S. Horvat: VREDNOTENJE MEDKULTURNE ZMOŽNOSTI PRI POUKU TUJEGA JEZIKA 111 Saška Horvat UDK 81'243:316.7:37.091.279.7 Gimnazija Novo mesto sasa_horvat@hotmail.com VREDNOTENJE MEDKULTURNE ZMOŽNOSTI PRI POUKU TUJEGA JEZIKA 1. MEDKULTURNA ZMOŽNOST Medkulturna zmožnost je pomembna ne samo za uspešno sporazumevanje med dvema govorcema različnih jezikov, ampak tudi za vsesplošno razumevanje (interpretacija besedil, sprejemanje tujega, preseganje predsodkov, poznavanje vsakdanjika, reševanje konfliktov, uspešna mobilnost na delovnem mestu ...). Pomeni vstop v tujo kulturo, saj je učenje jezika tudi učenje kulture. Pri dijaku se tako razvije sposobnost percepcije sistemov, po katerih deluje druga družbena skupnost in posledično tudi sposobnost predvidevanja oz. zavedanja, kakšna reakcija je ustrezna v določeni situaciji. (Povzeto po Abdallah-Pretceille, 1999) Medkulturno zmožnost naj bi obvladal vsak medkulturni govorec. Skupni evropski referenčni okvir govori o usvajanju medkulturne zmožnosti in razvijanju medkulturne osebnosti, prav tako Portfolio za evropske jezike, v Beli knjigi za medkulturni dialog pa opozarjajo, da se mora medkulturna zmožnost razvijati vse življenje, saj se ne more usvojiti sama po sebi, predvsem pa ni stalna. Nikoli ne moremo reči, da 100-odstotno obvladamo medkulturno zmožnost. Zato se morajo cilji, ki si jih postavimo pri pouku, neprestano spreminjati, obnavljati, prilagajati. Medkulturno sporazumevanje, v katerem sodelujejo medkulturni govorci, pomeni, da se združi v sporazumevalnem aktu vse tisto, v čemer smo si podobni, v čemer se razlikujemo in česar se bojimo. Medkulturno sporazumevanje pomeni, da mora govorec obvladati jezik, pravila družbenega dejanja, mentalno aktivnost ter medkulturni pristop. Medkulturna zmožnost pomeni zmožnost uspešne interakcije z ljudmi iz druge kulture, s katerimi ima govorec skupne in različne točke. Namen medkulturnega sporazumevanja je med drugim prav gotovo tudi premagovanje ovir, prepoznavanje nas samih v drugem ter osebna rast. Pri pouku tujega jezika se pogosto omejimo na kolektivne in zunanje predstave, zanemarimo pa pomen same družbene interakcije, čustveno moč besed ter oblikovanje predstav o drugem v samem postopku usvajanja. Še vedno se pogosteje osredotočimo na jezikovno pravilnost, na vsebinsko ustreznost, saj ju tudi lažje ocenjujemo, težko pa je ocenjevati samo dejanje. A pri pouku tujega jezika je še posebej pomembno, da se mlade generacije odprejo novim kulturam, raznolikosti in razumevanju drugače mislečih, drugače verujočih. Medkulturna zmožnost se ne sme enačiti s civilizacijo, ne sme se več obravnavati kot nekaj, kar je samo po sebi umevno in se usvaja mimogrede. 112 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE Usvajanje medkulturne zmožnosti je treba vpeljati v pouk tako kot slovnico ali usvajanje besedišča, jo načrtovati in ocenjevati oz. vrednotiti. Ravno vrednotenje medkulturne zmožnosti pa je zelo nehvaležno delo, ki so se ga v Evropi v 80. letih lotili zgolj 4 raziskovalci - Campos, Meyer, Zarate in Byram, kar je seveda razumljivo, saj je medkulturno nekaj zelo težko »merljivega« in ker je evalvacija pogosto predstavljena kot natančno merljiva veda. Medkulturno zmožnost je zelo težko ocenjevati tudi zato, ker je učenje medkulturne zmožnosti implicitno, posledično pa se ne more ocenjevati s testi znanja. Byram, Gribkova in Starky (2002) razlagajo, da je vloga medkulturne dimenzije pri pouku tujega jezika razvijanje učenca v medkulturnega govorca oz. mediatorja, ki zmore uzavestiti in prepoznati večplastno identiteto in se zna izogniti stereotipom. Medkulturni govorci potrebujejo znanje in razumevanje o tem, kaj