opomni se, da je treba izvozne cole, ki so v tej tarifi predpisani, plačati pri izvožnji marmora iz omenjenih dežel in sicer, preden poslatev iz teh dežel gre. Ako bi pa poslatev namenjena bila v kak kraj vkupne čolne zveze, veljajo odločbe, ki so vstanovljene v čl. XI. pogodbe 9. Avgusta 1853 za colno zedinjenje. llaumgartiier s. r. ») Dež. zakonik LX11I, št. 394, 1852. Erlass des k. k. Finanz-Ministeriums vom 23. November 1832, womit der modeaesische Zolltarif für die Ausfuhr von Marmor kundgemacht wird. (Enthalten im allgemeinen Reichs-Geseta- und Regierungs-Blatte LX.Xl. Stück, Nr. 248. Ausgegeben, sowohl in der deutschen Allein-, als auch in der slovenisch-dcutschen Ausgabe am 11. December 1832J Mit Beziehung auf den §. 5 der Kundmachung vom 17. October 1852 CReichs-Gesetzblatt Seite 978 u. s. w.J *) wird der besondere Ausfuhr-Zollta-rif v°m 1. Mai 1852 für rohen und bearbeiteten Marmor der jenseits der Ap-pennmen gelegenen Gebietstheile Modena's, mit den seit dem 30. October 1852 e>ngetrelenen Aenderungen zur allgemeinen Kenntniss mit dem Bemerken gebracht, dass die in diesem Tarife vor gezeichneten Ausgangszölle bei der Ausfuhr des Marmors aus den erwähnten Gebietst heilen, und zwar bevor der Transport diese Gebietstheile vei'lässt, entrichtet werden müssen. Wäre jedoch die Sendung für einen Ort des gemeinschaftlichen Zollgebietes bestimmt, so treten die mit dem Artikel 11 des Zollvereins-Vertrages vom 9. August 1852 festgesetzten Bestimmungen in Wirksamkeit. Itanmijnrtner m. p. V L«ndes-Ge*et*blati LXIII, Nr. 394, 1832. Čolna tarifa za izvožnj o nelzilelanega In Izdelanega inarmora in ModensUHi dežel unsiran Apeninov. Klade neizdelanega marniora Sä ► I™ H Do metričnih liber Za vsaki metrični ■* 'S 3-S Izdelki iz marniora Merilo Za Izvozni col v laških lirah in čentezimah Decimeter Centimeter Millimeter 2 5 0 sto 0,10 2 9 0 n 0,15 3 3 0 j? 0,20 3 7 0 0,25 4 1 0 11 0,30 5 0 0 11 0,35 5 8 0 11 0,40 6 2 0 i? 0.45 6 6 0 11 0.50 7 5 0 il 0,55 4 1 0 11 0 50 5 0 0 1' 0.60 5 8 0 il 0 70 6 2 0 11 0.80 6 6 0 11 0,90 7 5 0' 11 1.00 2 5 0 ii 1,00 5 0 0 1» 2,00 7 5 0 ii 3.00 1 2 5 11 5,00 0 0 0 il 5,00 0 0 0 11 2,50 0 0 0 eno 0,05 metrični 0 0 0 cent 0,05 Neizdelan marmor za podobarje (Marino sta-tuario), ka-koršni si kolj bodi Navaden marmor z žil— cami, siv z ( belimi lisami i i. t. d. 252 cent 0,50 253 504 0,66 505 840 0,70 841 1.260 0,80 1.261 1.680 0,90 1.681 2.100 1,00 2101 3.360 1,35 3.361 4.200 ,. ’ 1,65 4.201 5.040 1,90 5.041 6.300 2,25 6.301 8.400 2,50 8.401 18.900 2,75 18.901 in čez za kubični vsaki meter 74,00 • 1.260 cent 0,15 1.261 2.100 „ 0,20 2.101 3 360 „ 0,25 3361 5040 „ 0,30 5 041 6.300 „ 0,35 6301 8.400 0,40 8.401 12.600 >, 0,60 12.601 18.900 0,80 18.901 in čez za vsaki kubični meter 32,00 Za podobe (statuc) ali druge izdelke iz mar-mora, kteri so le na debelo izdelani (skicirani), ali še ne dodelani, se plačuje col pa merilu, ki je predpisano za neizdelan marmor. #) Opazka. Pri izmeri cola po teži se je raj-talo, da en genoveški ali kararski kubični palm marmora sploh dva in štirideset metričnih liber vaga. Kvadreti Debeli kvadreti . . Mežnarji > Plošč za tlak, vsake baže, žagane ali obdelane z gradirskim dletom, ako niso debeliš! od................. Žagane ploše za mize pri meri 1.25 metra in čez ................... Ploše za mize, manjše kot 1.25 metra . . . Podpore za naslonila in steberčki ................ Gladki in olepšani podobarski in arehitek-turski izdelki . . . . Ausfuhr - Zolltarif für rohen und bearbeiteten Marmor det' jenseits der Appenninen gelegenen Ge- bietstheile Modenas. Hohe Marmorblöcke Hoher Dild-i huuer - Mar-i mor (Marino 1 statuario), ohne Unter-, schied der Qualität . . Gemeiner Marmor, geadert, grau, mtl ^ weissen ■ Flecken 11 ■ s, IC, a a ? ,3 5 8 •8< Sä ÄL - i 2 S Bis su metrischen Pfunden Für jeden metrischen 253 505 841 1.26t 1.681 2.101 3.361 4.201 5.041 6.301 8.401 18.001 1.261 2.101 3.361 5.041 6.301 8.401 12.601 18 901 252 504 840 1 260 1.680 2.100 3360 4.200 5 040 6 300 8.400 18.900 und darüber fürjeden 1.260 2.100 3.360 5.040 6.300 8400 12.600 18.900 und darüber Centner Kubik- meter Centner fürjeden Kubikmeter 2 a => 6 <3 S ü v a - — 6. 8 2 v.» a 3 ~ 3 X 0,50 0.60 0,70 0,80 0,90 1,00 1,35 1,65 1,90 2,25 2,50 2,75 74,00 0.15 0,20 0,25 0,30 0,35 0,40 0.60 0,80 32,00 Marmor-Arbeiten ch i,i uen °n genuesischer oder carrarischer Kubik-a mo Marmor durchschnittlich swei und vier-»ig metrische Pfunde wiegt. Mass Quadretle Dicke Quadretle Mörser Pflaster - Platten jeder Art, gesägt oder mit dem Gradireisen bearbeitet, wenn sie nicht dicker sind als ... . Gesägte Tischplatten bei dem Masse von 1.25 Meter und darüber . Tischplatten von geringerem Masse als 1.25 Meter.................... Geländerdocken und kleine Säulen . . . . Glatte und versierte Bildhauer- und Architektur-Arbeiten . . . . Für •e«5.| 2 •« JE es" 3 T 5 9 3 7 1 0 8 2 6 5 1 0 8 2 6 5 5 0 5 Ilm dert Stück 1 Stück 1 metrischen Centner 0,10 0,15 0,20 0,25 0,30 0,35 0,40 0,45 0,50 0,55 0,50 0,60 0,70 0.80 0,90 1,00 1,00 2,00 3,00 5.00 5.00 2,50 0,05 0,05 9. Razglas c. k. dnarstvenega ministerstva 24. Novembra 1852, • kterlm ee razglanljo stopnje čiste vrednosti, ki so v vojvodinah nodeni in Parmi postavno za žtaline kovine predpisane, in podobe piincov, s kterlml se ta čista vrednost zaznamva. (Je v občnim deržavnim zakoniku in vladnim listu, I XXI. dolu, št. 249, izdanim in razposlanim v samo-nemškira kakor tudi v slovcnsko-ncmškim jeziku 11, Decembra 1852.) Po členu 6. pogodbe 9. Avgusta 1852 (deržavni zakonik str. 855) **) sklenjene med Avstrijo, Modeno in Parmo zastran colnega zedinjenja, ta col n a zveza ne spremeni sedaj v lombardo-beneškem kraljestvu in v imenovanih vojvodstvih obstoječih postav zastran čiste vrednosti neizdelanega in izdelanega zlata in srebra; vendar pa naj take reči, če so v eni izmed treh, glede na col zedinjenih deržav s tistim uredskim znam njem čiste vrednosti, ki je tam predpisano, že previdjene bile, slobodno in sicer počem.ši s pervim dnevom Februarja 1853, s kterim se bo čolna zveza začela, v celi vkupni čolni okolii prehajajo, brez da bi bile podveržene drugi preskušnji vrednosti, ali plačilu drusih davšin. Po tem členu ino po odstavku 10. razpisa 17. Oktobra 1852 (deržavni zakonik stran 978) ##) se razglasi razkazek stopinj šiste vrednosti, ki so v vojvodinah Modeni in Parmi za izdelano in neizdelano zlato in srebro predpisane, in se pristavijo podobe puncov, s kterimi se te stopnje zaznam vaj o ###). *' ' j*l x > • . V •’I V« - Baumgartner b. r. ») Dež. zakonik LXI. št. 382, 1852. »») Dež. zakonik LXI1I. št. 394, 1852. #**) Pregled s podobšinami je v derž. zakoniku LXXI. št. 249, 1852. Erlass des k. k. Einanz-Ministeriums vom 24. November 1852, womit die in den MMet'zogthilmes'n Modena und Parma gesetzlich bestimmten Pein-Gehaltsstufen der edlen Metalle und stbhildungen der zur Bezeichnung dieser Peingehalte dienenden Punzen bekannt gemacht werden. (Enthalten im allgemeinen Reichs-Gesetz- und Regierungs-Blatte /- X V/. Stück, Nr. 249. Ausgegeben sowohl in der deutschen Allein-, als auch in der slovenisch-deutschen Ausgabe am II. December 1852.] Nach dem Artikel 6 des zwischen Oesterreich, Modena und Parma geschlossenen Zoll-Einigungsvertrages vom 9. August 1852 (Reichs-Gesetzblatt, S. 855J ändert dieser 'Zollverein nichts an den im lombardisch-venelianischen Königreiche und in den genannten Herzogthümern bestehenden Vorschriften über den Feingehalt von Gold und Silber, sowohl im verarbeiteten, als unverarbeiteten Zustande ; dennoch aber sollen solche Gegenstände, wenn sie in einem der drei zollvereinten Staaten mit der in demselben vorgeschriebenen ämllichen Bezeichnung des Feingehaltes versehen sind, im ganzen Umfange des gemeinschaftlichen Zollgebietes, und zwar vom ersten Februar 1853, als dem Beginne des Zollvereines angefangen frei verkehren dürfen, ohne einer zweiten Gehaltsprobe oder Gebühren-Entrichtung unterzogen zu werden. Bern berufenen Artikel und dem Absätze 10 des Erlasses vom 17. Octo-ber 1852 (Reichs-Gesetzblatt, S. 978) gemäss, wird eine Uebersicht der m den Herzogthümern Modena und Parma vorgeschriebenen Feingehaltsstufen für Gold und Silber, sowohl im verarbeiteten, als im unverarbeiteten Zustande, unter Beifügung von Abbildungen der zur Bezeichnung dieser Abstufungen dienenden Punzen zur allgemeinen Kenntniss gebracht. *%*) Baumgartner »». p- *) Eandesgesetzklatt LXI. Nr. 382, 1852. *•) Uandesgesetzblatt LX11I. Nr. 394, 1852. *) Die Uebersicht sammt Abbildungen siehe im Reichsgesetablatte LXX1. Nr, 249, 1852, Cesarski patent 4. Septembra 1853, veljaven za vse cesarstvo razu n vojaške krajine, h Uterlm se tl nje nova postava zastran poliline kupčije, (Je v občil. derž. zakoniku in vladnim listu, LXX1V. delu, št. 252 izdanim in razposlanim v samo-nemskiin kakor tudi slovensko-nemškini jeziku 11. Decembra 1852.) HI Franz Jožef Pepvi, po Biozgi milosti cesar Avstrijanski; kralj Ogerski in Ceski, kralj Lombardski in Beneški, Dalmatinski, llcrvaški, Slavonski, Gališki, Vladi-mirski in Ilirski, kralj Jeruzalemski i. t. d., nadvojvoda Avstrijanski, velki vojvoda Toskanski in Krakovski; vojvoda Lotarinski, Solnograški, Štajerski, Koroški, Krajnski in Bukovinski; velki knez Erdeljski; mejni grof Moravski; vojvoda Gornje- in Dolnjc-Siležki, Modenski, Parme-zanski, Piacenski in Kvastalski, Osvecimski in Zatorski, Tešinski, Fri-ulski, Dobro vaški in Zadarski; pokneženi grof Habsburški, Tirolski, Kiburški, Goriški in Gradiškanski, knez Tridentinski in Briksanski; mejni grof Gornje- in Dolnje-Lužiški in Istrijanski; grof llobenembski, Feldkirchski, Bregenski, Sonnenberški i. t. d. gospod Terzaškega mesta, K o to ra in Slovenske meje; velki vojvoda vojvodine Serbske i. t. d. i. t. d. Premišiivši, da pohiševavski patent 5. Maja 1811*) ne obsega vsili delov Našega cesarstva, in da se je reč, na ktero se nanaša, s pretekom časa bistveno spremenila, tako tla novih odločb potrebuje, spoznamo za dobro, po zaslišanju Naših ministrov in Našega deržavnega svelovavstva omenjenemu pohiševavskemu patentu 5. Maja 1811 in zadevnim poznejšim postavam in predpisom moč odvzeti, ter za uravnavo pohišne kupčije ali kramarije sledeče zaukaziti: 8- i- Pod pohišnim kupčevanjem (kuamarjenjem) se razumeva kupčevanje z blagom, ktero se, brez stanovitega prodajalša, od kraja do kraja, od hiše do hiše nosi. 8- L. Samo tisti sme po hišah kupčevati ali kramariti, ki ima posebno dovoljenje in in sledeče zapovedi spolnuje. *) Dež. zakonik LXIII. št. 394, 1853. 