Alica Knezovi~, Sarajevo UNAS CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS DEL JUDEO-ESPAÑOL DE SARAJEVO, BOSNIA En el día 1 de (agosto) del año 5525 de la creación salieron de España, tierra donde vivieron sus ladres al pie de dos mil años, trescientas mil personas. - dice José Amador de los Ríos . Después de esta expulsión de los judíos de España en 1492 por los Reyes Católicos, los primeros datos sobre algunas familias de comerciantes judíos establecidos en Sarajevo, Bosnia, son del año 1566, aunque ya en el año 1551, en algunos documentos turcos, se menciona a unos comerciantes judíos. Llegaron a Bosnia, que en aquel entonces era parte del gran Imperio Turco, gracias a la actitud benevolente del sultán Bayeceto 11 quien invitó a los sefardíes dándose cuenta del provecho que su Imperio pudiera sacar de un colectivo de tan alta cultura y productividad, hecho al comercio y a múltiples oficios. Los sefardíes trajeron a Bosnia su idioma - el español - en el que se comunicaban en España y que, por largo tiempo, fue la única lengua de comunicación entre ellos. Como venían de varias regiones de España y en el tiempo de la expulsión el español apenas empezaba a unificarse, los sefardíes en su nueva patria mantuvieron las características dialectales de las regiones españolas de las que provenían. Las nivelaciones dialectales y regionales que se daban a causa de los frecuentes e intensos contactos entre los judíos del Imperio Turco causaron la formación de una koiné comercial que les posibilitaba efectuar sus negocios y comunicar sin dificultades con los centros económicos y comerciales tanto del Oriente, de Europa Central y Occidental como de Egipto, M;arruecos y Asia Central. Por diversas razones de carácter político (debilitamiento del Imperio Turco, formación de nuevos estados, anexión a Dubravnik, Dalmacia y más tarde Bosnia por el Imperio de Austro-Hungría) la koiné comercial de los sefardíes se redujo geográficamente y el judeo-español continuó su desarrollo en cada región aisladamente, asimilando los elementos y las características de las lenguas que se hablaban en estas regiones. Hay que hacer diferencia entre el judeo-español hablado y escrito. La lengua que los sefardíes usaban en forma escrita se llama Ladino puesto que los sefardíes con la palabra enladinar indicaban la traducción de los textos bíblicos del hebreo al español. Esa lengua se caracteriza por su arcaísmo, la riqueza del vocabulario y la purificación de los barbarismos, pero también por el uso estricto de la sintaxis hebrea en la Ríos, José Amador de los: Hisloria social, polílica y religiosa de los judíos de España y Portugal; Madrid, Aguilar, 1973, p. 722. 97 traducción. Por otro lado, la lengua hablada de los sefardíes que llamamos el judeo-español y ellos mismos en Oriente llaman dzudézmo, en Bosnia gidjó o simplemente spanol. Es una lengua considerablemente diferente de la lengua de la Biblia y sufre mayores influencias de las lenguas del "medio" en que viven los judíos. Max Leopold Wagner distingue dos grupos del judeo-español: el oriental y el occidental. El grupo oriental abarca la lengua de los sefardíes que viven en Turquía, Grecia y Rumanía y el occidental la de los que viven en Bosnia, Serbia, Macedonia y Bulgaria occidental. Esa diferencia, afirma M. L. Wagner, está fundada en las características de la pronunciación y del léxico y dice que en el grupo oriental se conservan las características típicas del dialecto castellano mientras que el occidental tiene las características específicas de los dialectos del norte de España y de Portugal2. En Bosnia existían las condiciones más convenientes para la conservación del judeo-español gracias tanto a la tolerancia religiosa y lingüística del gobierno