je medkulturna zmožnost, vedeti morajo, da obsega medkulturna zmožnost odnos, znanje, veščine ter vrednote: 1. medkulturni odnos (savoir-ètre) se izraža in odraža v radovednosti ter odprtosti učitelja in učečega se do novega, 2. znanje (savoirs) se manifestira kot poznavanje družbenih skupin in njihovih izdelkov ter praks v lastnem in tujem svetu, 3. veščine, sposobnost interpretacije in povezovanja, poistovetenje (savoir comprendre) pomenijo zmožnost interpretacije dokumenta ali dogodka iz/v tuji kulturi, zmožnost povezave, 4. veščine učenja in interakcije (savoir apprendre/faire) omogočajo usvajanje novega znanja o kulturi in kulturni praksi, 5. kritično kulturno zavedanje (savoir s'engager) pa pomeni zmožnost evalvacije, kritičnosti na podlagi eksplicitnih kriterijev, perspektiv, praks in izdelkov v lastni in tuji kulturi oz. deželi. Van Eyken, Szekely, Farcasiu, Raeymaeckers, Wagenhofer (2005) so opredelili vsebino medkulturnih kompetenc na podlagi 28 intervjujev, ki so jih naredili z učitelji v štirih državah: v Avstriji, Belgiji, Finski in Romuniji, ki imajo izkušnje s poučevanjem v medkulturnih okoljih. Po njihovem mnenju se medkulturna zmožnot nanaša na učiteljevo vedenje o svetu oz. so medkulturno kompetenco definirali s 14 točkami: Medkulturna zmožnost je opredeljena kot: - znanje, - tolerantnost do nejasnih situacij, nepredvidljivih situacij, - fleksibilnost, - zavedanje lastne kulturne identitete, - odprtost za nove izkušnje, - upoštevanje mnenj, - sposobnost prilagajati se vrednotam drugih, - etično obnašanje, - potrpežljivost, - zavzetost, - interpersonalne veščine, S. Horvat: VREDNOTENJE MEDKULTURNE ZMOŽNOSTI PRI POUKU TUJEGA JEZIKA 113 - samoizražanje - empatija, - občutek za humor. 2. PRIROČNIK DEVELOPING AND ASSESSING INTERCULTURAL COMPETENCE V Evropskem centru za žive jezike v Gradcu so izdali leta 2007 Vodnik za razvijanje in ocenjevanje medkulturne zmožnosti (Developing and Assessing Intercultural Competence) ter izdelali lestvico ocenjevanja medkulturne zmožnosti ter profile usvojene medkulturne zmožnosti, ki se navezuje na Skupni evropski referenčni okvir, hkrati pa ponujajo tudi različne dejavnosti, s katerimi lahko vrednotimo medkulturno zmožnost. Vse dejavnosti so bile preverjene na skupinah. V vodniku Developing and assessing intercultural competence so medkulturno zmožnost razdelili na tri komponente: znanje (savoirs), znati-narediti (savoirs-faire) ter znati-biti (savoir-etre), za katere so tudi predlagali tri profile medkulturnega govorca in načine vrednotenja. Znanje (savoirs) označuje vedenje o različnih načinih življenja, poznavanja družbenih razmer tujega jezika. Nanaša se na medkulturno zavedanje, ki označuje razumevanje odnosa, razumevanje skupnih in različnih točk med dvema kulturama. Znati-narediti (savoir-faire): na osnovni ravni označuje stopnjo, ko je učenec zmožen funkcionirati jezikovno v tujem jeziku, sposoben se je prilagoditi različnim situacijam in ustrezno reagirati. Savoir faire vključuje tudi sposobnost razlage in pogajanja: obvladovanje družbenih norm, vsakdanje dejavnosti, poklicne in profesionalne (umske in fizične) sposobnosti ter prosti čas (umetnost, obrt, šport, hobiji). Znati-narediti zahteva sposobnost uporabe različnih jezikovnih strategij, s pomočjo katerih se lahko sporazumevamo z govorci druge kulture. Znati biti/savoir-etre označuje odnos, motivacijo, vrednote, prepričanja, kognitivni stil govorca in osebne značilnosti. Temelji na zavedanju o različnosti kultur in razumevanju drugih kultur. Privede nas do kritične zmožnosti, do spraševanja o lastni identiteti in do sprejema drugih kultur. Zahteva tudi visoko stopnjo sprejemanja drugega, integracijo drugačnih vrednot in sposobnost premagovanja stereotipov. Posameznik, ki ima razvito visoko stopnjo zmožnosti savoir-etre lahko prevzame vlogo medkulturnega posredovalca (mediatorja) v morebitnih napetih situacijah. (Lussier 1997: 2003) 3. VREDNOTENJE MEDKULTURNE ZMOžNOSTI Lestvica, s katero merijo kandidatovo znanje (poznavananje) ter njegovo sposobnost primerjave, analize, preseganje stereotipov je opisna, ne kvantitativna. 