100 MOSTOVI 1999/XXXI11 la 1250). Poudarjene dele besedila pišite v kurzivi, krepki tisk uporabljajte redkeje (npr. za naslove poglavij), nikoli ne podčrtujte be¬ sedila. Odstavki naj bodo ločeni samo z enim znakom za novo vrsto (tipka Enter). Ne spre¬ minjajte velikosti pisave, če to res ni nujno potrebno. Članek pošljite uredniku po elektronski pošti (miran.zeljko@gov.si ali drustvo-ztps@ drustvo-ztps.si) ali na disketi (DZTPS, Pet- kovškovo nabrežje 57, Ljubljana). Ilustrativ¬ ne priloge k prispevkom nam prav tako pošlji¬ te v elektronski obliki. Avtorjem, ki nam član¬ ka ne bodo poslali v elektronski obliki, bomo stroške za tipkanje in risanje odšteli od hono¬ rarja. Če niste član DZTPS, napišite še podatke, kijih potrebujemo za izplačilo honorarja: - naslov stalnega bivališča, - EMŠO, - številko žiroračuna in banko, kjer imate ta račun, - davčno številko. Tisti bralci in bralke, ki sami ne namerava¬ jo napisati članka, bi nam pa želeli poslati svo¬ je mnenje o Mostovih ali predloge za prihod¬ nje članke, nam to prav tako lahko sporočijo na enega od zgoraj omenjenih naslovov. Ksenija Leban Predstavljamo vam Stanka Klinarja V očeh številnih ljudi so prevajalci knjižni molji, v jezikih podkovane strokovne tajnice, ki pre¬ sajajo besedila ustvarjalnejših ljudi iz maternega jezika v tuji jezik in narobe; prevajalci so tiste osebe, kijih ne potrebujemo zato, ker sami ne znamo jezikov in ker ne znamo prevajati, temveč zato, ker je naš čas preveč dragocen, da bi ga zapravljali z dejavnostjo, za katero je vsak drugi Slovenec z opravljenim tečajem tujega jezika prepričan, da jo obvlada bolje od tistega, ki si je prevajanje izbral za poklic. Le redki vedo, kakšno je pravzaprav prevajalčevo delo in kaj je potrebno, da nekdo postane prevajalec v pravem pomenu besede, še manj jih ve, da so med prevajalci tudi osebe kot dr. Stanko Klinar, ki je s svojim pedagoškim delom pomagal oblikovati generacije slovenskih an¬ glistov, kije s svojimi bogatimi izkušnjami dolga leta usmerjal tiste študente angleškega jezika, ki so se odločili za visokošolski študij na prevajalski smeri, ki mu gre zahvala za več visokošol¬ skih učbenikov in prevajalskih priročnikov, ki je nekatera dela prevedel v angleški jezik, neka¬ tera pa v angleščini kar napisal in je v več delih, napisanih v žlahtni slovenščini, izrazil svojo ljubezen do slovenskih gora in slovenskega jezika. Seznam Vaših prevodov je zelo dolg. S kak¬ šnimi prevodi ste se največ ukvarjali in kakšnih prevodov ste se najraje lotili? Seznam mojih prevodov je vse prej kot iz¬ daten. Četudi številka morda zaudarja po zmerni korpulentnosti, so med njimi - mislim zlasti na knjige Franceta Steleta - zelo poroz¬ ne zadeve, to se pravi, knjiga je videti impre¬ sivna, prevod pa se nanaša na pripise k sli¬ kam, na krajše pesniške vložke, na uvodno in MOSTOVI 1999/XXXIII 101 sklepno besedo, tako da je od celotnih strani knjige prevedena morda desetina. Res pa ob¬ stoje drugi, bolj »masivni« prevodi, npr. Za¬ kladi Slovenije, ta mi je dal veliko veselja in kar nekaj javnega priznanja (Janko Moder me je zaradi njega vtaknil v svoj prevajalski lek¬ sikon), če pa vzamem Vaše vprašanje dobe¬ sedno, se mi odpre pred očmi cela pahljača prevajalskih področij. Najboljši odgovor na vprašanje, s katerimi prevodi sem se največ ukvarjal, je: »Z naročenimi!