S LAVISTIČNA REVIJA ČASOPIS ZA LITERARNO ZGODOVINO IN JEZIK S PRILOGO LINGUISTICA « Ж - от» " LJUBLJANA XI. LETNIK, 5-4 1958 RAZPRAVE Tine Logar: Dialektološke študije. X. Belokranjski govori ................................145 B. H. Топоров: Slovenica ............................................................................................156 France Bezlaj: Etimološki doneski. 1. Slovensko abranek »leskov cvet« in sorodno. 2 Slov. dial, ale »pisanica« in alnice »črešnje«. 3. Slovensko èléti, člejem, člim »hrepeneti, težiti«. 4. Slovensko Netek »ime demona« 169 C. Б. Берн штейн: »Вардар« К. П. Мисиркова ......................................................178 Emil Štampar: Kozmičnost Kranjčevičeve lirike ....................................................187 Mirko Rupel: Primož Trubar v Kemptenu ..........................................................199 Jakob Rigler: Notranjski nepoudarjeni y in razvoj u-ja v slovenščini ..........206 ZAPISKI IN GRADIVO Следы) язычества в славянской лексике (О. H. T p у б а ч е в) ................................219 Anton Aškerc in Vasilij N. Korablev (Dušan Kermaoner) ................................231 Slovenščina v protireformacijski dobi (Mirko Rupel) ..........................................236 Franc Miklošič v mariborski gimnaziji (Jan Sedivy) ..........................................238 KNJIŽNE OCENE IN POROČILA Prekmursku vodna imena v knjigi Franceta Bezlaja Slovenska vodna imena (loan Zelko) ........................................................ 245 LINGUISTICA Anton Grad: Contribution au problème de la sonorisution des consonnes intervocaliques latines ............................................... 33 Anton Grad: Remarques sur la chronologie de la palatalisation des occlusives velaires c, g devant a en frioulan .............................. 40 Bojan Čop: Beiträge zur indogermanischen Wortforschung IV ........... 49 SLAVISTIČNA REVIJA Izdajajo \ Slavistično društvo v Ljubljani Inštitut za slovenski jezik pri Slovenski akademiji Inštitut za literature pri Slovenski akademiji Uredniški odbor: FRANCÈ BEZLAJ, ANTON OCVIRK, DUŠAN PIRJEVEC, JOSIP VIDMAR Rokopisi naj se pošiljajo odgovornemu uredniku ANTONU OCVIRKU Murnikova 18, Ljubljana Reklamacije in naročila sprejema Državna založba Slovenije Tisk Triglavske tiskarne v Ljubljani Tine Logar DI ALEKTOLOŠKE ŠTUDIJE X BELOKRANJSKI GOVORI Govori Bele krajine, deželice med Gorjanci, Kolpo in Kočevskimi gozdovi, imajo med slovenskimi narečji svoje posebno mesto, ki so ga ustvarile njena geografska odmaknjenost onstran Gorjancev in Kočevskih gozdov in njena naselitvena, politična, socialna in kulturna zgodovina. Geografija je Belo krajino na eni strani ločila od ostalih delov Slovenije, na drugi strani pa jo močneje privezala na sosednje hrvatske pokrajine onstran Kolpe. Zato je razumljivo, da je Bela krajina svoje prvo slovansko prebivalstvo dobila z iste strani kot sosednji hrvatski kraji. Do 13. stoletja je bila Bela krajina v političnem, kulturnem in prometnem pogledu hrvatska dežela. Sele po tem času je prišla v območje slovenskih političnih, kulturnih in jezikovnih vplivov. Zveze med Belo krajino in ostalo Slovenijo so postale še težje potem, ko so se na Kočevskem naselili Nemci in pretrgali že tako šibke stike z dolenjščino v okolici Ribnice. Nasprotno pa so vezi preko Gorjancev nedvomno trajale skozi vse dobe do današnjih dni. Odločilno za današnjo jezikovno podobo Bele krajine je postalo 15. in 16. stoletje, ko je Bela krajina zaradi turških vpadov v Bosno, Liko, Dalmacijo in Slovenijo začela spreminjati sestav svojega prebivalstva. Tedaj je avtohtono, vsaj do neke mere gotovo že slovenizirano belokranjsko prebivalstvo začelo zapuščati svoja stara prebivališča in se umikati proti severu čez Gorjance. To velja zlasti za bolj nižinsko in obkolpsko področje, medtem ko so prebivalci višjih hribovskih delov verjetno v glavnem ostali tam, kjer so bili, pri tem pa sprejeli medse še begunce iz južnejših krajev. Na drugi strani pa so se v bolj ali manj izpraznjene dele Bele krajine zatekli begunci iz Hrvatske, Bosne, Like in Dalmacije. Današnji belokranjski govori so zato nastali na osnovi mešanja starega prebivalstva z begunci iz južnih krajev ter slovenskih priseljencev iz novejše dobe (Ramovš). To velja zlasti za del Bele krajine južno od črte Jelševnik pri Dobličali — Krasinec pri 10 Slavistična revija 145 Podzemlju, medtem ko govori v okolici Semiča, Črnomlja in tudi Metlike nimajo take geneze. Y današnji Beli krajini imamo tako tri vrste govorov: 1. čisto ali vsaj pretežno slovenske; 2. mešane slovensko-hrvatske; 3. čisto hrvatske oziroma srbske govore. Slovenski in pretežno slovenski govori se govore v severnem delu Bele krajine, namreč v Semiču in okolici, Črnomlju in okolici ter v Metliki in okolici. Na jug segajo do že prej omenjene črte Jelševnik pri Dobličah — Krasinec pri Podzemlju, kjer se začenja teritorij bolj ali manj mešanih slovensko-hrvatskih govorov. Preden se lotim malo podrobnejšega opisa teh in onih govorov, se mi zdi potrebno pojasniti, na osnovi kakšnih kriterijev sem potegnil to črto. Vodili sta me v glavnem dve dejstvi: 1. Vsi govori severno od te črte obravnavajo staro akutirane in stalno dolge vokale na isti način, to se pravi, za te in one vokale govore enake reflekse. V tem se ti govori skladajo z govori Dolenjske in sploh slovenskih osrednjih narečij. Na drngi strani pa vsi govori južno od tod natančno ločijo med refleksi za staroakutirane in stalno dolge vokale: staroakutirani vokali so namreč še sedaj zastopani s kračinami kot v srbohrvaščini. 2. Vsi govori severno od navedene črte so tudi kratke vokale, ne-poudarjene in kratko poudarjene, razvijali v slovenskem smislu, to se pravi, jih na ta ali oni način, bolj ali manj, reducirali, medtem ko južni govori slovenske moderne vokalne redukcije v glavnem ne poznajo, če izvzamem tiste, ki so v neposredni soseščini severnih govorov (Tanča gora, Zapodje). I. V Semiču in okolici v smeri na Črnomelj in Dobliče na eni strani ter proti Suhorju in Metliki do Stranske vasi in Krvoškega vrha na drugi strani slišimo govorico, ki se sicer od vasi do vasi malo razlikuje, v bistvu pa je povsod ista. Značilne zanjo so naslednje poteze: 1. Ne razlikuje intonacij, temveč so vsi poudarjeiii vokali padajoči. 2. Dolgi vokalizem se je razvil na dolenjski način in v bistvu dosegel tudi enake razvojne stopnje kot v dolenjščini. Za ê se govori ë, v Črnomlju in okolici pa e (zvezda, smreka, strçxa, gnSzdö, brêk). Ta ë oziroma ê je nedvomno nastal po asimilaciji in eventualno zožitvi iz nekdanjega diftonga ëi. Neverjetno je namreč, da bi g predstavljal še staro širino, saj je na drugi strani dolgi ö že dosegel stopnjo it, è, è in ç pa ïe (nus, kûst, vus, zvûn, snûc, brut, must, gnûi, stû; pîec, žbiela, mîet, lîet; ziele, stîela, žiengx, inîelem, tlešem; pîest, rîep, rîesa, pîetak, presîeta). Tudi za à, q in vokalni £ v dolgih in kratkih zlogih so enaki refleksi kot v do-lenjščini, namreč по in би/й (bûotar, nuožgč, nûosm; zûop, sfioset, mûoka, pûot, gGoba; poux, P9W§, w94k, pôuna; bû^a, sûza). Za dolgi u slišimo danes večinoma že u tako v okolici Semiča kot tudi Črnomlja, starejša generacija pa govori še vedno dolgi ü ali vsaj meša oba refleksa (vusta, pluča, /ruška, kluč, burja). Kot drugod po Sloveniji smo torej tudi tod priče, kako и polagoma, pa vztrajno izpodriva starejši refleks Ü. 3. Tudi sekundarno poudarjeni vokalizem se je izobrazil v popolnoma dolenjski smeri, saj slišimo za e- diftong iëfza o- pa uo/uâ (liçmeS, tjçle, zi'èlot, cjçsp, vi pa; kuožux, uâknô, luânc, kyltu, kuâsa, uäsla, kuäza, kuastain itd.). 4. Moderna vokalna redukcija je podobno kot na Dolenjskem prizadejala najbolj visoke vokale, vendar tudi drugi niso ostali povsem nedotaknjeni. Predtonična i in u sta prešla v e (žgvnno, šgšnno), a pa pogosto v э (zakuçpat, zažlaifat, na pârax), medtem ko sta prefiksa in predloga za- in na- pod sekundarnim poudarkom podana z diftongom zië-, nie- (niçtla, niçpri, niçzi, zjçsu, zjçpri, ziçuret, zieuru). Pač pa je neznano akanje, ki je sicer za dolenjščino tako tipično. Od posttoničnili vokalov se je o zožil v ö, i pa prešel v e (vînô, žito, z brâdô; пэ brâdç, z vûxmç, пэ kužfj; пэ nuçgç, pctsç, mlâtçm). Posttonični skupini -ai in -ei sta se asimilirali v -i (niçpri, niêzi, sçki, dëli, -te, žegnine). Seveda so bili bolj ali manj prizadeti tudi kratko poudarjeni vokali: it > et, ùt~> !}t/êt, àt > à t (mgš, sçt, plçk, jak, tkijt, ggt, gr§x)- Ti in taki vokalični pojavi krepko povezujejo ta del Bele krajine z jezikovnim organizmom Dolenjske in slovenskih osrednjih narečij. Poleg teh pa lahko ugotovimo tudi take, ki te belokranjske govore oddaljujejo od dolenjščine in jih na videz povezujejo s srbohrvaščino, dasi so popolnoma samostojno razviti belokranjsko-slovenski pojavi. Tu imam v mislih tri akcentske premike, ki jih dolenjščina onstran Gorjancev in Kočevskih gozdov ne pozna: 1. premik maglk > magla; 2. premik oko > oko in končno premik kovač ~> kovač. V vseh treh primerih gre za pomaknitev akcenta z zadnjega na predzadnji zlog, le da je v prvem primeru preskočil kratki cfl., v drugih dveh pa dolgi padajoči poudarek, kajti tipa okô in kovač sta se po iz- io* 147 gubi intonacijskih razlik v tem delu Bele krajine v kvalitetnem in kvan-titetnem pogledu izenačila. Da bi bila stvar laže umljiva, navajam nekaj dialektičnega gradiva: ad 1. stoza, daska, mägla, šaman; ad 2. uäj(u, piçru, uçku, tiçlu, kuôlu, tiçstu, lapu, sanu, mi^su, tiçzak, piçsti, piçti, piçci, diçset, djçvet, zvjçcer, niçbu, priçsi, guâsput, guçlup, uçbruc, buçlan, kuakuš, kuâsiu, uäfci, ryçki, zobi, stâzi, sSnci, sarci, kärvi; ad 3. ktâbuk, kyçvac, krämpar, kuçsti, po kuçstix, z uačmi, ànaist, guçrim, sçsim, pçstim, luçvim, tarpim, ruçdim, sädim, r'^dim, kliçcim, syçlm, gârmi, ruQsi, niçzi itd. Današnji refleksi teh sekundarno poudarjenih vokalov govore za to, da so se ti akcentski premiki morali vršiti nekako istočasno ali vsaj v isti dobi kot akcentska premika žena > žena, nogà > noga, kajti refleksi so tu in tam v glavnem identični, hkrati pa primeri, kot so niêbu, tiçstu, kuâkuS in slični, s svojim današnjim poudarjenim in ne-poudarjenim vokalizmom dokazujejo, da se tudi tod stara akcentuaciia bko ni ohranila kot v srbohrvaščini, temveč je iz tega po tipično slovenskem premiku cirkumfleksa najprej nastalo okô in šele nato spet u<)ku, tiçlu, särci, uäfci itd. Severni del Bele krajine je tako četrto področje fonetično utemeljenega terciarnega preskoka slovenskega dolgega cfl. za en zlog nazaj, kajti tu ne gre niti za premike morfološkega porekla, kot je mislil še prof. Bamovš, niti za kak vpliv ali mešanje s srbohrvaščino. Govorica Metlike in njene okolice v smeri na Gorjance in na Podzemelj se sicer razlikuje od šokarske govorice v okolici Semiča in Črnomlja, kot se seveda razlikuje tudi govorica posameznih vasi v metliški okolici sami druga od druge, vendar je razvoj v bistvu isti tu in tam, namreč slovenski. Zato o njej ne mislim na tem mestu obširneje govoriti. V primeri s semiško govorico je zanjo značilno zlasti to, da ima proti semiškim diftongom za dolge psi. vokale same monoftonge, namreč e, ô, 3, î, û (koleno, sveča, dreta, železo, me%, repa; pest, jetra; peč, žbela, met; kmêta, zênix, zèle, mêle; zop, рбрэк, moka, pot; botar, nošam, Xydam; kûst, plût, vûsak, vus, kûr, svûra, must, pule, gnûi, pluča, vûsta, vû%u itd.), da psi. I razen v Metliki sami in v smeri proti Suhorju, kjer govore öu, zastopa ô (toč, točiš, pôna, pôx, vôk, poš (Badovica, Drašiči, Podzemelj), ki pa je seveda asimilacijski produkt iz starejšega би, da za psi. п nikjer ne slišimo dolgega ü (vûxo, vûstnice, plûca, ludi), da je dalje razen v Metliki in Suhorju ohranjen še velarni l v izglasju in pred konzonanti (spçkal, parnêsl, rêkal, žbul, šSl, sûl, kôtî, xçdal, pûl-noči, opoldan — Radovica — Drašiči — Podzemelj), da tudi sekundarno poudarjena e* in o' večinoma zastopajo dolgi ali kratki mono-ftongi (içna, tçta; rçka, nçga — Metlika — Drašiči — Suhor; mêkla, sestra, čelo; kôsa, kôna, osa, ôrix — Radovica; siçstra, piçta, tiçle; vôda, kçsa, osa — Podzemelj); da se je v Metliki dolgi diftong äi najprej skrajšal, nato pa asimiliral v e{ (srêica, bçita, Spçiza, šeiba, p$in, Žl^jf, zçika, kostèina, p^ik), da je v vsej metliški okolici tja do Adlešičev lok. pl. prevzel tudi funkcijo instrumentala (z wûxçx, z lâsçx. z wûstçx, z rßkax, s pSrstix, s kï>inix — Metlika; z nçgax, s kôsax — Suhor; s pâsix, s krâ-vax, z vôlix — Boj an ja vas — Drašiči; z lêtix, s plûcix, z vrätix — Podzemelj), da je pri Podzemlju končniški -и v dat. lok. sg. m. n. o- debel prešel v -o (na strôpo, f kôtlç, na vôzo, pâsç, brâtç — Podzemelj), medtem ko je v Metliki kot tudi v Semiču končnica -g < -i. Skupno s semiškim področjem pa ima metliško same padajoče poudarke, polglasnik э za psi. ъ, ь v kratkih zlogih, iste akcentske premike in enako usmerjenost vokalnih redukcij, dasi končni rezultati niso tu in tam popolnoma enaki (dänas, pSsa, d&ža, mSgla — g^lup, pbruč, Todi, nçbu, kpkuš, bolan, duma — Drašiči; kçlu, pçru, blagu, Tudi, îmi, darvu, kSrvi — Radovica; d?!vet, kijkoš, v^čer — Podzemelj; v lâsçx, za vasjo, §ltar, sošim, krômper, sâdi, anajst — Metlika; žSviš, šašiš, čSpiš — Suhor; zçvim, pestim, š|šim — Bušinja vas; kläbuk, kovač, kromper, zvonim, smardi, f kçstçx» s kostmç, nazaj, gospodar, tàrpim, živim, sadim, gSrmi, vîxar, unajst, ne dam (Podzemelj — Gradac). Nenavadno zanimiva pa je progresivna palatalizacija, ki sein jo našel v Drašičih nad Metliko: tu so se namreč skupine ïno, ma, i/o, ïla razvile v ïno, ïna, ïTo, ïïa (vîno, spomîna, cekîna, zvîfa, рТГа, x°dîfa, pustîl'a, cedîfa, pokosîfa, gnojîl'a, sîl'a, rîfa. Toliko o belokranjskih govorih v okolici Semiča, Črnomlja in Metlike. To so po vsem svojem razvoju čisti slovenski govori. Mešanja s srbohrvaščino vsaj v starejših razvojnih fazah ni bilo. Razvoj dolgih in v glavnem tudi kratkih vokalov je tod tak kot v dolenjščini. Od dolenj-ščine pa se ločijo zlasti po tem, da imajo samo padajočo intonacijo in da so izvedli nekatere akcentske premike, ki jih v dolenjščini ni. Mnenja pa sem, da tu ne gre za pojave, ki bi nastali pod vplivom srbohrvaščine, temveč za samostojen belokranjsko-slovenski dialektični razvoj. Za to misel govore tudi refleksi na novo poudarjenih vokalov, ki so tipično slovenski. Govorica, ki jo slišimo v semiški, črnomaljski in metliški okolici je potemtakem živ dokaz za to, da je slovensko jezikovno življenje tod utripalo nepretrgoma, da torej slovensko prebivalstvo teb. krajev ni nikdar v večjem obsegu in za dalj časa zapustilo in da je brez občutnih sledov v jezikovnem razvoju asimiliralo tudi vse naseljence s srbo-lirvatsko govorno osnovo. II. Teritorij severnih belokranjskih govorov se na črti Dobliče— Griblje stika z ozemljem mešanih slovensko-hrvatskih govorov, ki zavzemajo skoraj ves ostali dele Bele krajine. V teh govorih so se slovenski jezikovni elementi — čeprav primeroma maloštevilni — prepletli s srbo-hrvatsko-čakavskimi v enoten jezikovni organizem, tako da je večkrat težko reči, kaj je v njem še slovenskega in kaj je že srbohrvatsko-čakav-sko. Med posameznimi področji tega precej razsežnega dialektičnega ozemlja so razmeroma velike razlike tako v glasoslovju, akcentu in oblikoslovju kot tudi v besednem zakladu. Befleksi za psi. dolgi ê se gibljejo na črti ë—ë—êj—Ге/ië. Glas | (mgsac, têdan, brêk, zvezda, stêna, slêp) slišimo tam, kjer se prej opisani severni govori stikajo s temi, namreč v okolici Doblič in Dragatuša. To je seveda refleks, ki je razen semiško-črnomaljskega področja zajel še del tega drugega pasu. ë (sveča, mleko, gnezdo, sneg, kres — Vinica; breg, zvezda, mleko, gnezdo — Preloka) se govori na Vinici in v Preloki, medtem ko v Ziljah med Preloko in Vinico ter v Adlešičih in okolici slišimo ëi (mtêiko, dlêjto, gnçizdo, strçila, brêjg, teis, kreis — Zilje; svêica, snêjg, mçix, mçisac — Adlešiči — Bedenj — Vrhovci). V Poljanski dolini v Starem trgu govore ïelië, v sosednjem pol ure oddaljenem Predgradu pa že spet ëi (mliéko, zviézda, yniézdo, sviéca, stiéna, triébux, sniçx, lies — Stari trg; mtéiko, léiska, leišnik, pnejzdo, žleip, tréizan, snêjx, svêjt, vêitar, črejva, kteišče, inejsac — Predgrad). Zastopstvo psi. dolgega ê-ta je torej v tem delu Bele krajine precej pisano in ga je težko spraviti na skupen imenovalec in genetično razložiti. Zastopniki psi. б v dolgih zlogih se gibljejo na črti п—o—ou : й je spet značilen za prehodne govore v Dobličah, naTanči gori, v Dragatušu in okolici ter v Poljanski dolini, kar se lepo sklada z refleksom ë za Pripomniti moram še to, da v Dobličah mlajši ljudje govore večinoma že б (nûs/nôs, ruk/rôk, bûs/bôs, bûk/bôk, kûst/kôst, gnûi/gnôi, vus, must, stû, plût, šfila, brut — Dobliče; svûra, sirûbet, must, gnûi, od dûma, zvûn, tvûr — Dragatuš; gut, rut, kûst, bus, nûs — Golek — Podlog — Mala Lahinja; plût, gnûi, bûx, kûst — Tanča gora — Zapudje; sût, us, mûst, plût, gospût, rûx — Poljanska dolina). Področje okoli Vinice, Zilj in Pretoke je zastopano z o, v Adlešičih in okolici pa se sliši öu (nos, kôst, brôd, rog, most, zvon, bôg, brôd, svora, vôsok, gnioj — Vinica — Zilje — Preloka; nous, kôust, škoula, snouči, zvfiun, môust, brôut — Vrbovci — Jankoviči — Adlešiči — Pribinci — Bedenj). Dolgi psi. nosnik б ima na tem terenu tri reflekse: б, ki ga slišimo V Dobličah, na Tanči gori, v Goleku, na Vinici in v Preloki (zôp, rop, kot, popak, soset, moka, sot, poroka, ožba, pot, moš — Dobliče — Tanča gora — Golek; zôb, r()ka, popak — Vinica; zob, rob, v6gol, kot, gost, vôzak, okrôgat, posodit, roka, popak, nôtre — Preloka); ü v Zapudju, Dragatušu in okolici, Adlešičih in okolici (kût, rflp, zûp, гика, gûska, sût, mus, gûst, gusta, okrûgal, narûbe, nacûi, porûka, vûzi, ÎQk, nùtar — Zapudje — Dragatuš; mûz, zûb, pût, klûp, sûsed, pût, gûsta — Adlešiči in okolica) in končno ou v Ziljah in Bednju pri Adlešičih, le da se tod. mešata ou in й za nekdanji б (zôup, roup, okrôugot, mûs, nûtar, vûgat — Zilje; zûp, zûbi, kôut, pôut, nûtar, gôusta, mouš, sûset, klôup, vôjiska — Bedenj). Psi. q zastopajo trije refleksi: Najširše področje zajema ë, ki ga slišimo v Dobličah, na Tanči gori, v Dragatušu in okolici, na Vinici in v Preloki (pêst, péta, greda, préde, prêta, rép, resa, napeta, pétak, pêt, zet, grem, naredi, spet — Dobliče; pétak, rêp, prede, klet, gledaš — Dragatuš; péta, rêp, resa, zeta, grem, grete — Vinica; trêsem, začeta, potegnit, klêt, petak, rêp, pêta, zec, zečica — Preloka). V Ziljah in Adlešičih ter okolici govore ëi, v Poljanski dolini pa spet ïelië (gteidaš, trejseš, pêjt, ktçit, rêip, zêibe me, u peitak — Zilje; rêisa, grêida, f peitak, gteidaš — Adlešiči; f piétak, ptičsat, riésa, piêt, deviêt, ytiedaš, piêst, mukîe, kliet — Poljanska dolina — Stari trg). Psi. u slišimo na večjem delu tega dialektičnega pasu kot п, samo okolica Doblič in Dragatuša ima še dolgi Ü, medtem ko v sosednjem Starem trgu in Predgradu v Poljanski dolini slišimo celo t, ki je nastal iz dolgega ü po delabializaciji (pûst/pûst, zgubit, f kuxini — Dobliče; posušil, kluč, kurim, kuxam, vura, plilča, xruška, vusta, sux, plûnem — Zapudje; klič, vista, xrîska, bris, pist, sîxa, ytîxa, bîrkle, kirim, îtri — Stari trg). Refleks za psi. dolgi l je pa po vsem tem ozemlju en sam, namreč u: kûk, cûn, puš, žuna itd. To so bili psi. stalno dolgi vokali. Vsi psi. staroakutirani dolgi kot tudi novoakutirani kratki vokali pa so na celotnem tem dialektičnem področju zastopani s kračinami, medtem ko smo na semiško-črnomalj-sko-metliškem področju zanje slišali same dolžine. To značilnost moramo v tem belokranjskem pasu imeti za srbohrvaško potezo, čeprav vemo, da tudi nekateri obrobni slovenski govori na isti način obravnavajo staroakutirane dolžine in novoakutirane kračine. Za vse e-jevske glasovefe, q, è) slišimo povsod samo e: strica, pl'çva, dr^ta, nevesta, leto, železo, s^me, medveda, sklada; teleta, spçkal, rçkl, debçla, ž^nin, stela — Stari trg; suseda, koleno, brçza, d^lat, r^pa, pena; sreča; r^kl, nçst, č^šem, m^lem, kmçta, sfdm (Dragatuš); na cçstç, l^sa, dl^to, režat, breskve, plçva, mreža, srb.ča, m^žnar, žegy, stçla, t^šem — Vinica; m^sto, mrena, vçverka, v^tar, breza, r^pa; prêta, gledam; Sudani, m^le, žegnana — Preloka; l^to, str^xa, dôlat, sème, zi^l'e, n^sal — Adle-šiči itd. V bistvu enako sliko nudita refleksa za psi. q in o, ki sta zastopana z џ razen v Pribincih pri Adlešičih, kjer slišimo za 6 ù (goba, bçtar, sobota, Qsm — Dobliče; dôga, çsm, dôbor, m<)kar, XQdiš, n^siš, potçka, bôtra — Dragatuš — Vinica — Zilje — Preloka; guba, n$sim, xpdim — Pribinci). Preden preidem k sekundarno poudarjenemu vokalizmu, moram poudariti, da imamo tudi za staroakutirane a, i in ü povsod kračine. Na Tanči gori v Zapudju pa se je û razvil dalje v kratko poudarjeni o,, v Starem trgu oziroma sploh v Poljanski dolini pa v ozki ž (börja, möxa, grönta, kröxa, böca, cöna, köxina, plönil, lök — Tanča gora — Zapudje; m'^xa, beča, kl^ka, k^xat, bçrja, j$tro, zj^tro — Poljanska dolina). Tudi sekundarno poudarjeni vokalizem v tipih žena in nogà je na tem področju zastopan z različnimi refleksi: v Poljanski dolini imamo rastoči 3 oziroma 6 (Zaradi pomanjkanja tiskarskih znakov ga pišem kar z u!) (täta, žflna, sästra, jSzik, zelSna, rešflto, čilo, tale, rSbro, mätla, pSta, pälign; kosa, ysa, çfca, rçsa, yora, yçla, voda). Podobno je razmerje v Dobličah, samo da je refleks za emalo manj širok. Na Tanči gori, v Dragatušu ter v Adlešičih in okolici sta refleksa ë in ö, le da v Dragatušu poleg dolžin slišimo tudi kratka & in ö (čelo, jezik, rebro, žena, pelin, c$sç, z^infa, dçbel; mc}kra, dçbra, inçcna, glibôka, široka, kotel, koina, nçga, çgan, çkno, rçsa, çsa, çfca, ôrex, vçda). Ta kratka è in ô v Dragatušu in okolici imam za prevzeta iz sosednjega pasu Vinica—Zilje—Preloka, kjer se povsod za e- in o1 govore samo kračine (cçlo, sçlo, pleče, lônac, ôkno, k$tat, pçtok; t^ta, sestra, initia, t^le, cçsan, zÇmfa, p^lin; kijza, k§sa, $re%, vçda, копа, lônac — Preloka). Sekundarno poudarjeni э v tipu maglà je zastopan s tremi refleksi, in sicer z: э na Vinici, v Ziljah, v Preloki, Adlešičih in Bednju (tu eventualno poleg $), dalje z rastočim dolgim a v Dobličah, na Tanči gori, v Zapudju in v Dragatušu (poleg b) (pasa, f sanûiç, daska, na tašče, staža; inàgla, lagat, danas) in končno z a v Poljanski dolini (mâgla, staža, tâma, skâdn, daža, tâmno). Tip pas je vsepovsod razen v Poljanski dolini zastopan s polglasni-kom (p5s, dSš). Enako je z refleksom za posttonični a v zaprtih zlogih, ki povsod razen v Poljanski dolini reflektira kot -at. V Poljanski dolini pa slišimo zanj -at (lonac, tobolac). Slovenska moderna vokalna redukcija se v tem delu Bele krajine ni uveljavila razen v tistem dialektičnem pasu, ki meji na semiško-črno-maljsko-metliško področje, in v Poljanski dolini, pa tudi tu je prizadela samo kratko poudarjena it in ut. Tudi v akcentsko-intonacijskem pogledu ti govori ne kažejo enotne slike. Bastoča in padajoča intonacija sta ohranjeni samo v pasu Dobliče —Dragatuš—Vinica ter v Poljanski dolini. Vse področje ob Kolpi med Balkovci—Ziljami in Adlešiči pa pozna samo padajočo intonacijo, podobno kot Metlika, Semič in Črnomelj. Splošen je pojav prehoda dolgega novega akuta v zadnjih besednih zlogih v cirkumflcks (кГйб > кГис). Poleg akcentskih premikov, ki so jih izvedli severni belokranjski govori, se tu začenja pojavljati še en nov akcentski preskok, ki je tipično srbohrvatski, namreč preskok koleno > kbleno. Najbolj razširjen je v pasu Vinica—Preloka—Adlešiči, dosledno izveden pa ni nikjer. Proti severu od tod se izgublja. Za dobliško-dragatuško področje je zanimivo tudi to, da ne pozna niti akcentskega premika komar > komar, živim > živim, ki je sicer značilen za vse belokranjske govore. Današnja akcen-tuacija tipa dko je po mojem mnenju na tem področju rezultat dveh različnih izhodišč; deloma je tu ohranjeno staro psi. stanje kot v srbohrvaščini, deloma pa je nastala iz slovenskih oblik tipa okô po terciarnem preskoku dolgega cfl. nazaj kot v severnih belokranjskih govorih, nato pa so se besede obeh akcentskih izvorov med seboj pomešale. Za to razlago namreč govore rastoče intonacije v nekaterih besedah tega akcentskega tipa (6ko, sani...), ki si jih sicer ne moremo razložiti, kajti če bi bilo ohranjeno staro psi. stanje, bi morali imeti povsod padajoče intonacije kot v srbohrvaščini. To mojo razlago pa potrjuje tudi današnje stanje akcentuacije v Starem trgu in sploh Poljanski dolini, kjer govore sicer oko, zraven pa уоШр, kakût, bolan, me/Sk, fažun, zvecîr, devîet. V pogledu konzonantizma moram omeniti tele posebnosti: 1. Povsod se govori velarni oziroma votli l tako v sredi besede kot tudi v izglasju. V južnem pasu in Poljanski dolini govore votli l tudi pred sprednjimi vokali. (Ker ni znaka, pišem povsod /!) 2. Končne medije so postale nezveneče samo v tistem delu tega dialektičnega teritorija, ki meji na severne belokranjske govore (Dobliče— Dragatuš), drugod (Vinica, Preloka, Adlešiči) so zveneči konzonauti pred pavzo ohranjeni, vključno -v (oborv). 3. Skupina vm je prešla bodisi v ym (Stari trg), bodisi v (Dragatuš, Vinica, Adlešiči) — xm"it se> ymärt itd. 4. Pred začetnim u- se je povsod razvil protetični o-, podobno kot v severnih govorih. 5. V Poljanski dolini je zapornik g prešel splošno v pripornik y. 6. V Zapudju izglasni -g reflektira kot medtem ko drugod slišimo bodisi -k, bodisi -g. 7. Palatalni c, šč, T, n so povsod ohranjeni, le da so v severnem pasu samo na pol mehki (Adlešiči, Dobliče, Dragatuš). 8. V južnem pasu (Vinica—Preloka—Adlešiči) je končni -% v lok. pl. onemel. Poglavitne posebnosti v oblikoslovju so tele: 1. V južnem pasu (Vinica—Preloka) se genitiv a-debel končuje na izredno ozki dolgi e/e (slame, mačke, t$tè, nçge), ki ga moramo seveda izvajati iz starejšega slamé, teté, nogé z novim akutoin v končnem zlogu. Ko je ta kot cfl. preskočil nazaj, je nastalo slame, tfttë itd. Dolžina in ožina v sedaj nepoudarjenem končnem zlogu je zato popolnoma razumljiva. 2. V Adlešičih in okolici se ista oblika končuje na -e\: dôbrei glavei, brâdei, rûkej, nôgej, kôsei, sêstrei, têtei, kozei, mäglei, st'àzei, žabei, mizei, kravei, zîmei, trâvei, brânej, dlàkej itd. Tudi v teh primerih moramo izhajati iz starejše akcentuacije kozé, moglé, stozé, kosé, sestré, samo da v Adlešičih, kot smo videli, dolgi q reflektira kot ëi, na Vinici in Preloki pa kot ë. Zato je popolnoma naravno, da imamo danes na Vinici noge, v Adlešičih nôgei, v Semiču in okolici pa nçgi, tçti, kajti tu psi. ç reflektira kot ie, ki se je potem, ko je prišel v posttonično lego, asimiliral v -i. S tem je pojasnjena skrivnost belokranjske genitivne končnice a-jevskih debel, o kateri se je doslej mislilo, da je morda ta -i še nekdanji psi. -y, torej edini arliaizem te vrste v slovenščini, ali pa, da je po analogiji prevzet iz dat. lok. mehkih a-debel. Semiška končnica -i v gen. sg. a-debel je torej genetično identična z viniško-preloškim -e in adlešičkim -e|. Vse tri izhajajo iz nekdanje končnice mehkih a-debel -q, ki pa dialektično različno reflektira. V oblikoslovju belokranjskih govorov je še mnogo zanimivega, vendar vsega na tem mestu ne morem obravnavati. Prav tako ne morem govoriti o tretji vrsti belokranjskih govorov, kot jih slišimo v Marindolu, Bojancili in Tribučah. Končno tudi ni potrebno, saj ti govori spadajo v srbohrvatsko dialektologijo, kajti v Marindolu se govori štokavščina, v Tribučah dalmatinska ikavščina, medtem ko bojanske govorice ne poznam, ker nisem bil tam. Résumé L'auteur établit dans son étude Les parlers de la Carniole-Blanche une nouvelle classification des parlers dela Carniole-Blanche entre la chaîne de Gorjanci et la rivière Kolpa. Les parlers des environs de Semič, Črnomelj et Metlika présentent des différences locales assez prononcées, mais ils représentent au fond une suite au dialecte de Basse-Carniole qu'on parle de l'autre côté de Gorjanci. Ce qui les différencie pourtant de ce dialecte-là, c'est qu'ils ne connaissent que l'intonation descendante et qu'ils ont subi trois mutations d'accent, inconnues en Basse-Carniole (moglà > mâgla; okô > bko; kovač > kovač > kovač). Dans la partie centrale et méridionale de la Carniole-Blanche, au sud de la ligne Jelševnik—Krasinec pri Podzemlju, on rencontre des parlers qui présentent eux aussi d'assez grandes différences locales et, en outre, un mélange d'éléments linguistiques slovènes et serbocroates (tchakaviens) ; selon l'endroit, ce sont les uns ou les autres qui dominent. Le trait caractéristique de tous ces parlers est le fait qu'ils ont remplacé l'ancien accent aigu du slave primitif par le circonflexe bref, comme le serbocroate. La tendance d'allonger cette brévité n'est sensible qu'à Adlešiči et dans ses environs. Il y a enfin en Carniole-Blanche des villages (Bojanci, Marindol, Tribuče) où l'on parle soit le štokavien, soit le tchakavien (Tribuče) avec certains éléments évolutifs du slovène. В. И. Топоров SLO YEN 1С А* Одной из существенных особенностей словенского языка является известная его изолированность в кругу других славянских языков, объясняемая специфичностью географического положения и, между прочим, тем, что словенский язык с севера и с запада окружен чужеродной инославянской стихией. Это обстоятельство дает возможность понять и однозначно объяснить две, казалось бы!, исключающие друг друга особенности словенского Языка, а именно, наличие в нем многих архаизмов, редких или вовсе отсутствующих в других славянских языках, и, с другой стороны!, обилие новообразований, многие из которых, несомненно, вызваны иноязычным влиянием и находят пареллели, иногда удивительно точные, в других языках, положение которых напоминает в некотором отношении положение словенского языка (ср. сербо-лужицкие языки, кашубский, и прежде всего, его словинские говоры1). Разумеется, словенские архаизмы (сохранение в подъюнском говоре носового гласного,1 а в зильском и некоторых других говорах — следов ринезма; dl в зиль-ском диалекте;2 некоторые акцентологические особенности; сохранение двойственного числа, о чем подробно писал Теньер, супина; имперфект в резьянских говорах;3 целый ряд лексических архаизмов и т. д.) еще не дают возможности говорить о »консервативности« словенского языка в том смысле, какой придавал »тому слову М. Бартоли в ряде своих работ.4 Дело в том, что, зная об »innovazioni postet-niclie«, мы не имеем достаточных оснований для выделения »innovazioni preet-niclie«. Поэтому было бы целесообразно говорить лишь о сохранении тех или иных словенских архаизмов без уточения общего характера словенского языка в плане темпов его эволюции. Ниже будут рассмотрены некоторые случаи, иллюстрирующие мысль об указанной особенности словенского языка. * Študija je bila poslana za Nahtigalov zbornik leta 1957, a je prišla prepozno, zato jo objavljamo naknadno. (Ured.) 1 Речь идет, естественно, только о стары« носовых гласных; случаи вторичной назализации в расчет не принимаются. См. статью JL Теньера, Les voyelles nasales slaves et le parler slovène de Replje. Slavistična revija III, 1950. 2 См. V. Oblak, Kleine grammatische Beiträge. AfslPh XIX, 1897; L. Tes-nière, REsl XIII, 1933, 51 и сл. 3 См. F.Ramovš, Razvoj imperfekta v rezijanščini. CJKZ IV, 1924. 4 См. M. Bartoli, 11 carattere conservativo dei linguaggi baltici. Studi bal-tici III, 1933; Die chronologische Stellung des Germanischen innerhalb der ario-europäischen Sprachen. Neophilologus XVIII, 1933; 11 posta che spetta al lutino nella famiglia dei linguaggi ario-europei. AGI. It. XXYI, 1934 (см. также 1. ОБ ОДНОМ АРХАИЗМЕ В ФРЕЙЗИНГЕНСКИХ ОТРЫВКАХ Ровно 150 лет назад бы'ли впервые изданы Фрейзингенские (Брижипские) отрывки, и с тех пор до сегодняшнего дня продолжаются непрекращающиеся штудии, посвященные этому памятнику. Особое внимание в многомисленных трудах, среди которых видное место занимают и статьи почтенного Юбиляра, привлекает второй отры|вок. Он существенно отличается от двух других как в отношении содержания, так и по палеографическим и Языковым особенностям. Вокруг него велись и ведутся споры1, основная цель которых выяснить его происхождение и определить круг памятников, с которыми он текстуально связан. Для достижения этой цели ученый не раз обращались к изучению языковых особенностей этой части Фрейзингенских отрывков, однако чаще всего лингвистический анализ оказывался несколько утилитарным и поневоле суженным, поскольку он был подчинен вышеуказанной цели. Нередко по этой причине многие специфические черты, представляющие интерес и в более широком, чем выяснение происхождения, плане оставались без внимания или даже получали превратное истолкование. Одно такое место привлекло наше внимание. Мы имеем в виду ту часть второго отрьйвка, где перечисляются »dela sotonina«.: Eïetrebu tuorim eže trêbç tvorim, bratra Oclevuetam Eîe bratra oklevetain, eže tatua Eîeraîzboi Eîepulti tatva, eže razboj, eže piti ugongenige Eîe го/i Choi ugojenje, eže roti, ko- /e Ih nepazem nuge pre jiliže ne pasem, nu jç pre- stopam Eîene nauuizt stçpam, eže nenavist. П, 20—255 Это место и, прежде всего, выделенная нами часть уже были предметом анализа. Одно время могло казаться довольно убедительные мнение Вондрака, согласно которому выражение »roti, kojihže ne pasem, nu jç prêstçparn« представляет собой одну из несуразностей славянского перевода, исправленную в дальнейшем в гомилии св. Климента (КЛАТВОПРЂСТаПЛЕНИЕ), которая, как думал Вондрак, зависела от второго отрывка.' Одним из аргументов в пользу этой' зависимости и было противопоставление »nemotorného prekladat второго Atti 3-го Международного конгресса лингвистов); Ancora del carattere conserva-tivo dello slavo e del baltico. Белићев Зборник. Београд 1937 и др. 5 Текст и транскрипция даны по превосходному изданию Рамовша и Коса. См. Brižinski spomeniki. Ljublj. 1937 (с приложением фототипий); о поправках в данном отрывке см. стр. 10. Реконструкция этой части была сделана А. В. Исаченко в его книге »Jazyk a pôvod Frizinskych pamiatok«. Bratislava 1943, стр. 74. 6 Такое же мнение разделяли и некоторые другие ученые. Крайнее выражение оно получило в трудах В. М. Ундольского, считавшего Климента автором второго отрывка. отрывка точному термину климентовской гомилии.' Это предположение казалось чешскому слависту тем более вероятным, что было известно, какие трудности возникали перед переводчиками, когда они пыггались передать греч. imoQxla, èmOQX6ft), лат. periurium, periurare, др.-в.