114 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE Lestvica je sestavljena iz treh stopenj: nizki, srednji ter visoki profil medkulturne zmožnosti in veščin za izpolnjevanje določenih nalog. 3.1. Vrednotenje znanja (savoirs) »Medkulturno znanje« se je do sedaj še najlažje ocenjevalo s testi, z vprašanji s podanimi odgovori na izbiro, s kratkimi vprašanji. Vsa ta vprašanja in naloge so preverjala dejstva, ki naj bi jih poznal kandidat. Učeči se so morali prepoznavati razlike med podobnimi in različnimi lastnostmi, primerjati npr. različne učne sisteme v različnih deželah, povezovati ali sestaviti skupine po skupnih fizičnih lastnostih ipd. »Medkulturno znanje« temelji na treh pristopih znanja, ki se morajo ocenjevati: - humanistični pristop, ki se navezuje na kolektivni spomin (zgodovina, geografija druge kulture), civilizacija (umetnost, literatura, glasba, slikarstvo); - antropološki pristop, ki označuje poznavanje raznolikosti načina življenja (vsakodnevne stvari, ki se razlikujejo od lastne kulture, navade, tradicija, običaji, družbena pravila, stereotipi); - sociološki pristop, ki upošteva družbeno-kulturni pristop (najpomembnejše vrednote, prepričanja, nacionalna identiteta, regijske kulture ... ) Vodnik Razvijanje in vrednotenje medkulturne zmožnosti (2007) predlaga naslednje lestvice za vrednotenje znanja: Tabela 1: Opisna lestvica za vrednotenje znanja (savoirs), (povzeto po Vodniku Razvijanje in vrednotenje medkulturne zmožnosti, 2007) Nizek profil Srednji profil Visoki profil Stopnja prepoznavanja Stopnja primerjave Stopnja analize Minimalno poznavanje Iskanje dodatnih Odlično znanje o podatkov o drugi kulturi informacij o izdelkih, posebnih značilnostih navadah, tradiciji in drugih kultur - izdelkih, vrednotah druge kulture navadah, tradiciji, Stereotipne podobe vrednotah idr. Znanje / Različne podobe o ciljni Savoirs Osnovni (splošno znani) kulturi Jasno poznavanje podob podatki ali elementi o določene kulture iz lastni kulturi in ciljni kulturi Poznavanje različnih različnih virov podatkov o: načinu Zavedanje o različnih življenja, lastnostih druge kulture tradiciji drugih kulturnih vrednotah S. Horvat: VREDNOTENJE MEDKULTURNE ZMOŽNOSTI PRI POUKU TUJEGA JEZIKA 115 3.2. Ocenjevanje in vrednotenje komponente znati-narediti (savoirs-faire) Do zdaj je oznaka »znati-narediti« označevala predvsem jezikovno stran sporazu-mevalne zmožnosti, ki je pomenila predvsem sposobnost jezikovnega funkcioniranja in interakcije v ciljnem jeziku. Pri medkulturni zmožnosti je treba upoštevati tudi, kako se učeči prilagodijo drugačnemu družbenemu in kulturnemu okolju, se pravi, kako integrirajo izkušnje v ciljnem jeziku in kako učinkovito uporabljajo zmožnost sporazumevanja ter interakcije kot medkulturni govorci. Komponenta znati-narediti ne označuje funkcioniranja v ciljnem jeziku, temveč tudi: • interakcijo v ciljnem jeziku in kulturi, interakcijo v drugačnem kontekstu življenja, upoštevajoč navade, običaje, vrednote druge kulture; • sposobnost prilagajanja družbenemu in kulturnemu okolju; • sposobnost integracije z drugimi skupinami preko novih izkušenj, na primer z mednarodnimi izmenjavami, ki zahtevajo učinkovito rabo sporazumevalne zmožnosti, ki je vezana