« Med temi je bila zajetna porcija zemljepisno-turističnih bese¬ dil, pri katerih smo, kot je »priznal« tudi Ali- stair Wood (med drugimi!), Slovenci najšib¬ kejši. Največje bilo dela za Triglavski narod¬ ni park, za celo vrsto slikovnih knjig različnih avtorjev, za turistične prospekte, našla pa seje tudi ena »samostojna« miniaturka - How to Climb Triglav, kije ogrela tudi Janka Goliasa za nekaj toplih besed. V prevajalskih vrstah Vas poznajo kot izvrstnega prevajalca, ki je dela o Sloveniji - posebej kaže omeniti monografije F. Ste¬ leta in Zaklade Slovenije izpod peresa M. Kmecla - predstavil angleško govorečemu bralcu. Vaši prevodi v angleščino so bili večkrat plod tesnega sodelovanja z dr. Margaret Davis. Kako poteka prevajalsko delo v navezi dveh ljudi in kako Vas je so¬ delovanje z Margaret Davis obogatilo? Nimam se za izvrstnega prevajalca. Še ti¬ sto, kar sem prevajal v slovenščino, so čisto običajni, povprečni obrtniški izdelki. (V mi¬ slih imam leposlovje, ne znanstveno-tehniš- kega prevajanja. (Po)ustvarjalne žilice pač ni¬ mam, ali pa premalo.) Toliko bolj sem majav pri prevajanju v nematemi jezik - v mojem primem gre skoraj izključno za angleščino - saj mi docela manjka intuicija domačega go¬ vorca, brez (po)ustvarjalne intuicije pa se je nemogoče lotevati takih iskrivih besedil, kot so Zakladi Slovenije. Vedno pa sem se držal načela, prepovedi: »Ne (jezikovno) sramotiti domovine pred tujci. Ne delati (jezikovno- izobrazbene) antireklame za Slovenijo (in hkrati trditi, kako zelo jo imamo radi)!« Moja drugačnost od takih prevajalcev je le v tem, da si s takim prevodom (svojim izdel¬ kom) nisem drznil kar tako stopiti na plan. Tu je Margaret Davis odigrala odločilno vlogo. Prevodu je dala »final polish« - in to tako si¬ jajno, da kasneje, ko so knjigo Zakladi Slove¬ nije ponatiskovali v Angliji, niso popravili ničesar. Ob najinem skupnem delu so se same od sebe kazale fantastične razlike med jeziko¬ ma, ki niso bile opisane v slovnicah in slovar¬ jih, a naj bi jih Slovenec v svojem boju z an¬ gleščino poznal in premagoval. Iz tega je na eni strani nastajal učinkovitejši metodološki prijem za pouk angleščine, ki seje nadgraje¬ val z nekaterimi razpravami (iz tega sta nasta¬ li tudi njena in moja disertacija) in sijajnimi raziskovalnimi diplomskimi nalogami študen¬ tov, na drugi strani pa se je Margaret Davis ta¬ ko seznanila s slovenščino, daje danes v Slo¬ veniji med najbolj iskanimi prevajalkami in lektorji slovenske angleščine. (Naj se izjava ne sliši kontradiktorno. Če naj namreč Anglež popravi angleški prevod, ki gaje opravil Slo- 102 MOSTOVI 1999/XXXIII venec, je dobro, da zna slovensko, ker se v slovensko-angleški prevajalski relaciji kažejo za to relacijo značilne slabosti/špranje/napa¬ ke, kot se druge značilno kažejo v drugih medjezikovnih relacijah.) Ta dvojna vloga, ki jo je Margaret Davis odigrala v Sloveniji za najširše družbene potrebe in hkrati za študij - sko-anglistične potrebe na Filozofski fakulteti in DZTPS (morda še kje) v zadnjih dvajsetih letih, je po moji oceni premalo opažena, sko¬ rajda krivično neovrednotena, po načelu zida¬ ka, ki samoumevno nosi težo zgradbe, vidi pa ga »nihče«, čeprav zanj vemo »vsi«. Kot dolgoletni predavatelj na Oddelku za germanske jezike in književnosti na Fi¬ lozofski fakulteti v Ljubljani ste svoja spoznanja prenesli mlajšim generacijam. Kakšne izzive prinaša pedagoško delo in kaj želite svoje študente naučiti? Nekoliko sem že odgovoril pri prejšnjem vprašanju, verjetno pa bi lahko svoje pedagoš¬ ko (morda znanstveno) načelo zgostil v izjavo: »Nihče nam slovensko-angleške protistave ne bo prinesel na krožniku, izdelati si jo moramo sami.