como a la aislada y muy solidaria manera de vivir de las comunidades sefardíes, así como a sus costumbres específicas estrechamente relacionadas con su religión, por lo que hasta la Segunda Guerra Mundial el judeo-español era la lengua materna y el único idioma de comunicación para muchos sefardíes bosníacos. El español anteclásico de los siglos quince y principios del dieciséis era la lengua que los sefardíes trajeron a Bosnia y a otras partes del Imperio Turco. El judeo-español se caracteriza, pues, por su arcaísmo, porque, perdiendo el contacto directo con España, no podía seguir el desarollo del español de la Península Ibérica. Así, en el judeo-español de Bosnia, todavía existen las africadas sonoras y sordas /él, ¡g¡, /ts/, /dz/ y las fricativas /si, fil que existían en el sistema fonológico del castellano antes de las grandes reformas en la pronunciación del castellano moderno. Por otro lado el judeo-español manifiesta innovaciones, sobre todo en el plano léxico y semántico, pero también en el plano fonológico (el yeísmo, la pérdida de la consonante lf / inicial) que, en el plano fonológico, pueden explicarse por el hecho de que las grandes reformas en el sistema fonológico del español ya habían comenzado en el tiempo de la expulsión de los judíos de España. Pero el judeo-español de Bosnia posee además características específicas por las que se diferencia del judeo-español de otras regiones del Imperio Turco. Algunas características marginales del judeo-español de Bosnia pueden encontrarse en los estudios de ios autores que han investigado el judeo-español del antiguo Imperio Turco3, sin embargo, el único 2 Wagner, Max Leopold: Caracteres generales deljudeo-español hablado en oriente; RFE Anejo XII, Madrid, 1930, p. 21s. 3 Wagner, Max Leopold op. cit.; Wagner, M. L.: Los dialectosjudeo-españoles de Karaferia, Kastoria y Brusa; Homenaje a Ramón Menéndez Pida!, Madrid, 1925, T.11; Wagner M. L.: Algunas observaciones generales sobre eljudeo-español de oriente; RFE Madrid, 1923, T.X; Crews, Cynthia Mary: Recherches sur le judéo-espagnol dans les pays balkaniques, Paris, ed. Droz, 1935; Yahuda Abraham: Algunas observaciones generales sobre eljudeo-español de oriente; 98 estudio detallado sobre este idioma específico de los sefardíes bosníacos lo ha escrito el doctor Kalmi Baruh. En su estudio el dr. Baruh insiste en las características de la variante bosníaca del judeo-español especialmente en los aspectos léxico y fonético 4• Los rasgos fonológicos y fonéticos más significativos y específicos del judeo-español de Bosnia son: l. La neutralización de las oposiciones de fonemas /e/ - fil y /o/ - /u/ en la posición postónica o protónica, especialmente en la posición final. Por ejemplo: a.) /e/ - fil engañar: [']ngauár; [zlngauár; [e]ngauár mismo: [,]stésu; [zlstésu; [e]stésu peinar: p[,]uár; p[zluár; p[e]uár sangre. sángr[i] padre: pádr[zl madre: mádr[zl pez: pé~[i] lumbre: lúmbr[zl alégre: alégr[i] b.) /o/ - /u/ tocar: t[g]kár; t[u]kár; t[o]kár encontrarse: sk[g]ntrársi; esk[u]ntrársi; esk[o]ntrársi nieto: niét[u] espejo: spéz[u] negro: prét[u] malo: négr[u] queso: kéz[u] cuerno: kuérn[u] RFE, Madrid, 1923, T.X pp. 225-244, etc. 4 Baruh, Kalmi: Eljudeo-español de Bosnia; RFE, Madrid, 1930, T.XVII, pp. 113-151. 99 Mientras que la neutrali7.ación de las oposiciones /e/ - /i/y /o/ - /u/ en la posición postónica es total y notable en todos los hablantes, en la posición protónica encontramos las variaciones libres entre fe/ y fil y /o/ y /u/. En los hablantes más educados se nota la tendencia a perder la neutralización y a establecer una sola realización típica. 2. Las vocales fil y /u/ en los diptongos se convierten en semivocales fil y /1J:f. diente: d[ié]nte novia: nóv[ia] limpio: limp[iu] lluvia: !