na kulturno okolje, kulturno zmožnost in usvojeno znanje; • sposobnost interpretacije ter pogajanja, reševanja nesporazumov, kritičnega zavedanja in družbene odgovornosti, sposobnost kulturne mediacije, če je potrebno. Prav tako kot »znanje« se tudi element savoir-faire ne ocenjuje s testi znanja ter kvantitavno, vodnik ponuja lestvico treh profilov z opisi prav tako kot za znanje (savoirs). Tabela 2: Opisna lestvica za ocenjevanje znati-narediti (savoir-faire), (povzeto po Vodniku Razvijanje in vrednotenje medkulturne zmožnosti, 2007) Nizek profil Srednji profil Visoki profil Znati narediti/ Savoir-faire Stopnja funkcioniranja Obvlada minimalno izkušnjo v funkcioniranju in v enostavnih medkulturnih situacijah Ima težave pri prilagajanju na nedomače, nepoznane medkulturne položaje Stopnja interakcije in prilagajanja Govorec je sposoben ustreznega reagiranja tako v jezikovnem in nejezikovnem smislu v napetih medkulturnih situacijah Z lahkoto se prilagodi konfliktni situaciji, do katere pride zaradi medkulturnih razhajanj /Obvlada verbalno in neverbalno sporazumevanje Stopnja pogajanja Obvlada (jezikovno) analizo, primerjavo ter razmišlja o drugačnih jezikovnih vzorcih Se zna pogajati/ je pripravljen(-a) na pogajanja v primeru konflikta 116 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE 3.3. Ocenjevanje in vrednotenje medkulturne komponenete znati-biti (savoir être) Ocenjevanje "savoir-etre" je bilo do sedaj potisnjeno ob rob, saj se je poučevanje in vrednotenje osredotočilo predvsem na kulturno ozaveščanje, pa tudi zaradi same težavnosti ocenjevanja. Morebiti je ocenjevanje te komponente še najbolj subjektivno, a danes se kljub temu spodbuja razvijanje najvišje stopnje kritične zavesti te komponente medkulturne zmožnosti. Savoir-être se navezuje na: - kulturno ozaveščenost, razumevanje drugih kulturnih dimenzij in razvijanje lastnega odnosa do njih ali skupnih odnosov; - kritično prisvajanje, kar pomeni sprejemanje in razlaganje lastnega znanja, lastne identitete in vrednot z vidika drugih kultur; - transkulturno zmožnost, ki omogoča razvijanje, spreminjanje enostranskega (etnocentričnega) mišljenja in vrednotenja drugega ter integracijo vrednot Komponenta znati-biti (savoir-etre) omogoča učečemu se, da preide s stopnje etnocentričnosti do stopnje vzajemnosti, recipročnosti. Gre za sposobnost, da sprejme veljavnost, vrednost drugačnega stališča, da se zave večplastne lastne kulturne identitete. Gre za zmožnost relativizacije in zavedanje, da so kulture med seboj v neprestani interakciji. Komponenta znati-biti (savoir-etre) se prav tako meri z nizkim, srednjim in visokim profilom, ki ga lahko usvoji in udejanja učeči s svojim odnosom glede znanja bivanja. Opisna lestvica za ocenjevanje zmožnosti znati biti (savoir-etre), (povzeto po Vodniku Razvijanje in vrednotenje medkulturne zmožnosti, 2007) Nizek profil Srednji profil Visoki profil Stopnja razumevanja Stopnja sprejemanja in interpretacije Stopnja integracije in analize Kulturno zavedanje Kritično Transkulturalna zmožnost Toleranca prisvajanje Empatija Senzibilnost Simpatija Znati Zavedanje, da so razlike Občutek za drugega bivati/ med prepričanji in Odprtost Savoir- vrednotami Prilaganje in integracija être Zna ceniti različna prepričanja in vrednote drugih ljudi in drugih kultur različnih prepričanj in vrednot drugih ljudi in kultur. S. Horvat: VREDNOTENJE MEDKULTURNE ZMOŽNOSTI PRI POUKU TUJEGA JEZIKA 117 Byram toleranco pojmuje kot pasivno sprejemanje, kar pomeni v odnosu do tujega (tuje kulture) voljo, da se dela na odnosu s tujimi, ki so lahko različni; lahko pomeni tudi opuščanje izločevanja v družbi, ker naj bi njihova prepričanja