-нем. meinsuarto (Вондрак приводит примеры переводов из ряда старых текстов). Однако точка зрения Вондрака о зависимости гомилии Климента от второго Фрейзингенского отрывка оказалась несостоятельной и сейчас она всеми оставлена. В связи с этим стали понятны ошибки в аргументации Вондрака; в частности, стало необходимым по-новому подойти к его высказыванию о неуклюжести нашего выражения. Весьма существенной представляется в этом плане критика Исаченко, которому удалось показать, что приведенные Вондраком примеры славянских переводов, включая сюда ли\"о кллтве, встречающееся в »Чине над исповедающимнся« в Синайском Евхологии, и Фреиз. I, 14—15, v nepraodnêj rotê, Фрейз. III, 33, d spitnih rotah, имеют в качестве образца древ.-в.-нем. in minero eido или meinsuartio, в то время как Фреиз. II, 23—25, не имеет никаких следов древневерхненемецкого влияния.8 Столь же важны: замечания Исаченко, сделанные им по адресу И. Графенауэра в связи с игнорированием со стороны последнего разницы: в значениях в Фрейз. II, 23—25, и в других местах, где говорится о ложной клятве.' Таким образом, можно, кажется, считать выражение troti, kojihie tie pasem< свободным от каких-либо подозрений в неисконности. Наоборот, приходится видеть в обороте *pasti rotç глубокий архаизм и, вполне возможно, юридическое клише большой древности. Дело в том, что наиболее распространенное и в некоторых славянских язы1-ках единственно уцелевшее значение слова pasti — >pascčre« едва ли может удовлетворительно объяснить значение всех случаев, когда выступает корень рая-. Поэтому приходится предположить, что уже в праславянском языке корень *pas-наряду со значением »пасти«, »кормить«, имел и другое — »защищать«, »охранять«, »беречь«, »блюсти«. Во всяком случае, его отмечают словари различных славянских языков, в том числе и словенского.10 Следует отметить, что указанное значение часто особенно четко сохраняется в приставочных образованиях. Между прочим, можно бы было напомнить пример из тех же Фрейзингенских отрывков: ili efe iezem . ne zpazal . nedela . ni züetu vuécera . ni mega pozta ... I, 17—19 1 См. V. Vondrâk, Studie z oboru cîrkevnêslovanského pisemnictvi. Praha 1903, стр.9, 12; см. также Frisinské pamâtky, jieh vznik a vyznam v slovanskem pisemnictvi. Praha 1896, стр. 21 ; общие проблемы взаимоотношения двух указанных памятников (без анализа нашего выражения) был дан также в статье Zur Frage nach dem Verhältnisse des Freisinger Denkmals zu einer Homilie von Klemens. AfslPli XXVIII, 1906. . 8 См. А. V. Isačenko, указ. соч. стр.13. • См. А. V. Isačenko, указ. соч. стр. 14. Напомним любопытное выражение из Confessio generalis: уа se d til sun dam falsch presegayem. Ill, 9. (ср. еще: po krivem prisegati). 10 Ср. M. Pleteršnik. Slovensko-nemški slovar II, 1895, стр.12; J.Gloiiar, Slovar slovenskega jezika. 1936. стр.270. (ili eže jesam ne spasal neclêla, ni svçta večera, ni mêga posta...)," не говоря ж о чрезвычайно убедительных фактах, приведенных в словаре Срезневского.11 Поскольку этимология слон, pasti ясна и указывает на ближайшую связь с хеттским pahš- »защищать«, »охранять«, тохарским A. pas- »custodire, tuerie, тохарским В. päsk- и поскольку и в хеттском и в тохарском названный глагол может образовывать сочетания тина хетт, uttar pahš — »блюсти, охранять слово, наказ«, тох. В. papaçsorne päsk — »блюсти нравственность«," постольку становится оправданным предположение о праславянской (или даже индоевропейской) древности сочетания * pasti rotç. Оно нашло бы очень убедительную параллель в ведийских фактах, если исходить из общепринятого сопоставления др.-инд. vrata — »закон«, »обычай«, »порядок«, »заповедь«, »(божественная) воля« и т. д. со слав. rota. Ср. vratani pano amftasya cäruna ubhé nrcâksë ânu paçyate viçau. RV IX, 70, 4, »он, соблюдающий обычаи прекрасного напитка, дающего бессмертие, смотрящий на людей, следит за обоими родами«, а также vratapâ — »охраняющий, соблюдающий закон«, восемь раз встречающееся в Ригведе." Однако нам кажется более правильной этимология слав, rota, предложенная недавно О. Н. Трубачевым (<*rekti).ls Но и при этой этимологии, невидимому, остается неопровергнутой мысль о древнем характере сочетания *pasti rotç, тем более, что в ведийском язьйсе при глаголе pä-, кроме vrata-, могут выступать rta-, uktlia- и другие слова такого рода. Поэтому представляется возможным единичное выражение troti, kojihže ne pasemi считать последним реликтом праславянского тина *pasti rotç, slovo и т. д., утраченного во всех славянских языках, но еще сохранившегося во втором Фрейзингенском отрывке. 2. О НЕКОТОРЫХ ПРЕДЛОЖНЫХ КОНСТРУКЦИЯХ В СЛОВЕНСКОМ ЯЗЫКЕ Одной из причин, вызвавших целый ряд новообразований в словенском языке, было иноязычное влияние. Однако оно далеко не всегда обнаруживается сразу. Во-первых, данные литературного или письменного языка могут иногда лишь весьма приблизительно или даже вовсе неправильно отражать действи- 11 Иное дело — словенское слово opasen, заимствованное из русского языка во второй половине XIX века. См. В. О. Unbeguun, Slovène opâsen et son prototype russe. Slavistična revija III, 1950. 12 См. И.И.Срезневский, Материалы для словаря древнерусского языка II, 1902, стр.677—679. " Подобные сочетандя в хеттском и тохарском языках, как и ряд этимологических соображений относительно слав, pasti, указаны в ценной статье В.В.Иванова »K этимологии русского ,пасти'«, которая будет напечатана в одном из номеров »Вопросов языкознания«. » Ср. RV I, 31, 10; I, 83, 5; III, 4, 7; V, 2, 8; VI, 8, 2; VIII, И, 1; X, 32, 6; X, 61, 7. Большая древность vratani pa- по сравнению с vratarn raks (более частым) подтверждается наличием vratapâ- при отсутствии iatpurusa, состоявшего из vrata- и гак»-. 15 См. его статью в сборнике, посвященном С. Младенову. тельное положение вещей. Так, например, локативные конструкции с предлогом »ot (»ob*.) в изъяснительном значении в общем чужды народным говорам Словении и встречаются крайне редко (притом, видимо, как результат посторонних влияний), в литературном же языке указанный конструкции вполне употребительны н распределяются примерно так же как в сербо-хорватском: в произведениях художественной литературы реже, в языке научной литературы и публицистики чаще. Во-вторых, даже в тех случаях, когда в распоряжении исследователя есть достаточный исторический и диалектный материал, он не всегда может провести границу между новообразованием в результате иноязычного влияния и случаями независимого развития того или иного явления, поскольку постороннее влияние может по-разному отражаться в языке в зависимости от соотношения индуцирующих и подвергающихся влиянию фактов. Ниже будет указано несколько примеров нз области предложных конструкций дублетных к локативным. Локатив с предлогом »o« (*ob*) в изъяснительном значении является обще-славяанской конструкцией. Тем не менее, она возникла относительно поздно (по сравнению с аналогичными конструкциями, имеющими значение времени, места и т. д.) и стала, как правило, принадлежностью литературного языка. Старые тексты и особенно диалектные материалы; славянских языков наглядно показывают конкуренцию различных типов в изъяснительной ситуации: ср. древне-русск. »о месячный р'Ьзъ« и »о м'Ьсячн'Ьмь plwt>« в заглавии статей Пространного списка »Русской Правды« или убедительный пример из Ипатьевского списка летописи »быть с нимъ рлдъ оучинилъ о землю и о городы' и о тоб'Ь, о семь дЬт ти о ИзАолав-fc« ПСРЈ1 II, 1908, 901; можно указать на распространение Вин. п. с предлогом »o« при глаголах типа »молить«, »просить«, »надеяться«, »заботиться« и т. д. в западно-славянских и отчасти белорусском и украинском языках, на оригинальное распределение (в общем виде) соперничающих конструкций в старочешских текстах (по формуле »mluoiti песо о tomz при »mluDiti о ioc., а также: trnluoiti о torn« при »promluoiti о toi), на обычные для сербохорватской, польской, чешской деловой литературы случаи в роде (особенно в заглавиях): парна о племеныцину, за конь о диленьа и т. д. Вероятно, такое же положение было и в старословенском: во всяком случае, единственный пример из Фрейзин-генских отрывков содержит именно Вин. п.: i obeti nasse im nezem ozcepasgenige. Крайняя редкость локативных конструкций с предлогом »o« в старых словенских текстах и в диалектах16 как будто бы говорит о сохранении словенским языком н данном случае довольно древнего состояния. Как это ни парадоксально, но это сохранение старого положения (недостаточное развитие Лок. с предлогом »o« в изъяснительном значении), в очень большой степени, объясняется именно новообразованиями, который в этой сфере были особенно многочисленными. Так, уже в Confessio generalis отмечено употребление Род. п. с предлогом »ос/« в изъяснительном значении: sam tu slissal pridigmyocz od buga, od zmete Marie, od 16 Наличие этого типа в литературном языке вовсе не отражает положения тех говоров, которые легли в его основу: это результат известного при выработке норм литературного языка компромисса, некоторые интересные примеры которого были указаны! в статье Б. Гавранека »Zur Adoptation der phonologischeu Systeme in den Schriftsprachen«. TCLP IV, 1931. drugich smietkom учи od meych greyehu. Эта же конструкция была очень популярна и в других старых памятниках, в том числе и в произведениях Трубаря: od te oblube boshye ye Adam pridigouall suyem otrokom. Катехизис, 1551 г., 30; iest osag dan le od nili gouorim, там же 214; od buga gouori, там же, 237 и т. д. В этом отношении любопытна одна деталь в парадигмах словенского склонения, приведенных у Г. Аласиа да Соммарииа (1607 г.): Лок. в них полностью отсутствует, вместо него Аласиа помещает Abi. (влияние латинских образцов) с предлогом »od*: od ochieta (patre), od ochietic (patribus)17 — примеры и переводы, поражающие бессмысленностью, если только не предположить изъяснительного значения у Род. п. с предлогом >odz при определенных глаголах. Экспанзия этой конструкции продолжалась несколько веков и было время, когда она прочно утвердилась и в художественной литературе. Достаточно напомнить, что у Прешерна ее господство безраздельно.18 Не касаясь деталей довольно быстрого процесса вытеснения указанного типа Лок. с предлогом >о< (так, у Мурна этот тип уже преобладает) в литературном язьике в XIX в., заметим лишь, что процесс замены: одной конструкции другой несомненно был искусствеп-ним и во многом напоминал окончательное исчезновение артикля у писателей этого же века. Однако говоры и по сей день сохраняют генитивную конструкцию с предлогом »od« в изъяснительном значении.19 Как объяснить эту конструкцию в словенском языке? Возникла ли она под влиянием иноязычных образцов (ср.,- например, немецкие обороты типа von etrvas sprechen)? Или ее происхождение и развитие может быть объяснено исключительно внутренними тенденциями без постороннего вмешательства? Весьма показательна география распространения Род. п. с предлогом >odt вместо Лок. с предлогом »o«. Эта конструкция широко употребляется в старых сербо-лужицких текстах (не говоря уж о говорах): root tego rozpraiomatz, Яку-бица Марк. I, 50; mot nogo miesche, там же YII, 15; mot nogo nederyly pramitcz, гам же VIII, 30; mot jogo kahznom gronih, Вольфенбютл. Псалтырь I, 2; gro-nascho se mot schyknych tych mezom, Фабриций Лука I, 65, и т. д. Довольно рано появляется этот тип в говорах Хорватии и Далмации, что можно бы было подтвердить многочисленными примерами из дубровницких грамот, хорватских летописей, приморских лекционариев и статутов,20 произведений Марулича, Ра-ниньц, Менчетича, Ветранича, Гундулича, М. Држича, Д. Држича, Пальмотича и др. Записи диалектных текстов из этих областей также содерясат значительное количество подобных примеров, причем изредка они встречаются и в говорах Боснии, Герцеговины, Славонии, Воеводины.'. Стоит отметить, что в ряде случаев 17 См. V. Oblak, Doneski k historični slovenski dialektologiji. LMS 1891, стр. 93. 18 См. Poezije Doktora Fr. Prešerna. Beograd 1951, стр. 13, 17, 22, 73, 76 passim. См. напр., И. А. Бодуэн де-Куртенэ. Материалы1 для южнославянской диалектологии и этнографии. СПБ 1904: san-čdm pràvit od-làrne... àli ot-sašine 52, e-fekerôm ôt-tebe 71, poojedhnw to àt-Katrjanca 122, àt-koya yvarïé 174 и др. 20 Исключение составляет Винодолский закон, где таких примеров нет. H Slavistična revija 16t возникают любопытные компромиссные типы Лок. с предлогом »od«.21 Разумеется, что они лишь внешне напоминают частые в среднеболгарском (особенно в канцелярском языке) локативные формы с предлогом »ode.22 Учитывая особенности географического распространения Род. п. с предлогом »od« в изъяснительном значении, следует признать несомненным, что подобное использование исконной славянской конструкции стало возможным в силу влияния аналогичных типов других языков: в одних случаях, немецких с предлогом »oon«, в других — итальянских с предлогом »die. Повидимому, осуществлению этого влияния способствовал ряд причин: известное сходство звукового облика »о< и »od«, наличие у »don« (или »di«) и »od« ряда общих значений и случаев употребления (при выражении притяжательное™, при страдательных конструк циях, при сравнении [см. итал. »d/«], в ситуациях с причинным значением и т. д.) и, конечно, условия двуязычия или близкие к ним. Понятно, что при таких обстоятельствах устанавливалось идентификация значепий »oon« (->dU) и »od« в целом ряде случаев, что влекло за собой появление у »od« изъяснительного оттенка по аналогии с соответствующим значением у >иоп< или »di«. Не случайно, что именно те языки, которые имеют гепитивную конструкцию с предлогом »od« в изъяснительном значении, характеризуются наибольшим количеством типов с »od« напоминающих чужеязычные примеры (ср. словенский, хорватский языки)." В результате известного смешения и недостаточно четкой противопоставленности конструкций с »o« и »od« стало возможным появление некоторых »гиперграмматизмов«. Может быть, к их разряду нужно отнести словенские случаи типа: klobuke delati ob soili, ti zid oni so ob opeki, ob suknu je narejeno oblačilo и т. д.24 Иноязычное влияние в сфере конструкций с изъяснительным значением не ограничилось лишь указанным выше типом. Наряду с ним в истории словенского языка и в его говорах отмечены1 и такие примеры1, как: ne gouori subper tuiga blishniga falsch; subper to veist, Трубарь, Катехизис (также и в прямом значении: mogo stati subper, там же); sam super sebe gouoril, Слов, присяга XVII в. (AfslPh XIV, 476); super moie ueisti gouorim, там же, 476, и т. д. Романский источник подобных конструкций очевиден," хотя подобный принцип отмечен и в других языках (ср. нем. über etroas sprechen или хорв. govoriti vrhu koga, являющееся, может быть, калькой). 21 См. Р. Budmani, Dubrovački dijalekat, kako se sada govori. Rad LXV, 1883, стр. 178. 22 См., впрочем, трактовку случаев такого рода в македонском дебровском диалекте В. Облаком, Macedonische Studien. Wien 1896, стр. 95. 23 Разумеется, что далеко не все специфические конструкции с »od« обязаны своим возникновением чужому влиянию. См. M. Rešetar, Primorski lekcionari XV vijeka. Rad CXXXVI, 1898, стр. 188. 24 См. M. Pleteršnik, I, 721. 25 Типы с предлогом »super« (фр. sur, нсп. sobre, порт, sôbre, итал. sopra, ретором. super, siiper и т. д.) имеют изъяснительное значение почти во всех романских языках и, между прочим, уже в латинском, ср. у Горация: civiles super Urbe сигае и т. д. Иное дело-румынский язык, где spre не имеет такого значения (ср. однако, despre). Другой любопытный пример адаптации иноязычных конструкций дают словенские сочетания с предлогом >pri< (включая его варианты1 »par«, »per«, »por«, »pr«;. Известно, что в истории развития славянских языков локативные конструкции с предлогом »pri« претерпели наименьшие изменения по сравнению с другими локативными типами. Суть этих изменений обычно заключалась в некотором сужении или (реже) расширении сферы употребления Лок. с предлогом »pri«. Исключением является словенский язык, по крайней мере, в ряде его диалектов и в некоторых старых памятниках, где встречаются конструкции, не знающие прецедента в других славянских языках. Предварительно следует только указать, что в ряде словенских говоров (прежде всего в тех, которые находятся в западной части, напр. в приморской или ровтарской группах) предлог »pri« уподобился формально близкому фриульскому предлогу »par«/»per« или итальянскому »per«, круг значений которых существенно отличается от такового у словенского »pri«. Естественно, что в условиях тесного контакта с носителями романской речи при формальном тождестве (или близости) предлогов и при наличии влияния со стороны романских говоров, первоначальное значение словенского »pri« (и его вариантов) сказалось расшатанным, а вся конструкция с этим предлогом стала подвержена влиянию фриульских и итальянских сочетаний с »per«. По существу, произошло то же, что и с описанной выше генитивной конструкцией с предлогом »od« в изъяснительном значении с той лишь разницей, что в первом случае установилась двойная связь одного типа (внутренняя формальная: »оod< — »doh« или »rfi«), а во втором — двойная связь другого типа (внешняя формальная: »pri«/»per«, ит. »per«, фриул. »par«/»per« и внешняя смысловая: »pri«/»per« — ит. »per«, фриул. »par«/»per«). В ряде случаев адаптация фриульских и итальянских конструкций с »per« зашла так далеко, что наблюдаются примеры непосредственной »инкорпорации« этих конструкций, особенно фразеологизмов, в говорах итальянских словенцев: pojemô per-latir) (II, 98);" té pçr-latirj nè, mâjkuj kaku bexjédu (II, 112); ûdijo sàmsç pçr-taljày (II, 34); nû-zledûamo nôme sin-dèsat po-slooijski; azât to mlježe tùm-lààki, per-furlàrj, per-furlârj, per-plûj (II, 120); па-blà méra dey-bot pér-jentik (II, 119); a éjye nù-nç-yredà, ce to-njê pçr-plazëj, za пэ<* (II, 26); иное дело: pér-formâdi... per-rezÔT) ..., per-dučiš-trej... (II, 109). Еще большим числом примеров можно было бы проиллюстрировать те случаи, когда под иноязычным влиянием словенская локативная конструкция с предлогом »pri«/»per« приобретала несвойственные ей раньше значения Однако, такие примеры как правило, игнорировались исследователями словенского языка. Обычно указывались лишь те конструкции, которые известны и другим славянским языкам. Единственный словенский синтаксический идиоматизм, отмечаемый специалистами, это Лок. с предлогом »pri« в клятвенных обещаниях: pri moji oeri! pri moji duši! pri bogul и т. д., ср. нем. bei meiner Ehre! итал. giurare, pregare per dio. " См. И. А. Бодуэн де-Куртенэ, Материалы для южнославянской диалектологии и этнографии. СПб. II, 1904. и* 163 Укажем еще несколько примеров, свидетельствующих о влиянии чужих образцов на словенские конструкции с предлогом *pri*l»per«: sakai tu ye dobru inu pryetnu per bugi nasliimu, Трубарь, Катехизис, 132 (ср. итал. и фриул. обороты с »per« в таком же значении), da bi trie krali bili, par imenu, Kaspar, Baltasar, Melhior, Крель, цитировано по отрывку, приведенному в LMS 1894, 217 (ср. итал. chiamar per поте); voda jez sim stara per šest tavžent let, M. Aha-cel, Koroške in Štajerske pesmi, 1852, 84 (ср. итал. конструкции с »per« в значении оценки, приблизительности) ; tiga suetiga Euangelia ... per nas sturil, Трубарь, Матф. (ср. итал. feci per ooi); Jesus sam premore vtim oli per tim kruhi nam dati jeisti suye tellu, Трубарь, Катехизис, 44 (ср. итал. примеры с »per« в значении средства, образа действия); inu kar Bog ozha ali nega Syn per takih Suetinah gouori, Трубарь, Катехизис, 44 (»через«) и др. Неопределенность и расплывчатость конструкций с предлогом »pri«/»per« видна в ряде примеров, где более оправданным с точки зрения литературного языка было бы употребление других предлогов: per nas so bili sedem bratou, Трубарь, Матф. XX, 25; может быть, kir pag bodo per Jesusi sueto gnade iskali, Трубарь, Катехизис, 152; ...gnade bosliye katero le per Jesusi Christusi do-bodemo, Трубарь, Катехизис и т. д. Особенно велико количество примеров такого рода в резьянских говорах (ср. od téya bôrka Pri%ujskqya ni-sù tàrja bôrka sày-s-téij-kràjay, sàrj-u-terj-kràju mode par-sàunca, sômncnçrj-kràjay (II, 36) ; ùrj mo-mat ay muj-ocà čjo pç-sïle, nej-sè-ozénm (II, 160) итд. Можно было бы привести еще ряд примеров, показывающих пути, по которым осуществляется иноязычное влияние в области конструкций, являющихся дублетными к локативным,27 однако и указанные выше случаи в общих чертах достаточно наглядно обрисовывают суть дела. 3. СЛОВЕНО-ГЕРМАНО-РОМАНСКАЯ ПАРАЛЛЕЛЬ Связь словенского языка с диалектами немецкого, ретороманского и итальянского языков объяснет многочисленные заимствования из одного языка в другой, о чем уже много писалось Шухардтом, Штрекелем, Лессиаком, Скоком, Кранц-майером и другими учеными. Наибольшее внимание привлекали, естественно, лексические заимствования, хотя при случае указывались и некоторый факты другого рода, напр., употребление члена в ряде словенских говоров, вигези-мальный способ счисления в Резье, широкое распространение пассива, употребление при инфинитиве предлога,28 некоторые особенности, связанный с предложными наречными образованиями. В отношении довольно многих явлений есть известное основание говорить о намечающейся общности языков этого района, об элементах языкового союса. Эта 27 Упомянем лишь об одном красноречивом факте. В словенских текстах XVI—XVII вв.необычайно широко употребляются наречия gori, doli, dolu и т. д. (они сохраняются и до сих пор.). Несомненно, что этот праславянский реликт получил поддержку и значительно расширил сферу своего распространения под влиянием аналогичных немецких фактов. 28 Также субстантивирование инфинитива. См. Р. Skok, Supstantiviranje in-finitiva u slovenačkom. CJKZ VII, 1928. общность имеет, вероятно, не один источник. Помимо взаимного влияния, можно думать в отдельных случаях о роли альпийского субстрата (см. работы Губ-шмида, Стампа, Скока) или (иногда) о независимом, но параллельном развитии, вызванном некоторыми жизненными потребностями. Ниже мы: остановимся на одном явлении, характерном для ряда словенских говоров и объединяющем их с отдельными немецкими и ретороманскими диалектами. Сразу же заметим, что это явление, несомненно, связано с условиями жизни в горах или вблизи их. Замечательной особенностью словенского языка в целом и некоторых говоров в особенности является сохранение в ряде случаев (или, наоборот, формирование заново) весьма тонкой дифферециации и большой точности при обозначении локальных (место, направление) отношений. В общесловенском масштабе это проявляется, пожалуй, в четкой разграниченности между предлогами »d« и »na« в локальных значениях.29 Отдельные исключения не меняют общей картины1, особенно если сравнить ее с положением в других славянских языках, где указанные различия нивелированы в большей степени, чем в словенском. О еще большими основаниями можно говорить о точности при выражении локальных отношений, в словенских говорах, прежде всего, в горских. Здесь уже речь идет не просто о четком разграничении имеющихся в языке локальных предлогов и наречий, но о создании целой системы новых средств, предназначенных для той же цели. Во-первых, ряд говоров необычно широко развил употребление наречий gori, doli, dolu и других такого типа; резьянские, циркненские тексты1, изданные Бодуэном де-Куртенэ изобилуют ими; поэтому нет надобности приводить их. Более интересны случаи, когда эти слова выступают после глагола в качестве отделимых глаголских приставок, ср. ar/zàt zmétajo-yôr slamo z oilàme (Baudouin de Courtenay, Materialy II, 11); arj si}-sç-obù-bgyçse — yor (II, 12); anù àr)-ç-jç-bômyam, ç-sam-yorè (II, 30); mzômçju-yor no žlicu po-moš (II, 48); zài to-ju-nésç-dàm (II, 54); agzat smo-sla-dôm-danvvàj (II, 56); zàt satj-paršdm-dùm (II, 57) итд. Точные аналогии таким примерам можно найти в верхне-алеманских говорах Швейцарии (Граубюнден, Walser-Tal)80 и в альпийских романских говорах.31 Во-вторых, проявление тенденции к четкому разграничению и выражению ситуаций, связанных с локальным значением, следует видеть в создании сложных предлогов, состоящих из двух и более элементов. Вот некоторые примеры: yor-na, yor-u (yor-m), yor-do, yor-po, doro-po, dol-ro, dom-za, dom-па, man-do, 29 См. некоторые замечания по этому поводу в »Грамматике словинского языка« М. Хостника (Горица 1900, стр. 271—272). 80 См. М. Szadrowsky, Zur hochalemanischen Syntax. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Bd. LIV, 1930, стр. 68 (там же примеры: uf's fach ufa »auf Dach hinauf«, ins loch aba »ins Loch hinab«, uf-em fach obe »auf dem Dach oben«, in der stuben inne и т. д. 51 См. Е. Muret, Adverbes préposés à un complément de lieu dans les patois valaisan. Festschrift Louis Gauschat. Aarau 1926 и E. Bourçiez, Eléments de linguistique romane. Paris 1946; русский перевод, M. 1952, стр.528—529 (там же примеры!: Jau Di tei bucca tener serrau en pli; Diaus a a nus dau en; глаголы с отделимыми приставками). тип-ро, Toun-s, юэп-х, nutram, taz-dole, notre-tom итд., ср. arj je-bam-lmàzu no-tab'èlo yor-na-r/ya porton (Baudouin de Courtenay, Mat. II, 3); ti-ma-maš-povjédata, kèj visoko jè tas-tlù yôr-do — tç pfoé — zvjèzdç (II, 4) ; tkèj zvjêzdè jè éè yàr-u-firmamèntu (II, 5) ; roan-do-dmûjsta Ijèt (II, 6) ; an jôr-po-pota,..., nàs-jç-blà vie ko den-tâmzent persàn (II, 8); Kmôkosè sèrjèjo döm-po-rßx (II, 11); dàl-m-Widnè sï — šjurje rat — màïejô î-rju (II, 13) ; ç-mç-moryam dôm-za-mràta (II, 31); anzàt to-dâja-bôt dom-na-sikjèru (II, 37); anu ya-mà-pçjàta nùtraro-sopultùru (II, 61); iaz-dôlç jç Mortajày (II, 63); prvàt trvà-sç-spijè nàtre-tom-kàsti (II, 78) ; итд. Подобная тенденция в развитии предлогов и наречий и сходные в структурном отношении типы' отмечены также в верхне-алеманских говорах Шадровским, а в ретороманских Бурсье, Аугустином и др. В некоторых говорах Реции встречаются такие гипертрофированные случаи, как keu-ore-si-sum »туда наружу вверх« или kui-nan-aint »сюда внутрь«. В-третьих, определенность локальных указаний в некоторых словенских говорах возрастает благодаря особого рода комплексам, состоящим из уточняющего место наречия и предлога: a tlç-pr-màs stà tako spôrkç (II, 9); te-bî dam-bot tjè-u-Rèpe (II, 31); sçm-vidum yospodârja cjè-pg-beéàrjo (II, 71); anzàt jç-som môs tlè yorç cjè-po-poti (II, 81) и др. Близкие по характеру образования комплексы состоят из членного элемента и следующего за ним предлога, причем есть случаи, когда сращение элементов настолько полное, что весь комплекс становится неделимым и воспринимается как новый; этому иногда способствует и то, что некоторые предлоги почти не употребляются в чистом виде (без местоименного указателя). Примеры комплексов указанного типа столь многочисленны! в резьянских, корошких, ровтарских и др. говорах, что можно ограничиться указанием на основные типы!: tu (tum), tana, taz (taza), tad (taod), taper (tapri), tapo, tadole, tanotre и т. д. Нечего говорить, что и это явление имеет точные соответствия в ряде немецких и ретороманских говоров. Таким образом, вырисовывается картина значительной близости между альпийскими диалектами разных языков в плане выражение локальных отношений. Можно надеятся, что дальнейшее изучение структурно сходных фактов этих языков окажется полезным и для уточнения вопроса об архаизмах и новообразованиях словенского языка. Résumé Ena bistvenih posebnosti slovenščine je njena določena izoliranost od drugih slovanskih jezikov. Ta ima za posledico mnogo arhaizmov, ki so v drugih slovanskih jezikih redki ali jih sploh ni, ter obilico novotvorb, za katere najdemo paralele v drugih neslovanskili jezikih, pod katerih vplivom so nastale. Avtor razpravlja 1. o enem arhaizmu v Brižinskih spomenikih, 2. o nekaterih predložnih konstrukcijah v slovenščini in 3. o slovensko-germansko-roman-ski paraleli. 1. Avtorjevo pozornost je pritegnilo mesto sroti, kojihže ne pasem, nu jç prêstçpam« v II. brižinskem spomeniku. V izrazu »*pasti rotQ« vidi globok arhaizem in možno star juridični kliše. Že v psi. je imel koren *pas- ob pomenu »pasti, krmiti« tudi pomen »braniti, čuvati«. Etimologija kaže na zvezo s bet. in toh. Sprejemljivo etimologijo za sla. rota (< *rekti) podaja O. N. Trubačev. Zato lahko izraz »roti, kojilrže ne pasem« smatra za zadnji relikt psi. tipa *pasti rotQ, slovo itd., ki se je izgubil v vseh slovanskih jezikih, ohranjen pa je le še v II. brižinskem spomeniku. 2. Pod vplivom drugih jezikov je nastala vrsta novotvorb. Vendar ta vpliv ni vedno lahko odkriti, ker podatki knjižnega jezika včasih le približno ali celo napačno odražajo stanje in ker tudi takrat, ko razpolagamo z zgodovinskim in dialektičnim gradivom, le težko potegnemo mejo med novotvorbami zaradi vpliva drugih jezikov ter primeri neodvisnega razvoja tega ali onega pojava. Lok. s predlogom »o, ob« v eksplikativnem pomenu je splošnoslovanska konstrukcija, ki pa je nastala relativno pozno in je postala last knjižnega jezika. Skrajna redkost lok. konstrukcije z »o« v starih slovenskih tekstih in dialektih priča, da je slovenščina v tem primeru ohranila precej staro stanje, kar laliko potrdijo ravno novotvorbe, ki so na tem področju bile posebno številne. V starih spomenikih in pri Trubarju je pogostna konstrukcija gen. s predlogom »od« v eksplikativnem pomenu. Ekspanzija te konstrukcije je trajala nekaj stoletij in pri Prešernu prevladuje, medtem ko jo v knjižnem jeziku v 19. stoletju hitro izriva konstrukcija lok. z »o«. Govori so do danes ohranili gen. z »od« namesto lok. z »o«. Geografska razširjenost tega pojava izpričuje vpliv analognih tipov drugih jezikov: nem. »von« in ital. »di«. Tuji (romanski) vpliv vidi avtor tudi pri primeru »ne gouori subper tuiga blishniga falsch« (Trubar). Tu vidi romanski tip s predlogom »super«, nem. »über etwas sprechen«. Drug primer adaptacije tujejezičnih konstrukcij so slovenske zveze s predlogom »pri« (z variantami »par«, »per«, »por«, »pr«). V vrsti dialektov (zlasti v zahodnem delu) in starih spomenikov se je »pri« približal formalno podobnemu furlanskemu »par«/»per« ali italijanskemu »per«, katerega pomenski krog pa se od slovenskega »pri« bistveno loči. Prvotni pomen slovenskega »pri« (in variant) se je v kontaktu z nosilci romanske govorice omajal, vsa konstrukcija pa je bila podvržena vplivu furl, in ital. zvez s »per«. Pri gen. konstrukcijah s predlogom »od« v eksplikativnem pomenu lahko govorimo o dvojni zvezi enega tipa (notranja formalna: »od« — »o« in zunanja pomenska: »od« — »von« ali »di«), pri konstrukcijah s predlogom »pri« pa o dvojni zvezi drugega tipa (zunanja formalna: »pri«/»per« — ital. »per«, furl. »par«/»per« in zunanja pomenska: »pri«/»per« — ital. »per«, furl. »par«/»per«). V vrsti primerov lahko opazimo neposredno »inkorporacijo« teh konstrukcij v govorih italijanskih Slovencev, v še večjem številu primerov pa je slovenska lokativna konstrukcija s predlogom »pri« dobila pomen, kakršen prej zanjo ni bil značilen. Zgledi, ki jih navaja iz protestantskih piscev in gradiva Baudouina de Courtenay, v splošnih potezah kažejo bistvo problema. 3. Zaradi povezanosti slovenščine z dialekti nemščine, retoromanščine in italijanščine, s katero pojasnjujemo številne izposojenke iz enega jezika v drugi, lahko govorimo o nekaki skupnosti jezikov tega področja oziroma o elementih jezikovne zveze. Vzrok za to skupnost je medsebojni vpliv, v posameznih pri- merili vloga alpskega substrata in (včasih) neodvisen, toda paralelni razvoj, ki so ga izzvale življenjske potrebe. Zgornjealemanskim govorom Švice in alpskim romanskim oziroma retoromanskim govorom so analogni pojavi natančne diferenciacije za označevanje lokalnih odnosov, kar avtor razlaga s podobnim načinom življenja v gorah ali blizu njih. Vrsta slovenskih govorov je nenavadno široko razvila uporabo prislovov »gori, doli, dolu« in drugih istega tipa. Včasih ti prislovi nastopajo za glagolom kot posebni ločljivi pristavki. Tendenco v smeri točne razmejitve in izražanja situacij, povezanih z lok. pomenom, vidimo v tvorbi predlogov, sestavljenih iz dveh ali več elementov. Določnost lok. opozoril v nekaterih slovenskih govorih narašča zaradi posebne vrste kompleksov, ki se-stojijo iz prislova, ki natančneje določa kraj, in predloga. Blizu so jim tvorbe iz členskega elementa in predloga; včasih sta se oba elementa tako zlila, da nastopata kot nov predlog. Nekateri predlogi se celo ne uporabljajo v čisti obliki, brez zaimenskega indeksa. Kompleksi takega tipa so zelo številni v rezijanskih, koroških, rovtarskih in drugih govorih. Tako se prepričamo, da so alpski dialekti raznih jezikov precej blizu v izražanju lokalnih odnosov. Nadaljnje raz-iskavanje strukturno podobnih dejstev teh jezikov utegne biti koristno tudi za razlago arhaizmov in novotvorb v slovenščini. France Be zla j ETIMOLOŠKI DONESKI i. SLOVENSKO ABRANEK »LESKOV CVET« ]N SORODNO V slovenski leksiki je zanimiva besedna skupina, ki še ni zadovoljivo pojasnjena, čeprav je semantično in deloma tudi glasoslovno tako sorodna, da moramo iskati zanjo enotnega izhodišča. Pleteršnik navaja abranek (m.) »das Blutenkätzchen der Haselstaude, des Nussbaumes, der Erle, des Fichtenbaumes u. dgl.« (dolenjsko, gorenjsko, belokranjsko), »das Weinträubchen im Frühjahr; ein kleines Träubchen« (jugovzhodno štajersko), na Dolenjskem (Lašče) tudi âbranka (f.) z enakim pomenom. .Na Krasu in v Posočju je znano jabranek (m.) »leskov cvet«, medtem ko je plur. abranki »das Zettelende bei den Webern«.1 Temu je treba dodati še brénkelj (m.) »die Blüte des Nussbaumes, des Kastanienbaumes: der Glockenschwengel; der Widerhaken«, pri Pleteršniku brez lokalizacije. Na spodnjem Krasu najdemo obréncelj (m.), v Branici brânkelj (m.). Oblika brâbranek (111.) je verjetno doma na vzhodu, ker najdemo tudi 11a hrvaškem kajkavskem ozemlju brabranak »amentum nucarmentum« (Mažuranic 291). Odločno pa je treba odkloniti iakšne poskuse etimo-logiziranja izoliranih besed, kot je J. Popovicev v Južnoslavenskem filo-logu XIX (1951-52) 170, ki primerja brv. brabranak in nem. Beere, kar je nesmiselno tako s slavističnega kakor z germanističnega stališča. Od gornjih oblik se vsaj 11a prvi pogled dokaj razlikuje bôbreg (m.), navadno plur. bobregi ali bobreki »der Fichten- oder Tannenzapfen«. Semantično je blizu tudi kabrnek (m.), kävrnek (m.) »das junge Träubchen an der Rebe, das Träubchen von Erlen, Haselstauden u. dgl.