10. Kaiserliches Patent vorn 4. September 18.52, giltig für das gesummte Kaiserreich, mit Ausschluss der dlilitürgränon ytlfig, wenn darin die Giltigkeit für den Gränzbezirk ausdrücklich ungern er kt ist. §. 12. Die Mauren, mit denen Hausirhandel getrieben wird, müssen inländischen Ursprunges und mit dem Slämpel, dann mit den Bezugs-Ausweisen versehen sein. d) mazila (žavbe), oblage (flaštri) in sploh vse enojne in zložene zdravila, ali leki za ljudi in živali; e) vsi strupi; f) živo srebro in ličilo; g) vsi pripravki (preparati) iz živega srebra, ličila in svinca; h) vsi pokavni pripravki; i) vse mineralne (kopaninske) kisline; k) žlahno kamenje, zlato in srebro, novo in staro, zlomljeno, podelano ali ne-podelano, kovano ali nekovano, v rudi ali stopljeno; drobiž kakoršne bodi kovine (metala); 1) cerkveno posodje in paramenti; m) reči vojaške obleke in vsakoršno orožje; n) loterijne srečke (lozi) in drugi listi deležja kake igre na srečo; o) slovstvene in umetnijske dela; kakor bukve, pesmi, pratike (kolendri), podobe kipi (štatue), dopersnice; p) reči deržavne samoprodaje. Izjeme, ki so v posebnih okolšinah dopušene, so povedane v §. 17. 8 13. Pohišni kramar mora svojo pohiševavsko pismo vedno pri sebi imeti, in gosposki vsacega terga in mesta, skozi ktero gre, pokazovati, da svoj uredski Vid i pristavi. Vidi ran j e se opravlja brez zaderžka, ako se ne pokažejo nikakoršni pomisliki (sumnje) zastran pravosti pisma ali zastran osebe, ktero ono zadeva. Sicer pa se spominja na §. 9. 8- 14. Kramarju, ki je že več let z dovoljenjem po hišah kupčeval, in se vsigdar brez madeža vedel, kteremu pa zavoljo telesne slabosti, kakor s postavnim spričevalom skaže, več ni mogoče, za pohišno kupčijo namenjenega blaga sam nositi, zamore dotična oblastnija pomočnika dovoliti. Ti pomočnik mora bili v pohiševav-skem pismu posebno zaznamovan. 8- is. Da se zamore komu podeliti dovolenje, biti pomočnik pohišnega kupčevavca, mora vse tiste lastnosti skazati, ktere so za pohišne kupčevavce sploh v §. 3 predpisane. Selbst von den inländischen Wnarcn sind nachstehende vom Hausirhandel ausgeschlossen : uj Material- und Specereiwaaren, destillirte Oele; b) alle zum Getränke dienenden Flüssig keilen; cj Zucker, Zuckerwerk, Chocolade, Lebkuchen und überhaupt alle Leckerbissen ; d) Salben, Pflaster und überhaupt, alle einfachen und zusammengesetzten Arze- neien für Menschen und Thiere; e) alle Gifte; fj Quecksilber und Spiessglanz; 9) ul Iß Präparate aus Quecksilber, Spiessglanz und Blei; h) alte Knallpräparate; i) alle Mineralsäuren; kJ Edelsteine, Gold und Silber, sowohl neu a/s alt, gebrochen, verarbeitet oder unverarbeitet, geprägt oder ungeprägt, in Erzen oder ausgeschmolzen; Scheidemünzen aus iras immer für Metallen; IJ Kirchengefässe und Paramente; mj Militär-Montursstücke und Waffen aller Art; nJ Lotterielose und ähnliche Antheilsscheine an einem Glücksspiele; °) literarische und artistische Werke, wie: Bücher, Lieder, Kalender, Bilder, Statuen, Büsten; /0 Gegenstände eines Staalsmonopoles. Ausnahmen, welche durch besondere Umstände zulässig werden, sind im 1 < ungegeben. 13. Ein Hausirer hat sein Hausir-Document immer mit sich zu führen, und der Obrigkeit, jedes Marktes und jeder Stadt, durch welche er passirt, zur Beisetzung des amtlichen Vidi vorzuzeigen. Die Vidirung wird unbeanständet vorgenommen , wenn sich nicht gegen die Echtheit des Documentes oder gegen die 1 ßrson, die es betrifft, Bedenken ergeben. Uebrigens wird sich auf §. 9 bezogen. F. 14. Einem Hausirer, der dieses Geschäft bereits mehrere Jahre mit Bewilligung betreibt, und sich immer tadellos benommen hat, aber durch, mittelst eines legalen Zeugnisses erwiesene, körperliche Gebrechen in die Unmöglichkeit versetzt mitd, die für den Hausirhandel bestimmten Waaren selbst, zu tragen, kann ein Gehilfe von der betreffenden Behörde bewilligt werden. Dieser muss im Hausir-Oocumente eigens bezeichnet sein. Damit einer Person die Bewilligung erlheilt werden kann, den Gehilfen eines Hausirers abzugeben, muss sie alle jene Eigenschaften für sich ausweisen, die für Hausirhänd/er überhaupt im L'. 3 vorgeschrieben sind. 8 16. Ni dopušeno po hišah kupčevati z blagom tolike množine, da bi jih bilo z vozom ali tovornim živinčetom naprej spravljati treba. 8- 17- Po posebnem oziru na preživljevanje prebivavcov nekterih krajev se jim posebne olajšave glede na pohišno kramarjenje z nekteriin blagom dopuste. Te olajšave obstoje v tem, da se v tacih krajih zamore dovoljenje k pohišnernu kupčevanju z nekterim blagom tudi takim možkim in ženskim dajati, ki so 24. leto spolnili, pa še ne 30. leta dosegli, in ki deržavljanske pravice popolnoma vživajo, zadnjič, da dovoljenje dotične kresije (županije, delegacije) za vse cesarstvo, celo tudi za vse take kraje, velja, kteri so sicer izvzeti. Te olajšave so dodeljene: a) prebivavcom dosedanjega doljno - avstr. okraja Bvdovskega nad Dvjo glede na sukanec (cvirn) in trakove, v tem okraju narejene, kakor tudi stanovavcom Karlstinskim in iz obližja glede na lesene ure; b) stanovavcom češkega lludogorja zastran ondi delanih krajcov in vezene robe; c) prebivavcom Bistriške doline na Tirolskem, zlasti iz Defieregetia zastran preprog; d) stanovavcom iz Valsagune in Orodna na Tirolskem, zastran reči, ki so jim bile doslej dopušene; e) slovaškem dratarjern, platnarjem iz Oravske županije (stolic), kupčevavcom z debelo perteno in bambaževo robo iz {Šentjurja, čšent Miklavža, Kent Petra na Ogerskem; f) Kočevarjem, Poljancom, Ribničanom iz Kranskega, zastran kupčije z ostirigami, laškim oljem, rožiči, citronami, dateljni, vinom iz Drage, smokvami (figami), margaranami (granatnimi jabelki), lešniki, kalamari, kaperami, kostanjem, limonami, lovorovim listjem, mandeljni, margaranti, školjkami, pomerančami, rajžem, sardeljami, želvami, vinskimi jagodami, cibebami in takošno robo, ki so jo doslej prodajati smeli. 8 18. Tistim, kteri bodo tikrat, ko se moč te postave začne, že imeli še veljavno po-hiševavsko dovoljenje, je pohišna kupčija dopušena, dokler se to dovoljenje ne steče, to da vežejo jih zapovedi v tem patentu dane; tudi se jim sme dati novo dovoljenje, čeprav ne zadostjo pogoju v §. 3 čr. b) omenjenemu, in niso izmed ljudi v §. 17 / §- " Das Hausiren mit Waarenmengen, zu deren Fortschaffung ein bespannter Wagen oder ein Lastthier benöthigt wird, ist nicht gestattet. § 17. ln besonderer Berücksichtigung der Nahrungsverhältnisse einiger Gegenden werden den Bewohnern derselben besondere Begünstigungen bezüglich des Hausir-handels mit gewissen Waaren zugestanden. Sie bestehen darin, dass in solchen Gegenden die Bewilligung zum Hausirhandel mit gewissen Waaren auch solchen Personen männlichen oder weiblichen Geschlechtes ertheilt, werden kann, welche das dreissigste Lebensjahr noch nicht erreicht, jedoch das vierundzwanzigste zurückgelegt haben, und in den Vollgenuss der bürgerlichen Beehre gesetzt sind; endlich, dass die von der betreffenden Kreisbehörde (Comitatsbehörde, Delegation) ertheilte Bewilligung für das ganze Reich, selbst mit Einschluss aller sonst aus-genommenen Orte gütig ist. Die so begünstigten Personen sind: u) Die Bewohner des bisherigen niederösterreichischen Bezirkes von Waidhofen an der Thaya, in Bezug auf die in diesem Bezirke erzeugten Zwirne und Bänder, sowie die Bewohner von Karlstein und der Umgebung in Bezug auf Holz-Uhren; b) die Bewohner des böhmischen Erzgebirges, bezüglich der dort erzeugten Spitzen und Stickwaaren; CJ die Bewohner des Pusterthaies in Tirol, namentlich jene von Deffereggen, in Bezug auf Teppiche; d) die Bewohner von Vafsugana und Gr öden in Tirol, bezüglich der ihnen bisher zugestanden gewesenen Artikel; e) die slovakischen Drahtbinder, die Leinwandhändler aus dem Arvaer Comi-late, die Händler mit gemeinen Leinen- und Baumwo/Iwaaren von St. Georgen, St. Nicolai, St. Peter in Ungarn; f) die Bewohner von Gottschee, Pöfland, Beifniz in Krain, bezüglich des Handels mit Austern, Baumöl, Johannisbrot, Citronen, Datteln, Vraga-wein, Feigen, Granatäpfeln, Haselnüssen, Galamari, Kapern, Kastanien, Limonien, Lorbeerblättern, Mandeln, Mar gar anten, Muscheln, Pomeranzen, Reis, Sardellen, Schildkröten, Weinbeeren, Zibeben u. dgl. von ihnen bisher geführten Gegenständen. §. 