KAM BO ŠLO IZROČILO? RAZMIŠLJANJA O USODI USTNEGA SLOVSTVA V REZIJI ROBERTO DAPIT Izhodišče razprave je rokopisna zbirka nabožnih pesmi in molitev iz Rezije, ki jo je nosilka izročila Anna Di Battista avtorjupodarila leta 2006. Zbirka, ki vsebuje sedem besedil v rezijanščini in enajst v italijanščini, kaže na razmerje med ustno prakso in namenom, da se izročilo ohrani tudi v pisni obliki. Na to temo je izpeljana primerjava s terenskim delom akad. dr. Milka Matičetovega, ki se je 44 let prej v istem kraju, v Liščacih, spoprijemal s podobnim vprašanjem. Poleg problema kontinuitete nesnovnega izročila so v prispevku obravnavane še druge teme, predvsem v zvezi s raziskovalnim pristopom v večjezičnem kulturnem prostoru in z uporabnostjo etnografskega gradiva oz. rezultatov. Ključne besede: Rezija, pisno in ustno izročilo, nabožne pesmi, večjezičnost, uporabnost etnografskega gradiva. The starting-point of this paper is a manuscript collection of religious songs and prayers from Resia that the bearer of tradition Anna Di Battista gifted to the author in 2006. The collection, which includes seven texts written in Resian and eleven in Italian, is a testimony of the relation between the oral habits and the intention to preserve this tradition also in the written form. On this theme is carried out a comparison with academician Milko Maticetov's field work that 44years before in the same place, in Liscaca, found himself in a simlar situation. Besides the question about the continuity of intangible tradition, other issues related to the researcher's approach in multilingual cultural setting and to the possibilities of application of ethnografic materials and results are examined. Keywords: Resia, written in oral tradition, religious songs, multilingualism, application of ethnographic materials. Pred desetimi leti sem akademiku dr. Milku Matičetovemu ob njegovi 80-letnici posvetil prispevek, v katerem sem skušal predstaviti nekaj trenutkov najine skupne raziskovalne poti v Reziji, in ob tem tudi pokazati na relativno kontinuiteto tamkajšnjega ustnega izročila (Dapit 1999). Današnja pobuda izvira iz podobne motivacije, čeprav je pričevanj o takšnih izkušenj manj zaradi močnejših sprememb v zadnjem desetletju, ki pa niso ovira, da mu ob tej priložnosti ne bi mogel povedati česa novega o rezijanskem izročilu. Leta 2006, 16. septembra, sem bil na Lišcacih, v zaselku v bližini Njive, kjer se je spet zgodilo nekaj, kar se v zadnjih desetletjih ni moglo primeriti prav pogosto. Namreč: mlajši podjetnik oz. lastnik manjše črede krav je z neke planine v železni dolini pripeljal svojo živino nazaj v vaški hlev. Svojih z rožami okrašenih krav do vrat hleva v Lišcacih ni pripeljal z vozilom, temveč jih je spustil na prosto na mostu ob reki Bili (ta kraj se imenuje ta-w Centralë) in jih vodil po cesti do hleva. S tem je delno oživil nekdanjo prakso transhumance, ko so peš vodili živino na planino in jo potem peš tudi spremljali nazaj v vas. Zanimiv dogodek oživljanja stare navade je bil pravzaprav razlog moje takratne navzočnosti v Lišcacih,1 sem pa ob koncu dneva znova obiskal Anno Di Battista Fefawo, pri kateri 1 Ob tem dogodku so nastali fotografski in video posnetki. DOI: 10.3986/Traditio2009380104 TRADITIONES, 38/1, 2009, 67-76 sem leta 1994 posnel nekaj nabožnih pesmi.2 Anna je zelo komunikativna in duhovita in je vedno pripravljena sodelovati pri raziskavah različnih tem. Ker tega dne nisem posebej nameraval delati z njo, sem jo šel le pozdravit. Sem pa med pogovorom zapisal povzetek nekaj pripovedi, da bi se kdaj pozneje vrnil in jih posnel. Med stvarmi, ki mi jih je povedala, sem zapisal tudi naslednje: Tu če prît, ka jude ni čeopripilët ziz skranji (Enkrat bo, da bodo ljudje poleteli s krili), kar naj bi pomenilo, da bodo prišli z letalom. Take prerokbe sem v Reziji slišal večkrat, ne vem pa, zakaj mi je takrat Anna omenila prav to. Pogovor je bil kar dolg, bilo je že pozno popoldne, ko je Anna odprla predal svoje kredence, vzela iz njega dva zvezka in mi enega izročila s pripombo, da ga lahko obdržim. Gre za zvezka, v katera je ročno vpisovala nabožni pesniški repertoar.3 Po Annini izjavi sta po vsebini skoraj ista, se pravi, da je naredila kopijo.4 Na naslovni strani zvezka, ki mi ga je podarila, piše: Preghiera in lingua