« (Slovenske 1 Težko je reči, če je s temi besedami v zvezi tudi abrončina (f.), obrončina »Anagallis arvensis« (Pleteršnik I 746); Jarnik, Versuch 157 navaja še abronka (f.) »Gauchhaar«, abrončica (f.) »Gauchhaarkraut«. Za »Anagallis aquatica« je v rabi tudi ime runje (plur.), prim, runja (f.) »die Haarzotte; ein Ausschlag im Gesicht« poleg runje (plur.) »die Blattern« in adj. runjast, runjat, runjao »zottig, zerzaust, rauch«, kar izvajajo iz furl, rogne (Strekelj, LMS, 1896, 163; Sturm, Ce fastu IX 119). Vendar je poleg runjka »vrsta hruške« izpričano tudi ronica, ronka. Gorice). Večje opreznosti pa zahtevajo besede kakor käbronek (m.) »das Fleischläppchen am Halse der Hühner« poleg kober (m.) »die Haarseite der Haut; die haarige Seite eines Tuches«, kavrnje (n.) »das Rauhe am Tuche«, kâbrna (f.), kàvma (f.), kâvrnica (f.) »die Wolle am Samt oder Tuch; beim Weben sich bildende Wolle« ter adjektiva kàbrn, kâbmat, kabrnast »haarig, wollig, rauh«, kabrnčen, kavrnčen »zottig, wollig«. Vso to skupino besed z začetnim ka- razlaga A.Debeljak, SR V—VII 172, kot zloženke iz velarnega prefiksa ka + vina. Ker poznam iz Ribnice na Pohorju tudi apelativ kobrina »dlaka«, je mogoče, da imamo opraviti s križanjem različnih osnov, ki etimološko niso jasne.2 Pritegniti pa je treba tudi zâbrnek (m.), zâvrnek (m.), rabljeno navadno v plur. zabrnki, zaornki »die fransigen Enden des Aufzuges, die Leinwandenden; konci, na katere se prisuče preja, ki se bo tkala« (okolica Krškega). Iz te pestre množice oblik ni lahko rekonstruirati nekega skupnega izhodišča. Vendar ne moremo teh slovenskih besed izolirati od ostalega slovanskega sorodstva. V slovaščini imamo jabralko, jaburadko »vrbova inačica«, plur. jabrâtka »butara« poleg baburiatko, baburka, plur. babu-rence »vrbove inačice«, stč. jebrddki (plur.) »poganjki trte«, polj. jabrzqd »vrsta topola«, kol. jabrzqdzie, abrzqdzie, ukr. dial, jabrout »vrsta topola« (< polj.), kašubsko bfôd, slovinsko bräxid »sadež« poleg vubidd »sadež« in vsaj nekateri avtorji prištevajo sem tudi rus. dial, bred »listje in veje za krmo drobnice«, bredina »vrsta vrbe« (Soboljevskij, Slavia V 440; Slavski, SEP I 482; dvomi Vasmer, REW I 120). Medtem ko češke, slovaške in poljske oblike kažejo na nazal in je iz njih mogoče rekonstruirati psi. *ja-brqd-, bi kašubske in slovinske govorile za *(o)-brëd-, V ruskocerkvenoslov. tekstih pa je izpričano abredb (Berneker, SEW I 84; Miklošič, Lex. Palaeosl. piše abrëdъ), abrëdije, jabrêdije, obreda, abrëdbCb z osporavanim pomenom »kobilica« kot prevod za grško dxptç »locusta«. Nekateri csl. teksti uporabljajo na tem mestu grško izposojenko afcricfo, drugi progb, prim. rus. prug »kobilica«. Miklošič opozarja na tem mestu na neki ruski tekst ^»prugъ ježe jestb 2 Sin. köber (m.), kobre (m.), kobra (f.) »der Würfel«, kôbrati »würfeln«, adj. köbrast, dalje kobrân (m.) »der Würfelspieler«, kôbranka (f.) »tropidonotus tessellatus, die Würfelnatter« je izposojeno iz srvn. kobern, koveren »würfeln« (Berneker, SEW I 534). Sin. kabrati, -am »schwerfällig und schnell gehen« je sorodno s češ. (š)kobrtati, (š)kobrcati, lit. kâburu, kaburti (Machek. ESČ 210). Nepojasnjeno pa je sin. kober »Helleborus viridis« (Prodol v Benečiji), prim, polj. kobierze, kaš. kobiefe »Lappa officinalis« kakor tudi sin. kobulja, kobâra itd. »gruča lešnikov na leskovi veji«. ODoščb dikijc, Brückner, SEP 43 pa meni, da se prevajalci evangelijev niso mogli spoprijazniti z mislijo, da bi Janez Krstnik jedel kobilice in so to zamenjali z izrazom za neke rastlinske plodove. Drugi pomen, ki ga navaja Miklošič »boletus quidam, phallus esculentus«, bi bilo treba še natančneje preveriti. Etimološko te slovanske besede, pri katerih pa noben avtor ni upošteval slovenskih paralel, niso povsem zadovoljivo pojasnjene. Alter-nacijo -q- : -ë- v korenu sta poskušala razložiti J. Schmidt, Voc. I 85, 124 in Mikkola, LF VIII 302. Po navadi primerjajo lit. bresti, bréstu, bréndau »Fruchtkern gewinnen, reifen« poleg branda »Reife« itd. (glej Berneker, SEW I 84; Trautmann, BSW 36; nadaljno ide. sorodstvo Pokorny, IEW 167 in Specht, Ursprung d. idg. Dekl. 138). Soboljevskij, Slaoia V 440 sodi, da je -qd-l-ëd- sufiks in primerja z lat. ebulus; Machek, ESC 168 pa misli, da je *jabrqd- tvorjeno enako kot *jagnqd- in kot je zadnje sorodno z lat. agnus »jagnje«, naj bi bilo prvo sorodno z grš. ößgla »mladiči divjih živali« (prim, mačica, č. kočička). Začetno (j)a- razlaga Berneker kot podaljšano prepozicijo o, Slawski pa vidi v njej ide. partikulo elo kot v csl. jaskqdъ, ukr. ja-duch, ja-sokir itd. (Rozwadowski, RS II, 1909, 101 d.), medtem ko vidi Machek vrddlii -a- za -o-. Med slovenskimi refleksi zasluži največ pozornosti oblika brankelj, izpričana na ozemlju, kjer še najdemo -a- < -q- in tudi rinezem pred -č-in dentali (n. pr. danta »detelja«). Popolnoma regularno lahko rekonstruiramo izhodno obliko *-Ъrqdъkъ z običajno (vendar kasnejšo) redukcijo dentala pred sledečim konzonantom (Ramovš, HGr. II 209). Tudi razlaga oblik brénkelj in obréncelj ne povzročata težav. Ni pa mogoče po normalni poti razložiti oblik tipa (j)abranek. Primeri rinezma so dokaj pogostni v obrobnih dialektih in osamljene primere tipa mencati zasledimo tudi v centralnih govorih (Ramovš, HGr. II 109). Toda (jabranek bi lahko razložili samo iz *(j)a-brqdъkъ, kakor n. pr. Andol, Andolšek < *odoh z akanjem v nenaglašenem zlogu. Potem bi nam bile razumljive tudi oblike tipa abronka, k-abronek. Vendar ta prevojna stopnja ni izpričana v nobenem drugem slovanskem jeziku in računati je mogoče tudi z iregularnim asimilatoričnim razvojem, na kar kažejo tudi oblike brabranek, kabrnek (prim. sin. kuščar : (j)aščer), zavrnek « jbz-a-brqdbkb ?). Edina slovenska oblika brez nazala bôbreg, bôbrek kaže tudi na -q- (ali -ë- ?). V tem primeru gotovo nimamo opraviti s križanjem med abranek in sbh. bubreg »die Niere« kot misli Pleteršnik, ker je bubreg v slovenščini znano samo v Beli krajini, ampak s samostojnim razvojem iz *о-Ъг^(1ъкъ, *о-Ьгё<1ъкъ z dvojno, regresivno in progresivno asimilacijo skupine -dk-. Bogastvo slovenskih oblik priča za eksistenco izhodišč *brqdt, *o-brqdъ, *(j)a-brqd% in morda tudi *(j)a-brqdz, medtem ko drugi slovanski refleksi govore samo za *(j)a-brqdv :*bredz, *o-bredъ, *(i)a-brèdъ. Dvom v sorodnost teh izhodišč, ki ga najdemo n. pr. pri Vasmerju, je skoraj gotovo neosnovan. 2. SLOV. DIAL. ALE »PISANICA« IN ALNICE »ČREŠNJE« Kljub svojim odlikam ima Peteršnikov Slovar tudi vrsto pomanjkljivosti. Naj med njimi omenim samo dejstvo, ki je tudi kulturnohistorično zanimivo, da so bile za slovarsko gradivo skrajno nezadostno upoštevane Bleiweisove Novice, kar je bila verjetno posledica Levstikove redakcije in njegovih osebnih razprtij s krogom okoli Novic. Vendar so tudi kasneje pri ekscerpiranju prezrli besedni fond nekaterih avtorjev, med katerimi bi na prvem mestu omenil Davorina Trstenjaka. Njegovih fantastičnih etimologij res ni mogoče uporabiti drugače kakor kvečjemu anekdotično, sem pa v zadregi, kakšno stališče bi bilo treba zavzeti do številnih dialektičnih izrazov, s katerimi operira v svojih razpravah. Danes še nimamo pregleda nad slovenskim dialektičnim besednim fondom ter še ni mogoče kritično pretresti vseh njegovih slovarskih doneskov in preceniti njihove zanesljivosti. Čeprav se mi je v nekaterih posameznih primerih že posrečilo potrditi verodostojnost Trstenjakovega besednega gradiva iz drugih virov, se mi vendarle zdi, da je treba ostati oprezen pri vsaki besedi in imenu, ki ni izpričana več kot enkrat, ne glede na avtorja, ki jo je edini zapisal. Takšna dvomljiva beseda, ki jo najdemo samo pri Trstenjaku, bi bila tudi ale »pisanica« (Novice XVI, 1858, 126) s pripombo, da je beseda znana samo na Koroškem. Označeno ni niti mesto naglasa niti ni natančneje znana lokalizacija. Po vsej verjetnosti naj bi bila to pluralna oblika, vendar kvaliteta končnega vokal a ni označena in ni mogoče reči, ali je m. ali f. Zdi se pa vendarle, da ta beseda ni popolnoma izolirana, ker najdemo v koroškem dialektičnem besednem fondu tudi izvedenko alnica »črešnja«, ki jo poleg Trstenjaka (Kres III, 266) obravnavajo tudi drugi avtorji ter je v obliki Aunitschen, Naunitzen izpričana tudi v koroški nemščini (Bidermanu, Nationalität 84; Unterforcher, Jahresbericht Leit-meritz 1887, 8; Koštial, Svoboda 1951, 187). Trstenjakove poskuse razlage lahko pustimo vnemar. Vsi izrazi za pojem »Osterei« so izvedeni iz osnov, ki pomenijo barvo, n. pr. slovensko pirh, pireh, pirih, piruhpi sanic a, pisanka, pisanec, rumenica, rume-njača in podobno. Tudi za ale in alnice lahko suponiramo osnovni pomen »rdeč«. Izhodišče za te besede ne more biti nič drugega kot osnova, ki jo imamo v rus. alyj »temuordeč«, ukr. alyj, starorus. ah, bolg. al, sbh. al-(indekl.) »rdeč«. Adjektiv je izposojen iz turških jezikov, v katerih najdemo skoraj splošno al »rdeč« (Radloff, SI. I 14; Miklošič, Türk. Elem. I 244; Berneker, SEW I 28; Vasmer, REW I 14). Vendar je presenetljivo, da najdemo to osnovo, ki je v ruskih spomenikih izpričana od XIV. stoletja dalje ter bi bila, sodeč po dosedaj znanem arealu, mlajša izposojenka iz posameznih turških jezikov, tudi v koroški slovenščini. Slovensko dial. vzh. štaj. jal (m.) »der Neid, Missgunst«, jâlnost (f.) »Falschheit«, adj. jélen »neidisch«, jâliti se »falsch, neidisch handeln«, jâlnik »der Neider, der Betrüger« poleg pozno srbsko csl. ah »nequitia« sicer izvajata Miklošič, EW 99 in Berneker, SEW I 28 iz osmanskega al »Betrug, List« (dvomi o tem Budmani, ARj IV 439), vendar je te besede preko kajk. jal in starejše sbh. jala geografsko laže povezati z osniansko turščino, kakor izolirane koroške ale in alnice, ki gotovo pripadajo neki starejši plasti. V slovenščini se je cela vrsta starejših izrazov za barve ohranila samo v izvedenkah. Naj omenim n. pr. adrhš »quercus sessiliflora«, adrica »rdeča mravlja« <*г^г>гт> ali brunéti »reifen, braunlich werden«, brnît (adj.) »woll« (o klasju); prim. rus. dial. Ьгопъ, brum (т.), brona (f.) »zrel klas ovsa«, bronétb, brynétb, brunétb »zoreti« (o ovsu), rus. csl. Ьгопъ »bel, pisan«, st. češ. brony »bel«, polj. brony »rjav« itd., kar vežejo navadno s sti. bradhnâ »rdečkast, rumen« (Berneker, SEW I 87; Machek, 5 Iz *ругъеЬъ (Miklošič, EW 269) poleg pirliati »barvati na rdeče«, pirhast »rdeče pisan«, zapiriti se »zardeti«. Psi. *ругъ ali *pyfe (n.) »ogenj, žerjavica« < *peu-f-, prim. nem. Feuer. Pomen »rdeč« je že star in splošno slovanski, prim, češ. zapyfiti se, polj. zaperzyc siç »zardeti«, izposojeno tudi v madž. pir »rdečica«, pint »rdeti« (Etim. Trautmann, BSW 232; Vasmer, REW II 474 z literaturo). ESC 44). V imenih konj, govedi in drobnice se pa skriva toliko pozabljenih izrazov za barve, da bi bila za izčrpno obdelavo te skupine besed potrebna monografija. 3. SLOVENSKO ČLETI, ČLEJEM, ČLIM »HREPENETI, TEŽITI« Pri avtorjih XVIII. stoletja (Pohlin, Gutsmann) najdemo verbum čleii »sich sehnen, Lüstern sein«, ki je v času Cigaleta in Pleteršnika že arhaizem. Gutsmann (Wh. 1789, 278) navaja primer Daoid je zhleu po vodi »David sehnte sich nach Wasser«, Pleteršnik pa citira tudi čli se mi po čem »es gelüstet mich nach einer Sache« poleg členje (n.) »Sehnsucht, heftiges Verlangen«. Zdi se, da beseda danes v nobenem narečju ni več živa. Ker je v knjižni slovenščini na razpolago sorazmerno malo osnov za izražanje čustev, posebno žalosti in hrepenenja, lahko sklepamo, da se je ta osnova v procesu slavizacije knjižnega jezika izgubila zaradi svoje izoliranosti. Pokrajinski lokalizmi, kot je n. pr. prekmursko dreselje »Missmut, Traurigkeit«, dreseliti »betrüben, ärgern«, niso mogli prodreti v knjižni jezik, prav tako ne beneško-posoško peča, pečal, medtem ko se je gorenjsko-koroško čleti že krepko uveljavilo. Čeprav se zdi čleti na prvi pogled izolirana tvorba, je vendar podedovana domača beseda, za katero ni težko rekonstruirati izhodne oblike *tzšč(b)leti iz osnove *tvsk-, kot jo imamo v rus. toskâ, češ. stesk »žalost, hrepenenje« in podobno. Po onemitvi polglasnikov se je konzo-nantna skupina v *tščleti popolnoma regularno asimilirala v čleti. Podoben je bil razvoj tudi v poljščini, češčini in v slovaščini, le da je pri staropoljskem ckli miq »zbiera na wymioty, nudzi« in climič »laskotač« treba izhajati iz nepalatalizirane oblike *hsk-l-č-ti. Kot adjektiv je to ohranjeno v rus. tosklioyj, ukr. tosklyvyj, češ. tesklioy, luž. srb. tesliroy, slš. clioo, polj. ckliroy; slš. tudi verba cliet sa poleg teskli(, češ. teskliii (Machek, ESC 527, Slawski, SEJP I 106). Južno slovansko imamo pri Mikalji, Thesaurus linguae illyricae, 1649, 144 izpričan adj. НёШюъ »sedulus« z zgodnjo palatalizacijo -sk- > -št- pred (v tem primeru) sekundarnim -&-, pravzaprav pred palatalnim -Г-. Slovenska oblika kaže torej popolnoma regularen razvoj iz osnove *tzsk-l-, medtem ko dubleta *tzsk-n, rus. tosnyj, češ. teskny, slš. tesno, eno, polj. (s sekundarno nazalizacijo) tqskny poleg екпце, cknič itd. v slovenščini ni direktno izpričana. Fraze tipa tasno mi je pri srcu »es ist mir angst und bange ums Herz«, tasnôba »die Beängstigung«, tasniti »sich ängstigen«, tasnöben »ängstlich« bi sicer lahko razložili iz *tzsk-n-, vendar je bolj verjetno, da imamo opraviti s starim križanjem osnov *fask-n- in tesm „OTevôç" (Miklošič, EW 369). Zanimivo je tudi vzhodno-štajersko iesk (m.) »der Druck, die Presse«, ki kaže kakor češ. tisen, slš. tiesn, st. češ. tieskny, tiesken križanje z osnovo tisk-no-ti. Nejasno pa je vzli. štaj. teskač (m.) »der Baumspecht«. 4. SLOVENSKO NETEK »IME DEMONA« Nedavno je akademik I. Grafenauer v Razpravah S AZU, fil. Iii. razreda IV (1958), 162 d. objavil svojo razlago imena Neiek. Spravlja ga v zvezo s slovansko osnovo *tqk-, ki je zastopana v slovenščini z verbom tekniti »günstigen Erfolg haben, gedeihen, zum Nutzen gereichen« in izvedenkami ték (pri Pleteršniku tek), neték, tečen, netečen itd. Poleg redkih lokalnih srbohrvaških ostankov poznajo to osnovo samo vzhodni Slovani, rusko тякабь »bewirten«, тяклый »entsprechend« in ukrajinsko fâknuty »berühren«, v Karpatih tudi »gedeihen«. Grafenauer citira po Miklošiču, EW 348 problematiko te osnove, ne dotakne se pa pomislekov v novejši literaturi, tako pri Feistu, Got. Wb. 493 in Vasmerju, REW III 167. Vendar nas na tem mestu ne zanima ta, še premalo pojasnjena besedna družina. Ime Netek najdemo prvič zapisano pri Jarniku, Versuch 112 kot apelativ natek »der Böse«; Pleteršnik I 673 pa pozna južnovzhodno štajersko psovko natek (torej netek). Grafenauer nam, žal, ne postreže s podrobnejšimi podatki o naglasu imena in o njegovi sklanjatvi. Pričakovali bi genitiv Netkà. Ime je tvorjeno kakor srbohrvaško netak, neiek poleg nedotika »Impatiens noli tangere«, rastlina, katere plodovi se pri dotiku razpočijo in cveti osujejo. Morda je kalk za srednjeveško latinsko »noli tangere«, lahko pa je tudi samostojna slovanska tvorba; slovensko se imenuje nedotika, slovaško netyk, netykajsa, netykavka, češko ne-tykalek, netykalka. V vseh teh primerih ni mogoče dvomiti v osnovo Hknqti, tykati »berühren«. Slovensko inie Netek bi kazalo, kakor sbh. netak, na izhodišče *пе-Нкъ in vidimo lahko v njem tabuistično nadomestilo tipa Bognasvaruj in podobno. Ni razloga, da se ne bi mogli zadovoljiti s to preprosto razlago. Tudi če bi našli tu in tam drugače akcentuirane oblike tipa *Netek, bi bilo mogoče misliti na križanje oblik z različnimi stopnjami korena *Hk- in "Чукъ, kakor ga najdemo ne samo v različnih slovanskih imenih za »Impatiens noli tangere«, ampak tudi pri celi vrsti slovenskih imen za druge rastlinske vrste. Temu se je lahko v mlajšem času pridružila še ljudska etimološka naslonitev na neték »das Ungedeihen«, ki je zavedla tudi Grafenauerja. Poleg Jarnikovih in Pleteršnikovih podatkov so me tudi izvajanja Iva Pirkoviča v Naši sodobnosti VII (1959), 811 d. prepričala, da ime Netek ni neločljivo povezano z motivom o nenasitnosti. Pripovedka, ki jo obravnava Grafenauer, je mlada in jo je kaj lahko porodila samo ljudska etimologija! Zanimivo pa je, koliko rastlinskih imen je v slovenščini s tem imenom. Poleg Pleteršnikovega netečje (Savinjska dolina) »Vaccinium vitis idaea« bi iz botaničnih imenskih zbirk pritegnili še oblike natičje, matik in malejk. Pozornost zasluži matik < *пе-Гукъ. Ker pozna malodane vse slovensko ozemlje prehod nikalnice ne>na v sestavljenkah in začetnega n- > m-, ni izključeno, da matik ni samo naslonjeno na rastlinska imena s pripono та- tipa macesen, maklen, majelovec, ampak je morda skrivnostna južnoslovanska pripona та- samo fonetična preobrazba nikalnice ne. Končni odgovor lia to vprašanje bi mogla dati samo srbohrvaška dialektologija. Pri teh imenih za brusnico seveda ne moremo misliti na osnovo *tqk~, ni pa potrebno suponirati tudi kakršnekoli zveze z demonom. Kelemina, Bajke 22 in 71 je koroško nemško ime grante »Vaccinium vitis idaea« poskusil razlagati kot »hudičeva, Krutova zel«. Nemški germanisti so mnogo bolj previdni in pravijo, da je granta (Pernegg), granta (Kočevje), grante (Sorica) etimološko nepojasnjena beseda (Lessiak-Kranzmayer, Mundart Don Zarz 124). V slovenščini najdemo poleg oblik grante, grantni, grandeljni tudi hibridne tvorbe granzelišče, gromzelišče. Po izkušnjah, ki jih imamo pri rastlinskih imenih, bi bilo pri tej lokalno ozko omejeni nemško-slovenski osnovi potrebno tipati še dalje v Alpe. Saj so n. pr. dosedaj vsi slovanski etimološki slovarji izvajali splošno slovansko ime brusnica »Vaccinium vitis idaea« iz brusiti, brus ravno zato, ker se zreli plodovi tako radi osipavajo (glej Vasmer, REW I 128, ki primerja to ime z nem. dial, nazivi Strickbeere, Streichbeere). Šele Macliek je v Lingua Posnaniensis II 159 opozoril na presenetljivo glasoslovno sorodnost slovanskega brusnica z nemškim Braus-, Praus-, Rausch-, Preiselbeere. Tudi slovenski sinonim omanjščevina bi kazal na meti, manem in morda je tudi samonica iz *samomanica. Nejasen je samo sinonim kamčičeoje, medtem ko močnica, rdeča borovnica, rdeča malinica, go-renk ne potrebujejo razlage. Ime *netykv za »Vaccinium vitis idaea« je torej dovolj opravičeno. Omeniti je treba še natikovje »Rhododendron«, vzhodno štajersko in kajkavsko hrvaško netêk »Vinca«, nelokalizirano netêk »Rumex obtusi-folius« in ime ptiča netečnik »ardea stellaria«. Zaradi kakšnih značilnosti so dobili takšna imena, bi morda vedeli povedati botaniki in ornitologi. Osnova *tqk- pa ni verjetna pri nobenem izmed teh imen. Résumé Les termes slovènes abranek, jàbranek, brénkelj, bränkelj, obrencelj, brä-branek, bobreg, bobrek, kâbrnek, kâornek, zabrnek, zâvrnek «fleur du coudrier etc.» sont appurentés au polonais jabrzqd, abrzçdzie «espèce de peuplier», vieux-tchèque jebrâdki et slave eccl. abrédu, jabrêdije, obreda «locusta». Il faut supposer un renforcement de la prononciation nasale devant -d- qui plus tard, entre consonnes, est tombé. Les noms de plantes abrončica, abrončina, obrončina «Anagallis» pourraient faire supposer aussi une forme primitive *a/o-brçd-, la plus probable aussi pour le type àbranek. Les termes slovènes aie «Osterei» et alnice «cerises», allem, dial. Aunitschen, Naunitzen «cerises» témoignet d'un adjectif slovène *al «rouge», russe alyj < turc al «rouge». Ce mot d'emprunt slave doit être plus ancien qu'on ne l'a pensé jusqu'ici. Slov. cléti, clêjem et člim «désirer» doit être dérivé de *h>šč-l-eti, tandis que pol. climié < *fosk-l-èti. Le terme slovène Netek «nom d'un démon» ne peut pas dériver de *ne-/çfca> das Ungedeihen», ainsi que le supposent les ethnographes, mais de *ne-t'bk% tnoli tangere», ce qui est prouvé par de nombreux noms de plantes slovènes et slaves. 12 Slavistična revij 177 С. Б. Б ер huit ей н »B АР ДАР« К. П. M И С И P К О В А * К. П. Мисирков (1874—1926) имеет большие заслуги в истории македонского литературного языка, в истории современной македонской культуры. Это не противоречит тому факту, что идеалы Мисиркова были реализованы через много лет после его преждевременной смерти. Современные деятели македонской культуры во многом следуют ему, творчески развивают его идеи. В 1950 г. в Македонской народной республике была отмечена 30-летняя годовщина со дня смерии Мисиркова. Б. Конески в своей статье »K. П. Мисирков« (»Македонски јазик«, VII, кн. 1, стр. 1—7) указал на необходимость всестороннего изучения деятельности этого выдающегося представителя позднего македонского возрождения. »Тој nè нобудува на уште една мисла — дека е век'е време да се нрнстапи кон целосен опфат на животот и дејноста на една од најмаркант-ните личности во нашето минато, за да може со полна исцрпност и научна објективност да се одреди нејзиното место во рамките на нашето ослободително движение.«1 Как известно, значительную часть своей жизни Мисирков провел в России, где учился, был учителем гимназии, где началась его научная и публистическая деятельность. Все сохранившиеся материалы1, характеризующие его деятельность в России, могут представит!, большой интерес для будущего биографа, для историка македонского литературного языка. Осенью 1934 года я изучал материалы1 Одесского исторического архива. Меня интересовали материалы, относящиеся к болгарской колонизации быв. Новороссийской губернии и Бессарабии, к истории болгарской колонии в Одессе, к деятельности В. Априлова и его современников, к истории славяноведения. Среди проомотреннык мною папок я обнаружил »Дело о издании журнала на центральном наречии македонских славян ,Вардар' отдельного цензора по внутренней цензуре. Начато 9 декабря 1904 г. Окончено 30 сентября 1905 г.« (Краевой Одесский Исторический архив, арх. № 445). 9 декабря 1904 года начальник Главного управления по делам печати М. В. Д. сенатор Закревский письменно сообщил и. д. отдельного цензора но внутренней цензуре в городе Одессе, что преподаватель в женской гимназии в гор. Бердянске Кресто Мисирков ходатайствует о разрешении ему издавать в г. Одессе ежемесячный журнал »Вардар« на центральном наречии македонских славян. * Razprava je bila poslana za Nahtigalov zbornik 1957, a je prišla prepozno. zato jo objavljamo naknadno (op. nr.). 1 Б. Конески, К. П. Мисирков (по случај 30-годишнината од смртта«) — »Македонски јазик«, VII, кн. 1, 1956, стр. 1. М. В. Д. Главное Управление ГОСПОДИНУ И. Д. ОТДЕЛЬНОГО ЦЕНЗОРА по ПО ВНУТРЕННЕЙ ЦЕНЗУРЕ В ГОРОДЕ делам печати ОДЕССЕ 9 декабря 1904 г. № 13544 Прозивакядий в городе Бердянске преподаватель Бердянской женской гимназии Кресто Мисирков ходатайствует о разрешении ему издавать в городе Одессе, с дозволения предварительной цензуры!, под его редакторством, ежемесячный журнал на центральном наречии македонских славян под названием »Вардар«, с правом помещения в нем статей на русском языке. Вследствие сего Главное Управление по делам печати покорнейше просит Ваше Вы'сокогородие сообщить, на кого из лиц цензурного ведомства в гор. Одессе может быть возложен просмотр упомянутого журнала. Начальник Главного Управления но делам печати Сенатор Закревский Одновременно Закревский препроводил копию специальной программы', которая была представлена Мисирковьим в Главное управление по делам печати М. В. Д. ПРОГРАММА журнала на центральном наречии македонских славян под названием »Вардар«. 1. Стихотворения, повести, романы; и драматические произведения на темы из местной жизни. 2. Обнародование памятников древней письменности и устной народной словесности македонцев. 3. Рассмотрение вопросов об общем македонском литературном языке! Характеристика отдельных македонских наречий. Характеристика языка македонских литературных памятников как древних, так и новых. 4. Рассмотрение .памятников македонской словесности устной и письменной со стороны их содержания и связи с народной жизнью и его культурный! состоянием во время появления памятников словесности. Литературные школы и направления. 5. Описание нравов, обычаев, костюмов, народной деяательности, полевых и домашних орудий, приемов и способов деятельности, домашнего порядка и воспитания, обстановки жизни, т. е. быта и культурного состояния народа, независимо от условий, при которых они складывались или связи с ними, но личным наблюдениям или по памятникам народной устной словесности. 6. Современная народная жизнь македонцев в связи со всеми современными культурно-историческими факторами. Всестороннее освещение современной народной жизни с отчетливым и беспристрастным указанием на ее положительные 12* 179 и отрицательные стороны1: выделение истинных от мнимых народных интересов; выделение истинных от мнимых народных друзей; польза и вред от национальных и религиозных пропаганд в Македонии. Экономические интересы народа. Наделы. Сельскохозяйственные советьи Духовные интересы: церковь, школа и письменность. Национально-религиозное воспитание. Истинный патриотизм и интеллигенция. 7. Исследования и статьи по древней и новой истории Македонии и македонцев в связи с историей других соседних стран и народов. 8. Сведения о новейших явлениях в жизни славянских народов. 9. Статьи на русском языке, касающиеся Македонии и »македонского вопроса«. На издание журнала вскоре последовало разрешение. Тогда Мисирков приступил к подготовке первого номера. Номер бьил готов к 1 сентября 1905 года. Содержание этого номера »Вардара« таково: 1. од наредилницана. 2. перевод с сербского стихотворения Петра Прерадовича »Пцтник«. з. Обширная статья под пазванием — »Изникнуваш'ето и разбор на бугарцката и ерпцка теориш за на-родноста на мак'едонците«. Весь номер написан самим К. Мисирковьм. Им же исполнен перевод и стихотворения Прерадовича. Корректура первого номера была отправлена в цензурный комитет. Здесь выяснилось, что никто не может цензировать журнал, так как не понимает языка. Цензор обратился за помощью к профессору местного университета Б. М. Ляпунову, который после А. А. Кочубинского представлял в Одессе славянское языкознание. Ляпунов категорически отказался. В нашем разпоряжении была только корректура первого номера. Никаких следов продолжения этого журнала в Одессе обнаружить не удалось. Увидел ли этот номер свет? Об этом дело молчит. Отсутствует журнал »Вар-дар« в одесских книгохранилищах. На мой вопрос к акад. Ляпунову последний в письме от 24 мая 1935 года писал: »Ничего положительного по этому поводу сообщить Вам не могу. Помню, что лет 30 тому назад со мной вели переговоры относительно этого журнала. О чем, однако, шла речь эабыл. Никогда не видел журнала ,Вардар'.« Нет никакого сомнения в том, что журнал »Вардар« при любых обстоятельствах не мог бы долго существовать. Бы'ла составлена обширная программа, которая не могла быть реализована. Как мы1 видели первый номер был весь написан самим редактором. В Одессе не было людей, которые могли бы помочь ему в этом деле. Редакция журнала находилась в Одессе по улице Гоголя № 4. В статье от редакции Мисирков, между прочим писал — »Нашишт месечник ieT пешчо ново, што к'е привлечит внимаш'ето на свите, шчо се интересува!ет со мак'едонцкото нрашаш'е... Toi (журнал С. Б.) требит да покажит нагледно да ieT нашшот iasnic самобитен, да Toi не ieT ни ерпцк'и, ни бугаргк'н и да ieT способен за литературно развиваш'е. Редом со достигаш'ето на Toi задаток .Вардар' к'е дадит на своште читачи цел ред интересни за CBeKoi мак'едонец научни и белетристични матершали и со тоа к'е кладит основа на мак'едонцката само-CToiua наука и литература.« По мысли Мисиркова в каждом номере должны были публиковаться статьи на русском языке. »Со статиште на руски iaaHK ,Вардар' к'е се помцчит да за-познашт по широките руски крцгови со Мак'едонша и мак'едонцкото npauiaiH'e.« Значительную часть номера занимала статья »Изникнуваш'ето и разбор на бугарцката и срнцка теориш за народноста на мак'едопците«. Нового здесь ничего нет, т. к. по этим вопросам Мисирков выступал в печати неоднократно (см., например, его книгу »За македонцките работа« 1903 и др.). Остановимся кратко на языке журнала. Прежде всего отметим, что в основу нового литературного языка Мисирков положил центральную группу говоров. И это не случайно. Именно эти говоры в продолжении всего XIX века играли существенную роль в новой македонской письменности (ср. язык братьев Г^iijih-диновых, Г. Перличева и ми. других деятелей македонской литературы). На эти говоры ориентировались македонские публицисты и другие деятели македонской культуры!. Естественно, что Мисирков для своего языка взял славянскую' азбуку. Для мягкости согласных установил ' (н*). Придумал букву ц. В отношении правописания Мисирков пошел по пути сербского языка: он положил в его основу фонетический принцип. Лнпи. в одном случае он отошел от него. Так звук а он передавал двумя буквами: а и ц (к'е се помочит да за-познашт). ФОНЕТИКА Гласных в языке Мисиркова пять: и, е, у, о, а. Они не различают долгот и тонов. Можно предполагать, что в его языке неударенные гласные не редуцировались и не переходили в другие гласный. Находим, однако, последовательно написание неколку, многу, малу, что отражает характерный для македонских говоров морфологический процесс. Гласный а передается буквами а и q. Буква а служит для исконного а (татковина), находим ее на месте а из ь (магла), из л йазик). Буква q употребляется на месте старого носового звука заднего ряда, который в центральных македонских говорах изменился в а (пцт, рцка, гщтник, нцтрс). Гласный у находим не только на месте старого у, но в отдельных словах на месте носового: кук'а, будит и др. Гласный о встречаем на месте исконного о (пот), на месте »сильного« ъ (сон, совет, крепок), в отдельных условиях на месте »сильного« ь (тежок). Представлен о в членной форме (пцто). Находим в языке Мисиркова слоговой p (грлејк', тврда, брзат). На месте слогового л встречаем ол (исполнуват, солнце). Система согласных языка »Вардара« соответствует системе центральных говоров. Находим: м, н, н', л, л', р, б, п, в, ф, д, т, з, с, ж, ш, ц, дж, ч, г', к', j, г, к, х. Нет лишь в языке газеты аффрикаты dz (s). Вместо нее всегда встретим з. На месте *tj, *dj найдем к', г', как и в современном литературном языке. В согласии с орфографической традицией Мисирков не передает оглушение конечных звонких согласных: с твою цвете гроб му кити; Во многих македонских говорах в группе *-niie перед н развился j. »Что в данных случаях появление j после гласного находится в зависимости от арти- куляции следующего палательного н, ... об этом свидетельствует отсуствие j в таких формах где не было условия для возникновения н'; den, kamen но dejn'e, kamejn'e (Прилеп), образованный по аналогии с формами прежних основ на -i«.2 Явление это представлено во многих центральных и западных говорах. Представлено оно и в языке Мисиркова: пустиш'а, изучуваш'ето, работеш'е, пра-шаш'ето, употребуваш'ето, соображеш'ата, сцшчествуваш'ето, мнеш'ето, втргну-ва1н'ето, обосновуваш'е, одбележуваш'ето, склонеш'ето, наог'еш'ето, влшаш'е, пресел'уваш'ето, племшн'а, развигаш'ето, сознаваш'е, достигуваш'е, движеш'с и др. Эта особенность македонских говоров последовательно отражена в языке »Вардара«. МОРФОЛОГИЯ Членные формы1 имеют троякий вид: децава, лицено, од наредилницана, народноста, времето. В муж. р. ед. ч. употребляются членные формы! -о и -от (он, ов): не знам, щто; по голем му мрак во мракот; нпмот кровот татковнтот; yMopein'oT мятник; не далеко ieT до денот; к'е бидит против »Вардаров« и него-вите сотрудници; и тешко се разбират от простшот народ и др. В употреблении »краткой« и »полной« форм нет никакой последовательностие: они унотрсбя-ются совершенно произвольно. В современном болгарском литературном языке »полная« форма -ъм (-ят) определяет подлежащее. Во всех других случаях находим -а (-я). В современном македонском литературном языке всегда используется членная форма -от (-он, -ов). В языке »Вардара« употребляются обе формы бесо всякой видимой нормализации. Личное местоимение iac. В третьем лице Мисирков предпочел употреблять форму Toi... (а не он...). Формы1 1 и 2 л. л. мн. ч. -unie, вше. В прилагательных суффикс -ск, представлен в виде цк': српцк'и, бугарцк'и, мак'едонцк'и, 1евр0пещк'и, С-Стефанцк'и, Берлинцк'шо конгрес, грцк'и, сло-венцк'и, но руск'и. В этом случае мяагкость к (к') является позиционной. В формах ясен, и ср. р. ед. ч. найдем -цка, -цко: бугарцка, бугарцко. Эта особенность языка »Вардара« отражает одну из характерных черт некоторых центральных македонских говоров. Формы сравнительной и превосходной степеней пишутся отдельно: по голе-мшот, Hai големиот. В области глагольной флексии прежде всего — нужно отметить последовательное употребление флексии — т в 3 л. ед. ч. настоящего времени: туг'а зем1а имат свош, не познашт 1ади твош, туг'а л'убов л'убит CBoioT; туг'а маиса, коа те молит; свшот здрвен пцтник стошт; леден пот му чело потит; за тебе пак душа дишит; за тебе се ерце бшет; и од радост солзи лтет; к'е те л'убит само тебе; к'е привлечит внимаш'ето на свите; неговшот задаток, значит,' к'е бидит; Toi к'е требит со научни доводи да се борит со свите словенофили и др. Нам представляется, что К. Мисирков в этом пункте верно следует македонской письменной традиции и центральным македонским говорам. Верно отражает язык газеты 2 А. М. Селищев, Очерки по македонской диалектологии, т. I, Казань 1918, стр. 76. »Вардар« и характерное для центральных говоров обобщение глагольных основ второго и третьего спряажения на -и. Сохраняется тематическая гласная — е только в односложных глаголах с корневым -и: биет, лист и др.3 Вспомогательный глагол Ед. ч. Мн. ч. 1 л. сум сме 2 л. си сте 3 л. јет, ie сет Форма ie употребляется в перфекте: ie забиравил, ie се по1авил ... форма ieT всегда употребляется в сложном сказуемом при имени, страдательном причастии: покрита icT месечина; не далеко ieT до дснот; и то мало шчо ieT нцтре и др. Будущее время образуется посредством частицы к'е. Наиболее употребительны из прошедших времен-сложные формы (перфект). Аорист и имперфект чаще представлены в стихотворении Путник. Аорист и имперфект отражают характерные фонетические и морфологические особенности македонских говоров. Конечное х изменяется в в (ф): задов, најдов. Формы аориста и имперфекта 1 и 2 л. л. мн. ч. в газете не встретились. В 3 л. мн. ч. в интервокальном положении х исчезает: беа. В перфекте причастие на -л во мн. числе для всех трех родов имеет окончание -ле: ербите загубило падеж; да биле заборавиле ia3HKO и се оварвариле. Очень богат язык Мисиркова отглагольными существительными. Это придает ему слишком книжный характер. Развитые формы! македонского глагола дают возможность легко избегать употребления отглагольных существительных. Часто встречаем в »Вардаре« деепричастие на -îk'h; признавали, оддел'у-ваис'и и др. Последовательно употребляются предлоги во и со: со своште, во науката. Всегда находим предлог од. В виде приложения дадим перевод на македонский язык стихотворения Петра Прерадовича »Путник«. ПДТНИК песма от П. Прерадович (1818—1872 гг.) »Боже мили, кцде защов! Нок' ме стигла во туг'ина, Не знам пцто, не знам трага, Свегде на гол камен газат Тешки нози по пустшн'а! 3 Подробнее об этом см в нашей статье — »К вопросу о форме 3-го л. ед. ч. настоящего времени в македонском литературном языке«. »Вестник Московского университета« 1948, № 2, стр. 13—21. Ушче lioiK'ai не си нардов! Север сеч' от снежни брда, А туг'инец, сиромавот По голем му мрак во мракот По тверда му aeMia тврда Наоколо магла наг'ат, Покрита ieT месечина, Не се видат звездни траги, Mai ко мила, мајко драга, Ти да видиш CBoia сипа! Да го видиш него сега Обиколен CBHioT с беда, Ти, к'е горко заплакаше, Рака к'е ти с'затресеше, Од жалост го грлепс' него! Зашчо тебе не те слушав, Кога си мен зборила; Не од', синко, од маша ти, Меко легло шчо стеле ти Тебе постред свош крила! Не од', синко, мила душо, Ним — от кровот татковншот, Туг'а 3CMia имат свош, Не познашт 1ади твош, Туг'а л'убов лубит свошт!