18. Denjenigen Personen, welche zur Zeit des Eintrittes der M irksamkeit die-Scs Gesetzes schon im Besitze einer noch gütigen Hausirbewi/ligung sind, ist der Hausirhandel bis zum Abläufe dieser Bewilligung gestattet, sie sind aber an die in diesem Patente enthaltenen Bestimmungen gebunden; auch darf ihnen eine neue Bewilligung ertheilt werden, wenn sie auch der im F. 3, lit. b) ausge- 7 * naštetih, pa vendar samo tikrat, če zoper njih ni nobenega vterjenega pomislika in če oni ostale tu dane predpise spolnijo. 8- 19. Prestopnikom tega poliiševavskega patenta se p ris oj ujej o sledeče kazni: a) Tujcom brez razločka, ako se na pohišnem kramarjenju zalezejo, in pa tistim deržavljanorn, ki ne morejo skazati nobenega dovoljenja, ali kterih dovolitno pismo je že minulo, ali na drugo ime glasi, se nalaga kazen v dnarjih od 25 —100 goldinarjev. Nad deržavijani se tudi izreče, da ne smejo nikoli več po hišah kupčevati. b) S tistimi, kteri s tujo, ali z domačo, štemplanju podverženo, pa neštemplano robo po hišah kramarijo, zadnjič s tistimi, ki ne morejo prav izkazati, da je njih blago iz domače dežele, je ravnati po postavali zastran deržavnih dohodkov, in oni zgube dovoljenje, po hišah kupčevati. c) Kdor z nedopušenim blagom po hišah kupčuje (§. 12 čr. a—p), temu se ne glede na kaznovanje, ktero ga po veljavnih občnih in dohodarskih kazenskih postavah zadene, nalaga kazen v dnarju od 5—25 gl., in če se še enkrat s tim pregreši, se mu pravica, po hišah kramariti, za vselej odtegne. Nedo-pušeno blago zapade. d) Kdor svoje pohiševavsko pismo komu drugemu prepusti, zgubi pravico, po hišah kupčevati. e) Kdor v drugi deželi, za ktere ni njegovo pohiševavsko pismo dano, brez posebnega dovoljenja pristojne oblastnije, čez 10 dni po hišah kupčuje; ali kdor ni v pervih 10 dneh svojega pisma predložil oblastni! v §. 8 zaznamvani, da mu ga vidjra; kdor v mestih in tergih tiste dežele, za ktero je dobil pohiševavsko dovoljenje, ne oglasivši se popred pri gosposki kraja, po hišah kupčuje; daljej kdor v mejnem okraju po hišah krairiari; ti se pri pervem zale-zenju kaznuje z dnarno kaznijo od 2 — 5 gl., pri drugem zalezenju od 5—10 gl., v tretjem primeru z zgubo pohiševavske pravice. Če ima s saboj verh tega tudi nedopušeno blago, je še podveržen kazni, za to ustanovljeni. f) Kdor se pri pohišni kupčii posluži pomočnika, ko ni k temu izrečno oblasti dobil, se kaznuje v dnarjih s 10 gl. g) Kdor se za pohišno kupčijo poslužuje voza ali pa tovornega živin četa, zapade kazni od 20—50 gl. k. dn. spvoc/tenen Bedingung nicht entsprechen, und nicht zu den im §.17 angeführten gehören, vorausgesetzt, dass gegen sie kein begründetes Bedenken obwaltet und sie den übrigen hier gegebenen Vorschriften entsprechen. §■ 19. Uebertretungen dieses Hausir-Patenles werden mit nachstehenden Strafen belegt: aj Ausländer ohne Unterschied, welche im Huusiren betreten werden, und Staats-Angehörige, welche sich mit einem Bewilligungs-Vocumente gar nicht, oder nur mit einem bereits erloschenen, oder mit einem auf einen anderen Namen lautenden ausweisen können, werden mit einer Geldstrafe von 25 — 100 fl. belegt. Inländer werden zugleich vom Hausirhandel für immer ausgeschlossen; b) Personen, die mit ausländischen oder mit inländischen der Stämpelung unterworfenen, aber ungeslämpelten Waaren Hausirhandel treiben, endlich solche, die sich über den inländischen Ursprung ihrer Waaren nicht gehörig auszuweisen vermögen, sind nach den Gefälfsgeselzen zu behandeln und verlieren das Hausir/iunde/s-Befugniss; c) wer ?nit unerlaubten Waaren Hausirhandel treibt (§. 12, lit. a—p) icird, abgesehen von der nach den bestehenden allgemeinen und Gefäf/s-Strafge-setzen ihn treffenden Ahndung mit einer Geldstrafe von 5—25 fl. belegt, und im Wiederholungsfälle ganz vorn Hausirhandel ausgeschlossen. Die unerlaubten Waaren sind verfallen; d) wer sein Hausir-Document an einen Anderen abtritt, verliert das Recht zum Hausiren; e), wer in einem anderen Lande, als in demjenigen, für welches das Hausir-Document lautet, ohne besonderer Bewilligung der competenten Behörde länger als 10 Tage hausirt, oder wer innerhalb der ersten 10 Tage sein Document nicht bei der im §. 8 bezeichneten Behörde hat der Vidirung unterziehen lassen, wer in Städten und Märkten eines Landes, für welches er die Hausirbefugniss erlangt, hat, ohne vorausgegangener Meldung der Ortsobrigkeit Hausirhandel treibt, ferner wer in dem Gränzbezirke hausirt, ohne dazu besonders belugi zu sein. wird im ersten Betretungs-falle mit einer Geldstrafe von 2—5 fl., im zweiten Betretungslalle mit einer Strafe von 5—10 fl., im dritten Falle mit dem Verluste des Hausirr echtes bestraft. Führt er überdiess unerlaubte Waaren mit sich, so unterliegt er noch überdiess der hiefiir festgesetzten Strafe: f) wer sich beim Hausiren eines Gehilfen bedient, ohne hiezu ausdrücklich ermächtiget zu sein, wird mit einer Geldstrafe von 10 fl. belegt; d) wer sich zum Behufe des Hausirhandcls eines Wagens oder Laslthieres bedient, verfällt in eine Strafe von 20—50 fl.: h) Drugi tu neizreeno omenjeni prestopi pohiševanjskih postav se zamorejo po- koriti s kaznijo v dnarjih od 30 krajcerjev do 2 gl. k. dn. Za dnarne kazni, izrečene zavoljo prestopkov pohiševavske postave, je zastavljeno blago, ktero je pohiševavec pri sebi imel, ko je postavo prelomil. §. 20. Preiskave prestopkov pohiševavske postave, kakor tudi kazenska razsodba pri— stoji oblastnijam, odločenim za obravnavo in kaznovanje prestopkov zoper deržavne dohodke. Kazenski dnarji se obračajo v tiste namene, kakor to velja zastran do-hodarskih kazenskih dnarjev. Kazenske razsodbe naj se naznanujejo tisti oblastni!, ktera je dala pohiševavsko pismo. §. 21. Kdor je obdolžen prestopa pohiševavskega patenta, se zamore, kakor vsak drug, kteri je obdolžen prestopka zoper deržavne dohodke, pred višjo oblastnijo pritožiti, po tistih odločbah, ktere veljajo za prestopke zoper deržavne dohodke. §. 22. Ti patent izverševati je naročeno Mojim ministrom kupčijskih, dnarstvenih in notranjih zadev, in pa glavarju najvišje policijske oblastnije. Dano v Našem poglavnem in stolnem mestu Dunaju 4. dne Septembra 1852, Našega cesarjevanja v četertem letu. Franc Jožef s. r. (L. S.) Gr. Buol-Scliaueiistcln s. r. Bach s. r. Baumgartner «. r. Po najvišjem povelju Nj. c. k. apostolskega veličanstva: Itaiisonnet s. r. hJ andere hier nicht ausdrücklich erwähnte Vebertretungen der Hausirvor- schriften können mit einer Geldstrafe von 30 Kreuzern bis 2 fl. belegt werden. Für die wegen Veber tretungen des Hausirgesetzes verhängten Geldstrafen haftet die VI aare. welche der Hausirer bei Vebertrelung des Gesetzes mit sich geführt hat. F. 2t-. Die Vntcrsuchung von Veber tretungen des Hausirgesetzes, sowie das Straf-Erkenntniss steht den zur Behandlung und Bestrafung von Gcfälls-Vebcrtrelun-gen bestehenden Behörden zu. Die Strafgelder werden denselben Bestimmungen zugewendet, welche in Ansehung der Gefäl/s-Slrafgelder bestehen. Die Straf-Erkenntnisse sind derjenigen Behörde, welche das Hausir-Document. ausgestellt hat, bekannt zu geben. $■ 21. Den einer Vebertrelung des Hausir-Patentes Beschuldigten steht gleich jedem anderen einer Gefälls-Vebertrelung Angeschuldigten der Recurs an die höhere Behörde nach den für Gefälls-Vebertrelungen festgesetzten Bestimmungen zu. §' 22. Mit dem Vollzüge dieses Patentes werden Meine Minister des Handels, der Finanzen und des Innern, dann der Chef der Obersten Polizei-Behörde betraut. Gegeben in Unserer Haupt- und Residenzstadt Wien am 4. September 1S52, Unserer Reiche im vierten Jahre. Frans •Mosenh m. F. S. Graf Kuol*Schauenstein m. p. Hach m. p. Kaumgavtner m. p. Auf Allerhöchsten Befehl Seiner k. k. Apost. Majestät: Mlansnnnet m. p- Cesarski patent S6. Novembra i 853, veljaven za celo cesarstvo razun vojaške krajine, s kterim »e «lajo nove odločbe zastran družtev (postava za druživa). (Je v občn. derž. zakoniku in vladnim listu. LXXIV. ddlu, št. 253, izdanim in razposlanim v sanio-nemškim kakor tudi slovensko-ncmškim jeziku 18. Decembra 1852.) Tli Franz Jožef Pervi, po božji milosti cesar Avstrijanski; kralj Ogerski in Češki, kralj Lombardski in Beneški, Dalmatinski, Hervaški, Slavonski, Gališki, Vladi-mirski in Ilirski, kralj Jeruzalemski i. t. d., nadvojvoda Avstrijanski, velki vojvoda Toskanski in Krakovski; vojvoda Lotarinski, Soluograški, Štajerski, Koroški, Krajnski in Bukovinski; velki knez Erdeljski; mejni grof Moravski; vojvoda Gornje- in Dolnje-Siležki, Modenski, Parme-zanski, Piacenski in Kvastalski, Osvetimski in Zatorski, Tešinski, Fri-ulski, Dobrovaški in Zadarski; pokneženi grof Habsburški, Tirolski, Kiburški, Goriški in Gradiškanski, knez Tridentinski in Briksanski; mejni grof Gornje- in Dolnje-Lužiški in Istrijanski; grof