MARIA JOSEP ESCRIVA Sodobnost 2005 I 436 Sodobna katalonska književnost Maria Josep Escriva i Vidal (El Grau de Gandia, Valencijska dežela, 1968) je diplomirala iz španskega jezikoslovja na Univerzi v Valenciji in doktorirala iz katalonskega jezikoslovja. Ukvarja se s prevajanjem in lektoriranjem. Je avtorica naslednjih pesniških zbirk: Šum diha (pesniška nagrada Senvoriu d'Ausias March 1992), Valencia: Tres i quatre, 1993, Tipaje po steklu (pesniška nagrada Maria Manet 1997), Barcelona: Co-lumna, 1998 in Vsa imena žalosti, Valencia, 2002. Skupaj s Pauom Sifom je pripravila antologijo Oh, Valencia! (Pesmi 1017-2002), Caracixent: Edicions 96,2003. Njene pesmi so bile objavljene v naslednjih antologijah: Sodobne pesnice (po izboru Vinvet Panvella), Barcelona: Institut Catala de la Dona, 1999; Dvanajst mladih valencijskih pesnikov (po izboru Francesca Calafata in Marca Granella), Valencia: Tandem, 2000, 21 pesnikov 21. stoletja, Barcelona, Proa, 2001 in Nezaustavljivi, Barcelona: Proa, 2004. Od leta 1999 s sodelavci organizira pesniška srečanja, ki jo tudi po petih letih še vedno navdušujejo. Biologija pesmi Načeloma se mi zdi, da je vsako definiranje osebne poetike nepotrebno postavljanje meja ustvarjalni svobodi. Vsaka poetika naj namreč nastane iz procesa, v katerem se je izoblikovalo lastno literarno delo in naj bo njegov rezultat. Cisto nekaj drugega pa je, če je potem pesnik sposoben na metapoetični način opisati, kar je hotel izraziti ali nakazati s svojimi verzi. Kljub tej uvodni pripombi lahko rečem, da se mi moje poetično ustvarjanje zdi posledica globoke ukoreninjenosti (v dobesednem smislu fizičnega stika med korenino in zemljo) v svetu. Pesem, ki nastaja iz takšne globine, je zadnja stopnja v procesu, predstavlja torej del, ki se razrašča med zemljo in nebom, v prostoru, kjer se lepota razvija kot nujno sredstvo v boju za preživetje. Natančno tako kot cvetlica, ki išče luči, se odene v pisane barve, izpuhteva vonjave, otrdi, če je treba, ki ima trnje, ostro kot želo, bi tudi pesem morala vzkliti kot po čudežu iz besed, ki živijo v zavetju zemlje. Maria Josep Escriva Sodobnost 2005 I 437 Sodobna katalonska književnost Basen Pajek plete vrtnice z nevidnimi cvetnimi listi. Potem čaka v bližini steklene rože, da bo smrt osvetlila tisto čašo, ki jo poznata samo vrtnica in pajek. Prevod pesmi Faula iz zbirke Tots els noms de la pena (Vsa imena žalosti), 2002 Miloščina Mož, ki sedi na tleh, najbrž opazuje samo noge, medtem ko čaka. Kajti skoraj vse noge hodijo mimo kot reka, v kateri lebdijo na gladini samo brezimna okostja lakiranih nohtov in spomin na rožo, zataknjeno za uho. Včasih kakšna cvetlica zleti iz reke do njegovega klobuka, ki odprt čaka pod milim nebom. Mož, ki sedi na tleh, umira počasi pod težo svoje obsedenosti s skeleti, ki mu tiščijo ramena k tlom. Toda krčevito se oprijemlje vere v cvetlice, ki lebdijo, dokler ne poniknejo v prazno. To je največji in najtežji cilj: opazovati eno stopalo za drugim in videti le rože, kolikor več rož, toliko več sreče, sreče, ki vse bolj raste, kolikor bolj se bliža spanec. Sodobnost 2005 I 438 Sodobna katalonska književnost Kajti mož, ki sedi na tleh, spi, medtem ko čaka na najbolj zaničevanem bregu reke. Prevod pesmi Almoina iz zbirke Tots els noms de