úv[ia] agua: ág[11:a] cuando: k['!:á)ndu olor: g[11:é]zmu sueco: sX[11:é]ku Hay casos donde en vez de la semivocal ['!:) encontramos la consonante fricativa labiodental [v). Por ejemplo: ciudad: si[v)dád; deuda: dé[v)da; viudo: bí[v)du 3. La vocal fa/ en posición tónica ante la consonante /r/, sobre todo en los diptongos. verde: v[á)rdi muerto: m[11:á]rtu puerta: p[11:á)rta viernes: v[iá)rnis invierno: inv[iá]rnu 4. La conservación de /f/ inicial como en el español anteclásico, aunque también existen formas de la pérdida total de la consonante inicial como en el español moderno. Por ejemplo: hijo: ft]ífo; ífo hablar: ft]avlár; avlár hoja: ft]óZa; óZa 100 huir: [f]uyír hacer: [f]azér;azér labor: [f]llu; llu Las formas con /f-/ inicial son las formas más auténticas, más autóctonas del judeo-espafiol de Bosnia mientras que las sin lf / inicial se consideran las más pedantes, o más educadas, según los casos. 5. En el judeo-espafiol de Bosnia también se conservan las formas con /XI inicial aspirada, al lado de la labiodental /f-/. Por ejemplo: fuente: [f]l}énti; [X]lJénti fuerte: [f]l}árti; [X]l}árti fue- pretérito indefinido del verbo ir: [f]l}é; [X]lJé 6. Distinción entre la consonante oclusiva bilabial /b/y la fricativa labiodental /v/: boca: [b ]óka blanco: [b ]lánko brazo: [b ]rásu agradable: agradá[b ]li volar: [b ]o lar venir: [v]inír subir: asu[v]ír sobrino: su[v]rínu barba: bár[v]a palabra: palá[v]ra 7. La palatalización de las consonantes /k/ y /g/ es un fenómeno muy peculiar del judeo-español de los sefardíes de Bosnia. La articulación de las coosonantes /k/ y /g/ se realiza más en el ámbito palatal que en el velar y hasta tienen la . realización africada /él /t!l en la posición después de la vocal fil tónica. Por ejemplo: tienda: butí[k1a; butí[c1a pequeño, chico: ~í[k1u; ~í[c1u 101 rico: rí[k1u; rí[é]u cantica: kantí[k1a; kantí[é]a amigo: amí[g1u; amí[d]u trigo: trí[g1u; trí[d]u higo: ff[g1u hormiga: furmí[g1a gota: pín[g1a La realización palatal africativa de la consonante /k/ es muy frecuente en las formas del diminutivo. Por ejemplo: hermanico: ermaní[k1u; ermaní[é]u jardincito: guartiZí[k1u viejecita: viezezí[k1a hijita: fiZí[k1a; fizí[é]a pajarito: p~arí[k1u; pa~arí[é]u 8. Otro rasgo típico del judeo-español de Bosnia es la aspiración de las oclusivas /ti y /di ante la vocal fil. Por ejemplo: tiempo: [t1iémpu tierra: [t1iera tierno: [t1iárnu sintió - pretérito indefinido del verbo "sentir": sin[t1io diente: [d1ienti cuidado: ku[d1iu mitad: mi[d1iu ombligo: umblí[d1iu dio - pretérito indefinido del verbo "dar": [d1io 9. Muy a menudo en el judeo-español de Bosnia aparece la metátesis. Por ejemplo: pobre: próvi hablar: favlár; falvár dadle: dádli; dáldi 102 banco:bankéta;bantéka Hoy en día el judeo-español en Sarajevo se habla muy poco. De unos mil judíos registrados en la Comunidad Judía de Sarajevo sólo unos cincuenta sefardíes tienen un conocimiento pasivo de su lengua materna. Sólo unas diez personas son todavía capaces de conversar en judeo-español. Tudos ellos son ya mayores de setenta años. En una o dos familias el marido y la mujer todavía comunican entre sí en judeo-español mientras que con sus hijos o nietos hablan en croata o serbio. Las conversaciones que se realizan en judeo-español son simples - sobre los acontecimientos diarios, sobre el tiempo, sobre los vecinos y amigos, sobre las fiestas religiosas, etc. El judeo-español que en un tiempo era el modo único de comunicación entre los sefardíes de Bosnia, tanto en casa como en la calle y los negocios, que entre las dos guerras mundiales existía ya sólo en las familias y cuyo proceso de olvido aceleraron los horrores de la Segunda Guerra Mundial, se encuentra al borde de la total desaparición. 103