Hohenembski, Feldkirchski, Bregenski, Sonnenberški i. t. d. gospod Teržaškega mesta, Kotora in Slovenske meje; velki vojvoda vojvodine Serbske i. t. d. i. t. d. Ker je potrebno, postavne odločbe zastran družtev, zlasti kar se tiče razmere med tistimi družtvi ki so v bližji dotiki z občnimi zadevami, in med deržavno upravo (vlado), primerno v red djati, najdemo za dobro, zaslišavši Naše ministre in Naše deržavno svetovavstvo, zavkazati, kar sledi: 8- i- Posebnega dovoljenja deržavne vlade je potreba za napravo vsakoršnili družtev, a) ako se imajo po družbinem pravilu poprej dogovorjenem (ustanovilili) tako skleniti, da niso utesnjene na perve (izvirne) deležnike, marveč da sme vsakdo v družtvo stopiti, kdor postavljene pogoje spolni, ter se družbinemu pravilu [lodverže, naj je bilo število družbnikov popred odločeno ali ne; b) če so druživa na delnice ali akcije, t. j. take druživa, pri klerik se potrebni Kaisei liches Patent vom 26. November 18.52, wirksam für den qanxen Umfang des Itcickcs, mit Ausnahme der Militärgränve, wintui ch neue gesetzliche Bestimmungen iihec Vereine f VereinsgesetzJ ungeordnet iverden. (Enthalten im allgemeinen Ueichs-Oesetc- und Hegierungs-Hlalte I.XXIV. Stack, Sr. 253. Ausgegeken sowohl in der deutschen Allein-, als auch in der slovenisch-deutschen Ausgabe am i8. December 1852.J Wir Fraux •JosetiU der EvHte9 von Gottes Gnaden Kaiser von Oesterreich; König von Ungarn und Höhnten, König der Lombardei und Venedigs, von Dalmatien, Croa-tien, Slavonien, Galizien, Lodomerien und lllirien; König von Jerusalem etc.; Erzherzog von Oesterreich; Grossherzog von Toscana und Krakau; Herzog von Lothringen, von Salzburg, Sieger, Kärnten, Krain und der Bukowina; Grossfürst von Siebenbürgen; Markgraf von Mähren; Herzog von Ober- und Nieder-Schlesien; von Modena, Parma, Piacenzo und Gnastalla, von Auschwitz und Zator, von Teichen, Priaul, Ragusa und Zara; gefürsteter Graf von Habsburg, von Pivot, von Kgburg, Görz und Gradiška: Purst von Trient und Bri-Xen> Markgraf von Ober- und Nieder-Lausitz und in Istrien; Graf von Hohenembs, Peldkirch, Bregenz, Sonnenberg etc.; Herr von Priest, von Cattaro und auf der windischen Mark; Grosswoiwod der Woiwodschaft Serbien etc. etc. Bei der NothWendigkeit, die gesetzlichen Bestimmungen über Vereine, insbesondere in Ansehung des Verhältnisses der einen näheren Einfluss auf öffentliche Interessen nehmenden Vereine zur Staatsverwaltung in einer entsprechenden Weise zu regeln, finden Wir Uns, nach Vernehmung Unserer Minister und nach Anhörung Unseres Ileichsrathes bestimmt, zu verordnen, wie folgt: $■ L Die besondere Bewilligung der Staatsverwaltung ist zur Errichtung aller Arten von Vereinen erforderlich, wenn sie: a) nach einer vorhinein verabredeten Gesellschaftsregel fStatuten) in der Art angegangen werden sollen, dass der Eintritt in den Verein ohne Beschränkung auf die ursprünglichen Theilnehmer Jedermann, der die festgesetzten Bedingungen erfüllt, und sich der gesellschaftlichen Regel unterwirft, gestattet ist, die Anzahl der Gesellschaftsglieder mag vorhinein bestimmt sein oder nicht; b) wenn sie Aclienvereine, d. h. solche Vereine sind, bei welchen das erfor- 8 kapital ali dnarna zaloga vkup spravlja po delnicah (akcijah), t. j. po odločenih, s pridobitnimi načini deržavljanskega prava prenosljivih zneskih deležja dručtvene započetbine zaloge, za ktere samo so deležniki odgovorni (dobri); c) ako je družlvo, za kterega ustanovitev gre, takošno, da je na-nj obračati kak poseben predpis, kteri zaukazuje, da je treba popred dovoljenje deržavne vlade zadobiti. §. 2. Sosebno je takošnega dovoljenja k ustanovitvi družtev za sledeče javne in občnokoristne namembe potreba: a) za povzdigo znanstev in umetnij; ' b) za spodbujanje in oživljanje kmetijstva, rudarstva in gojzdnarstva, obertnosti, kupčije ali družili verst proizvoda v njih občnih zadevah; c) za vzderževanje pravilne vozne zveze med dvema ali več kraji po vodi ali po suhem sploh, za parobrodstvene započetbe sosebno; d) za delanje ali ohraujenje železnih cest, mostov, cest in pot po deželi in po vodi; e) za rudarijske započetbe; f) za naselitve; g) za upne (zajmodajavne) naprave; h) za zavarovavne naprave; i) za občne oskerbovavnice in prihodonosne naprave; k) za hranilnice; 1) za zastavne naprave; m) za razšir druživa z dovoljenjem obstoječega na podružnice. 8 3. Vredpovedano je druživa ustanovljevati, ki si zb ero take namene, kteri spadajo v področje postavodajstva ali javne uprave. 8 4. Dovoljenje v §. 2 pod a, b, f, g, i naštetih družtev, po tem družtev za započetbe železnih cest in parobrodstva, daljej vseh družb, pri kterih gre za kako posebno olajšanje ali za spremembo občnih predpisov, po tem za razšir veljavno obstoječih družtev, od kterega §. 2 pod čr. m) govori, je Nam prideržano. Dotične nasvete bode Ministerstvo notranjih opravil dajalo. derlic/ie Capital durch Aclien , d. i. durch bestimmte, mittelst der Erwerbungsarten des bürgerlichen Rechtes übertragbare Theilbeträge an dem gesellschaftlichen Vnternehmungsfonde, auf welche sich die Haftung der Theilnehmer beschränkt, aufgebracht werden sollen; cf icenn der Verein, um dessen Errichtung cs sich handelt, nach seiner Beschaffenheit unter die Anwendung einer besonderen Vorschrift fällt, welche die vorläufige Einholung der Bewilligung der Staatsverwaltung anordnet. § 2. Insbesondere ist eine solche Bewilligung zur Errichtung von Vereinen für folgende öffentliche u nd gemeinnützige Zwecke erforderlich: a) für die Beförderung der Wissenschaften und Künste; b) für die Ermunterung und Belebung der Landwirthschaft, des Berg- und Forstwesens, des Gewerbefleisses, des Handels oder anderer Zweige der Production in ihren allgemeinen Beziehungen; c) für die Unterhaltung einer regelmässigen Transportverbindung zwischen zweien oder mehreren Orten zu Wasser oder zu Lande überhaupt, für Bampfschiffährts-Unternehmungen insbesondere; d) für den Bau oder die Erhaltung von Eisenbahnen, Brücken, Land- und Wasserstrassen; e) für Bergwerks-Unternehmungen; ff für Colonisirungen; yf für Credits-Anstalten; hf für Versicherungs-Anstalten; 0 für allgemeine Versorgungs- und Renten-Anstalten; K) für Sparcassen; 0 für Pfandleih-Anstalten ( Versalz-Anstalten'); m) für Ausdehnung eines mit Bewilligung bestehenden Vereines auf Errichtung von Filialen desselben. §- 3. Hie Bildung von Vereinen, welche sich Zwecke vorsetzen, die in den Bereich der Gesetzgebung oder der öffentlichen Verwaltung fallen, ist untersagt. $■ 4. ' - Die Bewilligung der im §. 2 unter a), b), f), g), Q aufgeführten Ver-einc, dann der Vereine zu Eisenbahn- und Uampfschiffahrts-Unternehmungen, ferner aller Gesellschaften bei welchen es sich um eine besondere Begünstigung oder um Abweichungen von den allgemeinen Vorschriften, dann der im fi. 2 unter fit. tu) bezeichnelen Ausdehnung gütig bestehenden \ et eine handelt, bleibt Uns Vorbehalten. Die bezüglichen Anträge sind von dem Minister mm des Innern zu erstatten. Ministerstvo notranjih opravil podeljuje dovoljenje za ustanovitev v §. 2 pod c, d, (razim železno-cestnih in parobrodstvenih započetij), po tem e, h, k, 1 naštetih družtev, po tem tistih družtev, kterih započetbina zaloga se ima cela ali deloma po delnicah vkup spraviti, ali kterih djavnost ima opravno okoliše dveh ali več krono-vin obsegati. Dolžnost ministerstva notranjih opravil pa je, se popred zastran vsih družtve-iiili zadev, ki se opravilstva kacega druzega ministerstva dotikajo, s le-tim, in vselej z najvišjo policijsko oblastnijo dogovoriti, in če bi različnost misli nastala, za vsak primerlej posebej najvišji sklep izprositi. §. 5. Tit rud arijski mi započetbami na podlogi rudarske zveze, s rudarskimi zbornicami, z rudarskimi skladnicami in dnarnicami rudarske bratovšine naj kakor doslej, po obstoječih rudarijskih postavah oblastnije v njih odločene ravnajo. 8- 6. Zastran vseh družili, v §. 4 ne omenjenih društev gre pravica, dovoljenje dajati politični deželni oblastni! (deželnemu poglavarstvu) tiste kronovine, v kteri se ima društvo ustanoviti, s posebnim ozirom na obsežek opravil, deželnemu poglavarju izročenih in njemu naloženo odgovornost. Politična deželna oblastnija naj se v vseh primerlej ih, ki opravila družili oblastuij kronovine zadevajo, s temi dogovori in če bi med njimi razne misli nastale, višjo razločbo zadobi. §. 7. Prošnje za dovoljenje kacega društva je treba vlagati pri politični deželni ob-lastniji tiste kronovine, v kteri ima vodstvo ali višje upravstvo društva bivati. Taka prošnja zamore ali a) na to meriti, da bi se dobilo dovoljenje za ustanovitev društva samo, ali pa h) na to, da se oblast podeli k pripravlja vnim navedbam. §• 8. Prošnja za dovoljenje ustanovitve kacega društva mora načert ali plan zapo-četja kolikor je le mogoče popolnoma razložiti, tudi se ji morajo pridjati vsi k temu potrebni izkazi, med klere se štejejo zlasti družbine pogodbe in ustanovila (statuti). §. 