motila naša lastna prepričanja. Simpatija in empatija sta pogosto povezana pojma med seboj, vendar ju ne smemo mešati. Simpatija je čustvena afiniteta, obstaja, ko so določeni občutki do določene osebe pozitivni in medsebojni. Odraža določeno stopnjo harmonije med individualnimi predstavniki, predstavlja odprtost za sprejemanje drugih kultur in zmožnost ter voljo prilaganja drugim prepričanjem. Empatija je nekaj bolj zahtevnega. Ne gre za čustvo. Gre za sposobnost sodelovanja v določeni obliki življenja. Gre za zmožnost, da vidiš samega sebe kot člana določene skupnosti, da razumeš prepričanja, obnašanja in vrednote z zgodovinskimi, političnimi in verskimi razlogi. Empatija pomeni sposobnost izmenjave lastnih prepričanj z drugim in integracijo novih prepričanj in vrednost. 4. KAKO OCENJEVATI? KATERE METODE OCENJEVANJA NAJ UPORABIMO ZA VREDNOTENJE MEDKULTURNE ZMOžNOSTI? Vsaka dimenzija medkulturne zmožnosti pokriva različne vidike učenja, zato se bo tudi metoda ocenjevanja razlikovala, da bi karseda najučinkovitejše ocenila različne komponente. Za vrednotenje znanja predlaga priročnik posredne postopke, vrednotenje znati-narediti temelji na nalogah, znati-biti pa vključuje samoe-valvacijo, pregled odnosa, predlagano lestvico za ocenjevanje in portfolio učečega se. V priročniku je primer ocenjevanja medkulturne zmožnosti prirejen za eno učno enoto »metode Mirroires«, saj priročnik ne določa natančno informacij, stopenj, podatkov, kar pomeni, da bi morali učitelji tujega jezika sami pripraviti za vsako učno enoto ali poglavje naloge, posredne postopke, vprašanja za samoe-valvacijo, za ocenjevanje medkulturne zmožnosti oz. vseh njenih treh elementov ipd. Koraki pri ocenjevanju učečega se: zmogljivost, uspešnost in dojemanje (vtis), (povzeto po Vodniku Razvijanje in vrednotenje medkulturne zmožnosti, 2007) Kdaj ocenjevati? Kaj ocenjevati? Kako ocenjevati? Preden začnemo poučevati Znanje / Savoirs Znati vedeti / Savoir-faire Znati biti / savoir-être Samoocenjevanje Portfolio (beleženje) Samoocenjevanje 118 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE Poučevanje učne enote Znati biti/ savoir-être Pred začetkom poučevanja nove enote Znanje / Savoirs Znati narediti / Savoir-faire Znati biti/savoir-être Pregled ocenjevanja Uporaba portfolia Med posamezno učno enoto Ločeno ocenjevanje vsake dimenzije medkulturne zmožnosti Znanje/ Savoirs Navodila, ki pomagajo učečemu se: argumentiranje, primerjava, razlaga, urejanje, analiza, ocenjevanje, sinteza Znati narediti / Savoir-faire Naloge, ki pomagajo učečemu se: debatiranje, diskusija, reševanje težav, igranje vlog. Znati biti/ savoir-être Naloge, ki pomagajo učečemu se: primerjati, pisati esej, reševati incident in argumentirati Ocenjevanje dveh dimenzij medkulturne zmožnosti Znanje/ Savoir Znati narediti/ Savoir-faire Naloge, ki pomagajo učečemu se: opisati, identificirati, primerjati in analizirati. Ocenjevanje vseh dimenzij Integrativna naloga Ob koncu učne enote Znanje/ Savoirs Znati narediti/ Savoir-faire Znati biti/ savoir-être Samoevalvacija -Portfolio Medkulturna zmožnost, še posebej njena dimenzija »znati-biti«, se ne more ocenjevati tradicionalno, se pravi z ocenami ali s točkami. Ocenjuje in vrednoti se z drugimi metodami: anketami, predhodnimi in kasnejšimi vprašanji, s samoeval-vacijo učečih se, z učiteljevim opazovanjem in vrednotenjem napredka učečega se. Za ocenjevanje znanja (savoirs), nam vedno pridejo prav vprašanja z več odgovori, za znati-narediti (savoirs-faire) uporabljamo igro vlog, simulacijo situacij ... 