« Збореис'и со себе така, Кон колиба iefliia стигне, Нечекано шчо ie згледа Умореш'от пцтник сега, И почука на вратине. Отварайс'и све полека, Питаис'и се, itoi к'е да сум? Глава сваг'ат једна стара. »ДаЈ во име Божја дара, Бабо, мене да преножам! Не знам Kqi сум, кцда зајдов, Нок' ме стигла во туг'ина, Не знам ндто, не знам трага, Свегде на гол камен газат, Тешки нози по nycTHin'a! А друг' Hoiii'ai кцј ке liai дев! Север сеч', от снежни брда, Л туг'инец, сиромавот Но голем му мрак во мракот По тверда му зем^а тврда. Наоколо магла паг'ат, Покрита ieT месечина, Не се нидат звездни траг'и, MaiKo мила, Mai ко драга Ти да видиш cBoia сина!« »Ке те нримев iac со радост, • Ами видиш, оти сншат Тува сина три и к'ерк'и, Шчо мајчино сето срце, Сета кук'а исполнуват!« »Не далеко ieT до денот, Петле i будит самовили; Дор загрешт денот Вожш Мало ог'ен бар положи, Да одмрзнам студни жили!« »MoioT ог'ен ми ieT скршен, Немам дрва гото'о нишчо, И то мало, што ieT нцтре, Децава к' им требит утре, Каа се зберат upai огнншче!« »За туг'инец нишчо немаш, Туг'а Maiito, коа те молит; Туг'о дете твојо не ieT!« — Torai две му грозни солзн Низ лицено долу капат. »Kqi сет рац' от TBoiTa мајка, Се'а да зберат слози cmioi Kqi колено да с'одморит, Тежок товар да с'соборит, Kqi ieT твоЈта татковнина?« Како да сет грмс! л'ути Co Toi збор му срце стегли! Свшот здрвен пцтник ctoîht, Леден нот му чело потит, Не дават му он да мисли, Ми со очи подигнати Се обрна Toi на тамо, Kqi од мила татковнина Свеко утро солнце сише, Тамо мисл'а брзат, тамо! »За тебе пак душа дишит, За тебе се срце бшет, Татковнино, Maii;' от стреш'а, Тебе ти се синот BpaiKa И од радост солзи лшет! Земи го пак tboîto дете, На век TBoio Toi к'е будит К'е те л'убит само тебе, В TBoio поле luiai му гробо. С TBoio цвете гроб му кити!« Превел от српцко-хрватцки К. Мисирков Résumé Makedonski kulturni delavec K. P. Misirkov ima velike zasluge za zgodovino makedonskega knjižnega jezika in sodobne makedonske kulture. Ker je precejšen del življenja prebil v Rusiji kot gimnazijski učitelj, je lahko za njegovega bodočega biografu pomembno vse gradivo, ki označuje njegovo delovanje v Rusiji. Avtor je jeseni leta 1934 v krajevnem zgodovinskem arhivu v Odesi odkril mapo, ki vsebuje dokumente v zvezi z nameravanim izdajanjem revije »Vardar« in korekture prve številke. Prvi dokument, ki ga avtor objavlja, je od 9. decembra 1904. Načelnik Glavne uprave za tisk pri Ministrstvu za notranje zadeve senator Zakrcvski poroča, da je predavatelj ženske gimnazije v Berdjansku Krsto Misirkov zaprosil, naj mu dovolijo izdajati revijo v centralnem narečju makedonskih Slovanov. Senator prosi posebnega-cenzorja za notranjo cenzuro, naj sporoči, kdo bi lahko pregledoval omenjeno revijo. Temu dokumentu je priložen obsežen program Misirkova v devetih točkah. Dovoljenje za revijo je bilo kmalu izdano in prva številka je bila pripravljena 1. septembra leta 1905. Vsebina je tale: 1. od uredništva; 2. prevod Preradovičeve pesmi »Popotnik«; 3. obširen članek »Nastanek in analiza bolgarske in srbske teorije o narodnosti Makedoncev«. Korekture so bile poslane v cenzurni komite, kjer pa jih niso zaradi neznanja jezika mogli pregledati. Cenzor je zaprosil za pomoč tedanjega profesorja za slovansko jezikoslovje na univerzi v Odesi B. M. Ljapunova, ki pa je pregled odločno odklonil. Avtor, ki je imel v rokah le te korekture, ni mogel najti niti prve številke niti nadaljnjih sledov revije. Vsekakor bi revija ne mogla dolgo izhajati, ker je bil program preobsežen in neizvedljiv v takratnih razmerah in ker v Odesi ni bilo ljudi, ki bi Misirkovu mogli pomagati. Z revijo je Misirkov hotel dokazati samostojnost makedonskega jezika, s članki v ruščini pa zainteresirati široke ruske kroge za Makedonce in makedonsko vprašanje. Članek, O bolgarski in srbski teoriji o Makedoncih, ki obsega velik del revije, prinaša le stvari, o katerih je Misirkov že večkrat pisal. n. pr. v knjigi »Za makedonckite raboti«, 1903. Jezikovna analiza revije kaže, da je Misirkov vzel za osnovo novega knjižnega jezika centralno skupino govorov, na katere so se opirali že makedonski publicisti in drugi kulturni delavci 19. stoletja (bratje Miladinovi, G. Prličev in drugi). Avtor nato analizira fonetično in morfološko podobo jezika revije in na koncu kot primer objavlja prevod Preradovičeve pesmi. Emil Š t am p ar KOZMICNOST KRANJČEVIČEVE LIRIKE I Kao svaka velika poezija i Kranjčevičeva je lirika bogata unutar-njim ljepotama. Njeni se motivi i humane idejnosti prelijevaju i kon-trastiraju u brojnim nijansama iodzvanjaju u ritmici raznovrsnih tonova. Idejni raspon toga stvaralaštva označen je s jedne strane epitetima slobodarstva, nacionalnoga optimizma, rada, kritičnosti prema društvu, borbenosti, prometejstva, titanizma, revolucionarnosti i svijetlih socijal-nih vidika, a na drugoj strani čuli su se glasovi, da je to lirika na rubu beznada, očaja, pesimistička, agnostička, mistična — poezija lianile-lizma, modernističke klonulosti i budističkoga nihilizma. U isto vrijeme isticani su: i izrazit subjektivni individualizam i patriotizam i kozmički vidici njegove lirike. Zato je u neku ruku razumljivo, kad Matoš za tu šumu epiteta nalazi zaključnu sintetičku oznaku, da je Kranjčevič reprezentativan hrvatski pjesnik. Medutim kritici su na različite načine osjetili i onda istakli neki od ta tri elementa njegove poezije. Livadič je najviše uočio — osim drugih svojstava — izrazito subjektivne modernističke komponente njegova stvaranja. Matoš je zapravo najviše sabrao sintetičkih sudova, iako ill je u svoja dva članka katkad u neredu porazbacao, pa i ponavljao. Za toga patničkoga emigranta, u kojem se baš zbog toga razvio pojačani rodoljubni osječaj, Kranjčevičeva je lirika »glas svili narodnih opozicija«, on mu nije »najhrvatskiji samo po dubini svog hrvatskog bola«, »nego je najviše naš i energijom, titanskim akcentima svog hrvatskog pro-svjeda«. Ali u isto vrijeme taj mu je tipični pjesnik tadašnje hrvatske inteligencije takoder »gradaniu svijeta«, »umjetnik golemih svemirskih vidika« i stvaralac »svemirske očajnosti i duboko ljudske ljubavi«, da na kraju nade spretnu formulaciju svih triju spomenutih karakteristika: »Najmočniji naš pjesnik slobode političke i duševne, on je premda demokrat, več usamljenom svojom pojavom i jakim svojim nacionalizmom najizrazitiji naš individualiste.« Krleža je, ironizirajuči »vječne probleme« istakao, da se pjesnik »razračunavao s uredajem svemira, da je svoj subjektivni pesimizam projicirao na ogromno platno nebeško i svemirsko«, ali da »u svojim dobrim pjesmama otvara zvjezdane prostore«. Svakako je ta »svemirska komponenta« Kranjčeviceva stvaranja, o kojoj su na svoj način govorili i Marjanovic i Barac i drugi Kranjče-vičevi istraživači i poštovaoci, zanimljiv problem. I sam je Kranjčevič pokušao odati tu svoju tajnu stvaranja: ... Ta bijah pjesnik — u pola luda. Sitna mi bila rodena gruda I usko leglo sred majčina gn'jezda, Pa htjedoh sjesti na stotinu zv'jezda! (Mramorna Venus) Tu je misao još poentirao usklikom: Svemirski gradanin ja sam! Želja je ovoga članka — ograničenog prostorom i vremenom — da istakne nekoliko misli u sveži s tom problematikom. Samo tu treba odmah upozoriti, da ova razmišljanja ne ce ostati strogo u granicama naslova, koji je izabrala nužda iz tradicije ili jasnije rečeno iz literature 0 piscu. Izraz »kozmičnost« bit ce shvačen više u širem, prenesenom značenju, onako kako se upotrebljava u književnoj praksi. Analize se, prema tome, ne bi kretale samo u užem spoznajnom krugu njegove problematike, nego bi bilo upozoreno bar u glavnim črtama na karakteri-stičnu Kranjčevicevu osobinu, da u zrelijem periodu stvaranja želi večinu problema zalivatiti u što širim čovječanskim i kozmičkim granicama, i to na raznovrsnom području tematike. A s tim su u sveži i neke specijalne osobine izraza i pitanje odjeka u društvu. Pjesnikova težnja, da u sveži s problemom, koji ga muči, sabere i sažme što više ljudskih iskustava, pa i iznad njih, iz svemira, može naravno navesti na pitanje, nije li takva lirika bježala od tmurne i krvave stvarnosti u Hrvatskoj i Bosni i skrivala se u anemične konstrukcije, u kojima se nije odražavala prava slika vremena. Sociološka kritika, 1 izmedu dva rata i 1948., s pravom je za neke pjesme isticala, da je kozmička lirika Kranjčeviceva tražila bijegom iz hrvatskoga i bosanskog očaja neki odah, ali je to učinila više nehajnim zamahom ruke nego detaljnim analizama. Medutim mnogi podaci svjedoče, kako je pjesnika zaista inspirirala stvarnost, te je zbog toga kao činovnik imao neprilika ili je pjesmu s oštricom, uperenom na nekoga suvremenika, litio u zadnji čas povuči. Iz svega toga takoder izlazi, da je, unatoč uopčavanju, tadašnja publika osjetila aktualnost pjesnikovih zamaskiranih udara. A u pogledu »kozmičkoga pesimizma« takoder nije stvar sasvim jednostavna. Cesto se zapravo iza tili kozmičkili putovanja skriva pozitivno, akiivističko naličje. U jedilom dijelu njegova pjesničkoga opusa javlja se ogromna želja za spoznajoni svijeta, plemenita radoznalost da se raskriju tajne svemira, koja je danas aktualnija i uspešnija više nego ikad prije. A ako je Kranjčevica pritoni razbijesnio očaj, to je bilo od boli gradanskoga intelektualca s kraja stoljeca, što je tada mogučnost čovječje spoznaje bila ograničena i nekako zbog nepovjerenja u pozi-tivizam pokolebaua. Osim toga taj »pesimizam« često znači zapravo razočaranje u mi-stičke uzlete, dakle nemogučnost spoznaje tim putem. Ne isključuje opet traženje spoznaje drugim putevima. Zaista neke pjesme takva tipa nisu običan očaj i slučajno beznade. Nakon svemirskih lutanja agnosticizam Soeljudskoga hrama, budističke poente pjesme Lucida interoalla izraz su i prve etape Kranjčevičeva oslobodavanja od mistične tradicije. Na toni su putu zadali značajne udarce mistici i neki bajronski motivi: Jer bog je noč za one stvorio Na koje nije danju mislio! (Angelus) Iii se to osjeca u bolu majke, kojoj je bog prerano uzeo dijete: I uskriknu groznu kletvu: A što mi ga onda dade?! (Prooidnost) Iii kad u ranoj pjesmi Sjeni majke, pa i u sonetnom vijencu Nad propalom krunom, izražava bol zbog nacionalne potlačenosti: Plač plačemo kroz vjekove krute Plač plačemo — a nebesa šute! ' A ja pitam, čuteč takve jade: Gdje je onaj, koj' str'jelu imade?! Taj se proces oslobadavanja i udaljavanja od mistike krščanstva, koje mu je djelomično dalo emocionalni! potporu za liriku bola i patnje. Emil Š t a m p a r takoder osječa u kritičnoj i borbenoj komponenti pjesama s izrazitim krščanskim motivima: Eli! Eli! lama azâvtani?!, Dva barjaka, Hrist dje-tetu и crkvi, U katakombama i Resurrectio. U njima niso bile Kranjče-vičeve oči uprte u mistične višine, nego su s ogorčenjem fiksirale soci-jalne nepravde u društvu. II Ta atmosfera nezadovoljstva, rastajanja s čarobnom fatamorganom. kolebanja i traženja smisla života te objašnjavanja svijeta zadavala je Kranjčevicu bolne udarce. Pjesma Zadnji Adam najreprezentativniji je izraz tih pjesnikovih muka. Nastala u najpobjedonosnijim danima Khuenovim, koji su za Ilrvatsku bili največe poniženje i u situaciji sklo-noj spoznajnim i česio mističnim razglabanjima, a več su mogli doprijeti i glasovi bogotraženja Dostojevskega, ta je pjesma bila smioni korak osainostaljenja pjesnikova na području spoznajne problematike. Njen aspekt je širokočovječanski: od prvoga do zadnjeg Adama, a pozadina kozmička. Prometejska borba zadnjega čovjeka, da se pri ras-padanju svijeta održi na životu, afirmacija je Kranjčevičeve volje, kako bi se i u posljednjem času sačuvao život čovječanstva. To je ujedno pozitivno pjesnikovo reagiranje na vlastite trenutke klonuca i očaja. Zadnjega čovjeka ne može zadovoljiti ni zapadno ni istočno krščanstvo, a priroda gleda njegovu propast indiferentnim očima, i on umire s upit-nikom na ledu. Pjesnik, koji je več prije ironizirao'vulgarni materija-lizam (Portret), pada sad s višina kozmičke mistike na zemlju i kao da hoče reči: jedina spoznaja, koju može čovjek realno dohvatiti, kretanje je materije i njeno prelaženje u nove oblike — dakle postepeno se preko panteizma (sveduh) približava nekom poetskom dijalektičkom shva-čanju. Takvo doživlja vanje podupiru i stihovi iz pjesme /za spuštenijeh trepavica: I mislim: što to priroda sebe Ždere i grudi, gradi i ždere, A sve, što je lijepo, skladno i pravo Tek da je čedo maštanja našeg, O onda mi biva, da leden stojim Pred strašnom sfingom, a moje usne Ne mogu pred njom moliti više Ko čedo nmlo, kad sveto kleči U zipci svojoj ručice dižuc Tamo spram stare slike o zidu; Več šutim i mislim i — ne mislim ništa! Tako njegovi letovi, odbijeni od granica mistike i agnosticizma za-vršavaju spuštanjem iz višina kozmosa na zemlju i na njoj traže rješenje. Iako je tu sliku Kranjčevičeva stvaralačka fantazija razvila do tako širokih čovječanskih i koziničkih vidika, ipak je problem pjesnički rje-šavan sa stanovitom vizurom iz njegova vremena i očima spoznajno-radoznalog intelektualca devedesetih godina u zapuštenoj provinciji, kojega je zahvatila skepsa u pozitivizem i nezadovoljstvo s krščanskim utjehama, a nije mogao da prevali put prema naučnijein objašnjavanju svijeta, koje kao da je negdje u daljini instinktivno osječao. Kad su njegovi kozmički letovi obično završavali na tvrdoin zeni-ljinu tlu, razumljivo je, da su i drugi problemi, koje je često doživljavao na vrlo širokim relacijama, takoder poetski razvijani na toj čvrstoj bazi. I krščanske ideje tretira 011 vecinom u širini cijeloga historijskoga postojanja, ali u prvom redu kao kritiku društveno-moralnih izopača-vanja. za koju su ga inspirirali sukobi 11 stvarnom životu (Eli! Eli! lamû azâvtani?!, Hrist djetetu и crkoi). I drhtaje usplahirene erotike u pjesmi U želji Ijubaoi fiksira kao vječno čovjekovo čuvstvo, okarakteriziravši ga sveobuhvatnim riječima: »srdaca sviju žuden tremi«. Takoder je i u društveno-moralnoj kritici sarkazmom ošinuo tip puzavoga birokrata, kakvili je imao dosta oko sebe u Bosni, 11 tako uopčenom okviru, da je na neki način bilo Maiošu žao, što je tim izgubio karakterističnost bosansko-hrvatske birokratske sredine, premda su zapravo suvremenici mogli u tom alegorijskom psu prepoznali Kallayeva i Khuenova činovnika (Gospodskom Kastoru). Slično je i u pogledu aktualne inspiracije, široke tipizacije diktator-stva i društvenoga odjeka s pjesmom In tyrannos. Osobito je zanimljivo i na prvi pogled paradoksalno istači, da je i njegova najbolja patriotska lirika — kao pjesme Moj dom, Mojsije, Angelus — univerzalnoga karaktera, i to je jedno od svjetlijih zapažanja Livadičevih. koje se može prihvatiti. Pjesma Moj dom s kritičkim reagiranjem na verbalističku hrvatsku liriku i bez oznake nacionalnoga imena, tipična je za prilike u Hrvatskoj devedesetih godina, ali je i tu patriotski osjecaj tako uopcen, da pjesma može djelovati na pripadnike različitiii domovina, da u njoj osjete toplinu svoje uže zajednice. Slično je i sa širokom fiksacijom problema u Mojsiju. Vizionarstvo genija i zaostajanje masa za njim te tim ubijanje njegove samosvijesti nije bilo karakteristično samo za izraelsku priču, nego je transponiralo aktualnu tendenciju u pjesnikovo doba. Mladi Kranjčevič je bîo pjesnik nacionalne slobode, ali u daljem razvoja proširuje se i pojačava njegov interes za socijalnu slobodu čovjeka ili bolje rečeno u smislu njegove stvaralačke sveobubvatnosti: čovječanstva. Kao siromašen dak, stanujuči kod radnika, osjetio je, što je bijeda. O tome je razmišljao i u sveži s radničkim položajem u Hrvat-skoj i pomoču lektire u sveži s razvijenijom situacijom u svijetu. A kada se povežu glavni doživljaji njegovih socijalnih pjesama i pojedini detalji iz ostale tematike, ukaže se široka slika ljudskoga društva u motivima socijalnih suprotnosti. Pritom je naročito značajno, da je pjesnikova simpatija u toni razvojnom alternitetu uz naprednu komponentu, koja se u nekim momentima historije uzdiže do revolucionarnosti. Suosječanje za male, potlačene ljude pod Himalajom ili u Fenikiji, za radnike, koji grade faraonima piramide, za ponižene i uvrijedene u Misli svijeta, za libijskoga roba u Dosjetki smrti, za Graklie u Noči na Foru, za seljačku djevojku, a protiv feudalca u Astrei pa za revolucionarne demokratske mase u francuskoj i ruskoj revoluciji (Resurrectio, Vizija) impresivno ilustriraju to Kranjčevičevo opredjeljenje za maloga, potlačenoga i rad-nog čovjeka u širokim historijskim razdaljinama. Smatrajuči rad za mjerilo vrednovanja čovjeka, zguščuje tu povi-jesnu problematiku, razbacanu u pojedinim motivima, u pjesmi Radniku. Odbacujuči efemerne lokalitete historije, simbolizira u radniku težnju svili radnili ljudi iz prošlosti i suvremene napore raduičke klase, da pobjednički ostvare svoju želju za slobodom, za pravednijim odnosima u društvu i da zemlja postane domovina svim Ijudima — kako je to efektno izrazio u široko uopčenoj pjesmi Misao svijeta. Sve ove analize, koje su djelomično več iznesene prije, upozoravaju na pjesnikovu težnju, da u istaknutijim pjesmama na bazi inspiracije iz stvarnosti raširi razmišljanje o pojedinoni problemu do širokočovječ-nih, a i kozmičkih vidika. Pritom treba istaci, da je često njegova koz-mičnost završila epilogom na tvrdoj zemljinoj kori, te je zato mogao Livadič iznenadeno konstatirati: »Začudo je ta mistika takoder u neku ruku realistična.« Aktivnošču te komponente uopčavanja do široko-čovječanskih i kozmičkih granica u nizu pjesama različite problematike pokazao je pjesnik kao svoju naročito istaknutu osobinu, kao neki posebni sistem stvaranja, da svojim humanizmom prodre do što dubljih spoznaja čovjeka i svijeta. Pritoni je u toni stvaralačkom gradenjn na-stojao da svoj doživljaj raširi iskustviina prošlosti, te je s te strane duhovita Matoševa rečenica: »Kranjčevic trpi od prastarih bolova, ali u novom obliku.« S druge strane tražio je i naslučivao perspektive, te su njegova ost varen ja Radniku, Misao soi jeta, Vizija i neke druge zaista vizionarna osvjetljenja puta buducnosti. Razumljivo je, da su sva ta uopcavanja zasjenjeua maglama njegova vremena i da je pogled toga lijevoga gra-danskog demokrata bio zato ponekad mutan i, naravno, omeden grani-cama dostignuča i orijentacione potpore, koju mu je mogla dati njegova mala i potlačena zemlja. Stopivši u svojem doživljaju i poticaje suvremene stvarnosti, i isku-slva prošlosti, i vizije buducnosti te osvijetlivši emocionalnom vatrom bujnog temperamenta organski splet subjektivnog, nacionalnog i široko-ljudskog u različitim idejnim nijansama, Kranjčevic je bio najdublji i najdalekovidniji pjesnik svoje zemlje i svoje generacije. Ill Za takve doživljaje ogromnih širina i dubina i njihovih uopcavanja tražio je Kranjčevic adekvatan ekonomičen izraz. U toj težnji za saže-tošču nastoji da sa što manje riječi zalivati što više životne esencije. Osječa se baš bao neka sistematska težnja, da u njegovu izrazu uz riječi s direktnim značenjem zalivati figurom mnoštvo pojedinosti, koje bi drugi pjesnik iznio u više riječi ili u nizu rečenica. Taj napon kondenzacije je tako jak, da je katkad prisilio i odličnog slovenskog lirika Gradnika, da u slovenskem prijevodu nekih Kranjčevičevih pjesama raširi stili i tako zadovolji zahtjeve poetskoga doživljaja. U Kranjčevicevu izražajnom sistemu širokočovječanskili i kozmičkih pjesama češce se susreču figure — organski izrasle iz idejnoemocionalne srčike pjesme — koje kao karakteristični detalji svojim vizuelno-zvukovnim elementima stvaraju u bratstvu s običnim riječima plastičnoemocionalnu sliku velike panorame zbivanja. Zalo su kao odraz težnje za izražajnom fiksacijom širokih idejnih zamaha glavne karakteristike njegove figurativnosti velika sintetičnost i dimenzionalnost, koje daju njegovim ostvarenjima plastičnost monu- " Slavistična revija 193 mentalnosti. Te dvije dragocjene rijetkosti mogla je pokazati zaista invenciozna stvaralačka fantazija, i njena uloga u gradenju boljih pjesama svakako je bila značajna bez obzira na Matoševo drukčije mišljenje. Pjesma Zadnji Adam daje obilje dokaza u korist Kranjčevica. Neke slike i figure su takve, da ih se zaista može nazvati kozmičkima: ... Oj zbogom, Febo! — glasi s Geje struje. Oj zbogom, Gejo! — pozdrav joj od Feba. A nijemi Fatum grdan sanduk kuje I leden prevjes tke im preko čela. Ili isto takve slike za svemirska tijela u Ditirambu: Ah ko da mari žarki vjerenik Što mu se baka dronjcima kiti! U tom je rasponu našao Kranjčevic i efektnu figuru za sunce: »svjetlonoša se umorio sijedi«. Zaista je trebalo imati elastični! maštu, da se pronadu neobične figure, kojima je pjesnik plastično obuhvatio ogromne temporalne i lokalizacione distance, kakve su razvijane u spo-menutoj pjesmi. Ol '1 31114:6 : I prostro se je izdanuvši tako cijelog ljudstva oboreni lik, ili: »krvca, što je tekla kroz žile svijeta smrznu se i susta«, ili: hiperbolični spomenik čovječanstvu vrlo su plastični detalji, koji sažimaju u sebi neizmjerne prostore, a pri pronalaženju takvih figura zaista je trebala pomoč razgibane mašte. Tu želju za što večom sintetizacijom otkriva i paralela spomenutog stiha s prvom, rukopisnom varijantom, gdje je bila uža slika: »krvca što je tekla kroz srce svijeta smrznu se i susta«. Medutim golemih figura, koje snažno pridonose reljefnosti i emocionalnosti cjeline, naci če se i u drugim pjesmama sa širokom tema-tikom kao n. pr. slika bratskog čovječanstva i zemlje domovine u Misli svijeta ili nekoliko figura iz Ditiramba, /za spuštenijeh trepavica, U noči mrtvih i dr. Osim takvih slika sa prostor nom komponentom: I poludrijeman bez svijesti plivam Opojnim virom svemirske pjesme. (Iza spuštenijeh trepaoica) ili: Zapremili ste i vi i vaše gospe bijele Na pozornici svijeta sve najprve fotelje! (Eli! Eli! lama azâotani?!) sugestivne utiske figurativne plastičnosti naročito postizava Kranjčevic zahvačanjem velikih vremenskih distancija: Vječne patnje, s kojima rod je ljudski Boj vojevo, veslajuc teško cilju, Ko u pra'vjek povijest sklesa spornen Tebi u čelo. (Radniku) Ulazi, prolazi, pada u studnom u ovome hramu S v'jeka u v'jekove tako... Mali i sičušni čovjek (Soeljudski hram) I u nijemom cjelovu tako V'jekovi ginu kano i časak. (Ditiramb) Prošetala se povijest u sramotničkoj halji. (Eli! Eli! lamâ azâotani?!) Iii na području erotike: O dodi, željo od vijeka (JJ ždji ijubaoi) U nizu pjesama stvara Kranjčevic plastične detalje na organizmu cjeline kombinacijom široke vremenske i prostorne figurativnosti: 0 jadniče, kad prokleh onda rod 1 sve, što smrtna žena baštini Od zagrljaja s muškim plemenom (Mojsije) Duh moj trza me negdje U bezdan svemirske magle, na konac mirijada. (U noči mrtvih) Gvozdene srči i žilja pradubi sve do nebesa Streme ko u crkvi gordoj granitne potpore sure; Nikli su, prva kad miso ljudska pod čelo se skresa. (Sveljudski hram) Osim tih kvaliteta pokazao je pjesnik da zna zalivatiti daljine na-bacujuci karakteristične geografske pojmove i stvarajuči njima široku sliku cjeline svijeta (Zadnji Adam, Misao svijeta pa i Slavenska lipa). 13* 195 Konačno je njegova stvaralačka želja sažela duboka čovječja isku-stva u figurama i slikama s trajno živoin aktualnošču i svečovječanskom putnicom te ostavila 11 svojoj poeziji priličan niz aforizma, koji svojom duhovitošču, emocijom i slikovitošču zaustavljaju čitaoca, da razmišlja i uživa u bogatim nijansama životnih asocijacija: Gorko je gorko stajat uz odar vlastite volje. (Ditiramb) Mrijeti ti češ, kada počneš sam U ideale svoje sumnjati. (Mojsije) Najlakše k cilju podvita repa! (Gosposkem Kastoru) Ah silno mrzim glasne ideje Koje su vazda žabam na usti (Jza spuštenijeh trepaoica) I narodi su djeca velika Što lako im je kupit igračke! (Mojsije) Sve ove analize pokazuju, da je širokočovječanski i kozmički napon Kranjčevičeve idejnosti stimulativno djelovao na stvaralačke dispozicije njegove i da je na području takve tematike stvorio slike i detalje velikih plastičnoemocionalnih dimenzionalnosti. Graditelj je golemog sveljud-skog lirama. Prostor i vrijeme su mu gradevni materijah Sintetizacija, velika dimenzionalnost i aforističnost v kompoziciono-ritmičnom organizmu su njegove najbitnije komponente u plastičnom izgradivanju živosti doživljaja. A takve kvalitete dižu uz ostale pozitivnosti pjesnika na visoko mjesto književnoga stvaralaštva uopce. IV Širokočovječanski i kozmički napon problematike i idejnosti te go-lema dimenzionalnost njegove figurativnosti svakako su vrlo povoljne premise, da pjesnik prijede granice svoje zemlje i u stranom svijetu nadc srodnog prijatelja i poštovaoca. S tim u sveži postavlja se zanim-ljivo pitanje, da li je Kranjčeviceva lirika uspjela privuči svjetskoga čitaoca i kako ju je primio hrvatski i jugoslavenski ljubitelj knjige? Kranjčevic Bugarkinja imao je zapravo strančarskoga čitaoca kao i Harambašič. U kasnijim pjesmama bez deklarativnosti, naoko udaljen od neposredne stvarnosti ili zadubljen u »visoke« probleme, pjesnik je ipak zadržao suvremenoga čitaoca, premda se taj krug nešto suzio. Ta povezanost nije postojala samo zbog snažnoga izražajnog aparata pjesnikova, nego i zato, što je čitalac oko 1900. i bez označenih nacionalnih, vremenskih i prostornih atributa dobro osjetio, koliko je suštin-skih motiva, problema i idejnosti hrvatskoga društva potkraj 19. i po-četkom 20. stolječa zahvatio i slio u svoje pjesničke kompozicije. Vidio je, kuda su nišanile njegove asocijacije. Baš zbog poetskih generalizacija, u kojima su iz mnoštva detalja izdignute idejne karakterističnosti hrvatskog života iz prošlosti i suvremenosti, obasipa ga Matoš laskavim epi-tetima najhrvatskijeg pjesnika. Ali jer je njegova lirika sadržavala i perspektivni polet, socijalna rezonancija njegove poezije je očuvala pozicije, samo što je bilo raz-doblja s jačim ili ponekad i sa slabijim odjekom, naročito katkad u sveži s nastojanjem konzervativnih grupacija, da mu snize vrijednost. Barac je dobro uočio, kako je Kranjčevic poslije smrti bio miljenik nekoliko mladih borbenih pokoljenja, a Krleža je s pravom istakao, da je njegova lirika snažno utjecala »na lijevo, napredno krilo naše književnosti«, misleči pritom i na sebe. Naše najnovije doba očito je dosad iskazalo največu pažnju Kranj-čeviču i on iz cijeloga hrvatskog književnog naslijeda raste gotovo u najreprezentativnijeg pjesnika. I baš zbog toga što je svako doba našlo u Kranjčevicu vlastitih tonova, stvorio se posebni nacionalni fluid, koji njegovim snažnim ostvarenjima još više diže emocionalni! rezonanciju. U sveži s tim zapažanjem rado uskače paralela s Prešernom u Sloveniji, samo što se čini, da je slovenski lirik doživio širu društvenu popularizaciji!. Još uvijek smetaju za spontaniji kontakt sa širom čita-lačkom publikom stanovite maglovitosti i nejasnoče nekih Kranjčeviče-vih pjesama. Cesto se morao zamaskirati i figurama prikrili direktni smjer njegovih aluzija, i to tako da se one prošuljaju kraj cenzure, a opet da bar inteligencija može naslutiti cilj njegova udarca. Zato je ubuduče potrebna još veča pomoč kritika i komentatora Kranjčevičevu čitaocu. Vjerojatno zbog toga njegova lirika nije, osim u Hrvatskoj i Bosni, još uvijek našla snažniji odjek u ostalim republikama, iako je prilikom različiiih jubileja, a i inače, posvečena lijepa pažnja i pošto-vanje stvaraocu. Premda poznat i cijenjen nije toliko postao popularan. Taj pjesnik čovječanstva i svemira malo je dosad zainteresirao svjetskog čitaoca. Dobio je doduše priznanje .u vizionarnoj študiji polj-skog slavista Grabowskoga (1908). U Ceškoj ga je takoder člancima i prijevodima popularizirao pjesnik Adolf Cerny. Početak stolječa zabi-lježio je i prijevode Kranjčevica na ruski. Bilo je i vrlo povoljnih prikaza Kranjčevičeve poezije talijanskim, njemačkim i francuskim časopisima, ali koliko je to manje od internacionalne popularizacije Ive Vojnoviča! Ipak tim prvim pokretima priznanja nije dala prošlost do-voljno ekspanzivne energije. Medutim riječi ruskog slavista Kravcova na kongresu slavista u Moskvi o Kranjčeviču »baljšoj horvatskij poet« trebale bi se češče čuti i na drugim svjetskim jezicima. Kranjčevic očekuje svjetskog čitaoca. Uži izbor njegove poezije to očito zaslužuje. A dužnost je naše kritike, nauke o književnosti i cijele kulturne zajednice, da prevladaju nehaj velikih prema maloj zemlji i njenoj književnosti. Treba učiniti sve, kako bi i druge strane spoznale Kranjčevičevu veličinu i dale tom pjesniku širokočovječanskih i sve-mirskih problema sa širokodimenzionalnom figurativnošču, ali s malo svjetskih čitalaca, adekvatno priznanje u okviru svjetske književnosti. Résumé L'auteur de cette étude Le caractère cosmique de la poésie lyrique de Kranjčevic a voulu attirer l'attention sur quelques problèmes touchant à l'œuvre de Silvije Strahimir Kranjčevic qui fut un des meilleurs poètes croates de la fin du 19° et du début du 20° siècle. Les problèmes qui agitent ce poète s'étendent sur un domaine extrêmement vaste ils embrassent le monde humain et l'univers. Ses poèmes sont inspirés par la vie sociale de son temps, mais le poète a su approfondir les problèmes par des éléments rétrospectifs et par des perspectives, il a synthétisé l'instant vécu dans un poème qui agit sur la société au moment de sa publication, mais qui garde tout son effet aussi plus tard. L'angle de vue du poète garde évidemment l'empreinte de l'époque où il a vécu. Cette manière de créer ne caractérise pas seulement les poèmes qui traitent les problèmes de la connaissance (Le dernier Adam), mais aussi les poèmes où il critique la société, ainsi que ses poésies lyriques inspirées par la patrie, la vie sociale et l'amour. Les expériences vécues du poète trouvent une expression très plastique dans les images qui excellent par leur concision, leur air monumental et leur envergure en ce qui concerne le temps ou l'espace, ou encore tous les deux. Certaines images présentent un véritable caractère cosmique. Ces hautes qualités poétiques ont fait de Kranjčevic un classique qui est très populaire dans toutes les républiques yougoslaves. 11 est apprécié dans tous les pays de langue slave, et on le connaît en partie même dans le monde occidental. L'histoire et la critique littéraires ont néanmoins le devoir d'attirer, d'une manière plus systématique que par le passé, l'attention sur les hautes qualités de cette poésie qui mérite d'être connue dans la littérature mondiale. Mirko Rupel PRIMOŽ TRUBAR V KEMPTENU \ pismu Henriku Bullingerju je Primož Trubar 13. marca 1557 iz Kemptena napisal: »Wie ich erstlicli vor 4 jaren hie er (= hieher) kam.. .c1 Po tej izjavi je prišel iz Rothenburga ob Tauberi v Kempten leta 1553. Tako so pri nas in drugod navajali vsi — dokler ni leta 1920 Georg Loesche2 objavil nekaj arhivalnih virov, ki očitno kažejo, da je bil Trubar v Kemptenu že leta 1551. Izmed teh nas zanimajo tu: 1. Pismo Mihaela Gretterja, župnika v Schwübisch-Hallu, županu in svetovalcem v Kemptenu 26. maja 1551 (Loesche je objavil samo posnetek).® 2. Trubarjevo pismo Jerneju Holdenrietu, učitelju v Schwäbisch-Hallu, 20. julij a 1551 (objavil Loesche v celoti). 3. Trubarjev osnutek cerkvenega reda (objavil Loesche v celoti). 4. Trubarjeva pogodba s Kemptenčani 23. februarja 1554 (Loesche je objavil le odlomke).4 Ker je tu pod 2 navedeni tekst prvo ohranjeno Trubarjevo pismo in Loeschejeva objava pri nas težko dostopna in tudi brezhibna ni, naj ga tu objavim natanko po ohranjenem prepisu. Eruditione & pietate ornatiss[iino] viro dfomino] m|a]g[ist]ro Bartholomeo Holdenriedt, ludj literarij in Hala dilectorj fideliss|imo] etc., f|rat]ri suo hono-rand|issim]o, Schwäbischen Hall. Gr[ati]am et foelicitate[m] o[mn]em a Deo Patre per D. JESVM etc. Erbar, hochgelerter, vertrauter magister Barthlme, wisset, daß ich ewere 2 schreiben, an mich gethan, hub empfangen, vnd bedanckli mich gegen euch mit dem höchsten ewer treuer promotion vnd commendation an meine herren zu Kembte vnd an ewere freunde beschehen; wolt Got, ich möcht solches widerumb vergleichen, vnd dise wolthat soll bey mir in vergessen nicht kommen, vnd ich 1 Th. Elze, Primus Trubers Briefe, Tübingen 1897, 24. 2 G. Loesche, Truberiana, für die Wirksamkeit in Kempten: Beiträge zur bayerischen Kirchengeschichte XXVI, 17. ® V celoti je objavljeno pismo v Razpravah 2. ra/.r. SAZU III, 170. * V celoti je objavljena pogodba v Razpravah 2. razr. SAZU, III, 171—172. will allen möglichen fleiß dahin wenden, daß jr von meinetwegen von den herren von Kempten noch derselbigen gemain kain vndanck noch vnehr pringet. Got hab lob, meine herren, dergleichen die gemain, sein mit meiner predig bisher wol zufriden, allain die kirehenordnung, die bisher ist gehalten, sonderlich die administration der h. Sakrament gefeit mir gar nicht. Ich hab ain kirehenordnung nach gelegenhait der Sachen gesteh vnd den herren vberantwurt; bin gleich wol vertrösst, sy wollen mich darbey handthaben, auf die kunfftige wochen werden mit mir weiter handien. Die gemelte kirehenordnung wirt euch der edel hoehgelert h. Jacob Platenhart ein Copei sehen lassen. Mit der be-hausung und besoldung bin auch wol zufriden, nach dem die stat, wie die herren selbst mir haben angezeigt, ganz arm sey. Sy geben mir 4 malter weiz vnd korn, holz nach noturfft vnd wöchentlich 3 taler. Ich wohn allain jm pfar-hof vnd bin frey vmgelts vnd aller bürgerlichen beschwerungen. Ewer vater, dergleichen ewer veter herr Hanß thuen mir alles liebs. Wir seind gar offt bey ainander. Jr muest bald auch zu vus kommen auf ewers vaters hochzeit. Ir schreiben wisst hierinne zuempfaen. Von neuen Zeitungen waiß ich euch dißmaln nichts zuschreiben. Ir habt der neu Zeitungen, Got erbarins, nur zuuil. Herr Platenhart hat mir seine schreiben, die jme heut von Hall vnd Rotenburg zuekommen, alle sehen lassen. Got sey es geklagt, daß die Teiitschen dahin gerathen vnd ain solchen jamer vnd blutuergießen vnder ainander angericht haben; aber diß alles sein vrsachen vnsere siinde vnd vnpueßwertig leben etc. Man sagt bey vns, wie im königreich Neapolis auch grosser krieg sey; dahin soll der jung prinz ziehen, vnd der pabst hab seinem kriegsuolckh vrleub geben; was part er sey, waiß man noch nicht. Das vberig von allem meinem thuen vnd andern Sachen werdet von offtgemelten herrn Platenhart vernemmen. Grüesset von meinetwegen vnd befelcht mich dem herren Michl Gretter vnd den lierren Johann Regulum physicum sambt jren hausfrauen. Hiemit alle sambt Christo Jesu dem herren befolhen. Datum in der eil zu Aichne5 den 20. tag julij jm 51. jar. _ L uus ex animo Primus Trüber. Ewer bruder Hanß vnd sein christliche, verstendige hausfrau lassen euch treulich grüessen. Loesche je povedal, da so ti spisi iz glavnega državnega arhiva v Dresdenu," loc. 8763, ni pa povedal, kakšna je njih medsebojna zveza, od kod izvirajo ali kako so zašli v Dresden. O Loesehejevi objavi je poročal France Kidrič7 ter nujno moral sklepati, da je Trubar prišel v Kempten leta 1551, in sicer med 26. majem (gl. Gretterjevo pismo) in 20. julijem (gl. Trubarjevo pismo). Neskladnost 5 Aichne je pač vas Aichen pri Krumbachu na Švabskem. 