9. Načert započetja ali po okolšinah pogodbe, ustanovila i. t., ki načert obsegajo ali dopolnujejo, morajo na tanko in odločno razkazovati: Das Ministerium des Innern ertheilt die Bewilligung zur Errichtung der m dem F. 2 unter c), d) fmit Ausnahme der Eisenbahn- und Dampfschifffahrts-Unternehmungen) dann e), hJ , k), l) angeführten Vereine, dann jener V creme, deren Unternehmungsfond ganz oder zum Theile durch Actien aufgebracht werden soll, oder deren Wirksamkeit sich auf das Verwaltungsgebiet zweier oder mehrerer Kronländcr zu erstrecken hätte. Das Ministerium des Innern hat jedoch rücksichtlich aller, den Wirkungskreis eines anderen Ministeriums berührenden Vereins-Angelegenheiten vorläufig mit diesem und stets mit, der Obersten Polizei-Behörde sich in das Einvernehmen zu setzen, und bei einer sich ergebenden Meinungsverschiedenheit von Fall zu Fall die Allerhöchste Entschliessung einzuholen. H- '5* Bergbau-Unternehmungen auf Grundlage des Gewerkschafts-Verbandes, die Gewerkenkammern, Bruderladen und Knappschaftscassen sind, wie bisher, nach den bestehenden Berggesetzen von den , durch dieselben bestimmten Behörden zu behandeln. $. 6. Rücksichtlich aller anderen in dem F. 4 nicht erwähnten Vereine steht die Bewilligung der politischen Landesstelle desjenigen Kronlandes, in welchem der erein gebildet werden soll, mit besonderer Rücksicht auf den, dem Landes-ehef zustehenden Wirkungskreis und die ihm auferlegle Verantwortlichkeit zu. Die politische Landesstelle hat sich in allen Fällen, welche den Wirkungski eis anderer Behörden des Kronlandes berühren, mit diesen in das Einver-n°hmen zu setzen und bei einer sich etwa ergebenden Meinungs-Verschiedenheit die höhere Entscheidung einzuholen. § 7 Die Gesuche um die zu ertheilende Bewilligung eines Vereines sind bei der Politischen Landesslelle desjenigen Kronlandes einzureichen, in welchem die Di-1 echon oder wie immer benannte Oberleitung des Vereines ihren Silz haben soll. Ein solches Ansuchen kann entweder a) die Genehmigung zur Errichtung des \ er eines selbst, oder b) die Ermächtigung zu den vorbereitenden Massrogeln bezielen. ' oq - j ~ §. 8. Das Gesuch um die Bewilligung zur Errichtung eines Vereines muss den 1 Ion des Unternehmens mit möglichster Vollständigkeit darlegen und mit allen hie^.u nöthigen Behelfen, wozu insbesondere die Gesellschaftsverträge und Statuten gehören, belegt sein. § .9. Der Plan des Unternehmens oder nach Umständen die denselben enthalten- a) namen društva in sredstva ali pomočke za njega dosego sploh, kakor tudi za zalogo potrebnih stroškov sosebno. Pri društvih, kterim se zna primeriti, da bodo razu n zajmov (upojemov) za oskerbovanje započetja potrebnih, dnar na zajem jemale, je tudi povedati, ali, kdaj, kako in s čigavim privoljenjem bodo tako jemanje na up ali v zajem dopušeno; b) način, kako da se bode društvo sostavilo in obnavljalo; cj oskerbovanje opravil in vodstvo v njih bistvenih osnovnih čertah; d) pravice in dolžnosti družbnikov (soudov društva) kakor takošnih; e) čigavo opravilo je društvo tretjim osebam in oblastnijam nasproti namestovati; kako se imajo pravoveljavni, za vse društvo vezavni sklepi delati in kako je ravnati, kadar gre za razsojo prepirov, ki iz društvene razmere vstanejo; f) odločbe zastran razveze družbe, in pri društvih, ki sklepajo na odločeni čas, njih terpež. §. 10. Pri društvih, ki so namenjene za stavbe ali izdanje, ki se imajo časoma izpeljevati, je tudi ustanoviti čas, kdaj se bode delo začelo, v kterih poglavitnih oddelkih (odločkih) se bode nadaljevalo in kdaj dokončalo. 8- ii Društva, ki se tičejo započetij, kterih izpeljevanje je nadtvezeno na posebne postavne odločbe, kakor so n. pr. železne ceste, hranilnice, rudarijske započetja i. t., imajo tudi vsim v teh postavnih predpisih zapopadenim zaukazom, ki ostanejo za naprej veljavni, v načertu započetja zadostiti. § 12. Pri društvih na delnice (akcije) se ne sme h) pod nikako pretvezo tirjati, da bi se kaj naprej plačalo , dokler se ni k temu dovoljenje doseglo. Brez tega dovoljenja se (udi zastran zneskov, ki bi jih kdo prostovoljno v društvo plačal, ne smejo izdajati nobeni medčasni listi, ki bi bili za kupčijo namenjeni. V načertu se mora izrečno ustanoviti, kdaj in kje naj se po zadobljenem dovoljenju plačuje. b) Medčasni listi in delnične pisma, ki jih je v obrazcih prilagati, ne smejo glasiti na prinesnika (pokaznika), temuč vselej na odločene imena. den oder ergänzenden Verträge, Statuten u. dgl. müssen deutlich und bestimmt ersichtlich machen: a) den Zweck des Vereines und die Mittel zu dessen Erreichung überhaupt, sowie zur Aufbringung des erforderlichen Aufwandes insbesondere: Jlei Vereinen, welche in die Lage kommen können, ausser den zum Betriebe ihres Unternehmens erforderlichen Credilirungen, Darleihen aufzunehmen , ist auch anzugeben, ob, in welchen Fällen, in welcher Art und mit wessen Beislimmung eine solche Darleihens-Aufnahme gestattet sein soll; l’) die Art, wie der Verein sich bilden und erneuern soll; c) die Geschäftsfühnmg und Leitung in ihren wesentlichen Grundzügen: d) die Bechte und Pflichten der Vereinsglieder a/s solcher; e) wer den Verein gegenüber dritten Personen und gegenüber den Behörden zu vertreten habe; in welcher Art reclitsgiltige, für den ganzen Verein verbindliche Beschlüsse gefasst und wie zur Schlichtung der aus dem Vereinsverhältnisse entspringenden Streitigkeiten vorgegangen werden soll; 0 die Bestimmungen über die Auflösung der Gesellschaft und bei Vereinen, welche auf eine bestimmte Zeit geschlossen werden, die Dauer derselben. § 10. Bei Vereinen, welche für allmählich auszuführende Bau-Unternehmungen bestimmt sind, ist auch der Zeitpunct festzusetzen, wann das Unternehmen begonnen, m welchen Haupt-Abschnitten fortgesetzt und beendet werden soll. § H- Vereine, welche sich auf Unternehmungen beziehen, deren Ausführung an besondere gesetzliche Bestimmungen gebunden ist, wie z. B. Eisenbahnen, Sparkassen, Bergwerks-Unternehmungen und andere haben auch allen, in diesen Gesetz esvorschriften enthaltenen Anordnungen, welche fortan in ihrer Wirksamkeit. verbleiben, in dem Plane des Unternehmens Genüge zu leisten. § 12. Bei Actienvereinen darf: a) keine Vorausbezahlung unter was immer für einem Vorwande gefordert werden, bevor die Bewilligung hiezu erwirkt worden ist. Ohne diese Bewilligung dürfen auch über allenfalls freiwillig geleistete Einzahlungen keine in den Verkehr zu setzenden Interimsscheine ausgefertigt werden. In dem Plane ist ausdrücklich zu bestimmen, wann und wo nach erhaltener Genehmigung die Einzahlungen geschehen sollen. b) Die in Formularien beizulegenden Interimsscheine und Actien-Urkunden dürfen nicht an Ueberbringer, sondern sie müssen immer auf bestimmte Namen lauten. Te pisma naj se tako spisujejo, da se kar je mnč ubrani napaka lažnji-vega prigovorjanja, in igre na dobiček pri nestanovitnosti kursa za ne plačani del vklada. c) Na slednjem medčasnem listu mora biti zlasti zaznamovano, koliko je bilo na-nj že plačano, in samo po tem znesku se sme v kupčijo djati. Öe bi se djal v kupčijo, ko nima na sebi zaznamovane poterdbe plačanega zneska, je taka pogodba po pravu neveljavna, in prodani znesek pripade zalogu ubozih tistega kraja, kjer se je prestop storil, po okolšinah pa, če je kaka goljufija vmes, naj kazenska sodnija na dalje svoj ure d opravlja. d) Izrečno se mora ustanoviti, da ostane deležnik ali akcionar, kteri je pervo plačilo opravil, ako prejeti med časni list proda, družbi še za druge delne plačila odgovoren, dokler ga ona te zaveze s tim ne reši, da medčasni list na novega posestnika prepiše. To oprostenje od odgovornosti se pa sme le s privoljenjem družtva samega, ali pa po takem odboru podeliti, kterega je družba za takošne djanja pooblastila. e) Pogodba ali ustanovila morajo zastran pravice glasovanja, ki posameznim deležnikom (akcionarjem) gre, nedvoumne odločbe zapopasti. f) Poleg vodstva, ki je odločeno za vladanje opravil, se zamore postaviti tudi odbor družbnikov, kterega naloga je, vedno imeti v razvidu opravljanje vodstva in oskerbovanje opravil tako nagibovati, kakor se bode v ustanovilih na tančneje odločilo. Zadnjič g) se zamore pri vsakem družtvu na delnice vsako leto enkrat veliki zbor lastnikov delnic imeti, da se jim obširno poročilo da zastran oskerbovanja opravil in zastran stanu započetja, kakor tudi račun da od gospodarjenja, in izid taistega konec vsacega leta ali v krajših dobah razglasi, zastran česa je treba primerne odločbe v ustanovilih dajati. C e pa ni bil noben odbor po f) tega §, za pretres gospodarstva, računov i. t. d. postavljen, mora saj vsako leto enkrat biti tak veliki zbor lastnikov delnic za razloženi namen. Diese Urkunden sind in der Art abzufassen, dass dem Unfuge falscher Vorspiegelungen und des Spieles auf den Gewinn von Coursschwankungen für den nicht eingezahlten Theif der Einlagen möglichst vorgebeugt werde. <0 Auf jedem Interimsscheine muss insbesondere ersichtlich sein, wie viel auf denselben bereits eingezahlt ist, und nur in diesem Betrage darf er in Verkehr gebracht werden. Würde er ohne die darauf ersichtliche Bestätigung des eingezahlten Betrages in Verkehr gesetzt, so ist ein solcher Vertrag als rechtsunwirksam zu betrachten und der behandelte Betrag dem Armen fonde des Ortes, wo die Uebertrelung begangen wurde, verfallen, nach Umständen aber auch von dem Strafgerichte, wegen eines betrügerischen Vorganges das