« Brez protistavnih spoznanj ni učinkovi¬ tega pouka prevajanja. Ko študentje dojamejo to dejstvo, neverjetno poprimejo. Dokler se namreč angleščina pri pouku ukvarja sama s sabo, ostaja na svojem bregu kot resnično tuji jezik (mentalitetno in eo ipso strukturalno tu¬ ji!). Ko gradimo mostove na drugi breg, se prebudi resonanca v slovenskem srcu in stvar postane neverjetno zanimiva. Če nikjer dru¬ god, je dokaz v lepem številu raziskovalnih di¬ plomskih nalog, ki imajo korenine v praksi in redno izkopljejo na dan obče prevajalsko ko¬ ristna spoznanja, tudi neposredne dodatke za slovensko-angleški slovar in zaokrožene član¬ ke za slovensko-angleško protistavo. Mnoge od njih so dobile Prešernovo nagrado. So tako izvirne in na tako visoki ravni, da bi jih bilo treba le še malo poglobiti, oplemenititi z več tujimi spoznanji in bi bile sprejemljive kot ma¬ gistrske in doktorske naloge. A ne gre samo za to izbrušeno študiozno konico. Gre tudi za »ši¬ roke množice«, ki podatke hvaležno sprejema¬ jo in vgrajujejo v sistem svojega znanja. Študenti angleškega jezika in prevodo- slovja bodo vaše ime poznali še dolgo po Vašem odhodu iz pedagoških vrst, saj ste zanje napisali nekaj učbenikov, npr. Eng- Iish vvord-formation: with exercises in Gra¬ divo za vaje iz prevajanja v angleščino. Kaj Vas je spodbudilo k pisanju učbenikov? Da bi moje ime poznali še dolgo, ne verja¬ mem. Človek je kot kamen, ki ga vržeš v vo¬ do: ko se valovi (valčki) poležejo, nihče več ne ve, da nekje na dnu leži kamen. Podobno je z učbenikom: stoji in pade z učiteljem. Jaz sem odšel z odra in z mano moji učbeniki. Kaj meje spodbudilo k pisanju učbenikov? Da bi dosegel večjo urejenost učne snovi. Ved¬ no sem imel vtis, daje v naravi moje učne sno¬ vi razdrobljenost. Učil sem največ v zadnjem letniku, ko ni bilo več treba graditi železobe- tonske konstrukcije jezikovnega sistema, mar¬ več predvsem zadelati fuge sistema, vendar ni bilo vedno takoj očitno, kje te fuge zevajo. Po¬ tem smo pa begali po sistemu sem ter tja. Če k temu dodam še kako svojo neugodno značaj¬ sko lastnost, se me je skoraj lotila panika, da se bo moj pouk izrodil v na vse strani razsut to¬ vor, brez oblike in enovite nazorne pregledno¬ sti. In zanimivo: povratni učinek pisanja učbe¬ nika na učiteljaje disciplinsko nadvse ugoden. Niste pomagali le študentom, temveč tu¬ di prevajalcem. Objavili ste številne članke, v katerih obravnavate prevajalsko in proti- stavno tematiko (npr. Slovenska zemljepi¬ sna imena v angleških besedilih in zbornik Prispevki k tehniki prevajanja iz slovenščine v angleščino, ki ste ga uredili in v precejšnji meri tudi napisali). Kakšna so Vaša prak¬ tična in teoretična stališča do prevajanja in za kaj se v svojih prispevkih zavzemate? Če Vas smem dopolniti: kakšno malenkost sem tudi odpredaval. To se mi zdi pomembno povedati zaradi starega prepričanja, da govor- MOSTOVI 1999/XXXIII 103 jena beseda bolj vžge kot pisna. (Kar nekajkrat sem predaval o svojih temah tudi v lingvi¬ stičnem krožku Filozofske fakultete.) Seveda pa je napisana beseda »monumentum aere pe- rennius« (ali »littera scripta manet«) in ima svojo študiozno težo, četudi je nekoliko »mr¬ tva«. Da je »mrtva«, se vidi po tem, da prav omenjena Zemljepisna imena (ki so resda za svojo tematiko še zelo nezadostna) komaj kaj privlačijo prevajalce, čeprav je to problemati¬ ko treba prevajalsko reševati na vsakem kora¬ ku. Ni veliko drugače s Prispevki. Sem težek praktik in se ne znam dvigniti v teoretične vi¬ šave. Ne vem, kaj bi tam počel. Tako so ostali Prispevki na oddelku docela neopaženi (dejs¬ tvo, da si jih