0 Danes: Sächsisches Landesluiuptarchiv. ' CJKZ II (1920), 114. med Trubarjevo izjavo, da je prišel 1553 v Kempten, in med dresdenskim gradivom, ki narekuje letnico 1551, Kidrič ni poskušal razložiti ne v poročilu o Loeschejevi objavi ne v svojem Ogrodju za biografijo Primoža Trubarja.8 Za Kidričem smo šli vsi, ki smo o Trubarju pisali. Vendar Trubarjeva izjava iz leta 1557, češ da je pred štirimi leti prišel v Kempten, ni kar tako. Podpreti se da še z drugim gradivom. Predvsem jo potrjuje poročilo teologov in svetovalcev, napisano po zaslišanju Primoža Trubarja v Stuttgartu 3. septembra 1565, v katerem se bere, da je Trubar pripravljen sprejeti službo v Schweinfurtu predvsem zato, ker govori bolj frankovsko kakor švabsko narečje »sonderlich weyl er zuuor sechs jar lanng zu Rotenburg auff der Tauber gepredigt«.0 Če je torej bil Trubar v Rothenburgu šest let — tu je nastopil službo 1548 — ni mogel biti 1551 v Kemptenu. In še eno potrdilo Trubarja samega. V sporu s Konzulom je izjavil: »Ich unnd mein weib haben ime in unnsern arm unnd nothwendigen ellendt zu Rottenburg unnd Kempta also halb kranken bei drei viertel jähr bei unnserm tisch, uff unnserm bett trewlich gehalten.«10 Ker je Konzul zapustil gostoljubne Trubarjeve 1. avgusta 1553,11 potem ko je bil pri njih tričetrt leta v Rothenburgu in Kemptenu, pomeni to, da je nekako novembra 1552 prišel k njim v Rothenburg in se preselil z njimi leta 1553 v Kempten. Poleg teh treh Trubarjevih izjav pa so še druge priče, da je Trubar ostal v Rothenburgu do leta 1553. V računih rothenburškega špitala »Außgaben an Getraid«12 srečamo Trubarjevo ime od 1549 (računi za 1548 manjkajo) do 1552; zapisi se glasijo: 1549: V malter13 Korns her primus; 1550: И malter korns dem Hern primus; 1551: IV malter Korns dem Hern primus; 1552: IV malter Korns dem Herrn primus Trüber. V letu 1553 v teh računih ni več omenjen, ker je že v začetku tega leta zapustil Rothenburg. 8 Razprave znanstvenega društva za humanistične vede I (1923). 244. 9 M.Rupel, Trubariana: Razprave 2. razr. SAZU ITI, 178. 10 Th. Elze, Pr. Trubers Briefe 150. 11 M. Rupel, Trubariana (gl. op. 9), 174. 12 Mestni arhiv Rothenburg ob Tauberi R (= Spitalrechnungen), Bd. 19—20. 13 Malter, votla mera 150 1. Ze 27. februarja 1553 je prosil Joannes Cantzler, župnik v Franken-lieimu, rothenburške svetovalce za službo, ker je izvedel, da je v Rothen-burgu mesto prosto.14 Če se tu ne dâ za gotovo reči, ali gre za mesto, ki ga je imel Trubar, pa io jasno sledi iz prošnje Georgiusa Könleynna (Köllnleina),15 župnika v Unternbibertu, ki je 7. julija 1553 takole pisal rothenburškemu županu in svetovalcem: »Nach dem ich jungst ver-schinen bericlit worden bin, wie daß ein erbar rliat zween predicanten (als nemblich m. Oßwaldum10 vund herren Primum Trüber) geurlaubt hab vnnd aber anderer aiizwnemen gewertig sey, hab ich nit können vnterlassen, e. e. w. zwsclireiben, auch mein gmuet vnnd willen anzwzai-gen, ob ein erbar rliat kay. reichsstat Rottenburgk etc. meines furnemens einen gfallen tragen würde vnnd mich mit derselbigen predicanten stand einem begaben wolten.« Če nam torej Trubar sam in sodobni akti zatrjujejo, da je prišel v Kempten leta 1553, potem dresdeiisko gradivo ne more biti v redu. Akti, spravljeni danes v Dresdenu, so prepisi. Nastali so ob pogajanjih med cesarskimi komisarji in kemptenskini mestnim svetom 1630 in si. Ta pogajanja so bila posledica restitucijskega edikta, ki ga je izdal leta 1629 cesar Ferdinand II. po zmagi nad Danci in ki je med drugim določal, da morajo protestanti vrniti vsa po passauski pogodbi (1552) prisvojena cerkvena posestva. Spise z vsemi prilogami (prepisi) so poslali saškemu volilnemu knezu kot evangeljskemu državnemu stanu (čeprav protestant, je bil tedaj na cesarjevi strani) in tako so se ohranili v dresdenskem arhivu pod naslovom: »Deren Freien und Reichsstädte bei den Kurfürsten von Sachsen Gravamina 1630/31«. Iz aktov izhaja, kako si je fiskal (cesarski tožilec) prizadeval dokazati, da so v Kempteiiu postali luteranci šele po letu 1552, t. j. po passauski pogodbi, prej da so bili cvinglijanci. Če pa niso bili luteranci pred 1552, nimajo pravice do cerkvenih posestev, čeprav so jih pred tem letom kupili ali zasegli. Tudi Trubar je šele po letu 1552 nastopil službo v Kemptenu; bil da je prvi luteranski pridigar. Kemptenčani so spretno odgovorili, češ da vendar Trubar ni bil prvi, tudi pred njim so bili luteranski pridigarji, le tako znani niso bili. Sicer " Bayerisches Staatsarchiv Nürnberg, Reichsstadt Rothenburg Nr. 2084, Bl. 145. 15 Prav tam, Nr. 2084, BI. 146. 11 Mišljen je Oswald Ruland, prim. Razprave 2. razr. SAZU III, 174. pa je Trubar že 1551, torej pred passausko pogodbo, bil v Kemptenu in že 1551 sestavil cerkveni red itd. Za dokaz so priložili zgoraj omenjene dokumente v prepisu.17 Zal nam ni na voljo ves fiskalov akt in ves odgovor Kemptenčanov, vendar nam to zadošča za sklep, da so Kemptenčani v obeli pismih — ponaredili letnico; nič drugega, samo letnico. Namesto 1553 so napisali leto 1551. S tem so hoteli dokazati, da so že pred passausko pogodbo imeli za pridigarja pravega luteranca — Primoža Trubarja. Dokazati se da, da niso govorili resnice, ko so trdili: »So hat auch besagter Truberus der statt Kempten gleich in anno 1551 ein kürchen Ordnung verfasst, so in originali jedoch de anno 53. verhanden, bey-ligende copi auch derselben allerdings gleichlautendt ist.« Prilagati prepis cerkvenega reda iz 1553 bi imelo pomen samo tedaj, ko bi bil ta enak cerkvenemu redu iz 1551. To pač so hoteli povedati Kemptenčani. Vendar priloženi cerkveni red ni mogel nastati 1551, ker se naslanja na württem-berški cerkveni red iz 1553 in se poziva na wiirttemberško konfesijo, ki je iz leta 1552.18 Da pa je ta cerkveni red iz leta 1553 prvi, ki ga je sestavil Trubar, dokazuje ves njegov slog, zlasti pa mesto, kjer pravi, da bi bilo dobro in koristno vsakogar, preden prejme obhajilo, izprašati, poučiti in ab-solvirati, kakor je navada v mnogih starih in sedanjih cerkvah; »aber dises volckli alliie«, nadaljuje »wie ich bericht und selbst zum tail mercke, kan so bald olin zertrenung (brez razprtij) nicht dahin gebracht werden. Darumb ...« Če pravi Trubar, da se kemptensko ljudstvo, kakor so mu povedali (»wie ich bericht«) in kakor je sam delno opazil, ne dâ spraviti kar tako k izpraševanju, nam to kaže, da je to pisal, ko je komaj prišel v Kempten in še ni dodobra poznal krajevnih razmer. Z drugimi besedami: ohranjeni cerkveni red iz 1553 je nastal koj po Trubarjevem prihodu v Kempten; pred tem ni bilo izpod Trubarjevega peresa nobenega drugega cerkvenega reda. To dejstvo nam dovoljuje še drug sklep. Če Trubar v zgoraj natisnjenem pismu omenja cerkveni red, ne more biti mišljen noben drug kakor le-ta iz leta 1553. Potemtakem tudi omenjeno pismo ne more biti iz leta 1551, temveč je iz leta 1553. Pismo omenja med novicami tudi prelivanje krvi med Nemci. Ne vem, na kateri boj iz leta 1551 bi se to moglo nanašati; pač pa je 9. ju- 17 O vsem tem prim. M. Rupel, Razprave 2. razr. SAZU III, 167. 19 Fr. Kidrič, CJKZ II, 116. lija 1553 bila bitka pri Sievershausnu, v kateri je Moric Saški premagal Albrechta Brandenburškega, a bil pri tem smrtno ranjen. Do 20. julija, ko je pismo napisal, je Trubar že lahko zvedel o tem dogodku. Tudi kar poroča Trubar v pismu o veliki vojski v neapeljskem kraljestvu, more meriti samo na dogodke iz leta 1553, ko si je papež Julij III. prizadeval, da bi ustavil boj med cesarskimi in Francozi, ter ohranil nevtralnost.19 Trdim tudi, da je pogodba iz 1554 prva, ki so jo sklenili Kempten-čani s Trubarjem, in ne morda obnovitev kake prejšnje pogodbe iz 1551. Sklenjena je bila po poskusni dobi, zato se ne sklicuje na kakšno prejšnjo pogodbo, temveč na čas, »seid er [Trubar] durch Schickung gottes zu der fürsichtig, ersamen und weisen herrn burgermeister und räthen der stat Kempten jr vnd gemainer jrer statt pastor und prediger beruefft worden«. Po vsem tem verjamem Trubarjevemu biografu Andreaeju oziroma Trostu, ki pravi: »Od vnod (t. j. iz Rothenburga) ie on vtem 1553 leiti v Kempto k' enimu Farmoshtru poklizan.«2" Verjamem tudi novejšemu lokalnemu zgodovinarju, čeprav ne nudi dokumentacije, ko pripoveduje, du so po odpravi interima v Kemptenu 3. junija 1552 imeli prvo evan-geljsko pridigo; da je od junija do konca avgusta 1552 pomagal lindau-ski pridigar Jakob Has; da so 28. junija odpustili katoliške duhovnike, ki so jih bili po sili nastavili, odstranili iz cerkve svetniške podobe in 18. septembra spet imeli obhajilo; da je mestni svet 1552 poklical Trubarja in da se je ta v začetku 1553 preselil v Kempten.21 Kakor so dresdenski prepisi važni, docela zanesljivi niso. Vsaj letnice Trubarjevega prihoda v Kempten ne bi bili smeli premakniti. Zato bomo verjeli Trubarju, ko je trdil, da je prišel v Kempten leta 1553. Velja tudi, da leta 1551 ni ne napisal cerkvenega reda za Kempten ne sklenil kakšne pogodbe s Kemptenčani. Njegov prvi kemptenski cerkveni red je iz 1553, torej tisti, ki se je ohranil v prepisu v Dresdenu, prva pogodba s Kemptenčani pa iz 1554, ohranjena prav tam. In še o nečem govori dresdensko gradivo. Če so se Kemptenčani leta 1630 postavljali s Primožem Trubarjem, nam to priča, kako velik sloves je še po toliko letih užival pri njih in med Nemci sploh. " L. Pastor, Geschichte der Päpste VI (1925), 112. 20 Andreae-Trost, Ena lepa inu pridna prediga, Tubingae 1588, 112—113. 21 O.Erhard, Kemptncr Reforniationsgcschichte. Kempten 1917, 59—60. P r i mož Trubar o K e m p t e n и Résumé Sous le titre Quand Trubar s'est-il installé à Kempten? l'uuteur donne de nouveaux renseignements sur la vie de ce réformateur qui fut le premier écrivain de langue slovène. Depuis 1920, lorsque Loesche avait publié quelques sources archivales concernant Trubar (documents de Dresden), on croyait que Trubar avait quitté Rothenburg pour Kempten en 1551. Ces nouveaux renseignements permettent à l'auteur d'affirmer que cette date de 1551 dans les documents de Dresden ne peut être que falsifiée. Trubar s'est installé à Kempten en 1553. c'est pourquoi son règlement ecclésiastique pour Kempten doit dater de cette année-là. De même le contrat de Trubar avec la paroisse de Kempten, daté de 1554. doit être son premier contrat, et non le renouvellement d'un contrat antérieur. J a k ob Ri gier NOTRANJSKI NEPOUDARJENI Y IN RAZVOJ U - JA Y SLOVENŠČINI Znan pojav v slovenskih dialektih je prehod dolgo poudarjenega u v u ali y.1 Zlasti za notranjščino pa je značilen glas y tudi v nepoudar-jenih zlogih. Vendar je notranjski nepoudarjeni y novejši glas in obravnavati nameravam predvsem nastanek današnjega notranjskega nepo-udarjenega y, toda v zvezi s tem je treba pojasniti tudi razvoj etimološkega и v slovenščini. Ko je Ramovš v Konzonantizmu pisal o asimilaciji -l s sosednjimi vokali, mu verjetno še niso bile znane notranjske oblike tipa mîsly < mislil. V Dialektih pa je take oblike že obravnaval, toda skupaj s kraškim nepoudarjenim y. V kraškem dialektu naj bi po dosedanji razlagi nepoudarjeni y nastal z asimilacijo u na palatalne konzonante v primerih kot lyc&i in podobno tudi v dat. sing. mase. neutr. (subst., adj. in pron.) z -y poleg -u, kjer pa naj bi analogično posploševanje nekdanjo pogojno razvrstitev -y (za zlogi z vokaloma i, ie in palatalnimi konzonanti) : -u porušilo. Prav tako naj bi bil notranjski izglasni -y, čeprav ima notranjščina mnogo različnih oblik od -и, -y, -i, -i, -э do popolne redukcije, enak kraškemu tipu bratcu — braley. Po vokaličnih in konzonantičnih asimilacijah naj bi se кури (< kupil) razvilo v kypy, vidu> vîdy ali nešu ( nešy, a ostali naj bi bili primeri, kjer takih asimilatoričnih okoliščin ni bilo, n. pr. xpSZu ipd., zdaj pa naj bi se vršil boj med obema končnicama. Vendar doslej ni bilo na razpolago dovolj podatkov, poznanih pa je bilo tudi premalo notranjskih govorov, da bi bilo mogoče pojav točno razložiti. Bolj verjeten je drugačen nastanek; je pa tudi kljub številnim razlikam skoraj od vasi do vasi vendar več doslednosti, kot se je doslej 1 Za notranjsko in komensko (kraško) varianto ü-ja se je kljub kritiki Bau-douina de Courtenay (JA X 606) uveljavilo Štrekljevo označevanje z y. Seveda ta y ni enak ruskemu ы, ampak je sprednji vokal notranje lege z le rahlo zaokroženimi ustnicami. mislilo. Poleg tega notranjski in kraški izglasni у nimata nobene neposredne zveze. Toda najprej je treba še pregledati razvoj u-ja v slovenščini. Ne moremo namreč popolnoma ločili razvoja kratkega od razvoja dolgega u. Menim, da se je istočasno in na istem ozemlju kot pri dolgem tudi pri kratkem и pomaknila artikulacija v ustni votlini naprej in v nadaljnjem razvoju je na iem ozemlju kratki etimološki u, če je prišlo še do popolne razokrožitve ustnic, lahko sovpadel s kratkim i. Razvoj й > it (kasneje ii — y) spada med zelo stare pojave (pred prehodom dolenjskonotranj-skega б > û), najbrž je sploh najstarejši dialektičnoslovenski pojav pri vokalizmu, medtem ko je razokrožitev ustnične artikulacije in sovpad z i-jem v kratkih zlogih, česar pa ne poznajo vsi govori z Uly, znatno mlajši in nastopa šele z močnejšim razvojem moderne vokalne redukcije. Taka razlaga se sicer ne ujema z Ramovševim pojmovanjem prehoda ü>ü/y, ki ga razlaga z delovanjem istih izpreminjevalnih faktorjev, kot so usmerjali razvoj drugih dolgih vokalov (KZSJ 218—9; SR IV 4), vendar me k njej sili več dejstev. Že do zdaj je ostal na ta način nepojasnjen razvoj kratkega u v panonski dialektični bazi v ii, it\; Ramovš ga je le omenjal, ne pa razlagal (HG VII 170, 186; KZSJ 219). Medtem pa, ko je tam prehod kratkega и > ü jasen, je drugod močnejši razvoj moderne vokalne redukcije tako jasnost deloma zabrisal. Vendar je še mnogo govorov z dolgim illy (oziroma z mlajšim w<ü/i/), ki imajo za etimološki u enako kot za ï sprednji polglasnik (oziroma pod kratkim akcentom lahko po sledeči vokalizaciji ali razširitvi tudi £), medtem ко и iz kratkega I reducirajo v temnega (oziroma v б). N. pr.: n1>.č<.nič, rièt *gibie itd., je jezik v tej besedi zaradi redkosti oblike z dolgo poudarjenim it izgubil občutek za premeno kratkega i : dolgemu ü in je h kratkemu j naredil v dolgih zlogih (verjetno še pod vplivom besed kot gibali) analogični i: и piet gip »gub« poleg Гас, skàp in mu%a z mlajšim и < ü (Ribnica na Dolenjskem). Ponekod drugod (na ozemlju z ü) je ta i prodrl lahko tudi v druge oblike (priin. Plet. s. v. giba; LZ 1885, 569). O prehodu й v *üly ne more biti nikakega dvoma. Niti s tem ne moremo računati, da bi bil у v kratke zloge vnesen iz dolgih. Res da skoraj ni primerov z й, ki bi ne imeli paralel z п v kaki drugi obliki ali sorodni besedi, toda vnašanja v takšnem obsegu 11e zasledimo nikjer in pri nobenem vokalu. Vendar se najdejo tudi primeri, ki nam dokazujejo samostojen razvoj ü>üly, 11. pr. izposojenka škudelica, ki je v južni notranjščini po razvoju й > у in sledeči sekundarni palatalizaciji prešla v ščddelca (Vreme itd.). Da je bil v tej besedi prvotno it, nam kaže oblika škiidejlica 11a skrajnem južnem robu notranjščine (SuSâk pri Jelšanah), kjer je moderna vokalna redukcija le malenkostno razvita in za u ni- meri kot Melje < ljudje (poljansko), Vàsk < ljudski (črnovrško) — polglasnik je e-jevske barve — ne nasprotujejo, ker gre v njih za preglas za T-jem (primerjaj tudi Bezlaj. »Slavistična revija« V, 1952, 376—7). Razvoj u-ja v rezijanščini pa je drugačne vrste. niajo у (у ali še u so po čakavskem vplivu razvili spet v it), ter zapisi v starih tekstih, n. pr.: Shkudele Dalmatin Bibl. I 51 a, 60 a; v slovarjih M 169 shkudela, shkudeliza; M 803 shkudéla, shkudéliza. и se je torej ne glede na dolžino in akcent razvil v it (kasneje lahko še v iily). Prvotni obseg tega razvoja je zajel v glavnem nekako tisto ozemlje, kjer tudi ê prehaja v e{. V južnem in vzhodnem delu slovenščine je bil namreč it (Uly) nekoč gotovo bolj razširjen, kot je danes. Če imajo n. pr. v severni dolenjščini luna : kalü (okolica Višnje gore), v medijskem dialektu lüna : ки1п3л (Turje pri Hrastniku) itd., to jasno kaže, da so v teh krajih nekoč poznali ii ali vsaj it, kajti pred etim. и nimajo velar-nega l, kot ga imajo pred ostalimi zadnjimi vokali in tudi pred и < ô.4 Izmed visokih vokalov je ü namreč najbolj podvržen spremembam. Zlasti v zadnjem času ga pod vplivom knjižne slovenščine, posebno še v večjih krajih, zelo naglo opuščajo. Ponekod pa je šlo gotovo za spontan razvoj v и kot drugod, čeprav zelo redko, v t. Rad pa dolgi ü tudi razpada v diftong j(it, ki da v nadaljnjem razvoju po disimilaciji ju, redkeje se diftongira v iiu, v ui pa le ponekod v vzglasju (vendar razvoj vzglas-nega ui ni popolnoma jasen).5 Ima pa tudi še drugačne razvoje, saj se ponekod celo krajša in reducira (del vipavskega govora).0 Gotovo je bil у nekoč značilen za vso notranjščino, danes ga v večjih krajih in navadno tudi v bližnji okolici teh krajev več ne govorijo 3a Zaradi pomanjkanja znakov označuje l v primerih iz medijskega dialekta interdentalni l. 4 Ramovš (HG VII 133—4) navaja kot posebnost za medijski dialekt, da ima navadni l samo pred vokalom i in u, drugod pa interdentalnega. Vendar zasledimo tudi v tem dialektu prav takšno razmerje kof drugod, kjer poznajo dvojno zastopstvo /-a pred vokali, le da se tu odraža nekoliko starejše stanje, kot ga kaže današnji vokalizem; srednji l imajo pred nekdaj sprednjimi vokali: », ozkim le, širokim iê, e, ü (< *ü) ter pred konzonanti in v izglasju, če je v to pozicijo prišel po redukciji i ali ii, a interdentalni l (kot varianto trdega t) pred nekdaj zadnjimi vokali: ü (-u. Podobno je tudi z zgornjo Vipavsko dolino, le da je tam y, naj bo izglasni ali dolgo poudarjeni, že precej izgubljen. Glede postojnskega, bistriškega 0 Ne samo, da ni drugod takšnih asimilacij, celo sledove i-ja iz -iu dobimo le v redkih govorih, kjer je -iu še ohranjen, oziroma v nadalje razvitih vzhodno-štajerskih oblikah na -io, -ia, v gornjesavinjski palatalizaciji (prim. T. Logar, SR V—VII 160) in pri dolgem -lu, ki je po dialektičnem premiku cirkumfleksa nazaj postal nenaglašen (tip lovil), in sicer v poljanskih oblikah, ki imajo še ohranjeno dolžino (-iu), in v oblikah na -iu, ki jih govorijo v delu Bele krajine proti -u iz prej kratkega -iu (tip kupil). 9a Zaradi pomanjkanja znakov označuje o tukaj redukcijski vokal o-jevske barve. U* 211 in tudi spodnjevipavskega (notranjski del) -u bi se bilo težko odločiti za eno ali drugo razlago. Da se je -ju res asimiliral v -y, nam dokazujejo predvsem govori po Brkinih,10 kjer imajo zlasti v počasnem in razločnem govoru še danes večinoma -m, v hitrem govoru pa navadno -y. Sliši se tudi neka vmesna stopnja, ko je j že precej podoben .(/-ju, a na koncu se vendar še čuti zelo rahel it-jevski element. Po Brkinih se -iu sliši zlasti od Tater do Pregarij, pri starejši generaciji tudi v smeri proti Barki, drugod pa prevladuje vsaj opisani prehodni glas med -ju in -y, če ne že sam -у. V teh krajih imajo -y samo za -iu, za -au imajo -u. Ker pa je kratki é prešel v i, se seveda tudi -ju < eu (tip videl) razvija enako kot prvotni -iu. Vendar n.pr. v besedi zibel nisem nikjer našel pričakovanega refleksa -y, ampak le -u: zîbu (Slivje, Kozjane, Čepno, Nadanje selo); -u imajo pač po vplivu številnih drugih samostalnikov na -al, -av. Isti refleks kot -il da tudi -ul, ker je kratki etimološki u preko *y prešel v j: sazy (Petelinje), vendar so taki primeri bolj redki, kajti glagoli obuti, sezuti, nasuti ipd. imajo v opisnem deležniku pogosto dolg akcent na u: oabyu (Vreme). Pri samostalnikih pa je takšen primer beseda fižol, ki je v zahodnem delu notranjščine poznana v obliki *fižul. Za to obliko imajo deloma fažy gen. fažyla (Vreme, Lokev), a deloma je kot pri zibel -y analogično izpodri-njen: fažu, fažyla (Povžane), fgžu, fftyla (Artviže). Ponekod pa je fažy tudi drugačnega izvora (gl. spodaj). V ilustracijo nekaj primerov: уаиђци, cypio\i, éypy »kupil«, mîsliu, narêdy, pasûody'-1, pêsty, pîjstiu, zbèdy'^, zçby »zgubil«, f'àrlij »letel«, lêty, lety'i »tekel«, skSrbm, zîoiu, toda nîesu, pâsu, rîeku, zepru »zaprl«, puçdru, pSrisu, marzu, kuôtu »kotel« (Slivje pri Markovščini); kudsy, mîsliu, vîdlu, vidy, toda rieku, пеки, paršu, kuôtu (Tatre); rîny, vxdy in pârsu (Zajelše). -y ne ostaja vedno v mejah svojega nastanka. Zgoraj sem ugotovil, da ga pri samostalnikih izpodriva -u, kajti -y je tam po nastanku upravičen le v osamljenih primerih. Pri glagolih pa je prav nasprotno. Tu je bil v opisnem deležniku -u le pri glagolih 2., 3., 4. in deloma 6. razreda I. vrste, medtem ko so imeli glagoli II., III. in IV. vrste — torej velika večina glagolov — v opisnem deležniku -y. S tem je bila podana možnost analogičnega razširjanja, zlasti ker so s posplošitvijo sedanjiškega 10 Po Brkinih se govori notranjski dialekt. Notranjščina sega na zahodu do črte Slaonik—Klanec—Ricmanje—Zuolje—Kontovel—Krajna oas pri Dutooljah (navedeni kraji v glavnem niso več notranjski). akcenta pri glagolih s korenskim novim akutom na dolgem vokalu in z moderno vokalno redukcijo v teh govorih sovpadle femininske oblike tipov brysla < brusila, lypla < lupila, s päsla, tiepla. Zato je namesto pasu in пери lahko nastalo päsy in tie p у kot brysy in lypij, ni pa k riekla nastalo *rieky, ker ni bilo takšne paralelnosti, saj skupina -kla v nobenem primeru ni mogla nastati iz skupin *-kila, *-kêla, ki že 'po praslovanskih zakonih nista bili mogoči.11 Nasprotni primeri, da bi imeli v opisnem deležniki) -u namesto -y — seveda v tistih krajih, kjer se -y še ni začel izgubljati — pa so zelo redki. Poznam le samlu (Vreme) poleg sàmly (Hrušica pri Podgradu, Škofije, Košana, Matenja vas). V obliki samlu je -u nastopil zato, ker za f-om ne more stati -y, l pa je prevzet iz neprefigirane oblike т1Ьи9л < *mlîu »mlel«, kajti skupina iu se razvije tam v би.ва Analogični -y nam. -u se prične prej javljati v posameznih primerih pri glagolih I3 kot pri Poseben problem pa predstavljajo primeri tipa podrl s skupino -rl, pri katerih je -y precej razširjen, čeprav za analogijo tu ni posebno dobrih pogojev, saj ostale oblike opisnega deležnika nimajo istega akcenta kot maskulinska (puôdry, pqdarla) in dovolj jasno kažejo, da med r in l ni i-ja. Tu bi morda lahko nekoliko vplival infinitiv pjbçdrit (zdaj prevladuje že pußdart) s svojim j iz ê in enakost v infini-tivu s pudkrit (puokart), риђкгу < pokril, a najbrž so tu podpirali analogijo še fonetični vzroki (glej spodaj). Navedel bom nekaj primerov iz Vrem, kjer imajo -ju že vedno asimiliran v -y, analogični -y pri glagolih I„ in -y v tipu podrl: уџиогу, Xuôdy, xväly, kuôsy, misly, nnrîedy, preylady, resy, slyxy, suçly, spläsy, stûry, skûady, tläcy, mâxny, uzdîyny, puôkry, sbyny, sbsty »seštel«, vîdy, zîvy, zieury, ziedy »zadel«, jamy »imel«, toda lêzu, nlesu, päsu, rasu, . paršu, rîeku, spîeku, strîyu, martu »mrtev«, тЪгги, brîtu, kuötu, vendar puodry, zjêpry »zaprl«, v§zîeby, tîepy (redko, navadno tôuku ipd.).12 V sosednjih Škofijah pa sicer tudi pôdry, zêpry, toda oqzîebu. Severovzhodno od doslej obravnavanega ozemlja okrog Košane in Prema ter na Pivki in v okolici Postojne (ozemlje nad Topolcem in 11 Oblike nâidy »našel« (Lokev, Košana, Matenja vas), po skrajšanju dif-tonga > nêidy (Artviže, Vreme), o did y »ušel« (Vreme) nimajo analogičnega -y, ampak pravilno razvitega iz novih tvorb *naidil (oziroma *nâidêl), *uidit, prav tako je fem. oblika nêidla, naidla < *naidila; iz *naidal, *naidla ne morejo biti, ker notranjščina ne pozna skupine dl v opisnem deležniku. 12 Glagol skubsti je prešel popolnoma v IV. vrsto: stybi »skube« (Vreme). vzhodno od Gornjih Ležeč) poznajo preglas za palatalnimi konzonanti. Na tem ozemlju se ne preglaša le -a>-e (naša~> n3še), ampak tudi -u > -у (paršu~> parsy). V okolici Prema se sicer preglas -a > -e že ana-logično odpravlja, toda -y < -u zaradi številnosti primerov z -y ostaja. Preglas je znan tudi vipavskemu govoru in tudi tam se sliši, kolikor je у sein in tja še ohranjen, рЪгау, drugod pa je zaradi izgubljanja y-ja nastalo spet paršu. Da gre pri paršy res za preglas in ne morda za ana-logični -y, nam kaže to, da se na istem ozemlju, kot imajo paršy, preglaša za palatalnimi konzonanti celo dolgo poudarjeni и ( и, je tudi ta -n zajel preglas. Tako je že v Dolnji Košani fižol (gen. fažuola!) dalo fêy.y. V Gornji Košani pa imajo tudi: frùncly, šyšly, systarjy, uçxâcy poleg yqsperînu, rûol%u (hišna imena) — za dolnjekošansko fränclou, šyšlou itd. — ter tudi käsly, piely, теџу, plâcy poleg dêlu in dçlou, pîsu itd. Vendar moramo v teh primerili razen v besedi fižol, kjer oblike *fažeu nikoli ni bilo,13 in morda pri pridevnikih, kjer je ov v teli govorih že splošno izpodrinil cd, računati z možnostjo, da se je v -y asimiliral -eu; torej kašTal> kašleu^ kâsly. Najdemo namreč, čeprav bolj redko, tudi diêby (Artviže), dêby (Prem — deloma) -ry ni popolnoma zanesljiva. Seveda moramo upoštevati, da so tudi pri ra > re velike nedoslednosti. Toda če že sama asimilacijska moč r-a ne bi pritegnila u-ja v y, je verjetno, da je vsaj pospešila analogijo. Asimilacija -au preko -ou > -u nastopa večkrat samo lokalno, a na Pivki in v okolici Postojne je precej razširjena. Toda ponekod je splošna, drugod pa nastopa -u zlasti v nekaterih primerih, ki pa niti niso povsod isti.14 V primeri z doslej obravnavanim ozemljem imata pivški in postojnski predel spet nekaj posebnosti. Predvsem je zmagal v vsej I. glag. vrsti razen v 4. raz. (za velari) analogični -y — torej tudi v tipu päsal. Ker pa se na Pivki že deloma izgublja občutek za preglas (tudi pri naše < naša), zato nimajo dosledno -y -и > -o9a), 11. pr. v Prešnici, ki ima v glavnem že istrski govor: mîslç, dîclg in zêpre, vqziçbe poleg niçso, tôuko. paršo."11 Tu sovpade refleks za -y z refleksom za -i ali etim. -u (pçsfy<. pusti, brat\> -y, ampak tudi v nobenem kraju v dolini Reke ne prehaja sedanji -y > *-i; -i oziroma -i je le refleks za nekdanji *-y iz etimološkega -u.15 Kratko poudarjeni -lu se navadno drugače razvija kot nepoudarjeni, zato ga nisem obravnaval. Omenil pa bi še, da celo za bîu dobimo ponekod by, vendar menim, da tu ne gre za asimilacijo -щ > у, ampak da se je bîu analogično skrajšal ali pa v stavčni zvezi izgubil akcent in se asimiliral v by, ki se je nato posplošil tudi v poudarjeni poziciji;10 by prehaja tam, kjer izgubljajo y, v bü (Vipava). * Če povzamem ugotovitve, bi iz povedanega sledilo: V južnem in vzhodnem delu slovenščine se je vsak u, najsi bo kratek ali dolg, razvil v ù (ki se je lahko nadalje razvil v ü ali y). Ta pojav je zelo star in je zaradi enakega obravnavanja u-ja ne glede na dolžino i4a Vendar redukcije pri obeh glasovih zaradi težav s tiskom nisem posebej označeval. 15 Kar se današnjega -y tiče, je dolina Notranjske Reke razdeljena na štiri dele, od katerih ima vsak vsaj v glavnem enak razvoj: 1. od Podgraj do Jabla-nice, kar sem obravnaval kot okolico Zabič, 2. od Vrbice do Topolea, kar sem obravnaval kot okolico Ilirske Bistrice, 3. od Podstenj do Buj, ki ima v glavnem isti razvoj kot Dolnja Košana, 4. od Gornjih Vrem do Škocjana s približno enakim razvojem kot Dolnje Vreme (ki jih označujem kar kot Vreme). 16 To domnevo potrjujejo oblike ЪЪи (s sprednjim polglasnikom) < h)и poleg plu (Artviže, Slivje). posebnost v razvoju slovenskega vokalizma. Kratki Uly je nato z razvojem moderne vokalne redukcije pogosto sovpadel s kratkim i. Notranjski dialekt in komenski govor kraškega dialekta poznata tudi danes nepoudarjeni y, vendar komenski izglasni -y nima zveze z notranjskim, у za etiin. и v internih zlogih pa je tako v notranjščini kot kraščini analogično vnesen iz dolgo poudarjene pozicije. Notranjski izglasni -y je v vseh primerih novejši glas različnega nastanka. Glavni vir mu je asimilacija iz -m « -il, -êl, *-yl), v nekaterih krajih tudi iz -en. K temu -y se ponekod pridruži še -y, ki je nastal po preglasu za palatalnimi konzonanti iz -u < -au. V krajih, kjer imajo preglas a > e, se namreč preglaša tudi -u ( < au J > t/. Ce pa v teh krajih poznajo asimilacijo -on > -u, se preglaša tudi ta -u. -y ne ostaja vedno v mejah svojega nastanka, ampak se v različnih krajih v različnem obsegu analogično razširja h glagolom I. vrste (razen za velari), medtem ko ga pri samostalnikih, kjer je po nastanku upravičen le v osamljenih pri1-merih, izpodriva -u. Vokalna harmonija pa ni vplivala ne na nastanek in ne na razširjanje notranjskega -y. Résumé Dans le Slovène méridional et oriental chaque u. soit bref soit long, s'est développé en и (qui a pu se développer ensuite en ü ou en y). Ce phénomène qui est très ancien représente en raison du traitement égal de I'm sans égard à sa longueur un cas particulier dans l'évolution du vocalisme slovène. Au cours de l'évolution de la réduction vocalique moderne, ce ii/y bref s'est rencontré souvent avec Yi bref. Le dialecte de la Carniole Intérieure et le parler de Komen qui fait partie du dialecte du Karst connaissent aussi de nos jours l'y inaccentué, pourtant Yy final de Komen n'a aucun rapport avec celui de Carniole Intérieure, tandis que 1 '(/ remplaçant l'u étymologique dans les syllabes intérieures a été introduit, tant dans le dialecte de la Carniole Intérieure que dans celui du Karst, par analogie avec une position longue et accentuée. L',(/ final de la Carniole Intérieure est dans tous les cas un son récent d'origine variée. Sa source principale est l'assimilation à partir de -ju (< -il, -êl, *-yl), par endroits aussi de -eu. Parfois, ce -y se rencontre avec Y-y qui s'est formé рат inflexion vocalique de -и < -au après une consonne palatule. Partout où l'on connaît l'inflexion a > e, 011 rencontre aussi celle de -и (< -эи) > -y. Dans les endroits où l'on rencontre l'assimilation -ou > u, ce -u subit lui aussi l'inflexion vocaliqiie. L '-y ne reste pas toujours dans les limites de son origine, mais s'introduit par analogie, à un degré différent dans les différents endroits, aussi dans les verbes de la l6re déclinaison (sauf après des vélaires), tandis que dans les substantifs, où son origine le justifie seulement dans quelques cas isolés, il est souvent remplacé par -u. L'harmonie vocalique n'u joué aucun rôle dans l'origine et dans la propagation de Y-y de la Carniole Intérieure. ZAPISKI IN GRADIVO 0. H. Трубачев СЛЕДЫ ЯЗЫЧЕСТВА В СЛАВЯНСКОЙ ЛЕКСИКЕ* (1. trizna; 2. peti; 3. kobb) 1. СЛАВ. TRIZNA Слово trizna известно только восточным и южным славянским языкам, при чем и здесь оно давно вышло из употребления в живой речи и сохраняется только в памятниках древней письменности: ст.-слав. ТРИЗНА ,?ла\)-Лор'1) др.-рус. тризна, тры'зна .борьба, состязание; подвиг, награда; торжественные поминки в честь умершего в языческой Руси'.2 Для объяснения этого древнего и, очевидно, исконного славянского слова выдвигались различные этимологии. Согласно одной из них, предложенной II. Перссоном,3 слав, trizna и его вариант tryzna продолжает и.-е. *(s)t(e)rëi-/ *(s)t(e)rëu- ,столбенеть, цепенеть', ср. др.-исл. strici .состязание, спор'. Эту этимологию поддержал и дополнил Г. А. Ильинский,4 считавший возможным развитие trizna только из *trizd-na, ср. прилагательное ст.-слав. ТРИЗДЬНЪ ,certa-minis', а также лит. trizuà ,пылкий, горячий' < *trizdnà. Полученное таким образом слав. *trizd-na Ильинский объясняет как результат расширения индоевропейского корня *(s)trei- зубным детерминативом, точнее — как контаминацию *treis- и *treid-. Вариант tryzna он считает праславянским дублетом названной формы, сближая его с чеш. tryzniti дерзать, мучить', польск. tryznic ,теснить, напрасно терять время; баловать' с общим происхождением из *(s)treu-d-, куда также относится ср.-в.-нем. struz. Объяснение Г. А. Ильинского недавно повторили Л. Садник и Р. Айтцетмюллер.5 Другая известная этимология исходит из * Članek je bil namenjen za Nahtigalov zbornik, a je prišel prepozno, zato ga objavljamo naknadno. (Op. ur.) 1 L. Sadnik und R. Aitzetmüller, Handwörterbuch zu den altkirchenslavi-schen Texten. Heidelberg 1955, стр. 138. 2 И. И. Срезневский, Материалы! для словаря древнерусского языка по письменным памятникам, т. III, СПб, 1912, стр. 995—996. 3 Per Persson, Beiträge zur indogermanischen Wortforschung, Uppsala 1912, стр. 442. 4 Г. А. Ильинский, Славянские этимологии, V. Прасл. trizna »certamen«. — »Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук«, т. XXIII, кн. 1, 1919," стр. 133—135. 5 L. Sadnik und R. Aitzetmüller. Указ. соч., стр. 321. , щ tryzna как основной формы с корнем try-, сюда же слав, traviti, польск. tryznié.® Эту этимологию принимает и М. Фасмер, специально ссылаясь на западнославянские формы: чеш. словац. tryzen .мучение' и другие, упомянутые выше.' Можно еще указать оригинальную, но в высшей степени проблематичную этимологию М. Будимира,8 не отраженную в словаре Фасмера. Будимир сближает слав, trizna со старосербским trzni (Босния) .свободное пространство для поединков (по случаю похорон представителя военной аристократии)', ср. сохранившееся диал. trzan. Фонетические отношения trzan и trizna более чем неясны, что признает сам автор. Далее Будимир привлекает греч. гад/йш .