weitere Amt zu handeln. d) Es ist ausdrücklich feslzuselzen, dass der Actionär. welcher die erste Einzahlung geleistet hat, wenn er den erhaltenen interimsschein veräussert, der Gesellschaft noch für die ferneren Ratenzahlungen in so lange verantwortlich bleibt, bis dieselbe ihn von dieser Haftung durch Umschreibung des Interimsscheines auf den Namen des neuen Besitzers losgezählt hat% Diese Huftungs- Entbindung darf übrigens nur mit Zustimmung des Vereines selbst, oder von einem Ausschüsse erlheilt werden, welcher die Ermächtigung der Gesellschaft zu solchen Acten erhalten hat. c) Der Vertrag oder die Statuten müssen über das, den einzelnen Actionären .zustehende Stimmenrecht, unzweideutige Bestimmungen enthalten; f) nebst der zur Geschäftsleitung bestimmten Direction kann auch ein Ausschuss der Vereinsmitglieder aufgestellt werden, welcher die Aufgabe hat, fortwährend in die Gebarung der Direction Einsicht und auf die Geschäftsführung jenen Einfluss zu nehmen, der in den Statuten näher zu bestimmen ist. Endlich g) kann bei jedem Actienvereine Einmal in jedem Jahre eine General-Versammlung der Acticn-lnhaber gehalten werden, damit denselben über die Geschäftsführung und den Stand des Unternehmens ein ausführlicher Bericht erstattet, wie auch über die Gebarung Rechnung gelegt und das Ergeh niss derselben am Schlüsse jeden Jahres oder in kürzeren Zeih äumen veröffentlichet werde, worüber die entsprechenden Bestimmungen in den Statuten vorzuzeichnen sind. Würde jedoch zufolge Id. f) dieses Para-graphes kein Ausschuss zur Prüfung der Gebarung dei Rechnungen etc. bestellt, so muss wenigstens Einmal in jedem Jahre eine solche General-Versammlung der Actien-lnhaber zu den bemerkten Zwecken abgehalten werden. Pri drnžtvih, ktere zadevajo znanienitneje javne namene ali občnokoristne naprave, se mora zraven vodstva postaviti tudi odbor, in izid opravljanja v primernih dobah (§. 15Ž er. g) razglaševati. §. 14. Dovoljenje, kako družtvo ustanoviti, se zamore samo ti k rat podeliti, kadar: a} je namemba družtva dopušen a, im sme po postavi biti predmet druživa; b) kadar so osebne razmere, in če je treba tudi razmere premoženja tistih, ki za dovoljenje prosijo, ta koš n e, da se je na-nje zanesti, da bodo započetbo, kakor je prav, izpeljali, ali saj da ni nobene vterjene suinnje, da bi vtegnili nedopušene postranske namene v mislih imeti, in c) če se načert započetja in njegove priloge s tim, kar postava ti rja (§§. 8— 13), in z javnimi oziri vjeinajo. 8- 15. Za dovoljenje pripravljavnih naredi, k ustanovitvi kacega družtva (§. 7 čr. b) se mora prositi, a ko a) mislijo ti, ki se hočejo ustanovitve družtva lotili, za nabero deležnikov javne vabila ali oznanila izdati, ali kadar je b) započelje tak osno, da mu je treba taci h priprav, ki se pravic družili ljudi dotikajo, n. pr. merjenja, niveliranja, ali ki so natvezene na dopušenje, posredovanje ali pripomagovanje javnih oblastnij. Razun tega se zamore prositi popred za dovoljenje, kako družtvo ustanoviti, če se po misli započetnikov samih njegova djavnost nima preči pričeti. 8. 16. Oblastnij a m pristoji, podeljevaje poprejno dovoljenje k ustanovitvi družtva zaznamovati pogoje, pod k te rimi ga gre ustanoviti. To dovoljenje se sme kar odreči, ako se osebnost prašnikov in načert započetja ne vjemata popolnoma s tim, kar §. 14 čr. b) in c) tirja, in če družlvena namemba nima lastnosti, ondi pod čr. a) omenjenih. § iS. Bei Vereinen, welche wichtigere öffentliche Zwecke oder gemeinnützige Anstalten zum Gegenstände haben, ist nebst einer Direclion auch ein Ausschuss aufzustellen und das Gebarungsresultat in angemessenen 'Zeiträumen (§. i2, lit. g) zu veröffentlichen. F- " Die Bewilligung zur Errichtung eines Vereines kann nur dann ertheilt werden, wenn: u) der Zweck des Vereines erlaubt ist, und nach dem Gesetze der Gegenstand eines Vereines sein darf; kJ die Bewilligungswerber, nach ihren persönlichen Verhältnissen, und tvo es nöthig ist, auch nach ihren Vermögens-Umständen, für die aufrechte Ausführung des Unternehmens Beruhigung gewähren oder wenigstens kein gegründetes Bedenken wegen Verfolgung unerlaubter Nebenzwecke obwaltet, und cj wenn der Plan des Unternehmens und dessen Belege den gesetzlichen Anforderungen (§§. 8—13) und den eintretenden öffentlichen Rücksichten entsprechen. H 15. Das Einschreiten um die Ermächtigung zu den vorbereitenden Massregeln für die Bildung eines Vereines (fff. 7, lit. b') muss statt finden, wenn a) die Personen, welche die Errichtung des Vereines unternehmen wollen, zur Auffindung von Theilnehmern öffentliche Aufforderungen oder Bekanntmachungen zu erlassen die Absicht haben, oder k) das Unternehmen von solcher Beschaffenheit ist, dass es Vorbereitungen erheischt, durch welche die Rechte dritter Personen berührt werden, z. B. Vermessungen, Nivellirungen, oder welche die Gestattung, Vermittlung oder den Beistand öffentlicher Behörden voraussetzen. Ausserdem kann die vorläufige Bewilligung zur Bildung eines Vereines nachgesucht werden, wenn die Unternehmer selbst nicht beabsichtigen, den lerein sogleich in Wirksamkeit treten zu lassen. §. id. Den Behörden steht zu, bei der Erlheilung der vorläufigen Bewilligung zur Rddung eines Vereines die Bedingungen zu bezeichnen, unter denen solche stattzufinden hat. Diese Bewilligung kann gänzlich versagt werden, wenn die Persönlichkeit der Gesuchsteller und der Plan des Untei nclimcns nicht den An— Dovelj je da se prošnji za poprednje dovoljenje načert započetja in osnutek ustanovil samo v najbistveniših odločbah priložita. §.17. Zlasti gre pri tistih družtvih, ktere se imajo ustanoviti po javnih vabilih ali privatnem podpisovanju, čuti nad tim, da je že v programih ali druzih vabilih k pristopu izrečno odločeno, kdo da bode zadeve društva, dokler se do dobrega ne ustanovi, namestoval in kdo bode prevzel odgovornost za priprave in napeljave, in da se mora vsak deležnik že zavoljo izrečenega pristopa popolnoma ravnati po naznanjenem programu in ustanovil». §. 18. Kadar se za ustanovitev kacega društva dovoljenje naprej da, je treba vselej izreči tiste pogoje, po spolnitvi kterih se zamore za poterjenje društva samega prositi. Kar se te prošnje tiče, veljajo odločbe §§. 8—14 v vseh členkih, kteri se dotičnim družtvom prilegajo. §. 19. Iz tega, da je kdo dobil naprej dovoljenje, kako družtvo ustanoviti, mu ne izvira še nobena pravica do dovoljenja ustanovljenega druživa samega. §. 20. Pa tudi dovoljenje ustanoviti družtvo ima samo pomen dopušenja in ne obsega v sebi tega izrečenja, da so po misli deržavne uprave ali vlade ustanovitev zapo-četja in pripomočki primerni, kteri so se za dosego vzetega namena izbrali, ali da bode započetba tisti dobiček dajala, kteri se od nje pričakuje. Reč deležnikov je, se tega, kakor je treba, uveriti. §. 21. Premembe poterjenih družbinih pravil (ustanovil i. t. d.) in sploh odločb, z dovoljenjem druživa predpisanih, potrebujejo, da moč zadobe poterjenja, ktero je podverženo ravno tistim zavkazom, kakor pervo dovoljenje. forderungen des §. 14, lit. b) und c) vollkommen entsprechen und der Zweck des Vereines nicht die, dort unter lit. a) erwähnten Eigenschaften hat. Der Eingabe um die vorläufige Bewilligung braucht der Plan des Unternehmens und der Entwurf der Statuten mir in den wesentlichsten Bestimmunyen beigelegt zu werden. F. 17. Insbesondere ist bei jenen Vereinen, welche im Wege öffentlicher Aufforderungen oder Prival-Subscriptionen gebildet werden sollen, darüber zu wachen, dass schon in den Programmen oder sonstigen Beitritts-Aufforderungen ausdrücklich bestimmt werde, wer die Interessen des Vereines bis zu seiner definitiven Constituirung zu vertreten und die Verantwortlichkeit rücksichtlich der loreinleitungen zu übernehmen habe, und dass sich jeder Theifnehmer, schon durch seinen erklärten Beitritt, dem bekannt gegebenen Programme und Statute, ihrem vollen Inhalte nach zu fügen habe. F- 18. Bei Erlheilung der vorläufigen Bewilligung zur Bildung eines Vereines sind jederzeit die Bedingungen auszudrücken, nach deren Erfüllung die Genehmigung des Vereines selbst angesucht werden kann. Eür dieses Einschreiten haben sodann die Bestimmungen der §§. 8—14 m aBen auf die betreffenden Vereine Anwendung findenden Puncten zur Richtschnur zu dienen. §. 19. Aus der erhaltenen vorläufigen Bewilligung zur Bildung eines Vereines, kann noch kein Recht auf die Bewilligung zur Errichtung des Vereines selbst hergeleitet werden. §. 20. Aber auch die Bewilligung zur Errichtung eines Vereines hat nur die Bedeutung einer Concession oder Zulassung und schliesst keineswegs die Erklärung sich, dass die Staatsverwaltung die Einrichtung des Unternehmens und die zur Ui i eichung des beabsichtigten Zweckes gewählten Mittel entsprechend finde, oder dass das Unternehmen die davon erwarteten Vortheile gewähren werde. Es ist Sache der Theifnehmer, sich hievon selbst die erforderliche Ueber-zeugung zu verschaffen. F. 21. Änderungen der genehmigten Gesellschaftsregeln (Statuten u. dgt.J und i >ei laupt der, durch Bewilligung des Vereines vorgezeichneten Bestimmungen Tudi vse druge v §§. I in 2 ne zapopadene druživa so podveržene nadgledu deržavne vlade. Njej je prideržano, pregledati oskerbovanje opravil slednjega druživa, čuti nad spolnovanjein odločb pri poterjenju druživa, ali v občnih predpisih zaukazanih, in če se potrebno spozna, pridati družtvu cesarskega komisarja, k ter ega k temu poklicana oblastnija odbera. Tega opravilo je, gledati na to, da društvo ne prestopa mej njemu podeljenega dovoljenja in odločb poterjenega družbinega pravila. 