Resiana Promemoria Di Battista Anna N. 26.4.1921 Scrit[t]a il 20.11.1986 O zanimivi vsebini rokopisa želim zaenkrat podati le osnovne podatke. V zvezku je 58 popisanih in 42 nepopisanih strani. V njem so naslednja besedila: 1. »Duviza Maria vi mëte Bosia« (oštevilčeno z 1; 32 oštevilčenih kitic, 64 verzov + sklepni Itaco tu bode), 2. »Pusluscaime numuelo« (oštevilčeno z 2; 22 oštevilčenih kitic, 87 vrstic), 3. »Dulor cuntriziune« (neoštevilčeno; 11 vrstic), 4. »Znutragne miha sarza« (oštevilčeno s 3; 5 oštevilčenih kitic, 20 verzov), 5. »Dolc moi Iesos vi dol (!) moi Buh« (oštevilčeno s 4; 10 vrstic), 6. »Nes Iesos ie ud smerte ustal« (oštevilčeno s 5; 18 oštevilčenih kitic, 48 verzov)5 7. »Padre nostro / Oce nes ka ste tuu nebe« (neoštevilčeno; 12 vrstic),6 8. »Ave o stella di mare« (oštevilčeno s 6; 7 neoštevilčenih kitic, 28 verzov), 9. »Mira il tuo popolo« (oštevilčeno s 7; 6 kitic, 18 verzov), 10. »O dolce nome Maria Maria« (oštevilčeno z 8; 4 oštevilčene kitice, 16 verzov), Tudi 10. januarja 2008 sem posnel nekaj njenih pripovedi in drugega raznovrstnega gradiva. Nekatera njena besedila (pesmi in pripovedi) so objavljena v Negro ur. 1999: 6, 11, 16, 20, 24, 26, in Dapit 2008: 176, 179, 187, 191. Zvezek, ki ga hranim, je črtast in manjšega formata, približno 15 x 20,5 cm. Ob tej priložnosti ni bilo mogoče preveriti vsebinske razlike med zvezkoma in določiti, kateri je nastal prej. Pod 12. kitico piše Kirie leisom /Kriste leisom /aleluia aleluia, pri 13.—18. kitici se ta element pojavlja v skrajšani obliki. Naslov je napisan v italijanščini, molitev pa v rezijanščini. 2 11. »Lodate Maria« (oštevilčeno z ; 8 kitic, 32 verzov),7 12. »Amabile Maria« (oštevilčeno z 10; 13 kitic, 52 verzov), 13. »Immacolata Vergine Bella« (oštevilčeno z 11; 3 oštevilčene kitice, 12 verzov),8 14. »Ascoltate tutti quanti« (oštevilčeno z 12; 98 kitic, 392 verzov),9 15. »E l[']ora che pia« (oštevilčeno s 13; 3 kitice, 12 verzov + refren) 16. »La preghiera della sera / Signore mi pongo in [q]uesto letto« (neostevilčeno; 14 vrstic),10 17. »Canzone natalizia / L[']ora suona la mezzanotte« (neoštevilčeno; 4 neoštevilčene kitice, 12 verzov), 18. »A te san Luigi cantiamo« (neoštevilčeno; 2 kitici, 8 vrstic, domnevno fragment). Prvih sedem besedil je zapisanih v rezijanščini, druga pa v italijanščini. Vsa rezijanska besedila spadajo v poznani korpus verskih pesmi in molitev. Obstajajo tudi zvočni posnetki že omenjenih rezijanskih in drugih pesmi, ki sem jih posnel 26. julija 1994, in takrat sem že vedel za Annin zvezek, ker si je z njim pomagala pri petju ali recitiranju.11 Vzorec rokopisa predstavlja reprodukcija prve strani zvezka, ki obsega sedem kitic pesmi »Djuvïca Marïja vï meti božja,« in diplomatski prepis besedila: 1. Djuvïca Marïja vï meti božja da proositë ze nes ^žuša 2. da ^žuša nešaha hospuda to ka nas jë bil tilïko amel 3. ^žuša vï stë ha dujïla nu ziz waši rokemi ha povila 4. nu muc tïmpa vï stë ha patala da par nen darža' ž'i'vaha 5. vï stë bila ha zubila nu muc tïmpa vï stë ha jïskala 6. vï stë ha nalëzla tu-w cirkve da ta-mi timi sapijent mužmi 7. me tu wan bëšë najvinči kontent ha vïdë' stoc ta-mi sapijent Po vsakem 4. verzu je dodan v različnih, bolj ali manj skrajšanih različicah, refren Lodate Lote Lote Maria. Refren Siampecatori ma figli tuoi /Immacolatapregaper noi se pri 2. in 3. kitici pojavlja v skrajšani obliki. Kitice so oštevilčene do 100, vendar napačno. Pod molitvijo piše: tre avemarie alla Madonapreghiera al matino ('tri zdravemarije Madoni zjutranja molitev'). Zadnjo pomembnejšo raziskavo, ki je upoštevala ves rezijanski nabožni repertoar, je opravil Roberto Frisano (1996), ki je nazorno opisal sodobno stanje skupaj s podatki o nastanku, funkciji in rabi pesmi. Posebno dragoceni so glasbeni opisi in prepisi melodij. Vse rezijanske pesmi, ki so v zvezku Anne di Battista, so opisane v Frisanovi študiji. Večino gradiva, ki ga je upošteval, hrani Glasbenonarodopisni inštitut ZRC SAZU, in precejšnje število obravnanih posnetkov je prav iz Lišcac. O rabi starejših nabožnih pesmi v rezijanščini v liturgiji gl. tudi Ridolfi 1993. 7 S JML (H4A&JL&- Hil^lJUsCL&s iVčti- nM J&Vt .tiJlM-CO&am£<,f 3 P' ;t i ^ a i . I (p 0. 4)1 OVUib ISl tU pevUcf ■i i^jt-HO ČL xnJy{k. . '¡ico ■JU A-vUttf tlčLjiilfciici jlOfl H d C'LtW)