похоронить с царскими почестями' и artpx"^«, téçxvea, а наличие i после г в слав, trizna (при trzan) объясняет как »иррациональное«. Все это очень гадательно и произвольно. Рассмотренные этимологии слав, trizna весьма противоречивы. Для того, чтобы обратиться к их оценке, нужно проверить привлекаемый материал. Из ознакомления со старославянским словообразованием явствует, что древнейшие памятники знают только ТРИЗНА, но не ТРИЗНЬ, далее — что существительные на -ЗНЬ (женск. р.) не имеют парных форм на -ЗНА. Пользование обратным индексом слов в прекрасном словаре JI. Садник-Р. Айтцетмюллера чрезвычайно облегчает наблюдения такого рода. Так, мы видим, что ни одно из 10 существительных на -ЗНЬ:» КАЗНЬ, КАЯЗНЬ, ПОКАЯЗНЬ, ПРИЯЗНЬ, НЕПРИЯЗНЬ, БОЯЗНЬ, БОЛЪЗНЬ, ЖИЗНЬ, КЪЗНЬ, КЫЗНЬ — не имеет соответствия на -ЗНА.10 Разумеется, эти подсчеты произведены1 на основании сравнительно небольшого лексического материала древнейших славянских памятников, но вполне возможно, что это положение вообще характерно для славянского. Такой вывод должен определенным образом повлиять на оценку некоторых слов, сравниваемых со слав, trizna, главным образом западнославянских. Так, чеш. tryzen представляет собой типичное отглагольное существительное на -ZNb (*tryznb), которое, в свете вышеизложенного, не имеет, очевидно, парной формы: на -zna, что побуждает нас исключить чешкое слово из числа сопоставляемых со слав, trizna. То же следует сказать о чеш. tryzniti, польск. tryznié, глаголах деноминативного происхождения, ср. аналогичное казнь — казнить. Древнерусское трызнь .борьба'11 как будто противоречит вышесказанному, но это крайне 9 А. Brückner, Slownik etyniologiczny jçzyka polskiego, Krukow 1927, стр. 579. 7 M. Vasiner, Russisches etymologisches Wörterbuch, III. Bd., Heidelberg 1956, стр. 138—139. Там же подробный перечень литературы. 8 Милан Будимир, Протословенски и староанадолски Индоеврошьани. — »Зборник Филозофског факултета Београдског универзитета«, кшига II. 1952, стр. 261—262. 9 Указ. соч., стр. 195. 10 Указ. соч., стр. 174. 11 И. И. Срезневский, т. 111, стр. 997; Выписки из Пандектов Антиоховых X в. ..., сообщ. архимадритом Амфилохием. — »Известия Отделения русского языка и словесности Академии Наук«, т. VII, вып. 2, 1858, стр.187. сомнительная форма, встречающаяся только один раз в одном памятнике (Пан-дект Антиоха), при чем в одном из списков вместо нее стоит трызно.12 Второй вопрос — это генезис формы tryzna. Ясно, что это не нраславянский вариант, как думал Ильинский, и не наиболее древняя славянская форма, как полагает Фасмер. Ареал распространения формы tryznu — типично русский, что особенно бросается в глаза после того, как оставлено обычное сравнение с западнославянскими словами. Форма трызна исключительно характерна для Изборника Святослава 1073 г., Повести временных лет. Развитие ри > ры известно в ряде случаев в русском языке: крыло, корысть, обл. г рыб. Таким образом, др.-рус. трызна обязательно предполагает общеславянское (или известное части древнеславянских диалектов) trizna, ср. важное в этом отношении ст.-слав. ТРИЗНА. Что касается формы ТРИЗДЬНЪ, на которой строит свою этимологию Ильинский, она вторична, ср. ПРАЗДЬНЪ, ПРАЗДЬНИКЪ, при более древних ПРАЗНИКЪ, НЕПРАЗНЪ. Изложенные уточнения показали недостоверность существующих этимологии слав, trizna. Неудача этих -этимологий объясняется также недостаточным вниманием исследователей к развитию значений слова. Засвидетельствованные памятниками значения ,борьба, состязание' обычно принимались за исконные. Главное содержание тризны видят в бое, состязании на погребальном торжестве," хотя высказывалось также мнение, что первоначальное значение слова тризна — .прощальный, номинальный пир'.14 Остановимся на первом из названных значений. А. Котляревский, представивший исчерпывающий анализ письменных источников о погребении у славян,15 также считал древним значением слова тризна ,воинские упражнения, битва', но уже ему было ясно, что из имеющихся упоминаний тризиы' ни одно не говорит о реальном содержании тризны (ср. Повесть временных лет), а Житие Константина Муромского прямо различает между тризнищем и битвой."1 Вполне возможно, что первоначальное терминологическое значение др.-рус. тризна, трызна расширилось и слово стало обозначать всю торжественную часть погребения, позднее даже приобрело целиком отвлеченные значения .борьба, состязание, подвиг'. Для изучения слова тризна важна его несомненная связь с погребальным обрядом. Нужно иметь в виду, что главный мотив всей похоронной обрядовости — это, как известно, страх перед мертвым." В таком случае каждый частный обряд получит наиболее естественное объяснение как подчи- 12 А. X. Востоков, Словарь церковнославянского языка, т. II, СПб., 1861, стр. 233; И.И.Срезневский, там же. " L. Nieclerle, Rukovët' slovanskych starožitnosti, Praha 1953, стр. 222 и след. 14 Е. Mahler, Die russische Totenklage, Leipzig 1936, стр. 675. 15 »0 погребальных обычаях языческих славян«, М. 1868. 1в Указ. соч., стр. 129. 17 О. Sehrader-A. Nehring, Reallexikon der indogermanischen Altertumskunde, Bd. I, Berlin und Leipzig 1917—1923, стр.35, 36; Dm. Zelenin, Russische (ostslavische) Volkskunde, Berlin und Leipzig 1927, стр.331; К. Moszynski, Kultura ludowa Slowian, ezçsé II: Kultura ducliowa. zesz. 1, Krakow 1934, стр. 430. пенный, будь то многолюдное бдение, древний обряд сожжения,18 или, наконец, состязания, бои. Ночное бдение родичей и особенно обряд угощения покойника, о котором подробно ниже, принадлежат как раз к числу древнейших. Этого нельзя сказать о состязаниях. У соседних с русскими народов, хорошо сохранивших язычество чуть ли не до наших дней — у марийцев и чувашей, — бросается в глаза то обстоятельство, что состязания в лучшем случае концентрируются вокруг жертвенного животного, предназначенного покойнику, чаще же вовсе отсутствуют. Строго говоря, др.-рус. тризна — это не пир, который, как известно из летописного сказания о мести Ольги, происходил »по семъ«, и не бой, как уже говорилось вьйпе. На этом кончаются прямые свидетельства древнерусской письменности о содержании погребальной тризны. К косвенным свидетельствам относятся следы четкого разграничения действия ТРИЗНУ ТВОРИТИ и БЪДЫНЪ ДЪЯТИ, при чем ,как полагают, второе выражение обозначало бдение в собственном смысле.19 Ниже мы приведем еще одно косвенное свидетельство, помогающее установить первоначальное значение слова. Определение древнейшего значения слав, trizna, предпринятое в этой статье, опирается, помимо данных этимологии, которые являются в конечном счете решающими, также на свидетельства этнографии о быте восточнофинских народов. Привлечение этнографических данных представляется совершенно необходимым, без них попытка исследовать слово trizna скорее всего даст превратные результаты1 и не представит интереса. Насколько молено судить по древнерусским источникам, наиболее богатым в этом отношении, тризна была каким-то погребальным обрядом славян-язычников, который был искоренен христианством. Принявшая христианство Ольга завещала не совершать тризны при ее погребении. Как известно, наши сведения о древнейшей славянской религии крайне скудньц20 Помимо фрагментарных сообщений в тенденциозны« церковных проповедях, а также разнообразных остатков в быте славян, исключительно важны соответствующие особенности у древних соседей восточных славян — волжских Финнов.21 К. Мо-шинский призывает в обязательном порядке при реконструкции древнего культа славян-язычников использовать данные с территории, население которых до последнего времени оставалось языческим: »Ведь на основании целого ряда указаний .мы имеем полное право не только предполагать, но прямо утверждать, что многое из старой языческой (и переходной раннехристианской) культуры славян (а также балтов) перешло к соседящим с ними с востока и находящимся на более низком культурном уровне волжским Финнам и что, исчезнув затем с течением времени на славянских землях, оно удержалось на восточнофинских... Если речь идет специально о культе, то здесь следует принять в расчет еще один важный момент, дающий позможность уже совершенно свободно черпать из сокровищницы восточнофинских этнографических материалов с тем, чтобы! — разумеется, со всей необходимой осторожностью — восполнять ими пробелы1, имеющиеся в славянских материалах; я имею в виду поразительное сходство 18 Y. J. Mansikka, Die Religion der Ostslaven. I. Quellen, Helsinki 1922, стр. 17. ,e Y. ]. Mansikka, Указ. соч., стр.83—84. 20 L. Niederle, Život starych Slovanû, dîl II, svazek 1, Pralui 1916, стр. 7. 21 Y. J. Mansikka, Указ. соч., стр. G и след. совокупности языческого культа на берегах Волги с культами древних славян, балтов и германцев, насколько мы в состоянии восстановить их на основе древних свидетельств.«22 Ознакомление с обрядами марийцев чрезвычайно поучительно:23 мы узнаем, что при погребении покойника закалывалось домашнее животное, которое сообща съедалось; в поминки едут на кладбище пригласить покойного, режут для него овцу, устраивают всей родней пир, на котором якобы присутствует покойник. Обряд представляет собой чрезвычайно ярко выраженный культ предков. Всякий раз центральное место в поминальных празднествах занимает принесение в жертву покойнику животного. Исключительной живучестью отличался культ предков у мордвы1. Мордовское население Нижегородской губернии закалывало при погребении мужчины быка, при погребении женщины — корову.24 Хорошо изученное этнографами жертвенное заклание в честь покойного у восточных финнов позволяет смелее использовать отдельные реликты соответствующего обряда у славян. А такие реликты! действительно имеются. Южные и восточные славяне хорошо помнят жертвоприношение душам умерших.25 Сохранилось также немало примеров принесения в жертву покойным животных — овец, крупного рогатого скота, свиней, коз. Для древнейшего периода об этом свидетельствует нахождение в могильниках, например, на восточнославянской территорий костей сожженных или съеденных при погребении домашних животных.26 Обычай приносить в жертву лошадь, возможно, заимствован с востока, в то время как для славян более характерно заклание коровы1, особенно овцы. У карпатских горцев и словенцев отличался обычай умерщвлять на могиле барашка.27 У сербов часто над могилой погребенного приносили в жертву взрослого барана.28 Северновеликорусы быв. Каргопольского уезда после похорон близкого человека отдавали корову-нетель какомунибудь бедняку со словами: »Коровку покойнику.«29 Практиковавшееся у белорусов во время осеннего поминовения душ принесение в жертву на могиле петуха или курицы30 является типичной заме-нительной жертвой, судя по марийским материалам. Имеется ряд других черт похоронной обрядовости, которые уже утратили смысл, но в итоге восходят к 22 К. Moszynski, Kultura ludowa Slowian, czçse II, zesz. 1, Krakow 1934, стр. 236—237. 23 Uno Holmberg, Die Religion der Tscheremissen. — »Folklore Fellows Communications«, vol. XVIII, Helsinki 1926, стр. 25, 26, 27 и след., 36. 24 И.Н.Смирнов, Мордва. Историко-этнографический очерк, Казаны 1895, стр. 16G, 174, 176. 25 К. Moszynski, Kultura ludowa Slowian, czçsc II, zesz. 1, Krakow 1934, стр. 245. 26 V. J. Mansikka, Указ. соч., стр. 14, 19, 21. 27 И. И. Срезневский, Святилища и обряды язымеского богослужения древних славян, Харьков 1846, стр.88. 28 С. Тројановић, Главни српски жертвени обичаји. — »Српски етнографски зборник«, књига 17, Београд 1911, стр.89. 29 Г. И. Куликовский, Похоронные обряды Обонежского края. — »Этнографическое обозрение«, кн. IV, М. 1890, стр.54. 30 Dm. Zelenin, Russische (ostslavische) Volkskunde. Berlin u. Leipzig 1927, стр. 333. древнему жертвоприношению.'1 Исчезновение последнего обычая не должно удивлять. Его наиболее яркие формы1 истребило официальное православие. У славян, известных с древности в качестве оседлых земледельцев, как известно, употребление в пищу мяса животных играло относительно небольшую роль, при чем в первую очередь ели мясо в праздники и при исполнении обрядов.32 Естественно поэтому предположить, что соответствующие обряды воспринимались в значительной степени как поедание мяса жертвенных животных, что будет справедливо также в отношении славянской погребальной тризны. Приведем в этой связи место на жития Константина Муромского. Князь Михаил погиб мученической смертью. Его христианское погребение необычайно удивляет местных язычников:33 »Нев'Ьрнш лее лкдае, видяще cifl, дивляхуся, елее не но ихъ обычаю творимо 6ï> погребете...; ни тризнища, ни дымы, ни битвы, ни кожи крояшя, ни лицедрашя, ни плача безмерного не творяху.« Мансикка переводит тризнище описательно: .поминки' (Gedächtnisfeier). Однако следующий далее контекст самого жития, очевидно, помогает выяснить более конкретное значение слова тризнище: »Гд'Ь коня заклаклщи, и по мертвыхъ ременная плетешя древолазная с нимъ в землю погребающш, и битвы и кроешя и лиц натрескашя творящш!« Кроме опускания в могилу древолазных ремней покойного, перечисление богомерзких действий (битвы, колеи кроете, лицедраше = лиц натрескате) почти совпадает, за одним исключением. В нервом случае говорится вначале о тризнище, во втором случае перечисление начато упоминанием о заклании коня. Молено догадываться, что тризна, тризнище — это обычай принесения в жертву животного при погребении.34 На основании всего сказанного выше, представляется возможным объяснить слав, trizna как производное от слав, trizb, др.-рус. тризь .трехгодовалый (о леивотных)', прилагательного архаического типа, произведенного с помощью редкого суффикса -z- от числительного три, ср. лит. treigys с тем лее значением.35 Архаичность др.-рус. тризь говорит о гораздо более широком его распространении и, возмолено, общеславянской древности. Характерное употребление др.-рус. тризь в качестве определения жертвенного животного встречаем в Изборнике Святослава 1073 г.: Почвто тр'Ьбоу положити иовел-Ь () аврааму ж и и цел-, трии л'Г.ть. и козон» тризотй.30 Слав, trizb было почти повсеместно вытеснено более 31 М. Федеровский рассказывает, как возница, перед тем как везти покойника на кладбище, льет воду на лошадь в упряжке (»Lud biatoruski na Rusi litewskiej«, 1.1, w Krakowie 1897, стр.322). Между прочим, то же делали жрецы1 марийцев и других язычников, чтобы узнать, угодна ли богу жертва. 32 К. Moszynski, Kultura ludowa Stowian, czçsc I: Kultura materialna, Krakow 1929. стр. 267. 33 Цитируется по V. J.Mansikka, Указ. соч., стр. 204. ■14 Указание на литературную зависимость памятника от, предшествующих образцов, в частности от Летописи (V. J.Mansikka, стр.295), не имеет для нас в данном случае решающего значения. Валено определить возможные следы' первоначального значения интересующего нас слова. Житие относится ко 2-й пол. XV Г. в. 35 0 тризь см. М. Vasmer, Russisches etymologisches Wörterbuch. III. Bd., 1956, стр. 139. 30 »Изборник Святославов 1073 г.«, изд. Обществом любителей древней русской письменности, СПб., 1880, лист 135. популярными производными, ср. серб. TpèhâK, рус. третьяк в том же значении, при чем в русском языке это произошло позже, Мем в остальных славянских. Слав, trizna могло, таким образом, иметь значение .жертвенное заклание трехгодовалого животного', но впоследствии это конкретное значение было забыто, поскольку ощущение словообразовательных связей рано утратилось, а также в силу других обстоятельств, не благоприятствовавших сохранению славянского язычества. В дополнение ко всему следует отметить, что образованние нашего слова от названия именно трехгодовалого животного, возможно, не является случайностью. Этнографы отмечают, что число три характерно для похоронных церемоний у разных народов." В данном случае причина может корениться не столько в магическом характере числа, сколько в подразумеваемом при этом числе поколений предков. О роли тройственности отцов, дедов и прадедов в культе предков говорится в словаре О. Шрадера, ср. также греч. rçmâtoçsç, rpnondiopeg .прапрадеды:'.38 Чтобы понять отношение этой тройственности к каждому вновь умершему, нужно обратить внимание на обычай приема в число почитаемых предков у белорусов, который обставляется церемонией обращения ко всем предкам. Приводим описание II. В. Шейна: »Войдя в избу, одна из старших женщин берет горбушку хлеба, оборачивается к двери и, скобля медный грош, говорит следующие слова, включающие покойника в общий список ее умерших родных: »дзеды!, бабульки, бацьки, матульки, дзядзюхпы, цетухны!, примеце к себе помершего нашего бацюхну (если умер отец) и живице тамоки з им добре, не спорецеся и пр.«30 В этом смысле жертва предку отличалась, повидимому, от жертвы богам, которым у древних славян, как и у других язычников, принадлежало все первородное — первые ягнята, плоды первого урожая, даже собственные дети.40 2. СЛАВ. PËTI Слово, рассматриваемое в настоящем разделе, представляет значительный интерес для исследования. Констатируя его общеславянское распространение с одинаковым значением ,петь' во всех славянских языках, мы вместе с тем должны отметить полную невыясненность его древнейшей истории. Слово по сути дела не имеет этимологии, что в значительной степени связано с отсутствием сколько-нибудь надежных соответствий за пределами славянских языков. Попытки отыскать индоевропейские соответствия слав, pëti имели место, при чем обычно указывают на греч. ncuäv .торжественный гимн', готск. faian .порицать', но эти сравнения, как справедливо признается, носят случайный, далеко не достоверный 3' Ср. Uno Holraberg, Указ. соч., стр. 35, сноска 1. 38 О. Schräder-A. Nehring, Указ. соч., Bd. I, стр. 21—22. 30 П. В. Шейн, Материалы для изучения быта и языка русского населения Северо-западного края, т. I, часть II. — »Сборник Отделения русского языка и словесности Академии Наук«, т. LI, No. 3, СПб., 1890, стр.534—535. Поминки всех предков у белорусов (»дзяды«) имеют большее значение, чем поминки отдельного покойника (ср. M. Murko, Das Grab als Tisch. — »Wörter und Sachen«, Bd. II, Heft 1, Heidelberg 1910, стр. 86). 40 Ср. К. Moszynski, Kultura ludowa Slowian, czçsé II, стр. 243—244. 15 Slavistična revija 225 характер. Поэтому признание слав, pëti чисто славянским образованием, содержащееся в известных этимологических словарях,41 является весьма обоснованным и подтверждается некоторыми новыми наблюдениями, излагаемыми ниже. Причину этимологической невыясненности слав, peti следует, как нам кажется, усматривать в возможности коренного изменения значения слова. Фактор значения слова играет чрезвычайно большую роль в этимологии. Известно немало примеров, когда этимологи не в состоянии использовать совершенно очевидное родство морфем и структуры только из-за недостаточной разработанности истории значений. Особенно ощутимо это оказывается в тех случаях, когда отдельные, первоначально тождественные формы в результате оригинального семантического развития приобретают действительно далекие значения, что побуждает исследователей считать эти формы омонимами, а их тождество случайным, ср. и.-е. *geno — I ,рождать' и *gena — II ,знать'. Этимологи, пытаясь установить индоевропейские связи слав, peti, заведомо привлекают слова со значением ,петь' или близкими, что, однако, пока еще не привело к положительному результату. Очевидно, это служит указанием на то, что нужно избрать иной путь и при этимологическом исследовании слав, peti пересмотреть близкие славянские формы; что, возможно, позволит взглянуть на изучаемое слово совершенно с другой стороны1. Пересматривая славянские формы, близкие к pëti, мы обращаем внимание на личную форму pojç, рус. п о ю. Эта форма замечательна своим полным тождеством с формой pojç, пою в смысле ,даю, заставляю пить'. Это тождество и является, собственно, опорным пунктом предлагаемой ниже этимологии слав, pëti. Что касается второй формы, pojç. пою ,даю пить', то она не вызывает никаких сомнений как совершенно прозрачный каузатив от слав, piti, рус. пить. Другой ее аспект, а именно формальное тождество с нашим pojç, пою (от pëti, петь), как будто еще не получил своего объяснения. Тем не менее, рассматриваемое тождество форм чуждо всякой случайности, более того — это генетически единая форма: правильный каузатив pojç ,даю пить, пою' от глагола piti. Итак, pojç ,пою, воспеваю' восходит к pojç ,даю> пить'. Различие значений действительно велико, что представляет известную трудность, но есть основания думать, что эта трудность преодолима. Чтобы устранить эти затруднения, носящие целиком семантический характер, необходимо обратиться к сфере понятий и представлений, современных, по всей вероятности, описанному общеславянскому факту перехода значения ,поить' в значение ,петь, воспевать'. Все говорит за то, что это была сфера типично языческих представлений. Абсолютно всем языческим культам свойственно применение жертвенных возлияний богам с одновременным вознесением песнопений и молитв. Молено было бы привести множество примеров, но поскольку речь идет о чисто славянском образовании, нас, естественно, больше всего здесь интересуют подобные свидетельства о славянах и близких им по культу соседях — финских 41 А. Brückner, Slownik etymologiczny jçzyka polskiego. Krakow 1927, стр. 404; J. Holub-Fr. Kopeëny, Etymologicky slovnik jazyka ëeskëho. Praha 1952, стр. 271; M. Vasmer, Russisches etymologisches Wörterbuch, II. Bd., стр. 422; L. Sadnik und R. Aitzetmüller, Handwörterbuch zu den altkirchenslavischen Texten, Heidelberg 1955, стр. 282. В индоевропейском словаре А. Вальде-Ю. Покорного слав, pëti не отражено. народностях Восточной Европы. Что касается последних, великолепно сохранивших память о языческом культе, изучение их материалов и в нашем случае приносит большую пользу. Этнограф Уно Гольмбсрг лично наблюдал, как жрецы1 марийцев во время религиозных церемоний льЮт в огонь жертвенные напитки, иногда — горячую кровь убитых животных.42 Языческая марийская молитва свидетельствует о важности, которая придавалась возлиянию.43 Определенные следы) близкого обряда сохранились и у славян. Так, датский хронист Саксои Грамматик рассказывает, как в Арконе на острове Рюгене в храме Святовита жрец проливал старое вино из кубка в руках бога у его ног и, наполнив кубок заново, в торжественных словах просил у божества счастья для себя и своей отчизны и благосостояния для сограждан, после чего быстро осушал кубок и, вновь наполненный, вкладывал его снова в правую руку идола.44 Л. Нидерле на основании хроники Гельмольда указывает на обычай полабских славян при осушении кубка произносить слова, заклинания к богам.45 В древнерусских церковных проповедях, изобличающих остатки язычества среди паствы, много говорится о вероотступниках, которые »верьтячеся пыотъ... въ роз'Ьхъ« языческим богам и демонам, »чашю пиють 6f)COM'b« и т. и.40 Наличие этих свидетельств о язычестве сводит до минимума кажущуюся парадоксальность объяснения значения ,петь' из ,поить'. В правдоподобности предложенной этимологии слав, peti, помимо прочего, убеждает также аналогичная этимология и.-е. *gheuä — др.-инд. hâvatë ,нризьг-вать, обращаться', слав, z'bvuti, правильно обоснованная в свое время Г. Хиртом47 и незаслуженно забытая впоследствии. Хирт объяснял *gheua- .призывать' из *glieu- .лить', ср. др.-инд. juhöti ,лить масло в огонь, жертвовать', греч. %t'w ,лить', совершенно справедливо считая семантические трудности для сравнения минимальными, так как обращение к богу всегда производится при жертвенном возлиянии. Эту этимологию необходимо признать одной из наиболее достоверных этимологий вообще. Тем более интересно отметить, что когда в славянском языке с течением времени этимологические связи z'bvati стерлись ввиду утраты соответствующего глагола со значением ,лить',48 появилось новообразование, совершенно аналогичное в семантическом плане, в результате чего был создан новый славянский языческий термин peti .взывать, обращаться с молитвой' < .совершать возлияния, поить'. 42 Uno Holmberg, Указ. соч., стр. 140, 141, 164. 13 К. Moszynski, Kultura ludowa Slowian, czçsc II, zesz. 1, Krakow 1934, стр. 240—241. 44 Saxo Grammaticus, Gesta Danorum (ed. Holder), XIV, pag. 564 = K. H. Meyer, Fontes liistoriae religionis slavicae, Berolini 1931, стр.50. См. также St. Urbanczyk, Religia poganskich Slowian, Krakow 1947, стр. 81—82. 45 L. Niederle, Rukovčt' slovanskych starožitnosti, Praha 1953, стр.213. 4e V. J.Mansikka, Die Religion der Ostslaven, стр.162, 175, 179. 47 H.Hirt, Indogermanische Grammatik, Teil II, Heidelberg 1921. стр.189. Его этимологию отвергает без особых аргументов А. Вальде (A. Walde-J. Pokorny, Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen Sprachen, I. Bd., Berlin und Leipzig, 1930, стр. 529—530). 48 Ср. его остатки в латишеком žaut ,лить воду в большом количестве' ( J. Endzelin, IF, Bd. 33, 1913—1914, стр.126). 15* 227 Таким образом, в слав, pëti ,петь' можно видеть старый каузатив *poiti, pojç к глаголу piti. Собственно говоря, с самого начала письменности в роли каузатива засвидетельствовано слав, pojiti, поить, однако эта форма могла развиться вторично, она в точности повторяет вокализм основы настоящего времени pojç. Это имело место, очевидно, уже после упрощения старых дифтонгов (po-iti). Но необходимость в новом слове явилась, главным образом, потому, что первичный каузатив pëti перестал ощущаться как таковой, приобретя функции характерного термина: ,петь, воспевать'. 3. СЛАВ. КОВЬ И РОДСТВЕННОЕ Языческая религия древних славян, в целом плохо и неполно отраженная хрониками и другими древними письменными памятниками, оставила отдельные весьма красноречивые следы1 в самом языке. К ним, кроме разобранных выше слов, относится и слав, kobb с родственными образованиями: ст.-слав., др.-рус. КОБЬ .гадание по птичьему полету или по встрече, предзнаменование, колдовство', КОБЕНИЕ ,гадание', болг. коба ,дурное предзнаменование', серб, ко б .хорошее предзнаменование', др.-чешек, pokobiti se .удаться'. Сюда же, несомненно, следует вместе с И. Желтовым отнести рус. кобёниться .корчиться, гримасничать'. Это объяснение хорошо согласовано с тем известным обстоятельством, что волхвы во время прорицаний кривлялись, впадали в экстаз,40 и вряд ли нрав М. Фасмер, отвергающий эту этимологию, даже не сообщая мотивов.50 Слово к о -бе питься образовано, возможно, от существительного кобение, хорошо известного из памятников, особенно древнерусских церковных проповедей и заповедей, изображающих в самых неприглядних красках религиозное исступление волхвов: кобение, вертимое плясание.51 Отсюда, очевидно, экспрессивное слово кобениться получило свой отпечаток уничижительности. Для сравнения со слав. коЬь этимологи обычно привлекают ряд скандинавских форм: др.-исл. happ .счастье', норв. heppen ,счастливый, благоприятный', heppa .случаться, происходить', швед, hampa sig — то же.и У М. Фасмера приводятся в числе соответствий славянского слова также англ. hap .случай', to happen .случаться', но их следует удалить, так как они известны как скандинавские заимствования в английском. Однако не намного удачнее и остальные приведенные выше сравнения, поскольку эти скандинавские слова могли развиться также из общей формы герм. *hamp-.5S Анализ значений скандинавских 49 И. Желтов, Этимологические афоризмьк — »Филологические записки«, Воронеж 1876, вып. IV, стр.41—42. 50 М. Vasmer, Russisches etymologisches Wörterbuch, I. Bd., Heidelberg 1953, стр. 582. 51 V. J. Mansikka, Указ. соч., стр. 267 и в других местах. " Е. Berneker, Slavisches etymologisches Wörterbuch, I. Bd., 2. Aufl., Hei- delberg 1924, стр. 535; M. Vasmer, Russisches etymologisches Wörterbuch, I. Bd., стр.584. 5S Elof Hellqvist, Svensk etymologisk ordbok, Band I, Lund-Malmö 1948, стр. 33.2. слов еще больше подтверждает это предположение: герм. *hamp- может продолжать, и.-е. *kamp- ,изгиб, гнуть'," из которого хорошо объясняются значения .счастье, случай' скандинавских слов, ср. совершенно аналогичное развитие значений рус. случай <*Içk- .изгиб, кривизна'. Очевидно, что германские слова не имеют со слав. коЬь ничего общего ни в формальном, ни в семантическом отношении. Гораздо удачнее, на наш взгляд, объяснял слав. коЬь в свое время В. Ягич," сближая его с лит. kabèti,висеть'. Однако, кроме верной основной мысли, его предложение содержало, повндимому, неверное семасиологическое обобщение. Он выбирает из значений литовского слова только значение .касаться' (kiemq ka-binti .поравпяться с усадьбой') и, сопоставляя его с серб, к обит и, сукобити .встречаться, попадать, совпадать', предполагает его как исходное и в слав. коЬь .судьба и т. д.' Верпее всего, перечисленные значения развивались вторично. Памятники говорят о том, что кобь было конкретным языческим термином. Словари указывают как будто на древность значения .гадание по птицам, по птичьему полету', но исконности последнего значения противоречат этимологические связи слова. Что касается близкого названия птицы слав. коЬьсь, кобчик, то оно скорее всего произошло вместе с коЬь из общей глагольной основы *kob-, ср. выше лит. kabèti .висеть'. Чтобы обосновать полученное таким образом гипотетическое значение слав, kol) ,*то, что висит, подвешенное', нужно снова обратится к показаниям этнографии. Известно, что местом отправления культа у славян в древности был лес. Деревья в священном лесу почитались как воплощения божества, к ним обращались во время церемоний. До недавнего времени такие священие рощи сохранялись у марийцев и вотяков (удмуртов) и подробные описания их, составленные этнографами-очевидцами представляют большую научную ценность. На их основании можно составить себе вполне реальное представление о том, как могли выглядеть священные рощи славян." В священной роше марийцев к особому жертвенному дереву подвязываются небольшие части мяса принесенного в жертву животного и предметы, которыми пользовались во время церемонии, чтобы узнать волю божества. Все эти подвязанные к дереву вещи должны' были свидетельствовать, что божество довольно жертвой и пошлет счастье.57 Еще ярче соответствующий обряд у вотяков, известный из рассказа очевидца. Когда съедена последняя жертва, кости животных уносятся в глубь леса, там подвешиваются на сук ели. Когда люди, сделавшие это, возвращаются, их специально спрашивают: »Ну, как провожали?« — »Хорошо.« — »Что сказали?« — »Гово- 54 Вальде-Покорный (Bd. 1, стр. 550: qarnp-) приводят только др.-в.-нем. happa, habba, heppa, ,Hippe', happa .Sichel, Hippe', которые лучше сохранили исконное значение, ср. гнутое лезвие серпа. 55 V. Jagic. Zum litoslavischen Sprachschatz. AfslPh, Bd. II, 1876, стр.597. Ср. также E. Fraenkel, Litauisches etymologisches Wörterbuch, 3. Lief., Heidel- berg 1955. стр. 200. Можно еще назвать этимологию коЬь < kobylu (Szymon Ма- tusiak, Wieszczba i žreb. — »Lud«, t. XVII, Lwow 1911, стр.221). 58 К. Moszynski, Kultura ludowa Slowian, czçsé II, zesz. 1, стр. 249. 87 Uno Holmberg, Указ. соч., стр. 133—134, 153, 154. рили, что будем жить хорошо.«58 Обычай вешать на священное дерево предметы с целью предотвратить несчастье, вызвать выздоровление, обеспечить счастье в будущем, а также — чтобы узнать волю божества — отмечен также в разных частях славянской территории.58 Все это как будто подтверждает предложенную этимологию слав. коЬь. Что касается прочих индоевропейских соответствий, то слав. коЬь вместе с лит. kabèti ,висеть' и другими родственными балтославянскими формами, имеют ближайшие соответствия, повидимому, в нем. heben .поднимать', heften .прикреплять' (герм. *hafja-) с общей изходной формой *kap-/*kabh- ,хватать'.60 Résumé Po nastopu krščanstva je mnogo elementov stare poganske in prehodne zgodnjekrščanske kulture Slovanov (pa tudi Baltov) prešlo k sosednim finskim plemenom ob Volgi. Zato je treba pri določanju pomena nekaterih besed razen etimoloških podatkov, ki so odločilni, upoštevati tudi pričevanje etnografije o življenju vzhodnofinskih ljudstev. Avtor po tej poti razlaga pomen in daje etimologije slovanskih besed 1. trizna, 2. péti in 3. kobu. 1. Iz običaja žrtvovanja živali ob pogrebnih svečanostih na čast pokojnika pojasnjuje avtor slovansko besedo trizna s slovanskim pridevnikom starega tipa trizь strus. трнзь (»trileten«, ko gre za živali) — izvedenim iz števnika tri z redkim sufiksom -z-, prim. lit. treigys z istim pomenom. Arhaičnost strus. тризь govori o široki razprostranjenosti in verjetno psi. skupnosti izraza. Značilno uporabo strus. тризь za daritveno žival ima Izbornik Svjatoslava 1073. Slovanska beseda trizna je lahko imela pomen »daritveno klanje triletne živali«, kasneje pa se je konkretni pomen pozabil. Število tri je značilno za pogrebne svečanosti pri raznih narodih. Vzrok morda ni toliko v magičnosti tega števila, kolikor v številu generacij prednikov, ki so jih častili (prim. Schräder in grš. гQ'jidioQEç, TQixonâioQes). Tako se je žrtev prednikom ločila tudi od žrtve bogovom, ki jim je pripadalo vse prvorojeno. 2. Avtor zavrača etimologijo slovanskega peti in izraža mnenje, da je to slovanska tvorba. Opozarja na sed. pojç, rns ною, ki je enak sed. pojç, rus. пою v pomenu »pojim, dajem piti«, kar je kavzativ od slovanskega glagola piti, rus. пить. Obe obliki sta genetično enotni, pojç v pomenu »pojem, opevam« izvira od pojç »dajem piti«. Avtor razlaga to dejstvo z običajem poganskih plemen, ki izlivajo v ogenj daritvene pijače, včasih tudi kri ubitih živali ob isto- 58 П. M. Богаевский, Очерки религиозных представлений вотяков. — »Этнографическое обозрение«, кн. IV, М. 1890, стр.139—140. 59 К. Moszynski, Указ. соч., стр.252; A.Fischer, Drzewa w wierzeniach i obrzQdach ludu polskiego. — »Lud«, t. XXXV. Lwôw 1937, стр. 67; Fr. Krauss, Volksglaube und religiöser Brauch der Südslaven, Münster 1890, стр.31, 35; О. Тројановић, Главни српски жртвени обичаји. — »Српски етпографски зборник«, књига 17, Београд 1911, стр. 98. 90 См. словарь А. Вальде-Ю. Покорного (I. Bd., стр.343: qap-/qabh-), которые, однако, не относят сюда литовских и славянских слов. časnem petju in molitvah. Analogna je Hirtova etimologija ie. *gheuä-, stind. hdoatë »klicati, pozivati, obračati se na koga«, sla. zъоай, namreč *ghenä- »pozivati« iz *gheu- »liti«, prim, stind. juhoti »izlivati olje v ogenj, žrtvovati«, grš. Xéo) »liti«. Semantične težave odpadejo, ker je molitev vedno spremljalo darit-veno polivanje ognja. V slovanščini so se etimološke zveze гъvati sčasoma zabrisale, ker se je izgubil ustrezni glagol s pomenom »liti«, zato se je pojavila novotvorba, semantično analogna — nov slovanski poganski termin peti »klicati, obračati se z inolitvo« < »darovati, pojiti«. Tako v sla. peti lahko vidimo stari kavzativ *poiti, pojç h glagolu piti. Pravzaprav je od vsega začetka v vlogi kavzutiva izpričano v pismenstvu sla. pojiti, vendar se je ta oblika lahko razvila sekundarno, saj točno ponavlja vokulizem sed. osnove pojç. To se je menda zgodilo po poenostavljenju diftongov (*poiti > pëti). Nova beseda je postala potrebna, ker je stari kavzativ peti sprejel funkcijo značilnega termina ,peti, opevati". 