la pena (Vsa imena žalosti), 2002 Prizemna ljubezen Moji materi in očetu in krajem, kjer sta onadva preprosto srečna Kakšno prvinsko skrivnost skriva mivka? Za nekaj trenutkov se trava pozlati. Za nekaj trenutkov, ki trajajo kot hrepenenje po nedosegljivem. Nato bičevje raztrosi dolge sence po močvirju na bregu morja in luč je ponovno pravična do sveta. Iz čeri v morju se jesenski večer zdi privid, uvod v prazen prostor znotraj nas, ko ni več nobenega sonca in je vse, čeri in morje in sence bičevja, prekrila počasna bela tančica sna. Po čem bo tedaj hrepenela mivka, če sta vidva tako kot trava le kratka obljuba, ki jo zarišejo zvezde? Prevod pesmi Un amor a frec de terra iz zbirke Set poemes capitals (Sedem naglavnih pesmi) Sodobnost 2005 I 439 Sodobna katalonska književnost O morju, ki si ga delimo Zrak zaniha ob vsakem vzletu ptice. Mrak se spušča in ženska hodi po onesveščenih plažah: slani koraki, svetla koža. Neko prepričanje jo žene naprej vse do skalnega roba. Nekaj časa premišlja, izbere si natančno določen cilj in začne metati v morje drobtinice, ki jih nosi v žepu. Ženska se smeji, se spogleduje z valovi, ko priplavajo ribe, da bi ji pojedle nasmeh, vse dokler ne ugasne lesk lusk, potem v tišini opazuje, kako se vrača mir. Tako vsakega večera obstaja pot, ki vodi naravnost do zahajajočega sonca. Vse dokler bo ženska - slana koža, svetli koraki - verjela v veliko poslanstvo prihodov, ki ga skriva v žepu. Kajti ribe ne bi nikoli več priplavale, če ne bi imele upanja, da se prikažejo roke, tako srečne in široke, kot cvetovi magnolij. Prevod pesmi De mar compartida iz zbirke Tots els noms de la pena (Vsa imena žalosti), 2002 Sodobnost 2005 I 440 Sodobna katalonska književnost V nasprotju z najstniki Za Milo Ripoll Vila Ob nekaterih večerih ti modrina pripoveduje, da zunaj razdalje ne obstajajo. In vrneš se v tišini, ne da bi razumela, zakaj v uličnih svetilkah dozoreva nezadovoljstvo, zakaj hodiš daleč proč od pasu, ki omejuje vsako najstniško dobo na nogavice, ki se jih spominjaš. So dnevi, v katerih se ti med prsti napletejo žalostne mreže in ti ne ostane druga tolažba kot misel, da so se tvoji prsti razsuli med valove. So trenutki ali celo stoletja, ko trajajo nevidni pogledi prozornih ustnic, ki si z vsakim ugrizom izmislijo nov poraz, a jih niti včerajšnji glas ne more potrditi, kotički v raju, zvestemu le tebi, ki si sprejela, kar je blizu srca, samoto, ki zre vate iz oči v oči. Prevod pesmi Adolescencia a 1'inreves iz zbirke Set poemes capitals (Sedem naglavnih pesmi) Ptice selivke Za Isidra in usodo, ki naju združuje Danes si odšel proč: ptice, ki letijo mimo vsak večer, odhajajo same. Prevod pesmi Aus migratdries iz zbirke Setpoemes capitals (Sedem naglavnih pesmi) Sodobnost 2005 I 441 Sodobna katalonska književnost Ob svetlobi sveče Prepuščeni burji, pestiči in rožni listi: male bele ladjice, ki plujejo s tokom. Ruševine palač, ki so ponovno vzcvetele, obrasle od kaper. Sova skovika. Saj, ali sva ti in jaz sanje ali resničnost? Ob svetlobi sveče se tišina topi kot vosek. Pod temnim nebom se pod redkimi svetilkami bleščijo grozdi akacij. Zapišem, da te imam rada, a besede kljub temu ne vsebujejo ljubezni. Prevod pesmi Amb llum de čiri, neobjavljena. Prevedla Simona Skrabec Sodobnost 2005 I 442