8- 23. Za prostovoljno razvezo £razid) društev naj veljajo sploh odločbe dane v der-žavljanskih (gradjankih) postavah in v družhinih ustanovilih. Pri društvih, ki delajo za kak javen občnokoristen namen, in ki niso sklenjene na odločeni čas,- po kterega preteku družba sama po sebi neha, se mora namenjena razdružba popred naznaniti tisti oblastni,, k te ra je dovoljenje k ustanovitvi dala. 8- 21. Politične oblastnije naj iz uredske dolžnosti družtvo razvežejo ali razpuste in vse shode ali kakoršne bodi priprave k družtvu, ktero se še le napravlja, ustavijo, ako se je a) družtvo brez potrebnega dovoljenja sestavilo, ali je naprej delalo, ko se mu je dano dovoljenje zopet vzelo; b) ako po že dovoljenem privoljenju družbine pravila ali pa odločbe, ki mu jih je oblastnija ob in po dovoljenju druživa predpisala, v bistvenih zadevah prestopi ; c) če se pogoji, od k ter! h zanemarjenja je bilo izrečno naprej odločeno, da bode odvzetje ali ugasnjenje dovoljenja za nasledek imelo, kar se tiče reči ali časa, brez sprošenega podaljšanja dobe, niso prav spolnili; ali če * bedürfen, um Wirksamkeit zu erlangen, der Genehmigung, die denselben Anordnungen unterliegt, wie die ursprüngliche Bewilligung. §- 22. Auch alle anderen in den §§. i und 2 nicht begriffenen Vereine unterliegen der Aufsicht der Staatsverwaltung. Es bleibt derselben Vorbehalten, in die Geschäftsgebarung jedes Vereines Einsicht zu nehmen, über die Beobachtung der bei Genehmigung des Vereines, oder durch allgemeine Vorschriften angeordneten Bestimmungen zu wachen, und wenn es nothwendig erachtet wird, dem Vereine einen, von der hierzu berufenen Behörde zu bestimmenden landesfürsl-Itchen Commissär beizugeben. Weser hat darauf zu sehen, dass der Verein die Gränzen der ihm erlheilten Bewilligung und die Bestimmungen der genehmigten Gesellschaftsregel nicht überschreite. H. 23. Für die freiwillige Auflösung von Vereinen haben im Allgemeinen die in den bürgerlichen Gesetzen und in den gesellschaftlichen Statuten enthaltenen Bestimmungen zu gelten. Bei Vereinen, welche einen öffentlichen gemeinnützigen Zweck verfolgen, und die nicht auf eine bestimmte Zeit geschlossen sind, mit deren Ablauf die Gesellschaft von selbst erlischt, muss die beabsichtigte Auflösung vorläufig zur Kennt-mss der Behörde, welche bei Erlheilung der Bewilligung zur Errichtung einge-schritten ist, gebracht tverden. F. 24. Die Auflösung eines Vereines und die Einstellung aller Versammlungen oder all fälligen Voreinleitungen eines erst zu bildenden Vereines, ist von den politischen Behörden von Amtswegen zu veranlassen, wenn dieselben: c0 sich ohne die erforderliche Bewilligung gebildet, oder nachdem ihnen diese wieder entzogen wurde, ihre Wirksamkeit fortgesetzt haben: bf wenn ihnen nach bereits erhaltener Genehmigung, Ueberschreitungen der Gesellschaftsregeln oder der ihnen. von der Behörde bei und durch die Bewilligung des Vereines vorgezeichneten Bestimmungen in wesentlichen Beziehungen zur Last fallen; e) wenn die Bedingungen, auf deren Vernachlässigung die Zurücknahme oder das Erlöschen der Bewilligung ausdrücklich vorausbestimmt wurde, in der Sache oder in der Zeit ohne einer erwirkten Frist-Erweiterung, nicht gehörig erfüllt wurden, oder d) nastopijo take okolšine, v kterih se po postavah ali iz javnih ozirov dovoljenje kacega opravila (dela) ali započetja, tudi posameznim osebujnikom ali privatnim ljudem nazaj jemljejo. 8 25. Razsoja zastran razdertja kacega druživa gre povsod politični deželni oblasti (deželnemu poglavarstvu), ktera pa mora dva pravosodna svetovavca zraven poklicati kadar se ima družtvo iz kacega v §. 24 pod b, c, d naštetega uzroka razdreti ali razpustiti. Zoper ti izrek se je sicer moč pritožiti pred ministerstvom notranjih zadev, ali ta pritožba med tim nima nobene odložite moči glede na izrečno usta vij en je d javnosti druživa, kterega razveza je nasvetovana. §. 26. V primerlejih, v kterih politična deželna oblastnija po §. 25 razvezo družtva izreče, naj ona napravi, de se zastran družtvenega premoženja primerne naredite po postavni poti napeljejo. §• 27. Kadar se moč teh novih vodil za družtva prične, pridejo z naj višji m sklepom Našega presvetlega prednika v vladarstvu, 19. Oktobra 1843 dane vodila za družtva, po tem Naš patent 17. Marca 1849 zastran družtev in snidov, v polnem svojem obsegu, zadnjič vse tiste odločbe ogerske postave za družtva na delnice od leta 1840 ob veljavo, ktere se ne vjemajo z odločbami te postave. 8- 28. Za že obstoječe 'družtva naj veljajo popolnoma v tej postavi izrečene vodila, s tim pristavkom, da morajo take družtva, kterim je po tej postavi posebnega dovoljenja treba, in ki brez tacega dovoljenja obstoje, v 3 mescih od dneva, kterega se ti patent razglasi, prositi za to dovoljenje, kakor je zapovedano; ako tega ne store, je ž njimi ravnati po §. 24 čr. a) te postave. d) wenn solche Umstände eintreten, unter welchen nach den Gesetzen, oder aus öffentlichen Rücksichten, die Zurücknahme eines Befugnisses zur Ausübung einer Beschäftigung oder Unternehmung auch bei einzelnen Privaten stattfindet. F- 25. Das Erkenntniss über die Auflösung eines Vereines steht überall der politischen Landesstelle zu, welche jedoch, wenn die Auflösung aus einem der im $■ 24 unter b), c), d) aufgeführten Gründe erfolgen soll, zwei Justizräthe beizuziehen hat. Gegen diesen Ausspruch bleibt der Recurs an das Ministerium des Innern zwar offen, doch hat derselbe vorläufig in Bezug auf die verhängte Einstellung der Wirksamkeit des zur Auflösung beantragten Vereines keine aufschiebende Wirksamkeit. § 26. In Fällen, wo die politische Landesstelle zu Folge 25 auf die Auflösung eines Vereines erkennt, hat dieselbe zu veranlassen, dass in Bezug auf das Vereinsvermögen die angemessenen Vorkehrungen im gesetzlichen Wege eingeleitet werden. F. 27. Mit der Wirksamkeit dieser neuen Vereinsdirectiven werden die, zu Folge der Allerhöchsten Entschliessung Unseres erlauchten Vorgängers in der Regie-rung, com 19. Oclober 1843 erlassenen Directiven für Vereine, dann Unser Patent vom 17. März 1849 über Vereine und Versammlungen, ihrem vollen Inhalte nach, endlich alle jene Bestimmungen des ungarischen Gesetzes über Actien-Ver eine vom Jahre 1840, welche mit den, in diesem Gesetze enthaltenen nicht im Einklänge stehen, ausser Kraft gesetzt. §- 28. Auf die schon bestehenden Vereine haben die in diesem Gesetze enthaltenen Directiven ihre volle Anwendung zu finden, mit der Bestimmung, dass solche Vereine, welche nach diesem Gesetze einer besonderen Bewilligung Vorbehalten smd, und ohne selbe bestehen, sich binnen drei Monaten vom Tage der Kundmachung dieses Patentes, um diese Bewilligung im vorschriftrnässigen Wege zu bewerben haben, widrigens sie nach §. 24, lit. aj dieses Gesetzes zu behandeln sind. Mit der Vollziehung dieses Patentes ist Unser Minister des Innern beauftragt, und zur Erlassung der diessfalls erforderlichen Verordnungen ermächtigt. Gegeben in Unserer kaiserlichen Haupt- und Residenzstadt Wien am sechs- 10 Ti patent izpeljati je naročeno Našemu ministru notranjih zadev, in mu dana oblast, izdati zastran tega potrebne ukaze. Dano v Našem cesarskem poglavnem in stolnem mestu Dunaju šest in dvajsetega dne Novembra v letu tisuč osem sto dve in petdesetem, Našega cesarjeva-nja v četertem. Franc Jožef s. r. (Ii. S.) Grof Huol-Scliaucnsteln ». r. Bacli h. r. Po najvišjem zaukazu: linnsoiinet s. r. 12. Razpis c. k. ministerstva zunajtiili zadev 28. Novembra 1852, zastran Izročevanja mornarjev, Ul v angleSkih Intljostnjnh uhajajo iz avstrlJansUlh kupčijskih la,lij, lil nasproti. (Je v oben. dcrž. zakoniku in vladnim listu LXXIV. delu, st. 254, izdanim in razposlanim v samo-nemškim kakor tudi v slovensko-nemškim jeziku 18. Decembra 1852.) 