5. ZAKLJUČEK Vrednotenje medkulturne zmožnosti oz. njenih komponent/sestavin ni enostavno, saj vpeljuje netradicionalne metode, ki jih nismo vajeni ne učitelji ne dijaki, predvsem pa nimajo enake teže kot številčna ocena. In vendarle je vrednotenje napredka pomembno za vse udeležence učnega procesa. Ocenjevanje medkulturne zmožnosti vključuje tudi čustveno dimenzijo in postavlja se legitimno vprašanje, ali je sploh zaželeno in etično ocenjevati učen- S. Horvat: VREDNOTENJE MEDKULTURNE ZMOŽNOSTI PRI POUKU TUJEGA JEZIKA 119 čevo osebno držo ali celo njegove osebne značilnosti - odprtost in radovednost do tujega, ali celo pozitivno samopodobo, kar naj bi bile omenjene značilnosti »medkulturne osebnosti«. Pri ocenjevanju se pogosto poudarja objektivnost, a razumevanje neke kulture je razumljeno in doživeto zelo subjektivno. Ali je objektivnost sploh možna, ko se ukvarjamo z medkulturnim, saj je medkulturno vedno nekaj, kar smo sami (subjektivno) izkusili? Medkulturna kompetenca bi torej morala biti predvsem prepoznavanje, kaj vse lahko vsebuje določen trenutek sporazumevanja. To bi pomenilo, da ocenjevanje vsebuje tudi kritično perspektivo, ki jo učeči se vnaša v interakcijo. LITERATURA BYRAM, Michael (1996) Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Clevedon, Multilingual Matters. BYRAM, Michael/ ZARATE, Genevieve/NEUNER, Gerhard (1997) Sociocultural competence in language learning and teaching Council of Europe. LÁZÁR, Llidiko et al. (2007) Developing and assessing intercultural communicative competence (A guide for language teachers and teacher education). Graz, European Centre for Modern Languages. BYRAM, Michael/Carol MORGAN and colleagues (1994) Teaching and Learning Language and Culture. Clevedon, Multilingual matters. PARAN, Amos/ Lies SERCU (2010) Testing the Untestable in Language Education. Multilingual Matters. ABDALLAH-PRETCEILLE, M. (1999) L'Éducation interculturelle. Paris: Presses universitaires de France. SERCU, Lies et al. (2005) Foreign Language Teachers and Intercultural Competence. An International Investigation. Clevedon: Multilingual Matters. VREČER, Natalija (ur.) (2009) Medkulturne kompetence v izobraževanju odraslih. An-dragoški center Republike Slovenije. Ljubljana. BYRAM, M., GRIBKOVA, B. and STARKEY, H. (2002): Developing the intercultural dimension in language teaching. A practical intruduction for teachers. Strasbourg: Council of Europe. 120 VESTNIK ZA TUJE JEZIKE POVZETEK Vrednotenje medkulturne zmožnosti pri pouku tujega jezika Usvajanje medkulturne kompetence je pri učenju tujega jezika danes eden izmed pomembnih ciljev. Težave se pojavijo, ker je ocenjevanje še vedno nekako tradicionalno usmerjeno v preverjanje slovničnega znanja, slušnega, pisnega izražanja ter sprejemanja, vrednotenje medkulturne kompetence pa s testi in številčnimi ocenami skorajda ni možno. Pripročnik Developing and Assessing Intercultural Competence, ki so ga izdali 2007 v Centru za Moderne jezike v Gradcu, predstavlja, na kakšen način lahko vrednotimo različne komponente/sestavine medkulturne kompetence. Ključne besede: medkulturna kompetenca, vrednotenje, ocenjevanje ABSTRACT Assessment of intercultural competence in the FL classroom Acquiring intercultural competence is an important objective of foreign language learning. Problems occur because current testing still focuses on checking grammar skills, listening comprehension and writing skills, whereas intercultural competence assessment does not favour traditional testing and numerical grading. Developing and Assessing Intercultural Competence, published in 2007 in European Centre for Modern Languages in Graz, introduces ways of assessing various competences/components of intercultural competence. Keywords: intercultural competence, assessment, grading