3. Poganska religija starih Slovanov, ki jo slabo in nepopolno odražajo kronike in drugi stari pismeni spomeniki, je pustila posamezne zgovorne sledove v samem jeziku. Razen zgornjih primerov sodi sem še slovansko kobb s sorodnimi tvorbami: stsla. in strus. кобь »prerokovanje po ptičjem letu ali po srečanju, znamenje, čarovnija«, кобение »prerokovanje«, bolg. коба, srb. коб, stčcš. pokobiti se, nedvomno tudi rus. кобениться (morda po subst. кобение, ki ga poznajo zlasti strus. cerkvene pridige in zapovedi). Primerjave s skandinavskimi oblikami, ki so se lahko razvile iz germ. *hamp-, morda iz ie. *kamp- »izgib, upogniti« (prim. rus. случай *lçk »lok, izgib, krivina«) ne morejo razložiti sla. коЬь niti formalno niti semantično. Bolj posrečeno je razlagal sla. kobь Jagič z lit. kab'éti »viseti«, ki pa je pri lit. glagolu upošteval le pomen »dotikati se« (kiemq, kabinti) in primerjal srb. кобити, сукобити ter v tem videl izvor sla. коЬь »usoda«. Najbrž so se ti pomeni razvili sekundarno. Po spomenikih je bil kobb konkreten poganski termin. Etnografski podatki pričajo, da je prvotni kraj religioznega kulta pri starih Slovanih bil gozd. Marijci so še pred kratkim privezovali k žrtvenemu drevesu kose mesa in predmete, ki so jih uporabljali pri obredih, ter po njih spoznavali božjo voljo. Votjaki (Udmurti) so obešali na sveto drevo predmete, da bi odvrnili nesrečo, bolezen, zagotovili srečo v prihodnje. Slovanskemu kobь z lit. kab'éti »viseti« in drugimi baltoslovanskimi oblikami ustrezajo najbrž nem. heben »dvigati«, heften »pritrditi« (germ. *hafja-) s skupno prvotno obliko *kap-l*kabh- »grabiti«. ANTON AŠKERC IN VASILIJ N. KORABLEV (Prispevek k Aškerčevi bibliografiji) Pri pregledu »Aškerčeve bibliografije« za dvajsetletje 1937—1957 v »Aškerčevem zborniku« (Celje 1957) sem — pač z nekim začudenjem — ugotovil, da se je pozornosti sestavljalca Vlada Novaka, ki je svoje delo opravil z vso vestnostjo, in obeh sodelujočih, Marje Boršnik in Franceta Dobrovoljca, izmaknil ruski sestavek V. Korableva (Korabljova) v praški — Murkovi — »Slavii« leta 1939 z dvema Aškerčevima pismoma Korablevu v celoti in z odlomkom iz prav tako še neobjavljenega tretjega pisma istega dopisnika. Spričo sestav-ljalčevega apela vsem, ki bi zasledili v bibliografiji kako vrzel, naj bi nanjo opozorili eventualno tudi javno, sem se odločil, da na tem mestu povzamem vsebino prezrtega sestavka, zlasti tistega njegovega dela, ki se bavi z Aškercem, ji dodam nekoliko kulturnozgodovinskega komentarja, vrh tega opozorim na še en prezrti drobec za Aškerčevo bibliografijo, ki sem ga ob pripravljanju tega komentarja mimogrede odkril, in na koncu nekako zaokrožim sliko o »slavjano-vedu« Vasiliju N. Korablevu, ki je videti pri nas prav tako pozabljen, kakor je bil prezrt njegov sestavek v »Aškerčevi bibliografiji«. Gre za spominski sestavek pod naslovom »Russkie artisty u slavjan« in s podnaslovom »Iz nedavne preteklosti rusko-slovanskih kulturnih stikov«, datiran z 12. majem 1932 v Leningradu, t. j. celih sedem set pred objavo v »Slavii«, kjer pa ne izvemo, zakaj se je njegova objava tolikanj zapoznila. Izkodišče sestavku je spomin na odločitev nekaj pevcev »peterburškega opernega gledališča (bivšega Mariinskega)« v začetku leta 1906, da bi odšli na koncertno turnejo po južnoslovanskih mestih od Sofije do Ljubljane. Naprosili so Korableva, naj bi jim ugladil pot s pismi svojim znancem med »južnoslovan-skimi književniki in javnimi delavci v Bolgariji, Srbiji, Hrvatski, Dalmaciji in Kranjski«. Korablev je razposlal pisma in po ugodnih odgovorih nanje so se podali na turnejo štirje pevci, ki naj bi bili po — vsekakor zmotnem, kakor bomo videli — Korableva spominu četrt stoletja pozneje, tedaj v letu 1906 opravili vse južnoslovansko potovanje tako, kakor je bilo zamišljeno in pripravljeno, t. j. od Sofije pa do Ljubljane... A Korablev očitno ni sedel k svojemu spominskemu pisanju zaradi te turneje in njene priprave s svojimi dopisi. Izrecno pravi, da se noče ustavljati pri podrobnostih in pri vseli odgovorih, ki jih je teduj prejel od svojih »zelo skromnih« južnoslovanskih »korespondentov«; saj »je večina le-teli že davno preminula, še živeči pa mu ne bodo zamerili, če jih ne omeni«. Med njimi pa je bila izjemna, ne tako »zelo skromna« osebnost, ob spominu na katero se je lotil pisanja; ta osebnost je — Anton Aškerc, kajti objaviti se mu je videlo vredno in »potrebno le pisma, ki mu jih je bil v zvezi s to turnejo pisal zelo velik in zelo popularen slovenski pesnik, zdaj [leta 1932 že dvajset let) pokojni Anton Aškerc, in ki imajo brez dvoma literarno[zgodovinsko| vrednost« (Slavia XVI, 1938—1939, str. 588). Spomin na Aškerca pa je tedaj bržčas obudil v Korablevu njegov nekdanji učenec in sodelavec ter ruski prevajalec Aškerčevih pesmi Sergij Vladimirovič Stejn, ko mu je — kakor lahko domnevamo — poslal ljubljansko »Jutro« z dne 23. aprila 1932 (št. 94) s svojim sestavkom »Spomini na Antona Aškerca«, v katerih pa se je spominjal predvsem svojega »nekdanjega srednješolskega profesorja V. N. Korabljova« kot človeka, ki ga je bil opozoril na Aškerčeve pesmi in mu jih priporočil v prevajanje; z Aškercem se namreč Štejn nikdar ni osebno seznanil, njegova pisma pa, kolikor jih je hranil, so utegnila biti po Štejnovi sodbi uničena v Rusiji po njegovem pobegu v emigracijo 1.1919. K tej domnevi o Štejnovi pobudi nas navaja poleg časovne okolnosti, da je Korableva spominski sestavek, ki nemara ni bil vnaprej namenjen pruski »Slavii«, datiran tri tedne za izidom Štejnovega sestavka v »Jutru«, prav njegova osredotočenost na Aškerca kot edino posebno vidno osebnost med njegovimi tedanjimi južnoslovanskimi »korespondenti«. Aškerca označuje nato Korablev kot pesnika, ki »je ustvaril novo slovensko poezijo, docela drugačne strukture, vsebine in razpoloženj, kakor so jih poznali njegovi predhodniki«; epohalnost Aškerčevega pesniškega nastopa v dobi epi-gonskega stritarjevanja mu je bila torej dobro znana. O pesnikovi »izredni po- pularnosti med ljudskimi množicami« pa se je imel Korablev priliko sain prepričati, ko je med svojim bivanjem v Ljubljani poleti 1904 nekoč »odšel v družbi Aškerca in drugih literatov iz mesta na ljudsko veselico«, se tam pomešal med »slovenske kmete [?], ki so prišli na slavje iz daljnih vasi [?]«, in ko je poslušal njihovo govorico ter »si ogledoval njihovo nenavadno lepo narodno nošo«, opazil, da »so matere vzdigovale svoje otroke, jim kazale značilno Aškerčevo pojavo in jim govorile: Glej, glej! To je naš Aškerc!« Gotovo je Korablev prisostvoval vsaj enemu takšnemu prizoru (prav živo si predstavljam svojo mater z menoj v naročju, ko mi je kako leto kasneje s podobnim poudarkom kazala res značilno Aškerčevo pojavo!), temeljito pa se je motil glede strukture občinstva, ki se je zbralo na tisti »ljudski« ali — prav — narodnjaški veselici deloma v »nenavadno lepi narodni noši«! Y tem občinstvu bi zaman iskal »kmete iz daljnih vasi«, bi komaj našel kakšnega pravega vaščana med množico meščunov-tržanov in meščank-tržank, članov in članic narodnjaških društev, rodoljubov in »narodnih dam« ter deklet, ki so se na narodnjaških slavjih »šeinpeterskega predmestja« in »doline šentflorjunske« pojavljali v pisanih narodnih nošah ter se imeli za »narod« (v Cankarjevem smislu). Na to okolnost so ruskega gosta njegovi spremljevalci očitno pozabili opozoriti in so ga pustili oditi s slovenske zemlje s jjrepričanjem, da slovenski kmetje »v daljnih vaseh« še nosijo narodne noše in da jih hodijo razkazovat na ljubljanske veselice... Zanimalo me je. kakšne narodnjaške veselice se je utegnil ruski gost udeležiti, ]ia sem v ta namen prelistal »Slovenski Narod« med majem in avgustom leta 1904. Nisem zasledil, da bi bil ta list v tem času kje omenil Korableva, kar bi bilo pričakovati, a je utegnilo izostati zaradi takšne želje Korableva samega. Morebiti se je Korablev zmotil v letnici in je dejansko obiskal Ljubljano kako leto Јзгеј ali pozneje. Če pa je njegova letnica točna, se je utegnil udeležiti med nurodnjuškimi veselicami poleti 1904 »vrtne slavnosti« pevskega društva »Slavec« ob dvajsetletnici obstoja lia tedaj še izven mesta ležečem Kozlerjevem vrtu nasproti jiivovarne Union ali »gozdne veselice« istega društva pod Rožnikom. A tu naj zaključim kulturnozgodovinski komentar k reminiscencam Korableva na veselico, ki se je je bil udeležil v Aškerčevi družbi, in se za trenutek vrnem k Aškerčevi bibliografiji, na katero namreč pri pregledovanju »Slovenskega Naroda« iz poletnih mesecev leta 1904 nisem pozabil. Zato sein za nekaj trenutkov obtičal pri članku »Štiristoletni jubilej ljubljanskih županov« na uvodnem mestu »Slovenskega Naroda« z dne 9. juliju 1904 (št. 154). saj sta mi že njegov naslov in jiredinet morala sprožiti asociacijo s tedanjim ljubljanskim mestnim arhivarjem Antonom Aškercem, ki je na temelju svojega seznanjanja z mestnim urhivom nekako tedaj začel objavljati pruv takšne zgodovinske sestavke v »Iz-vestjih Muzejskega društva za Kranjsko« (kakor »Slovenski akti iz mestnega arhiva ljubljanskega«, »Dosedaj neznan župan ljubljanski« i. p.). Dejal bi, da se je Aškerc kot pisec članka »Štiristoletni jubilej ljubljanskih županov« skoraj naravnost razkril v stavku: »Rekli smo, da je med 91 predniki gospoda Hribarju veliko Slovencev, ali v magistratnem arhivu se seveda ne jiozna, da so bili ti župani našega rodu.« In pod člankom je — Aškerčeva šifra -š-, ki jo je pač zdaj treba rešiti dodanega ji vprašaja v »Aškerčevi bibliografiji« Marje Boršnik (Maribor 1936), kamor je uvrstiti tudi uvodni članek v »Slovenskem Narodu» z dne 9. julija 1904. A naj se vrnem h Korablevu, ki v svojem sestavku jio reminiscencah na —■ bodisi »vrtno« ali »gozdno« — »narodnoe guljanie« v takratni ljubljanski okolici leta 1904 jireskoči kar tri leta in navaja iz Aškerčevega ruskega pisma z dne 3. marca 1907 prav zanimiv odstavek, ki ga je očitno predvsem želel objaviti kot »literarnozgodovinsko« pomemben za Aškerca. Le-ta je bil opazil, da ruski prevajalec njegovih pesmi Andrej N. Sirotinin ne sega po njegovih novejših pesnitvah, za priznanje katerih je pesnik bil doma silovit boj s kritiki in si je pač zaradi potrditve svojega stališča želel videti v »velikem« svetu predvsem njihove prevode. Zato je pisal Korablevu: »G[ospod| Sirotinin se moti, če verjame mojim slovenskim osebnim sovražnikom [!], da so najboljše moje pesmi v mojih prvih zbirkah, t. j. v Baladah in romancah. Tako pišejo in govore moji dobri kolegi iz zavisti [!], drugič pa zato [!!], ker me klerikalci sovražijo zaradi mojih siže-jev iz slovenske reformacije (Primož Trubar, Mučeniki i. dr.) in protireformacije. Tu so moji spoštovani kolegi-kritiki in pa kranjski klerikalci zelo solidarni v sovraštvu, česar pa moj prijatelj Sirotinin ne ve.« Takšna je bila Aškerčeva superkompenzacija čustva manjvrednosti, ki mu ni dal, da bi prestopilo prag v njegovo zavest; misli na lastno pesniško pešanje popolnoma zaprt zato, da mu ne bi omajala tal, na katerih je »trdno« stal. da mu ne bi vzela vero vase kot pesnika, nesposoben za vsakršno samokritiko, je mogel — ne sprejemati, marveč le odbijati od sebe tudi vsakršno »tujo« kritiko, omejeno zroč v njej zgolj plod »zavisti« in »osebnega sovraštva« ... Korablev pripominja k navedenemu odstavku pesnikovega pisma, da »je tako opredeljeval svojo literarno vrednost in pomen Aškerc sam«, kar pa bi imelo smisel in kar bi bilo pravilno le, če bi ta »sam« pomenil — »samo«! A Korablev ni imel niti najmanj kritičnega odnosa do Aškerca, do njegovega dela in vloge, pa mu je kar pritegnil s skoz in skoz netočno »ugotovitvijo«, češ da »se v tem oziru [t. j. v tej Aškerčevi sodbi o svojem brezpogojnem pesniškem napredovanju] tudi zgodovinarji slovenske književnosti ne razhajajo z njim«! Po obravnavanem navedku iz Aškerčevega pisma z dne 3. marca 1907 se Korablev »vrača k svoji osnovni temi« in objavlja v celoti dve pismi, ki jih je prejel od Aškerca pred tistim iz leta 1907 in ki se obe nanašata na nameravani koncert petrograjskih opernih pevcev v Ljubljani. Prvo z dne 24. februarja 1906, pisano skoraj celo v slovenščini, govori o terminu tega koncerta in o dvorani, kjer naj bi se vršil, drugo z dne 7. maja 1906, v večjem delu rusko pisano, pa vsebuje sporočilo, da prevzema vso ljubljansko prireditev ruskega pevskega koncerta »Glasbena Matica« iu obravnava nekatera vprašanja reklame za koncert. Le en sam stavek v prvem pismu ni v zvezi s to prireditvijo; v njem prosi Aškerc za naslov svojega »marljivega perevodčika gospoda von |!] Steina, da bi se mu še enkrat zahvalil za njegove prevode v Vaših [t. j. Korablevih] lepih Izvestjih«. Korablev je bil namreč urednik »Slavjanskih izvestij«, ki so najprej — od leta 1902 do leta 1904 — izhajala pod imenom »Izvestija S.- Peterburgskago Slavjanskago blagotvoritel'nago obščestva« in ki so objavljala poleg Sirotini-novih tudi Sergija Vladimiroviča Stejna prevode Aškerčevih pesmi, nato ponatisnjene — kakor omenja Korablev — v Štejnovi antologiji »Slavjanskie poety« (Sanktpeterburg 1908). Ta Štejn, nekdanji učenec Korableva, je emigriral iz Rusije leta 1919 in se je leta 1931 naselil v Jugoslaviji, kjer je napisal za »Jutro« že spredaj omenjeni sestavek »Spomini na Antona Aškerca«. Pozanimal sem se tudi za ruski pevski koncert v Ljubljani, ki se je pripravil s posredovanjem Korableva in Aškerca in o katerem je Korablev leta 1932 menil, da se je vršil tako, kakor je bil nameravan in pripravljen. Res je ljubljanska »Glasbena Matica« napovedala koncert prav tistih štirih »članov carske dvorne opere iz Peterburga«, ki jih navaja Korablev, za dan, ki ga omenja že tudi Aškerc v svojem drugem pismu Korablevu iz leta 1906, t. j. za 30. maj 1906 (Slovenski Narod št. 120 z dne 26. maja 1906), toda na dan pred tem terminom je bil koncert odpovedan in »preložen na sredo junija«, ker so ruski »artisti« iz Sofije sporočili, da so morali tam prirediti tri koncerte namesto enega in da jih Bolgari prosijo za koncerte »v vseh bolgarskih mestih« (Slovenski Narod št. 122 z dne 29. maja 1906). Podoba je, da so jih Bolgari zadržali pri sebi kar do konca sezone in da jih sploh niso pustili čez svojo zahodno mejo med — Jugoslovane. V mesecu juniju njihov koncert v Ljubljani ni bil znova napovedan, v poletnih mesecih ga gotovo ne bi bili priredili, do jeseni pa ruski pevci pač niso čakali na Balkanu... Omenimo naj le še, da se je v Ljubljani prav 1. junija 1906 — kakor v Zagrebu štiri dni prej — vršil izven Korablevega posredovanja prirejeni koncert primadone carske opere v Petrogradu Nadežde Černecke. V nadaljevanju svojega sestavka se Korablev ne dotakne več Slovencev. Spominja se najprej še nameravane turneje ruskih dramskih igralcev po južno-slovanskih in čeških središčih spomladi 1908 in navaja odgovore, ki jih je kot posredovalec prejel iz Prage od dr. Jožefa Scheinerja, iz Beograda od lliste D. Odaviča, iz Zagreba od Iva Vojnovica in Ed. Potočnjaka; ta turneja pa je bila odpovedana, še preden se je začela. Nato omeni drugo rusko dramsko skupino, ki je leta 1908 nastopala v bolgarskih mestih in v Beogradu. Končno prikaže še srbski načrt iz leta 1909, da bi v največjih ruskih mestih dramska skupina pod vodstvom Branislava Nušiča uprizorila nekaj srbskih igrokazov, ob katerih bi se priredila tudi predavanja o Srbiji in njenih pretenzijah navzven (posebej glede Makedonije ter Bosne in Hercegovine). Takšno propagandno turnejo po Rusiji je Korablev odsvetoval, češ da ne bi pritegnila ruskega občinstva, tako »slabo orientiranega v slovanskih zadevah«, in pri tem pripominja, da mu ni bil po godu ekskluzivno srbski značaj programa; spomniti se moramo, da je v ruskih krogih, kolikor so se sploh kaj bolj zanimali za balkanske Slovane, prevladovalo bolgarofilstvo... V zaključku izraža Korablev upanje, da se bodo v bližnji prihodnosti prizadevanja za rusko-slovansko zbližanje in seznanjanje bolje izvajala, kakor pa so se v nedavni preteklosti... Končno naj dodam še nekaj podatkov o Vasiliju N. Korablevu poleg tistih, ki sein jih navedel spredaj iz njegovega spominskega sestavka v »Slavii« in iz Štejnovega sestavka v »Jutru« leta 1932. Iz istega letnika »Slavie« (str. 353 in 466) je razvidno, da je Korablev v tridesetih letih objavljal zgodovinsko gradivo o ruskem »slavjanovedeniju« v periodičnih publikacijah Sovjetske akademije znanosti. Iz anonimne hrvaške knjižice, ki je izšla leta 1935 v Dubrovniku o tedaj tamkaj živečem Sergiju Vladimiroviču Štejnu, pa izvemo, da je bil Korablev najprej profesor na »klasični gimnaziji Karla I. Maja v Petrogradu«, na kateri se je Štejn učil v letih 1891—1900, pozneje pa da je postal »profesor vseučilišča u Petrogradu« (str. 6). Na isti gimnaziji je Štejna poučeval tudi »Aleksander L. Lipovskij, koji je napisao jednu od prvih knjiga na ruskom jeziku o Ilrvatima« (prav tam). Prav ta dva ruska slavista — »Korabljeva« in Lipovskega — je omenil Ivun Prijatelj v svojem sestavku o A. N. Pypinu (Ljubljanski Zvon 1906), češ da je bil Pypin leta 1904 mislil nanju kot sodelavca pri nameravani novi izdaji »Zgodovine slovanskih slovstev«, in sicer na prvega za srbsko književnost, na drugega pa za hrvatsko, medtem ko je od Prijatelja želel prejeti dopolnitve o slovenski književnosti. A prav o teh dveh — »Korabljevu« in Lipovskem — urednik II. zvezka Prijateljevih »Izbranih esejev in razprav« (Ljubljana 1953), kjer je ponatisnil njegov sestavek o Pypinu, ni našel nobenih podatkov ter se je zato omejil na domnevo, da »sta najbrž bila tedanja mlada slavista, ki pozneje nista imela posebnih uspehov« (str. 432). K temu bi bilo pripomniti, da se v prvih petindvajsetih letih po oktobrski revoluciji kot »slavjanoveda« nista mogla kaj prida izživljati, kar je Korablev v zaključku svojega sestavka iz leta 1932 posredno ugotovil. Bržčas pa bi Korablev pri nas še bolj utonil v pozabo, če ne bi bil leta 1932 posvetil svojo spominsko pozornost Aškercu in njegovim pismom. Dušan Kermavner SLOVENŠČINA V PROTIREFORMACIJSKI DOBI (Pripombe k Goljevem članku Slovenica I) Modest Golia se je v Slavistični reviji 1958, str. 130 pod naslovom »Slovenica I« lotil vse hvale vredne raziskave o vlogi in rabi nemščine in slovenščine v prvih stoletjih novega veka po mestih, trgih in obronkih slovenskega narodnostnega ozemlja«. Prišel je do tehle sklepov: 1. »Vse tiste uradne zadeve, ki so presegale ozko pisarniško poslovanje in se tikale širšega kroga prebivalcev, neveščih pisarniškega jezika,... so se obravnavale vsaj ustno v domačem jeziku«. Domači jezik torej ni izgubil svoje veljave kot občevalni jezik in izobraženci se ga niso sramovali. — 2. Cerkev pa je imela še drug namen, namreč, da bi se čimbolj približala preprostemu človekii. »Zato se vleče kot rdeča nit skozi vsa prva stoletja težnja, da bi Cerkev nudila ravno v jezikovno mešanih krajih zadosti verskega pouka v ljudskem jeziku.« Članek pa terja nekaj kritičnih pripomb, zlasti ker zbuja vtis, ko da je prvič in z novim gradivom načel zgoraj navedena vprašanja. Poglejmo si prve sklepe glede posvetne rabe slovenščine. Čudno je, da so brez dokumentacije. Resda članek še ni končan — vsaj tako se zdi — a ker je za drugi del sklepov, o rabi slovenščine v Cerkvi, navedenega nekaj dokazilnega gradiva, bi ga pričakovali tudi za prvi del. V Zgodovini slovenskega slovstva (1956) sem, kolikor sodi to v tako delo, obdelal tudi rokopise (gl. tam na str. 274 do 277, 281, 293, 313, dokumentacija pa je na str. 323 si.). O posvetnih rokopisih 17. stoletja se bere tam: »Pričajo pa nam ti rokopisi, da je slovenščina le imela svojo veljavo in bila nekak na pol uradni jezik povsod tam, kjer je oblast imela opravka s preprostim človekom« (str. 282). Da je Golia prišel do istega sklepa, me res veseli, rad bi pa vedel, ali je odkril mimo že znanega gradiva še kuj novega. Zanimali bi me zlasti »teksti ohranjenih zasebnih pisem, v katerih besedilo so vpletali slovenske stavke med nemški ali latinski tekst«. Ali je Golia našel kaj več tekšnega, kakor je v Kapiteljskem arhivu latinsko-slovensko pismo Alberta Ocickega iz leta 1612, ki je objavljeno v SR 1958, 122? Ne bi si upal trditi kakor Golia, da pri pravnih dejanjih »odgovorov na vprašanja niso zapisovali v izvirniku, temveč so jih spet prevajali nazaj v pisarniški jezik«, ko pa nahajamo v Kapiteljskem arhivu v Ljubljani zapisnik o preiskavi proti vikarju Gregorju Bcdalu iz leta 1623, ki je sicer latinski, a poln slovenskih izjav zaslišanih prič (gl. SR 1958, 123). Pa poglejmo si še sklepe o rabi slovenščine v Cerkvi! Zdi se, da je tu bil poglavitni namen Goljevega članka. Tu sta dve poglavji: v prvem (»Raba slovenščine«) objavlja podatke, ki govore največ o skrbi ljubljanskih škofov za slovenske pridige, v drugem (»Teksti«) pa je 10 (pravzaprav 9) slovenskih besedil. Avtor je prišel do sklepa, »da je imela slovenščina zagotovljeno mesto v cerkvenem bogoslužju ljubljanske škofije«. Ta ugotovitev pa ni nova in tudi ne more odpraviti dejstva, da je po letu 1615 zaradi pomanjkanja tako potrebnih tekstov, kakor je bil n. pr. katekizem, molitvenik ali pesmarica, nastopilo stanje, ki je bilo za ljubljanske škofe prava sramota! Zato ni videti »tiste rdeče niti« ali prizadevanja, da bi Cerkev na Slovenskem nudila zadosti verskega pouka v ljudskem jeziku. — Še nekaj popravkov: Da so bile za Hrena pri jezuitih pridige nemške, je le deloma res, zakaj 1615 so jezuiti nemške pridige nadomestili s slovenskimi, dasi to Hrenu ni bilo všeč (KO 1901, 207). — Ni res, da bi Blejski otok imela v svoji lasti freisinška škofija, temveč ga je imela briksenska (avtor kar trikrat rabi freisinški nam. briksenski). Tudi ni res, da bi se bil spor za ta otok med ljubljanskim in briksenskim škofom rešil šele za Jožefa II, rešil se je marveč že leta 1688 (IMK 1902, 92). Posebna zanimivost pa so teksti, ki jih je objavil Golia. Po vrsti so tile: Št. 1. Prvi tekst ni slovenski, temveč hrvaški in avtor se opravičuje, češ da ga objavlja le zato, »ker je bil najden v slovenskem arhivu«. Št. 2. Tu je omenjeno Hrenovo latinsko pismo, ker se v njem kaže Hrenovo spoštovanje do slovenščine. Št. 3. Pod to številko objavlja Golia v celoti Hrenov slovenski prevod papeževega dekreta iz 1621, dasi je bil že dvakrat objavljen (LZ 1886, 699 in IMK 1899, 162). Št. 4—5. Tu so trije prisežni obrazci s konca 17. oziroma iz začetka 18. stoletja. Št. 6 obsega tri obrazce ckskomunikacije ok. 1660. Dva od teh sta bila že objavljena v Slavistični reviji 1954, 187—188. Št. 7 obsega govor Mihaela Ferrija ob volitvi opatice leta 1663. Objavljen je bil že v Slavistični reviji 1954, 181—182. Št. 8 obsega nadaljevanje govora M. Ferrija ob volitvi opatice leta 1663. Objavljen je bil že v Slavistični reviji 1954, 182—183. Št. 9 obsega nagovor novo izvoljeni opatici leta 1663. Objavljen je bil že v Slavistični reviji 1954, 183—184. Št. 10 obsega razglas o poteku opatičine službe 1666. Objavljen je bil že v Slavistični reviji 1954. 185—186. Tu se človek vpraša, zakaj in čemu je Golia v tretje objavil znani Hrenov prevod iz 1621, zakaj in čemu je v drugo objavil tekste, ki so bili že pred štirimi leti natisnjeni v Slavistični reviji. Mar se mu prejšnje objave niso zdele dobre? Ker jih niti ne omenja, bi prej sodil, da jih ne pozna. Le tako je razumljivo, zakaj zbuja njegovo pisanje vtis, ko da se je prvi lotil raziskovanja o rabi slovenščine v protireformacijski dobi. Njegovo »sistematično delo dolgih mesecev« le ni bilo dovolj sistematično. Morda bi si ogledal Kidričeve »Opombe k protireformacijski (katol.) dobi v zgodovini slovenskega pismenstva« (CJKZ 1921—22), Kidričevo Zgodovino slovenskega slovstva in delo z istim naslovom, ki je izšlo pri Slovenski Matici 1956, prelistal Ljubljanski Zvon, Izvestja Muzejskega društva za Kranjsko in druge zgodovinske časopise, pregledal tudi Slavistično revijo (tu bo v več letnikih našel Prispevke k protireformacijski dobi) itd. Rad mu postrežem tudi s tem ali onim tekstom, ki ga še nisem utegnil objaviti, n. pr. s slovenskim pismom škofu Hrenu ok. 1621. Šele po vsestransko sistematičnem delu naj bi avtor nadaljeval svoj članek, zakaj res bi bilo škoda za prostor v Slavistični reviji, če bi v drugo in v tretje objavljala že znane in tiskala nedognane stvari. Mirko Rupel FRANC MIKLOŠIČ V MARIBORSKI GIMNAZIJI V jeseni leta 1824 je vstopil Franc Miklošič v prvi razred varaždinske gimnazije. Zgodilo se je to pod vplivom njegovega strica Martina Miklošiča, očetovega brata. Kot kaplan pri Mali Nedelji (1817—1822)1 je bil le dve uri hoda oddaljen od Ljutomera, kamor se je leta 1819 preselil z družino oče Franca Miklošiča.2 Tako sta se mogla brata pogosto obiskovati. Ko je bil Franc Miklošič goden za srednjo šolo, je bil njegov stric Martin že župnik na donosni trški župniji Središče ob hrvatski meji (1822—1833), v bližini Varaždina.3 Z obljubo svoje denarne pomoči je nagovoril stric starše, da so dali nadarjenega Franca v gimnazijo. Brez Martina Miklošiča se slovenski narod ne bi mogel ponašati s tako slavnim slavistom Francetom Miklošičem. Ljutomersko-ormoške gorice so imele tedaj živahne stike z Varaždinom. zlasti trg Središče, ki kaže v narečju močne hrvatske vplive. Ljudje so hodili iz teh krajev v Varaždin na velike sejme, tja so prodajali vino in jabolka in skozi Varaždin so se vozili na velikih kmetskih vozeh po žetvi ali mlatvi za nekaj dni v Varaždinske toplice. Zato je vse do konca prejšnjega stoletja mnogo kmetskih sinov odtod šlo študirat ne v Maribor, ampak v Varaždin, kjer je še zdaj mnogo obrtnikov slovenskega pokol jen ja.4 Pri Francu Miklošiču je bil za študij na varaždinski gimnaziji še en razlog več. Njegov stric Martin, središki župnik je bolehal na pljučih in mučil ga je hud revmatizem. Zato je moral vsako leto vsaj enkrat na zdravljenje v Varaždinske toplice. Vedel je, da bo nečaku zlasti v začetku potrebno nadzorstvo in praktična navodila za učenje. V bližnjem Varaždinu mu je mogel biti v pomoč in ga nadzirati, posebno ob vožnji v toplice.3 Ko je mladi dijak po dveh letih srečno prebrodil začetne težave latinskih šol, je mogel v oddaljenejši Maribor, da bi bolje spoznal življenje na Štajerskem in se vživel v nje. Stric je namreč želel, da bi bil nečak duhovnik ne med Hrvati, ampak med štajerskimi Slovenci. Tako se v jeseni leta 1826 Franc Miklošič ni več napotil v Varaždin, ampak je vstopil v tretji razred mariborske gimnazije. Opomba v redovalnici tega zavoda za leto 1826 v nemščini navaja pri njegovem imenu, da je prestopil iz varaždinske gimnazije z dobrimi spričevali.5 Ob Miklošičevem prihodu v Maribor je bila gimnazija izrazito jezikovna šola. S šolsko reformo, ki so jo začeli izvajati v šolskem letu 1807-8, so namreč na gimnaziji popolnoma ukinili prirodopis, algebro in zgodovino starega veka pa so izločili iz učnega načrta nižje gimnazije in ju pomaknili v razreda višje gimnazije.6 Zato pač ni čudno, da se gimnazijci niso navduševali za prirodne znanosti, o katerih iz šole niso imeli skoraj niti pojma, ampak predvsem za jezikoslovje. Za tako izrazito jezikovno šolo je prišel Franc Miklošič iz Varaždina dobro pripravljen. Razen materinščine je poleg nemščine prinesel tudi znanje hrvaščine. Sorodnost domačega prleškega narečja s hrvaščino, zlasti pa s kajkavskim 1 Fr. Kovačič, Ljutomer. Zgodovina trga in sreza. Maribor 1926, str. 322. 2 Slovenski biografski leksikon, 118. 3 Fr. Kovačič, Trg Središče. Maribor 1910. 127—128. 4 Pripovedovanje starih ljudi iz ljutomerske okolice okrog leta 1910. 5 Liber calculorum gymnasii Marburgensis 11. (skrajšano Lib. calc. 11.), 488 do 494. 6 Liber ordinationum gymnasii Marburgensis (skrajšano Lib. ordin.), 458 do 460. narečjem ga je navajala k jezikoslovnim primerjavam in mu budila smisel za jezikoslovje. Z omenjeno šolsko reformo so zamenjali na gimnaziji prejšnji razredni pouk, ko je vsak profesor poučeval v svojem razredu vse predmete razen verouka, s predmetnim poukom. Profesorji so se že prejšnje šolsko leto odločili, kdo bo poučeval kak predmet in so se začeli zanj pripravljati. Dotlej profesorji namreč niso imeli posebne strokovne izobrazbe za posamezne predmete. Razen filozofske fakultete ali liceja, ki je nekako ustrezal sedanjemu sedmemu in osmemu razredu klasične gimnazije, so profesorji končali še bogoslovno ali pravno fakulteto. Spopolnjevanje v posameznih gimnazijskih predmetih je bilo prepuščeno zasebni pobudi.7 Praktični izpit za pouk samo v nižjih ali pa v vseli gimnazijskih razredih so delali nato na gimnaziji. Strogo so se ločili gramatikalni profesorji od humanitetnih. Gramatikalni profesor je mogel poučevati v višji gimnaziji samo po predhodnem uspešnem izpitu. Tudi v plači in po ugledu v javnosti je bila med obojima velika razlika.8 Ime so dobili po nazivih za nižjo in višjo gimnazijo. Vsi razredi nižje gimnazje so se namreč skupno menovali slovnični ali gramatikalni razredi (gramatices dusses) za razliko od dveh razredov višje gimnazije ali humanističnih razredov (classes humunitutis, huma-niora),9 sedanji izruzi višja in nižja gimnazija niso bili znani. Toda kmalu je nastal proti predmetnem pouku velik odpor. Dokler je bil namreč razredni pouk, včasih po več let zaporedoma ni padel nihče na vsem zavodu, uli pa le malo.10 Ko pa so uvedli predmetni pouk, so bili šolski uspehi v primeri s prejšnjimi naravnost porazni. Prvo leto predmetnega pouka jih je padlo od 182 gimnazijcev 32 ali 17,68 %. Približno enak odstotek padlih učencev izkazujejo naslednja leta.11 Splošno se je mislilo, du pri predmetnem pouku profesorji dobro ne spozajo svojih učencev, se jim premalo približajo, ne upoštevajo dovolj zahtev drugih predmetov in preobremenjujejo učence. Tudi oblast se ni navduševala za predmetni pouk in tako so ga s šolskim letom 1818/19 ukinili. Za Miklošičevih gimnazijskih let je bil torej zopet uveden stari, razredni pouk. Reforma iz leta 1807 je razširila gimnazije izven deželnih glavnih mest, ki so imele le pet razredov, za en razred. Tako je imela mariborska gimnazija zopet šest razredov12 kakor jih je imela pred šolskim letom 1777/8. Kmalu po Miklošičevem vpisu v mariborsko gimnazijo so v novembru 1826 zopet uvedli leta 1808 ukinjeno šolnino. Znašala je za tedanje razmere zelo visoko vsoto, namreč 12 goldinurjev,1' kur je ustrezalo približno ceni srednje krave in je bilo za dva goldinarja več kot mesečna plača šolskega sluge. Ubožnejši so mogli biti šolnine oproščeni. Predpise so razlagali navadno precej širokogrudno in tako je bila večina kmetskih fantov z dobrim spričevalom oproščenih. Tudi Miklošič ni plučeval šolnine. V ocenjevanju so poznali za Miklošičevih študij štiri pozitivne ocene; tri od njih so bile zelo dobre in so se skupaj imenovale prvi red (erste Klasse) v širšem pomenu besede. Zu najboljše znanje je dobil učenec »odlično« (primae classis 7 Lib. calc.II., 471 s.; Diarium gymnasii Marburgensis (skrajšano Diar.),383. 8 Lib. ordin., 86. 9 Lib. calc. II. O. Kâdner, Dejiny pedagogiky, dil П., sv. 1., Praha 1923, str. 235—243. 10 Lib. calc. II., 383—400, 438—448, 460—471. 11 Lib. calc. II., 488—494. 12 Lib. ordin., 448—441. 18 Lib. ordin., 556—557. cum eminentia) ali »eminenter«, kur se je vpisovalo v redovalnico z okrajšavo >em.«. Za malo slabše znanje kot za odlično so uvedli prav v tej dobi novo oceno »skoraj odlično« (primae classis accedens ad eminentiam »ali skrajšano v redo-valnici »acc.« ali pa »adem.«.14 Ob Miklošičevem prihodu se je vpisalo v mariborsko gimnazijo 215 učencev, od katerih je vztrajalo do konca šolskega leta 206. Deklet še tedaj niso sprejemali v gimnazijo. Njegov tretji razred z 42 učenci v začetku in 41 učenci na koncu šolskega leta je bil najštevilnejši. Tudi ponavljačev je imel razen prvega največ na gimnaziji, namreč 4, a po uspehu je bil srednji. Odkar so ponovno uvedli razredni pouk, se je mogla mariborska gimnazija zopet ponašati z lepim uspehom. Ob prvem polletju v šolskem letu 1826/27 so bili nezadostno ocenjeni na vsem zavodu samo 4 prvošolci, in sicer dva iz latinščine, dva pa iz zemljepisa, ob koncu pouka pa je bila na vsej gimnaziji samo ena negativna ocena, in sicer v drugem razredu iz latinščine. Pri sklepni slovesnosti, ko so v vsakem razredu podelili nagrado enemu ali dvema najboljšima dijakoma, je Miklošičev razred sramotno ostal brez vsake nagrade kljub največjemu številu učencev, ker ni imel niti enega dijaka, ki bi imel v vseh predmetih odlične ocene- ni si mogel oprati časti z enim, ki bi imel splošno oceno »skoraj odlično« (accedens). Tudi po vedenju ta ruzred ni bil med boljšimi, ampak na zadnjem mestu. Le štirje učenci so imeli odlično oceno, to je najmanj med vsemi razredi. Še slabši je bil v pridnosti, ker si je priboril odlično oceno samo en učenec. Tudi v učnih predmetih so odlične ocene redke. V verouku jih je šest, v matematiki štiri, enako v zemljepisu in zgodovini, ki se štejeta za en predmet, v grščini je samo ena, v latinščini pa ni sploh nobene odlične ocene. Miklošič ni bil v oceni vedenja med štirimi z odlično niti med enajstimi s skoraj odlično oceno, ampak med 26. tretješolci z oceno 1 (prav dobro ali »1. red«), dasi je imel v prvem polletju skoraj odlično. Tudi po pridnosti ni bil med odličnjaki, ampak med 31. prav dobrimi. Prvo leto šolanja na mariborski gimnaziji je uvrstilo Miklošiča med srednje učence. V grščini je imel sicer v prvem polletju skoraj odlično (acc), toda ob koncu šolskega leta je zdrknil na prav dobro, skoraj odlično pa si je priboril le v latinščini in matematiki. Zdi se, da njegov profesor v tretjem razredu v nekaterih predmetih sploh ni dajal odlične ocene. Y normalnih razmerah je pri povprečnem profesorju pač skoraj nemogoče, da se nihče v tako številnem razredu ne bi mogel naučiti za odlično. Tudi oceno skoraj odlično je imel edino Miklošič. Po starosti je bil Miklošič v razredu med najmlajšimi. Samo trije nemški meščanski otroci so bili nekaj mesecev mlajši od njega, ki je že izpolnil 13 let, trije sošolci so bili njegove starosti, devet jih je bilo v razredu štirinajstletnih, največ pa petnajstletnih, namreč dvanajst; šestnajstletnih je bilo osem, sedemnajstletni so bili štirje, dva pa sta imela celo že osemnajst let. Narodnosti tedaj še niso beležili v uradne knjige. Toda če upoštevamo priimke, poklic in bivališče staršev, moremo skoraj vedno zanesljivo določiti narodnost dijakov. Ce so starši kmetje v popolnoma slovenskih krajih, ne morejo biti njihovi sinovi kaj drugega kot Slovenci. Po teh merilih je imel Miklošič v svojem razredu 18 slovenskih in 22 nemških sošolcev, a pri enem iz meščanske družine v majhnem, slovenskem trgu Sv. Lenart v Slovenskih goricah se narodnost ne more točno določiti. Ce je bil Nemec, je moral obvladati slovenski jezik. 