študentje nabavijo kot obvezen učbenik, tu ne šteje), v javnosti sta se jih »us¬ milila« Janko Moder v Književnih listih (Delo) in Vital Klabus v Razgledih. Sodita, da so dra¬ gocena knjiga, in v tem smo si seveda soglasni, skupaj z Janezom Orešnikom, ki je Zemljepi¬ sna imena ocenil za vredna magistrske stopnje, moje razprave v Prispevkih pa za vredne dok¬ torske. Hvalevredno se je vedlo DZTPS, ki je Prispevke ob izidu odločilno finančno podprlo. Moja praktična stališča? O njih sem pisal v Mostovih 1995/96. Središčna izjava tistega kar dolgega članka (Protistava kot upanje za večjo učinkovitost pouka prevajanja) utegne biti: »Po dolgoletnem prevajanju in poučeva¬ nju prevajanja sem zaznal - če odmislim rabo členov - nekatere najbolj boleče točke v slo- vensko-angleškem odnosu in izredno nemoč pri premagovanju teh točk.« (Da ne bo nespo¬ razuma: členi so ena najbolj bolečih točk v slovensko-angleškem odnosu in tako sem jih tudi zaznal, nisem pa o njih napisal skoraj nič omembe vrednega, četudi sem o rabi členov veliko predaval.) To je bilo izhodišče za iska¬ nje odgovorov, odgovori so dobili obliko člankov in razprav. In moja teoretična izhodišča? Menda jih sploh nimam. Imam pa močno vero, globoka doživetja. Preučevanje obeh jezikov, zapleta¬ nje v njune idiomatske vozle, utapljanje v za¬ kulisne pomene in namigovanja, pogrezanje z jezikovnim batiskafom v temačne globine človeške podzavesti, to je globinska poezija in psihologija, to je soočanje z iracionalnost¬ jo, ki je »trade mark« vsega človeškega, to je prehajanje v metafiziko, v mistiko religije, ki opreda človeka s svojimi nad- ali zunajčasov- nimi večnostnimi vprašanji. Resnično, ne pre¬ tiravam. Dojemati jezik kot del narave pome¬ ni goreti v mistično religiozni poeziji. Vaša pisateljska žilica je znana tudi lju¬ biteljem gora. Poleg člankov ste npr. napi¬ sali priročnikHow to Climb Triglav, vodnik po Karavankah in delo, ki je na knjižnih policah številnih slovenskih domov, Sto slo¬ venskih vrhov. Prevajalci lahko torej ne sa¬ mo prevajajo besedila, ki so jih napisali drugi, temveč jih tudi ustvarjajo? Že zdavnaj sem sklenil, da ne morem biti poročen izključno samo z angleščino, ali celo samo z enim njenim segmentom, recimo slo- vensko-angleško protistavno analizo, kjer sem v svoji osebni anglistiki še najdlje prišel. Celo ogorčen sem (bil), če je kdo videl v meni poosebljeno angleško gramatiko in nič druge¬ ga. Pri vsem bogastvu tega področja sem ven¬ darle na čase čutil, da se tanjšam kot podplat, in sem »podivjal«. Gnalo meje ven, čisto ven, čisto stran, poželel sem nekaj čisto »nekorist¬ nega«, čisto ljubiteljskega. To je fantastična začimba življenja. Seveda to še ni »pisateljs- tvo«, ki ga omenjate. Jaz bi rekel »umetnost«. Ostajam globoko zavisten likovnim umetni¬ kom, glasbenikom in pesnikom - ti so »vrhu gore hrast«, kot je rekel Župančič, »nedosež¬ ni«, bi pristavil jaz. Ob tem pomanjkljivem seznamu Vaših dosežkov se moram vprašati, kako bi se opisali sami. Kdo je Stanko Klinar? Preva¬ jalec, pedagog, pisatelj ali nekaj povsem drugega? Nabrito vprašanje. Takega se domisli samo umetniška duša. Nagajivo oddaja v izpraše- 104 MOSTOVI 1999/XXXIII vanca skrivne valove in prestreza resonance in se hoče odkrito razočarati, če resonance ne bodo večakordne ali če jih sploh ne bo. Naj vrnem z vprašanjem: ali sem tako skrivnosten? Vtis imam, da hodim po svetu kot razgrnjen list, ki ga vsak v hipu prebere od začetka do kraja, ga pozabi in gre naprej brez posebnega vtisa in ne da bi se vprašal, ali je list