8 tim se občno razglasi sledeče povelje 16. Oktobra 1852 iz kraljevega tajnega svetovavstva, ktero povelje je razglasilo kralj, veliko-britansko vladarstvo, in s kterim se kralj, veliko-britanskim oblastnijam naloži dolžnost, ako ces. avstrijanski konsu-larni uredi to zahtevajo, pripomagovati pri zasledovanju m prijemanju tacih mornarjev, ki so iz avstrijanskih kupčijskih ladij v angleških ladjostajah ušli, (pri čemur gre umeti ladjostaje združenih kraljestev Veliko-Britanskega in irlandskega, in une v deželah izhodno-indijanskega družtva). Pristavi sc, da so tudi avstrijanske oblastnije dolžne, po svojih navodili glede na mornarje, ki v avstrijanskih ladjostajah iz angleških kupčijskih ladij uhajajo, se vzajemnega ravnanja deržati. (It. S.) Gtrof Biiol-Scliauenstcin 8. r. undzwanzigsten November im Eintausend achthundert zweiundfünfzigsten, Unserer Reiche im vierten Jahre. Fl'flllÄ •ßosifßil m. p. L. S. Gr. Buol- Schauenstein m. p. Bach m. p. Auf Allerhöchste Anordnung: Hansonnet m. f. /2. Erlass des k. k. Ministeriums des Aeussern vom 28. November 1852, Ufflich der Auslieferung der von Österreichisehen Handelsschiffen in englischen Höfen entweichenden Matrosen und umgekehrt. (Enthalten im allgemeinen Reichs - Geseta- und Regierungs -Blatte I. XXIV. Stück, Nr. 254. Ausgegeben sowohl 1,1 der deutschen Allein-, als utich in der slovenisch-deutschen Ausgabe am 18. December 1852.) Rer nachstehende, von der königlich-grossbritannischen Regierung kundge-machlc königliche geheime Rathsbefehl vom 16. Oclober 1852, wodurch die könig-bch-grossbritannischen Behörden verpflichtet werden, über Einschreiten der kaiser-bch-österreichischen Consular-Äemter zur Habhaft wer dung und Zurückbringung der, von österreichischen Handelsschiffen in englischen Häfen (worunter sowohl jene des vereinigten Königreiches Grossbritannien und Irland, und der britischen Besitzungen und Colonien, als auch die Häfen der Ländergebiete der ostindischen Compagnie verstanden sind), entweichenden Matrosen Beistand zu leisten, unrd hiemit zur öffentlichen Kenntniss mit dem Beisatze gebracht, dass auch den kaiserlich-österreichischen Behörden in Gemässheit ihrer amtlichen Instructionen die Beobachtung eines reciproken Verfahrens bezüglich der in österreichischen Häfen von britischen Handelsschiffen entweichenden Matrosen obliegt. (L. S.) Graf Buol-Schauenstein m. p Na dvoru VVindsorskem 6. dan mesca Oktobra 1858. Pričujoči: Njeno na j milostljivi! veličanstvo Kraljica v Svojem svctovavskem zboru. Ker je v sklepu deržavnega zbora leta 1858 zastran „tujih uhajavcov“ odločeno, da — kolikorkrat bi se Njenemu veličanstvu kraljici dokazalo, da je ktera koli tuja oblast kadar mornarji iz britanskih kupčijskib ladij na njeno zemljo uhajajo, s primernimi olajšavami pripomagovala, jih zopet vjeti, ali da bo pozneje tako pri— pomagovala, — ima Njeno veličanstvo kraljica pravico, po zavkazu iz tajnega sve-tovavstva in pokazovaje na okoljnost, da so se take olajšave ali že dovolile, ali da se dovolile bodo, izreči, da naj se mornarji, ki niso sužni, in iz kupčijskib ladij pobegnejo, ktere so last kakega podložnika take oblasti, in sicer v deželah, ki so Njenemu veličanstvu kraljici podložne, ali v deželah izhodno-indianskega druživa, primejo in na omenjene ladje nazaj spravijo, in da zamore Njeno veličanstvo moč taeega zavkaza vtesniti, in ako bi treba bilo, moč tacega zavkaza vsi m tistim pogojem in natarijčnišim odločbam podvreči, ktere bi se za dobre spoznale. lil ker se je Njenemu veličanstvu kraljici naznanilo, da so bile za vjemanje in prijemanje tacih mornarjev, ki iz britanskih kupčijskib ladij znotraj okolij e Njegovega veličanstva cesarja Avstrijanskega in slobodnih hansnih mest: Libek, Bremen in Hamburg uhajajo, primerne olajšave dane, ali da se dale bodo, je Njeno veličanstvo kraljice zdaj po oblasti, ki jo ima vsled omenjenega sklepa leta 1858 zastran, „tujih uhajavcov“ po nasvetu Svojega tajnega svetovavstva in zavolj tega blagovolila zavkazati in izreči, kakor se s tim zavkaže in izreče, da naj se od tega trenutka, kterega se bo omenjeni zavkaz po Londonskem , časkiku razglasil, vsak mornar, ki ni sužen, ako iz kupčijske ladje pobegne, ktera je kacega podložnika Njegovega veličanstva cesarja Avstrijanskega, ali kacega deržavljana slobodnih hansnih mest: Libek, Bremen in Hamburg, če je ta ladja znotraj okolije Njenega veličanstva kraljice, ali okolije izhodno indijanskega druživa, prime in na tisto ladjo nazaj spravi. Ueberselzung. Am Hofe zu Windsor den sechsten Tay des Monates October 1852. Gegenwärtig: Ihre Ille rfj n iitlifjite Itlajestlit die Kiinigin in Ihrem slat he. Nachdem durch die Parlaments-Acte vom Jahre 1852 in Betreff der „fremden Ausreisser“ die Bestimmung getroffen, dass so oft als Ihrer Majestät dargethan werden würde, dass behufs der Wieder-Einbringung oder Ergreifung von Seeleuten, welche von britischen Kauffahrteischiffen innerhalb der Gebiete irgend einer fremden Macht entlaufen, gebührende Erleichterungen an die Hand gegeben worden sind, oder künftighin gegeben werden sollen, Ihre Majestät ermächtiget ist, mittelst Verordnung im Geheimrathe und mit Hinweisung auf den Umstand, dass solche Erleichterungen bereits gewährt worden, oder dass dieselben gewährt werden würden, zu erklären, dass Seeleute, welche keine Sclaven sind und von Kauffahrteischiffen entlaufen, die einem Un-terthäne einer solchen Macht angehören, und zwar innerhalb der unter der Potmüssigkeit Ihrer Majestät stehenden Lande, oder der Gebietst heile der ostindischen Compagnie, ergriffen und auf die respectiven Schiffe zurückgebracht werden sollen, und dass Allerhöchst dieselben die Wirksamkeit einer solchen Verordnung beschränken und nöthigenfal/s die Wirksamkeit einer solchen Verordnung allen jenen Bedingungen und näheren Bestimmungen, welche als zweckdienlich erachtet werden würdenunterwerfen könne. Und nachdem Ihrer Majestät bekannt, gegeben worden ist, dass behufs der W leder-Einbringuruj und Ergreifung von Seeleuten, welche von britischen Kauffahrteischiffen, innerhalb der Gebiete Seiner Majestät des Kaisers von Oester reich, so wie Jener der freien Hansestädte von Lübeck, Bremen und Hamburg entweichen, gebührende Erleichterungen an die Hand gegeben worden sind, oder gegeben werden würden: Also haben Ihre Majestät gegenwärtig, vermöge der Ihr durch die besagte Acte vom Jahre 1852 bezüglich der „fremden Ausreisseru verliehenen Vollmacht , kraft und über Einrathen Ihres Geheimralhes geruht zu verordnen und Zu erklären, sowie hiermit verordnet und erklärt wird, dass von dein Augenblicke ab, a/s obgedachte Verordnung durch die Londoner Zeitung veröffentlicht sein wird, jene Seeleute, welche keine Sclaven sind, und von Kauffahrteischiffen entlaufen, die Unterthanen Seiner Majestät des Kaisers von Oester-7 eich, oder Bürgern der freien Hansestädte Lübeck, Bremen und Hamburg ungehören, wenn derlei Schiffe innerhalb des Gebietes Ihrer Majestät oder jenes oslindtschen Compagnie sich befinden, ergriffen und auf die respectiven Schiffe zui ückgebracht werden sollen. l ud den sehr ehrenwerthen Lords Commissären Ihrer Majestäts Schatz- In mnogo častitljivi lordi komisarji zakladne kamre Njenega veličanstva kraljice, in komisarji za Indijanske zadeve imajo vsled tega dolžnost, povelja izdajati, kterih je treba. (Podpisan) Win. I.. Bathurst. 13. Ukaz c. k. pravosodnega ministerstva 9. Decembra 1852, veljaven za celo cesarstvo, razun vojaške krajine, s Merim *e ocUoči sodnljstvo in ravnanje za amortizacijo banknili naltazov. (Je v oben, ilcrž. zak. in vladnim listu, LXX1V. delu, št. 255, izdanim in razposlanim v saino-nemškim kakor tudi v slovcnsko-ncmškim jeziku pa 18. Decembra 1852.) Ker se je dvomilo, kteri sodnii gre amortiziranje banknih nakazov, pravosodno ministerstvo za dobro spozna, dogovorno z dnarstvenim ministerstvom ti poduk dati : da gre amortiziranje banknih nakazov, naj jih izdaje bankna osrednja ali kaka bankna poddružna dnarnica, tisti kupčijski sodnii, ali tistemu kupčijskemu odboru, v kterega okolii je kraj, kjer se ima bankni nakažek plačati, Kupčijskim sodnijam in kupčijskim odborom se pa naroči, da naj, preden amortizacijo kacega banknega nakazka napeljejo, pri bankni dnarnici, ki je v plačilnem kraju, poprašajo, ali bankni nakazek, ki se ima amortizirati, s povedanimi znamenji še izplačan ni, in še velja, in da naj ti dnarnici vediti dajo, kadar amortizacijo napeljejo in izrečejo. ■ '• , , Krauss s. r. kammer und den Commissären für die Angelegenheiten Indiens liegt es dem zufolge ob, die erforderlichen Befehle zu erlassen. ( Gezeichnet / Will. L. Bathurst m. p. 13. Verordnung des k. k. Justiz-Ministeriums vom 9. December 1852, gillig für den ganzen Umfang des Reiches, mit Ausnahme der lUililrirgränze, wodurch der Gerichtsstand und das Verfahren für die .Amortisation von ttank- Jtnu>eisun.gen bestimmt tvird. CEnthalten im allgemeinen Reichs-Gesetz- und Regierungs-Blatte I.AXIV. Stück, Nr. 255. Ausgegeben sowohl in der deutschen Allein-, als auch in der slovenisch-deutschen Ausgabe am 18. December 1852.) Aus Anlass des Zweifels, welchem Gerichte die Amortisirung von Bank-Anweisungen zustehe, findet sich das k. k. Justiz-Ministerium bestimmt, im Einverständnisse mit dem k. k. Finanz-Ministerium die Belehrung zu ertheilen, dass zur Amortisirung der Bank-Anweisungen, diese mögen von der Bankcentral- oder einer Bankfilial-Casse ausgestellt sein, jenes Handelsgericht oder jener handelsgerichtliche Senat berufen ist, in dessen Sprengel sich der Zahlungs-°rt der Bank-Anweisung befindet. Hie Handelsgerichte und Handelssenate werden übrigens angewiesen, vor Einleitung der Amortisirung von Bank-Anweisungen die Bankcasse des Zahlungsortes um die Auskunft, ob die zu amortisirende Bank-Anweisung unter den ungegebenen Merkmalen noch unbehoben haftet, anzugehen, und sie sowohl von der Amortisations-Einleitung als auch von der Amortisations-Erklärung zu verständigen. Brauss m. p. '-Mc.wvAi.'t. - \WA ivAj -ni\- ,' uv* w-.wf> t>»# imnwk ' V' ViUiVVi;. 'sV>> .. . ' 1,1 ' V -vn«4 • h«H ' ' ; i s'. '■ vv • • . ■ ■ • ■ ■ - '> • V ' • ; • ' .. ■/ • • '• V- ■ ■ •" ■ ; . • , ■■ ' • : '••• *>, \ .w>xViX>>vaVav» ■I, >.. »*W; ;■•••>