14 Lib. ordin., 461 V razredu so imeli kmetski fantje večino. Med devetnajstimi je bilo 16 Slovencev in le trije Nemci, kar dokazuje razmeroma ugodno gospodarsko stanje tedanjih slovenskih kmetov. Med sinovi meščanov, to je obrtnikov in trgovcev, so prevladovali Nemci; razen Miklošiča sta bila samo še dva Slovenca med desetimi. Iz uradniških družin jih je izhajalo osem, ki so bili vsi Nemci. Eenemu nemškemu sošolcu je bil oče tovarnar stekla. V prvem polletju je bilo šolnine oproščenih šest njegovih sošolcev, v drugem pa že dvajset, med njimi tudi Miklošič. Štipendist je bil v razredu samo njegov ožji rojak Jakob Fras ( = Stanko Vraz), ki je užival štipendijo nekdanjega direktorja mariborske gimnazije in mestnega župnika dr. Andreju Kavčiča v znesku 100 goldinarjev, kar je točno ustrezalo desetini mesečnim plačam šolskega sluge.15 Doslej ni bilo mogoče določiti, kdo je bil Miklošičev profesor v tretjem in četrtem razredu. Vsi tedanji profesorji so spremljali svoje učence od prvega do četrtega razreda in so bili sami Nemci. Niti Vincenc Archer niti Jos. Zech niti Joh. Flohberger in njegov naslednik Jos. Patscheider sc niso izven šole kulturno udejstvovali. Plače so imeli okrog pet sto goldinarjev letno ali štiri plače šolskega sluge. Georg Maly, ki je pol leta 1825 premeščen iz celjske gimnazije na mariborsko, doma iz Lipnice (Leibniz) ob Muri, je že kot dijak mariborske gimnazije nastopal s priložnostnimi nemškimi pesmimi. Tudi pozneje se je ukvarjal s književnostjo, a zdi se, da ni bil Miklošičev profesor in torej ni mogel vplivati nanj neposredno.18 V prvem polletju četrtega razreda, v šolskem letu 1827/28, je imel Miklošič najslabše ocene svojega šolanja na mariborski gimnaziji, dasi niso bile slabše od prav dobro (1). V vseh rubrikah je imel prav dobro, le v latinščini skoraj odlično (ucc), kakor še štirje njegovi sošolci, a ocene odlično ni imel v tem predmetu nihče med 40. učenci v razredu. Ta kriza v učenju kaže, du je preživljal tedaj puberteto. Ne da bi se spremenile razmere v šoli, je bil ob koncu šolskega leta v učnih predmetih po uspehu najboljši učenec v razredu, saj jc imel v vseh predmetih odlično oceno (em), le v latinščini pa edino on skoraj odlično, kajti noben njegov sošolec se ni dvignil v tem predmetu nad oceno prav dobro. Miklošičev sošolec Jakob Košar od Sv. Jurija ob Ščavnici jc imel sicer v spričevalu več odličnih ocen, ker je imel edino on v pridnosti odlično (em). v vedenju pa razen Košarju še sošolec Jos. Jurše, toda v latinščini si kljub vsej pridnosti in lepemu vedenju ni mogel priboriti boljše ocene od prav dobro. Košar je imel pet odličnih, eno skoraj odlično oceno in prav dobro iz latinščine ter je veljal za najboljšega v razredu, a Miklošič je imel štiri odlične ocene, eno skoraj odlično, iz vedenja in pridnosti pa le prav dobro (1). Miklošič je torej prekašal Košarja v učnih predmetih, Košar pa Miklošiča v vedenju in pridnosti. Nadarjenejšega Miklošiča pridnejši Košar v učnih predmetih ni mogel niti dohiteti, a kaj šele prekositi.17 V petem in šestem gimnazijskem razredu je imel Miklošič srečo, da ga jc poučeval v vseh predmetih razen verouka profesor Anton Zupančič, ki je s svojimi temperamentnimi in globokimi predavanji zelo vplival na učence. V Mariboru je slovel kot priznan družabnik. Vse je privlačil njegov neizčrpni humor. Med dijaštvoin je imel tem večji ugled, ker je bil znan po svojih pesmih ter se je ukvarjal s slovenskim slovstvom in krajevno zgodovino. Poskušal se je tudi 15 Lib. calc. П., 302—339. 18 Diar., 461—462, 466, 471. 17 Lib. calc. II., 383, 392. 16 Slavistična revija 241 kot dramatik. Bil je najmočnejša in najprivlačnejša osebnost na mariborski gimnaziji, ki je brez dvoma vplival tndi na Miklošiča. Anton Zupančič se je rodil 22. maja 1788 v Ljubljani, kjer je končal gimnazijo in filozofski študij na liceju, nato pa je vstopil v ljubljansko bogoslovje. Ker ni čutil dovolj nagnjenja za duhovski poklic, je izstopil in postal domači učitelj. Pri tem je imel dovolj časa, da se je mogel posvetiti zgodovini in starino-slovju. Leta 1809 je prišel za profesorja na celjsko gimnazijo, kjer je ostal do novembra 1820, ko je bil premeščen v Maribor na gimnazijo. Narodni prosve-titelj, pisatelj in vzgojitelj škof Anton Martin Slomšek pripoveduje, da ga je na celjski gimnaziji Zupančič prvi navdušil za slovenski jezik. Le-ta je često spodbujal svoje učence, naj pišejo svoje naloge tudi v slovenskem jeziku, da bi se ga naučili čim boljše. Nekoč je Zupančič v razredu javno pohvalil Slomška za dober slovenski spis, kar je Slomška tako navdušilo, da je kmalu nato ob neki slovesni priliki deklamiral svojo lastno slovensko pesem.18 Zupančič v delu za prebujenje slovenske narodne zavesti med dijaštvom ni prenehal tudi na mariborski gimnaziji, dasi nimamo o tem neposrednih podatkov. Njegova naklonjenost do slovenskih dijakov in zanimanje zanje se jasno vidi zlasti iz njegovega odnosa do Stanka Vraza, ki mu je matematika delala velike težave. Zaradi nje je izgubil štipendijo. Moral bi plačati tudi šolnino, česar pa ne bi zmogel in bi najbrž moral opustiti študije. Za oprostitev šolnine se je namreč zahtevala v vseh predmetih vsaj ocena 1, Vraz pa je imel v prvem polletju v petem razredu v matematiki oceno 2 (zadostno). Brez dvoma po posredovanju njegovega razrednika Zupančiča so mu dovolili popravni izpit iz matematike čez prvi semester, da si je tako Vraz mogel popraviti oceno in dobiti pravico na oprostitev šolnine. Po prejemu letnega poročila je okrožni načelnik, ki je bil tedaj direktor gimnazije (šolski nadzornik), ostro grajal ta postopek, češ da izrecno nasprotuje 3. členu Instrukcij za srednje šole.10 Odslej je bilo gimnazijsko ravnateljstvo stalno nenaklonjeno profesorju Antonu Zupančiču. Povsod je iskalo dlako v jajcu. O Zupančičevem poročilu za šolsko leto 1828/29 sporoča direktor gimnazijskemu prefektu, kakor se je tedaj imenoval ravnatelj, da je prekratko in prazno.20 V opombah k poročilu o prvem polletju šolskega leta 1830/31 očita direktor Zupančiču slab napredek njegovih učencev in graja tudi prefekta, češ da ga ni dovolj nadziral.21 Kot vesten in vzoren profesor je Zupančič zlasti težko prenašal očitek, da ga je treba spodbujati k delavnosti in poskrbeti, da bodo njegovi učenci tudi doma dovolj zaposleni. Ker se je že naveličal stalnega sitnarenja in natolcevanja direktorja, je prostovoljno odšel v Koper v šolskem letu 1831/32 namesto mariborskega suplenta, Nemca dr. Rudolfa Puffa. Tam je umrl 26. julija 1833.22 Zupančič si je pridobil na mariborski gimnaziji velike zasluge za slovensko narodno prebujenje. Budil je v mladini narodno zavest in jo navduševal za slovenski jezik. Za njegove uspehe na tem področju je najboljši dokaz prav Miklošičev razred, saj sta razen Miklošiča še dva njegova sošolca, namreč Stanko 18 J.Matjašič, Geschichte des Marburger Gymnasiums v Fest-Programm des к. к. Gymnasiums in Marburg. 1858, str. 111; R.Puff, Marburg in Steiermark, Gratz 1847, str. 228—229; J. Orožen, Zgodovina celjske gimnazije v Iz vest ju drž. gimnazije v Celju 1928, str. 3—4. 10 Dopis direktorja prefektu z dne 30. novembra 1829 in z dne 8. julija 1830. 20 Ordinationes scholasticae gymnasii Marburgensis 1829—1851, št. 16596. 21 Ordin. schol., str. 65, 79. 22 R. Puff, Marburg in Steiermark, str. 229. "Vraz in Jakob Košar, našla pot v slovensko književno zgodovino. Profesor Anton Zupančič je ustvaril na mariborski gimnaziji im zunaj nevidno žarišče narodnega prebujenju ter je spodbujul in razvijal mlade talente. V petem razredu v šolskem letu 1828/29 je bil Francu Miklošiču še vedno tekmec Jakob Košar s samimi odličnimi ocenami v vseh predmetih. V prvem polletju se mu je Miklošič zelo približal, saj je imel vse odlično, le vedenje in matematiko pa skoraj odlično (accedens). Ob koncu šolskega leta je dvignil tudi v matematiki uspeh na odlično, toda v vedenju je zdrknil na prav dobro. Tako je bil Miklošič po uspehu zopet drugi med 38. petošolci v začetku in 37. ob koncu šolskega leta.23 Ko je bil Miklošič v šestem razredu, je imela mariborska gimnazija v začetku 160, ob koncu šolskega leta pa 149 učencev. Miklošičev razred je bil še vedno najštevilnejši s 33. učenci in s 35. ob koncu pouka. Tudi v tem letu se Miklošiču ni posrečilo dohiteti tekmeca Košarja s samimi odličnimi ocenami. Ko si je priboril odlično v vseh drugih učnih predmetih, mu je kazila spričevalo prav dobra ocena iz verouka. Pridnost je imel sicer skoraj odlično, toda v vedenju pa le oceno prav dobro.24 Za profesorja verouka je bil Miklošiču ves čas mariborskega študija Aleksander Herzog, premonstratski redovnik iz samostana Vorau blizu Hartberga na nemškem Štajerskem. V ocenjevanju je bil zelo strog. Poučeval je na mariborski gimnaziji od oktobra 1824 do 1. junija 1844, ko je bil razrešen zaradi gluhosti. Kakega posebnega vpliva na dijake ni imel.25 V jeseni leta 1830 je zapustil Miklošič mariborsko gimnazijo. Kakega zaključnega izpita v obliki sedanje mature, pa tudi sprejemnega izpita na filozofski fakulteti ali liceju ni bilo. Za sprejem je bil pogoj le, da ni imel v vedenju in verouku slabše ocene kot prav dobro. Dveletni študij na filozofski fakulteti ali liceju je ustrezal nekako sedanjemu sedmemu ali osmemu razredu klasične gimnazije. Tudi na filozofiji v Gradcu je bil Miklošiču sošolec Jakob Košar, nato pa so šla njuna pota narazen. Pesnik in narodni buditelj Jakob Košar, rojen v Slaptincih pri Sv. Juriju ob Ščavnici dne 14. julija 1814, je končal v Gradcu bogoslovje, kjer je mlad umrl kot dvorni kaplan sekovskega škofa že 13. aprila 1846. Košar je bil v Gradcu v tridesetih letih preteklega stoletja središče mladine, ki se je ogrevala za preporoditeljske ideje.28 Aleksander Herzog je bil po odhodu prejšnjega prefekta (ravnatelja) Leona Jesenka od sredine oktobra do konca novembra 1829 vršilec dolžnosti prefekta. Leon Jesenko je prišel kot svetni duhovnik za humanitetnega profesorja na. celjsko gimnazijo leta 1810, kjer je veljal za odlično učno moč. Nato je bil imenovan za prefekta na mariborsko gimnazijo in ostal tu skoraj petnajst let (od 14. novembra 1812 do 14. oktobra 1829). Tako je bil tri leta Miklošičev ravnatelj. Za njim je prevzel to mesto Ivan Kerpan, prejšnji prefekt v Kopru, svetni duhovnik goriške škofije (1829—1837).=7 Z odhodom Franca Miklošiča v Gradec pa njegovo ime ni izginilo iz Izvestij mariborske gimnazije. Od leta 1854 ga stalno srečujemo v seznamu slovenskih 23 Lib. calc. II., 391—392, 401—402. 24 Lib. calc. III., str. 1—2, 13—14, 1 —22. 25 Diar., str. 470; Ordin. scliol., str. 281. 28 J. Orožen, Zgodovina celjske gimnazije, str. 4; J. Matjašič, Geschichte-des Marburger Gymnasiums v Fest-Programm 1858, str. 99. 27 Slovenski biografski leksikon, 534—535. 28 Fr. Simonič, Slovenska bibliografija I, str. 27. 16* 243 šolskih učbenikov za ta zavod. Ze leta 1853 je izdal na Dunaju pri Pichlerovi vdovi in sinu »Slovensko berilo za peti gimnazijalni razred«, naslednjega leta pa tudi za šesti razred. V »cesarski kraljevi zalogi bukev« na Dunaju je ižšlo 1858 Berilo za sedmi, leta 1865 pa tudi za osmi razred.28 Le-to je vsebovalo eerkveno-slovansko slovnico in besedilo. Kakor dr. Bleiweis nižje, tako je preskrbel Miklošič višje gimnazijske razrede s slovenskimi berili. Miklošičeva Berila so se uporabljala v vseh razredih višje gimnazije do leta 1884, torej trideset let, Berili za sedmi in osmi razred pa še deset let dalje. Sele leta 1895 so uvedli v vse razrede mariborske gimnazije Slovenske čitanke prof. dr. Jakoba Šketu.29 Kakor je univ. prof. dr. Franc Miklošič proučeval slavistiko, tako je njegov deset let mlajši brat Janez Miklošič kot učitelj glasbe in kot komponist gojil slovensko pesem na gimnaziji in učiteljišču ter v Čitalnici v Mariboru. Mariborski gimnazijski pevski zbor ni bil več nikoli tako velik in ni več nikoli tako pogosto in tako uspešno javno nastopal kakor pod vodstvom Janeza Miklošiča.™ Jan Sedivy 29 Programm des к. к. Staatsgymnasiums in Murbug, za leta 1854—1895. 30 Programm des к. к. Staatsgymnasiums, za leta 1857—1880. KNJIŽNE OCENE IN POROČILA PREKMURSKA VODNA IMENA V KNJIGI FRANCETA BEZLAJA SLOVENSKA VODNA IMENA Bezlajevo delo Slovenska vodna imena je zajelo hidronimijo celotnega slovenskega etničnega ozemlja. Toda ob tako ogromnem delu ni nič čudnega, ako se na nekem ozemlju kažejo vrzeli. Bolj kot za ostalo slovensko področje se čuti za Prekmurje nedostatek v tem, da ni na razpolago sistematične zbirke gradiva, ki bi avtorju olajšala delo in mu omogočila uspešno rešiti zastavljene probleme. Tako je v Bezlajeoem delu opuščenih več vodnih imen v Prekmurju. V naslednjem bom skušal podati za prekmursko področje nekaj novega gradiva kot prispevek za izpopolnitev Bezlajevega dela. Pri tem nameravam navesti tudi vodna imena, ki jih v Bezlajevem delu ni. Saj sodi v tako delo vsako vodno ime, ker je avtor nameraval, kakor sam pravi, upoštevati vse, kar se je dalo zbrati in uporabiti, ne glede na velikost vodnega toka. Pred sistematično obdelavo prekmurskih vodnih imen pa je potrebno izločiti imena: Cepesen, Cumluspotoc, Cliuespotoc, Recdenic in Tople, ki jih po Kosovem Gradivu V 200 postavlja Bezlaj v Prekmurje. — Ta imena navaja listina ogrskega kralja Andreja II., s katero daruje kralj bratom božjega groba neobljudeno zemljo Frigidus Fons in Médias maiele. Vendar sodijo navedena krajevna in vodna imena na Slovaško. Kot slovaška jih obravnava Šmilauer, Vodopis starého Slovenska, str. 233 in 418. Iz madžarske svetne in cerkvene zgodovine je znano, da so leta 1212 prejeli bratje božjega groba zemljišče Fons Frigidus v slovaškem kraju Komloš (madž. Szent keresztkomlös, Komlöskeresztes) ob rečici Topol, severovzhodno od mesta Prešova (madž. Eperjes), severno od Košic. — Noben madžarski znanstvenik, ki se ukvarja s to listino, je ne lokalizira v Prekmurje. Kovačič, ČZN 1926, je listino pomotoma uvrstil med slovenske zgodovinske vire ter kraje, o katerih razpravlja listina, lokaliziral na področje Cankove v Prekmurju. Opirajoč se na Kovačiča, je bila listina sprejeta v V. zv. Kosovega Gradiva. — O pravilnosti lokalizacije pozneje nobeden slovenskih znanstvenikov ni razpravljal. Pač pa je bilo, zanašajoč se na pravilnost lokalizacije, napisanih več razprav in podanih trditev, ki temelje na zmoti, češ da je madžarski kralj Andrej II. podaril bratom božjega groba zemljišče na Cankovi v Prekmurju. — Tudi zgodovinsko stanje izključuje, da bi se bil leta 1212 naselil na Cankovi viteški red, ker so področje in kraji ob Kučnici bili kolonizirani šele v 14. stoletju. Pogled na kolonizacijsko stanje v območju Cankove v 13. in 14. stoletju to izpričuje, o čemer pa nameravam razpravljati drugod. V poštev pa bi prišla imena: Babinščica, potoček vzhodno od Brezovice in Male Polane; prim. Babiščica kanal (karta Donja Lendava 3-е). V Brezovici je ledinsko ime Babinščica (Ka-lendar S. J., 1919, 53). Najbolj verjetno je, da je iz sosednje ledine ime preneseno na potok. Bezlaj imena ne omenja. Bagonica, Bukooniški potok, izvira severno od Bukovnice in leče skozi Dobrovnik. — 1239: Dobronuc (M.Kos, Gradivo V, št.905; Ortvay, Vizr. I, 275 in 276); 1894: Bagonica (karta Alsölendva und Lenti — 5357); Bakonica (karta Murska Sobota 4-b); Bukoonica (karta Donja Lendava 3-a). Leta 1239 je potok imenovan po kraju Dobrovnik. Oblika Dobronuc < Do-broonik; slov. skupina -od- preide v madžarščini v -6- (prim. Miklošič, ONappell, str. 220). Obrazilo -nik se zaradi vokalne harmonije v madžarščini prilagodi ostalim nizkim vokalom in se spremeni v: -пок, -пик ali -nak. — Historični zapisi toponima: 1334: Dubronuk (Zala Okl, I, 279); 1403: Dobronok (Csdnki III, 19). Oblika Bagonica je popačena — morda naslonjena na madž. Bagonyo za sosednjo Bogojino — in izhaja iz Bakonica, in to < Bukoonica > Bakonica > Bagonica. Kraj Bukoonica se je prvotno imenoval Bukoonik. V srednjem veku so ločili Dolnji in Gornji Bukovnik: Alsobakonok, Felseubakonok (1381), possessio utraque Bakonuk (1405; Csdnki, III, 32). — Vodno ime Bukoonica (Bagonica) je novejše. Bezlajeoa razlaga iz *bogoonica je po vsem tem zgrešena. Bezjak, pritok Bodonskega potoka, ki priteka iz Kovačevee in Poznunovec (karta Murska Sobota 2-е). Bezlaj (n. d., 59) gu pomotoma lokulizira na levo stran Mure. Bezluj meni, da izhaja ime od stanovniškega vzdevka Bezjak, ki se na slovenskem in sosednjem hrvatskem ozemlju rabi za Kajkavce. Toda tega priimka v Prekmurju ni in tudi kot vzdevek ni znano. — Pri razlagi je verjetneje misliti na osnovo: baz, bazà »sambucus« (der Holunder). V tem primeru pomeni ime potok, ki teče ob ali o bezju (bezeg). Ledinsko ime iz osnove baz. namreč Za-bezje, je znano v bližini Pužavec. (Južno od Strukovec se Ledava razdeli v dva rokuva. Imena vmesnih njiv: Za loke, o-Lesaj in Zabezje.) Bodonski potok, levi pritok Ledave. Po združitvi treh izvirov Spunike, Bezjaka in Skajine se potok imenuje po kraju Bodonci — Bodonski potok. madž. Bodo patak. Vodno ime izvira iz krajevnega. Historični zapisi toponima: 1365: Bodonynch, 1366: Badonynch (Csdnki, II, 737). Kraj. ime < os. imena Bodin (Bodon) od osnove bud- (vigilare), prim. Miklošič, PN, št. 21. — Ni izključeno, da se je os. ime glasilo: Budon (Bodon), s pripono -on, kot pri kraj. imenu Bratonci ( Budun> Bodun> Bodon (Melich, H. M., 196). — 1331: terra ecclesie Zagra-biensis Budun vocata (Csdnki, II, 594). Borosnok (madž. Borosznok), potoček severno od Dolge vasi (karta Donja Lendava 3-е). Na istem ozemlju se omenja leta 1698 ledinsko ime: in loco Brosznak (Vis. can. 1698 župnije D. Lendave). — Obrazilo -nok govori za slovenski izvor imena. Ime je možno izvajati < bres(t)nik ali brusnik, prim, hidro- nima Brusnica, Brusnik, Brusni potok. Sicer pa je razlaga sporna. Bezlaj imena ne navaja. Bukoonjek, pritok Velike Krke severozahodno od Neradnovec. — Bukov-njak (karta Murska Sobota 2-е). — Bezlaj imena ne navaja. Etimološko iz bûkeD »fagus silvatica«. Csernamlak, mlaka v območju Martjanec. Historični zapis 1698: lacuna quadam oulgo Csernmlak (Vis. can. 1698, 735). — Apelativ »mlaka« je na prekmurskem področju, v okolici Kapce, zabeležen leta 1291 v vodnem imenu »Zabe-malakat (Kovačič, Gradivo za prekm. zgodovino. ČZN, 1926, 4) < Žabja mlaka. Csibés (Čibiš), pritok Kobiljanskega potoka, južno od Kobilja. Bezlaj ga ne omenja. — Čibiš (karta Donja Lendava 3-a). Vodno ime je izvedeno iz madž. osnove csibe, pišče. Prim, s slovenskimi vodnimi in krajevnimi imeni Kokošnjak, Kokošnje (Bezlaj, n. d., 270). Curek (Ciirek), izvir Velemerskega potoka. Bezlaj ga ne navaja. — 1208: ad aquam Weimer (M. Kos, Gr. V, št. 900), v 19. stoletju. Zurek, Curek, madž. tudi: Ziiric-patak. — Drugi primer: Ciirek, potoček med Odranci in Melinci. Na istem področju ledinsko ime: v Ciirki, Cirk. Črnec: a) pritok Ledave, ki teče skozi Gornje Črnce. Historični zapis: 1366: villa sen possessio Korlatfalua iuxta riv. Chernech (Csânki, II, 767). — Iz razporeda krajev v listini iz leta 1366 (Csânki, II, 717) je jasno, da ustreza krajevno ime Korlatfalua današnjim Gornjim Črncem. Korlatfalua iz Konradfaloa (Kon-radova vas). O tem pričajo primeri: v bližini Körmenda je bil drug kraj Korlatfalua, katerega historični zapisi so: 1313: terra Corardi; 1354: poss. Korlathfoloa; 1424: Konrad faloa (Csânki, II, 767; Zala Okl. I, 557; II, 347). V škofiji Eger se v letih 1332—1337 omenja župnija Corardi, Conradi villa, katerega madž. ime je Korlât (Ortvay, Geogr. eccl. I, 162). — O imenih Korlat < Konrad razpravlja Melich, Szlâv. j. szav. 1/2. 181. — Kraj. ime Gornji Črnci ni prvotno ime naselbine. Pač pa sedanje kraj. ime izvira od vodnega imena Črnec. b) Črnec, pritok Ledave, teče skozi kraje Beltinci—Črensovci—Velika Polana. Vanj se izliva Dobel (prim, karta Murska Sobota 4-d)l — Enakega izvora je vodno ime Csörnöcpatak, zgornji tok reke Hepcrnyö, desni pritok Rabe. Izvira v bližini vasi Ivane in Felsömarac. Omenja se leta 1244: Cernech (Cod. dipl. patr. VI, 43; Ortvay, Vizr. I, 183; Kniezsa, Ung. Völkerschaften, 91). c) Črni potok, pritok Črnca. Teče skozi Nedelico in se severno od Kapce združi s Črncem. Zaradi novejše kanalizacije se srednji tok dandanes imenuje Kopanje kanal. Spodnji tok Črnega potoka se imenuje tudi Fekete ér. kar je madžarski prevod. — V Veliki Polani je najti ledinsko ime »Na Černom Lindenbach > Limbach (Melich, H. M., 391—392). Enakega naziranja je Schiinemann (n. d., 5). — Iiorväth Sdndor pa brez vsake zgodovinske podlage svojevoljno spreminja obliko Lindua v Lindau — in to razlaga z nem. besedama: Linde + Au (lipov gozd) (Horvâth S., Alsôlendva multja és jelene. Alsölendva 1942, 12). Po Steinhauserju se je madž. Lendva, nem. Limbach razvila iz slovenske oblike *Lindava — in ta iz srednjevisokonemške osnove: *Lindache (Mitteilung des Instituts für österreichische Geschichtsforschung. Wien XLV, 1931, 300; prim. Bezlaj, n. d., 333). Popolnoma drugačna je Kniezseva razlaga, ki izvaja ime Lindva, Lendva iz slovanske osnove Iqdo, terra inculta, ungebautes Land, Unkraut (Ung. Völkerschaften, str. 163, št. 114). Bezlaju je germa-nistična razlaga verjetnejša in dopušča možnost, da osnova Lind- izhaja bodisi iz germanskega antroponiina, bodisi iz kakšne druge osnove lind- (n. d., 333). Da bi glede razlage prišli do večje jasnosti in trdnejših zaključkov, je potrebno pritegniti k razpravljanju starejše in novejše historične zapise, obenem z distinkcijo, kaj so v srednjem in še v novem veku z imenom Lindva, Lendva, Limbach označevali. Ime so v srednjem veku uporabljali za reko Ledavo. za zemljiške komplekse v območju reke, za oba gradova, v Dolnji in v Gornji Lendavi in končno za naselji ob obeli gradovih. Reka je prvič omenjena leta t208 Lyndwa, enako tudi zemljišče ierram quanclam nomine Lyndma ad Ferreum Castrum pertinentem (M. Kos, Gr. V, št. 900). To je zemljišče Gornja Lendava, ki je spadalo k župniji Železno. Zemljišče Spodnja Lendava, ki je spadalo pod Zalo, se omenja že leta 1192 Lindua (Fejčr, Cod. dipl. Hung. II, 277). Gornjelendavski grad z naseljem je prvič izpričan leta 1270 Limbuch (Fejér, Cod. dipl. Hung. VII, 5, 366). Dolnjelendavski grad je obstajal že leta 1272. Za vodno ime Ledava navaja Kniezsa tudi podatek iz ustanovne listine almddskcga samostana (almadi monostor), ki datira iz let 1117—1121 in je ohranjen v prepisu iz letu 1420, namreč: Limpa — in to izvaja iz nemškega imena Limpach (Kniezsa, Ung. Völkerschaften, 163, št. 114). Toda historični zapis Limpa se ne more nanašati na reko Ledavo, kar je povsem jasno iz listine same, katere zadevni tekst se glasi: (opis meje:) ... Deinde ad villain, que dicitur Eur, ubi etiam dividit terminus fluvii, qui vocatur Limpa, ad locuin, qui dicitur Noa, que est curia episcopatus Vesprimiensis. Inde ad populum regine. u quo et similiter rivulo dividitur. Inde ad Carcam, ubi... (Magyar Nyelv 1927, 363; Holub, Zala megye törtenete a közepkorban. I, 32). V listini so omenjeni kraji Nooa (Noa), ör (Eur) in Рака (Paca). Vsi ti kraji so na vzhodni strani reke Krke (Curca), ki jo sicer opisana meja doseže, vendar od vzhodne struni, medtem ko je vodno korito Ledave daleč na zahodni strani Krke. — Iz napačne lokalizacije sledi še druga zmota. Nu madžarsko krajevno ime Or (Eur = Straža), ki gu Kniezsa lokalizira k Ledavi. v bližino Dolnje Lendave, opira svoje mišljenje, da so se naselili Madžari v okolici Dolnje Lendave že vil. stoletju (Kniezsa, Ung. Völkerschaften. 151, št. 117 in priložena zemlj. karta). Vrnimo se k historičnim zapisom vodnega in krajevnega imena Lindva. Zgodovinsko ime reke Ledave. zemljišč ob gornjem in dolnjem toku iste reke -— ter krajev ob upravnih središčih teh dveh zemljišč je bilo eno in isto. namreč Lindva (Lyndma). Ta oblika je s časom prešla v obliko Lendoa. Gotovo pod vplivom žive ljudske govorice. Oblika Lendua se v doslej poznanih zapisih javlja najprej letu 1346, spet letu 1445 in v 17. in 18. stoletju prevlada v celoti za reko, zemljišči iu krajevni imeni. Vsi zgodovinski zapisi imena Lindva, Lendoa so dosledno podani z obrazilom -ua, -ma. To je slovensko obrazilo -ova, kar se lepo vidi tudi iz zapisov: ...de Lyndoma (1405) in fluvium Lendava seu Lendoa (1698). O končniškem zlogu -au ni sledu. Zato je vsaka razlaga z -au izključena. Osnova Lind- jc prešla v Lend- in ta ob izgubi nazalnega elementa v Led-. Problem torej ni, iz česa je osnova Lind-, temveč kaj pomeni osnova Lçd-. Stvarna bo Kniezseva razlaga s staroslovenskim nazalom v osnovi. Pri Madžarih, ki so ime prevzeli od Slovencev v času, ko je bil staroslovenski nosnik še v rabi, se je stalno ohranjevala oblika z nazalom. Pri Slovencih pa se je nuzalni element pri vodnem imenu izgubil, ker ni bil pod tako močnim vplivom madžarskega stereotipnega poimenovanja kot pri kraj. imenu. Najstarejši znani zapis imenu Ledava brez nosnika je iz leta 1681: ex pago LedaDa, kraj v turniški župniji (prim. Poročna knjiga župnije Turnišče za leto 1681). Pri obliki Lindua imamo prehod ç > in, ki v slovenščini ni neznan. Bolj umljiv je sicer razvoj ç > en kot pri poznejši obliki Lendoa; oboje < Lçdooa. — Primere s prehodom ç > in iz slovenskega ozemlja navaja Kolarič: Ledine, vas zahodno od Zirov na Kranjskem, leta 1063: Linta (prim. Fr. Kos, Gr. III, št. 228); Mekinje pri Kamniku, leta 1143—1147: Minkendorf (Fr. Kos, Gr. IV, št. 195) — in Zeleče, vas ob Blejskem jezeru, leta 1050—1065: Cilintun, 1070—1080: Zilinta (Fr. Kos, Gr. III, št. 167, št. 259) (Kolarič R., Nosni vokuli v prvotni slovenščini. CJKZ, VI, 39). Razen pri prekmurskem imenu Lindua ugotavljamo razvoj ç > in še pri dveh drugih krajevnih imenih iz nekdanjega panonskoslovenskega področja, in sicer: Pačetin, kraj zahodno od Vukovara v Slavoniji, 1.1193: Pochinta (Csânki, II, 286; čitaj: Pačinta, -d- je madž. zaprti a). Obliko Pochinta izvaja Kniezsa < Pačita < Pakoslao (Ung. Völkerschaften, 11). Drugi primer je madž. kraj. ime slovan. izvora: Halimba, vas severno od Blatnega jezera, severovzhodno od Tapolce v župniji Veszprcin, 1329: poss. Ilelijmba (Zala Okl. I, 235), 1412: Ilahjmba (Csânki, III, 233). Stanislav ga izvaja od *Hl<;ba (Slovensky Juh v stredovcku. II, 210. Turčianski Sv. Martin 1948) od staroslov. osn. hlebh, catarrahcta, zožena globel (prim. Miklošič, Lexicon linguae pal'aeoslovenico-graeco-latinum. Vindobonae 1862—1865, 1092). Na Slovenskem imamo kraj. imeni Hlebce, v bližini Lesc, in Hlebce na Dolenjskem (KLDB, 541, 226). Na Hrvatskem (okraj Koprivnica) je prav tako znano ime enakega izvora: Hlebine (Imenik naseljenih mesta FNRJ. Beograd 1951, 239). — V bližini kraja Halimba sta še dve imeni slov. izvora: Nyirâd, leta 1272: Nerrad (Zala Okl. I, 67 < *Nerad — in Szöc, leta 1272: Zeleh (Csânki, Tli, 112) <*Selce, — kar še bolj potrjuje, da je kraj. ime slovan. izvora in da gre za razvoj ç > in (im). Pri etimološki razlagi imena Ledava, Lendava se dela razlika med oblikama Lindva in Lendva. Tu razlike ni. Le staroslovenski nosnik ç je v prvem primeru izražen z -in-, v drugem z -en-. Iz zgodovinskih zapisov je razviden razvoj: Lqdova > Lindma, Lyndoma, Lendva > Ledava (Lädava). Pri krajevnem imenu Lendava je še danes ohranjen nazal. Iz zgodovinskega zapisa leta 1270 Limbuh spoznamo, da je tudi nemško ime zelo staro in datira iz čusa, ko so Madžari slovensko obliko Lqdova zapisovali z Lindma (Lindowa). Pri tej obliki imena pa je na videz ista osnova kot pri nem. besedi die Linde (lipa). Ker gre za potok, se v nem. dodaje -bach. Glasoslovno ni nemogoče, da je nemško ime po ljudski etimološki pretvorbi izvedeno iz slov. osnove Içdo, namreč iz oblike Lindova, kot misli Kniezsa (Ung. Völkerschaften, 168, št. 9): Lindoma > Lindenbach > Limbach. Drugo ime za Ledavo je Pretoka, ki je zabeleženo leta 1777 pri Turnišču (Kalendar S. J. 1912, 59) in je danes splošno rabljeno n. pr. v okolici Bogojine in Turnišča. Podoba je, da gre le za novejše lokalno imenovanje. — Slično lokalno poimenovanje je tudi Travikâj (1898), severni rokav Ledave pri Strukovcih in Pužavcih (prim. Vasvârmegye, 8). Vendar ime danes ni znano, ker je za severni (levi) rokav Ledave v rabi ime Ledava, za južni (desni) rokav pa Mlinski Potok. Lhubulka, potok, se omenja 1. 1291 (Wenzel, Cod. dipl. Arp. X, 10; Ortvay, Vizr. I, 467—468). V isti listini je govor o krajih Kapca (Capcha) in Dolnja Lendava (Lyndwa), zato ga moramo iskati na področju Kapca—Dolnja Lendava— Mura. Morda je z njim označen kateri potok med Kotoni in Muro. Ortvay misli na pritok Mure. Sicer pa je lokalizaeija negotova. Bezlaj imena ne omenja. Ime moremo brati: *Ljubovka, saj je slovenski -v- v madžarski grafiki često izražen z -/-, n. pr. pri kraj. imenu Libolcha (1321), katere historični zapis iz istega leta je tudi Libocha (Csânki, III, 78), medtem ko se rečica, imenovana po istem naselju, omenja leta 1193 kot Libouza (Kniezsa, Ung. Völkerschaften, 95). — Isto značilnost najdemo tudi pri prekmurskih kraj. imenih: 1381: Isakolch (Ižakovci; Csânki, 111, 64), 1365: Donkolch (Dankovci; Csânki, II, 744), 1340: Imachnolch (Ivanovci; Csânki, II, 758). — Ime je izvedeno od osnove: Е'иЬъ-(Miklošič, PN, št. 207) kot pri vodnem imenu Libenica (prim. Bezlaj, n. d., 341). — Ni izključeno, da je današnje ime Libenica istovetno z Lhubulko. Libenica je pritok Ledave pri Dolnji Lendavi. Liponyak, pritok Krke, izvira v bližini Gosztole in teče v smeri Lentija. — Zapisi: 1237: Lipponik, Liponicus (Wenzel, Cod. dipl. Arp. VII, 36—37). — Bezlaj imena ne navaja. Ime je izvedeno iz osnove lipa »tilia« (prim. Miklošič, ONappell, št. 307); Lipoonik > Lipoonjek (Lipoonjak). Tudi na Madžarskem, nekdanjem spodnjepanonskem slovenskem ozemlju, je znan toponim, izveden iz osnove Lipa, namreč: 1406: Lippahas, 1486: Lippa-hars (Csânki, II, 625), v županiji Soinogy, v bližini kraja Berzeneze; madž. hârs = slov. lipa. Lipnico, pritok Ledave. pa Bezlaj omenja (n. d., 344), le historični zapis 1208: Lyprich (M. Kos, Gr. V, št. 900; prim. Bezlaj, n. d., 365) ni apliciral na zadevni potok, čeprav je iz listine dovolj jasno, da je z imenom Lyprich označena Lip-nica (v bližini Ivanec in Bogojine). Namesto -r- je treba brati -n-. Pomota v črkah je verjetno nastala ob objavi listine, ker prepisovalec ni mogel dovolj razločiti, ali je v izvirnem tekstu črka -r- ali -n-. Lukaj, pritok Ledave. Bezlajeva etimološka razlaga je sporna glede na naslednje podatke. Zapisi vodnega imena Lukaj: 1698: acl rioulum, oulgo Szlavecsa appellatur (Vis. can. 1698, 763), novejše Lukai patak, Lukaj p. V Motovilcih, ob potoku Lukaj, je bilo ledinsko ime »na Lokajt, kjer je gornjelendavska župnija imela svoje zemljišče in ki je znano iz zapisov: 1627: Item Lokajon oagyon mâsfél köbölre oalô egy hold föld (Payr, Egyh. «ml. I, 123; prevod: »dalje — na Lokah je oral zemlje, kjer se poseje poldrug mernik); 1698: in territorio possessionis Motooilcz... in Lokaj (Vis. can. 1698, 765); 1756: in dioerticulo Na lokaj ad jugerum unuin (Vis. can. 1756, 1392). Na Lokaj < Na Lokah. Končniški -h je bil v prekmurskem dialektu že v 17. stoletju razvit v polvokalni -i-, ali je sploh izpadel, n. pr.: oulgo in nagy nijfkaj (= v velikih njivikah); .. . goszpocsni traonikai (=na gospočnih travnikih); ...miizgai (= v Muzgah); ... Cserügöoi grabaij (= v Čerugovih grabah) ...item na lo'cziczai (!) (= na Ločicah) (Vis. can. 1698, 765—766, 738). Vodno ime Lukaj imam za preneseno na potok iz ledinskega imena Lokaj. Sprememba o > и je v prekmurskem dialektu pogostna, n. pr.: un, una, uno (on -a, -o), kubila, kubilica, paoučina, zounooje (Pavel, A vashidegkuti... nyel-vjârâs, 30—31); Vudina, ledinsko ime v Veliki Polani (Kalendar S. J., 1919, 53). Da bi vodno ime Lukaj bila izvedenka z -j-formantom iz nekega antropo-nima *Lukaj, kot misli Bezlaj, v Prekmurju ni verjetno. V dialektu — posebno v preteklosti — je za osebno ime Luka (lat. Lucas) udomačen madžarski izraz Lukač, prim. kraj. ime Lukačooci (1366: Lukachouch; Csânki, II, 772), in priimek Lukač. Končniški -j bi se kvečjemu dal razložiti z madžarsko posesivno končnico, kot je mislil Ebenspanger Janos, ker je v monografiji Železne županije (Vasvâmegye, 8) leta 1898 zapisal zadevno ime z končnim -i (Lukai). Pa tudi to je neverjetno. Kajti, ako bi bila končnica -i madžarskega izvora, potem bi tudi osnovno ime bilo madžarsko. Zato bi se v tem primeru vodno ime glasilo. Lu-kâcsi patak. loan Zelko SOMMAIRE ARTICLES DE FOND Tine Logar: Les parlers de la Carniole-Blanche .......................... 145 B. H. Топоров: Slovenica .............................................. 156 France Bezlaj: Contributions étymologiques. 1. Slovène abranek «fleur de coudrier» et similaire. 2. Slov. dial, ale «oeuf de Pâques» et. alnice «cerises». 3. Slovène čleti, člejem člim «désirer, aspirer». 4. Slovène netek «nom de démon» .............................................. 169 C. Б. Берн штейн : »Вардар« К. П. Мисиркова ........................... 178 Emil Štampar: Le caractère cosmique de la poésie lyrique de Kranjčevic .. 187 Mirko Rupel: Quand Trubar s'est-il installé à Kempten? ................. 199 Jakob Rigler: L'y non accentué de la Carniole-Intérieure et le développement de Г u en slovène ............................................... 206 NOTES ET DOCUMENTS Следы язычества в славянской лексике (0. H. Трубач ев) ................................219 Anton Aškerc et Vasilij N. Korablev (Dušan Kermavner) ..................................231 Le slovène à l'époque de la Contre-Réforme (Mirko Rupel) ..............................236 Franc Miklošič au lycée de Maribor (Jan Sedivy) ................................................238 COMPTES RENDUS ET CHRONIQUE Les noms d'eau de Prekmurje dans l'ouvrage Les noms d'eau slooènes de Francè Bezlaj (loan Zelico) .......................................... 245 LINGUIST ICA Anton Grad: Contribution au problème de la sonorisation des consonnes intervocaliques latines ............................................... 33 Anton Grad: Remarques sur la chronologie de la palatalisation des occlusives velaires c, g devant a en frioulan .............................. 40 Bojan Čop: Beiträge zur indogermanischen Wortforschung IV ........... 49 REVUE DE SLAVISTIQUE Publiée par la Société de Slavistique de Ljubljana l'Institut linguistique de l'Académie slovène l'Institut de littérature de l'Académie slovène Comité de rédaction: FRANCÈ BEZLAJ, ANTON OCVIRK, DUŠAN PIRJEVEC, JOSIP VIDMAR Prière d'adresser les manuscrits à M. ANTON OCVIRK, directeur de la Revue, Murnikova 18, Ljubljana Les abonnements et les réclamations sont reçus par la Državna založba Slovenije Imprimé par la Triglavska tiskarna, Ljubljana тттяттттттт^ ■ V ■ V ; . • , ...,...,., ..л ..,...... %. ..., ,1 j.....<1 » ili' ' - J ^ ' ' ' Ä».?s 1„ .........k «,.,.. t,. ...... \ ..... ,....» 1 ......,..' , ., ' , M.. - ■ in« [ШбШшИ! ШШШШйШШШ Ä • Iffi» e ' î