popisan tudi na drugi strani. Seveda, ni¬ sem Shakespeare. O njem se sprašujejo, kdo neki je bil; je bil Hamlet, je bil Othello, Jago, Macbeth, Falstaff, Kralj Lear? Je v vsakem ali vsaj v katerem od svojih likov pustil del sebe ali pa je z njimi samo menjal gledališke krin¬ ke in obraz njegove duše ostaja za nas nepre¬ poznaven? »Windows to my breast,« je zapi¬ sal v Kralju Learu, in nekoč sem v Stratfordu poslušal učeno predavanje o tej temi, vendar ni dalo odgovora na vprašanje, kdo je bil Shakespeare. Ne vem, s čim sem zaslužil veliko metafi¬ zično vprašanje. Nič šekspirsko globokega, temačnega in presunljivega ni bilo v mojem življenju. Gotovo pa je, da svojemu zaveda¬ nju tudi sam nisem čisto kos. Prijel bi se za roko kakega Freuda, da bi me popeljal skozi zavešene kamrice moje lastne biti, ki jih ni¬ sem še odkril. Dokler tja ne prodrem, je vse samo kamuflaža, je šelesteče listje, ki prekri¬ va sad, je varljiv videz, je naučena vera, in ne vem, »kdo je Stanko Klinar«. (Če je to sploh vredno vedeti, ko nisem Shakespeare.) Videti pa je, da se dmgače kot po zunanjih vzorcih ne znamo in ne moremo pogovarjati. Zato vprašanje, ali sem prevajalec, pedagog, pisa¬ telj. Vse to sem morda na zunaj, »v resnici« pa nekaj povsem drugega. A še zunanji videz je skromen. Kako naj vpričo Antona Sovreta, Andreja Capudra, Vitala Klabusa, Janka Mo¬ dra, Janeza Gradišnika, Rogerja Metcalfa, Alana Duffa, Margaret Davis rečem, da sem prevajalec? Pedagog je imel zame zmeraj ne¬ koliko prisiljen priokus, in tak ne bi bil rad. Ko sem iskal pedagoške vzornike, sem zmeraj nepotešen begal od enega do drugega ali pa razočaran obupal nad sabo, ko sem odkril ne¬ dosegljivo »pravega«. Nekaj strašno človeš¬ kega je na meni, namreč grešno človeškega. Nikoli nisem mogel delati umirjeno kot stroj, zmeraj impulzivno, nepremišljeno, zaletavo. Hudobna ironija se poigrava z mano, kije do¬ pustila, da sem vse življenje igral »pedago¬ ga«, ne da bi ga v sebi zanesljivo oblikoval. Dvomim, da se bo kdo vzoroval po meni. Biti pisatelj pa je bil zame zmeraj previsok cilj. V smislu Schillerjevih besed namreč, ki jih je izrekel, ko seje odvrnil od Kanta in se oklenil Goetheja, češ daje največji filozofv primeri s pesnikom (besednim ustvarjalcem) bedna ka¬ rikatura. Pisatelj (besedni ustvarjalec) ima na¬ mreč tisto božansko iskro, s katero posveti v človeka do zadnjih kotičkov, tudi v prikrite zavešene kamrice (brez Freuda). Pisatelj ima strašno moč, danes bi rekli karizmo, njega se je resnično treba bati. Je predhodnik vesoljne sodbe, nimaš se kam umakniti. Za temi bo¬ žansko poklicanimi, z božansko iskro razžar¬ jenimi zastavonošami, med katere mi je po mojih neleposlovnih knjigah vstop zaprt s sedmerimi apokaliptičnimi pečati, se seveda valijo množice častihlepnežev, »pisateljev za vsako ceno«, ki iz bralne publike delajo sa¬ movšečne vasezagledance, je ne dvigujejo v nova spoznanja in ne plemenitijo, rekel bi, da jo parfumirajo pod nosom kot frizerski po¬ močnik v malo boljšem lokalu. Med te pa, ra¬ zumljivo, nikakor ne bi želel biti prištet. Raje nič. Tisto »nekaj povsem drugega« pa je, mi¬ slim, zelo resnično, le daje zame samega čista skrivnost. Je to stapljanje z naravo, vračanje v maternico kozmične duše, izginjanje v vesolj¬ nem (in vesoljskem) Duhu, je to bivanje pol¬ nosti na kraju, kjer so denar in kariera in ug¬ led manj kot hipna pena, je to cankarjansko hrepenenje iz Lepe Vide po dokončnem on¬ stranstvu, po zunajtelesnosti, po čisti prosoj¬ nosti bivanja? Kdo bi vedel? Jaz sam naj¬ manj.