92 93 OTROK IN KNJIGA 122/123, 2025 | POGLED NA SVOJE DELO Andrej Rozman Roza je igralec, pesnik, pisatelj in predvsem mojster besed. Čeprav sam pravi, da je za otroke začel ustvarjati zaradi odličnega čuta za trženje, je dejstvo, da je eden izmed bolj plodovitih ustvarjalcev za otroke in mladino. Kajti z njegovimi deli so – in bodo – odraščale generacije otrok. Da je vsestranski umetnik, pa dokazuje tudi s svojim gledališkim ustvarjanjem, saj je v Slovenijo med prvimi pripeljal ulično gledališče, ki živi še danes. In če Trubar velja za očeta slovenskega jezika, potem lahko Roza velja za očeta neštetih slovenskih skovank. Četudi ob tem kdaj razjezi lektorje. Ker se pogovarjava za revijo Otrok in knjiga, se mi zdi edino pravilno, da začneva pogovor z deli za otroke in mladino. Kajti generacije otrok so odraščale ob vaših delih. Kdaj se je zgodil preskok k mladinski književnosti? Je šlo za zavedno odločitev ali zgolj naključje? Ne spomnim se povsem, katerega leta, nekoč v moji mladosti, je bil Lev Kreft urednik revije Problemi. To je bila literarna revija, no, saj še vedno je, za odrasle. In v tej reviji sem objavil neke svoje pesmi. Pesmi za odrasle. Na to sem bil izredno ponosen. Za te pesmi sem dobil tudi kritiko v reviji Sodobnost, v kateri je Ciril Kovač raztrgal sodobno, modernistično poezijo in omenil tudi mene, češ da gre za infantilno poezijo. Bil sem torej omenjen kot zgled infantilnosti slovenske poezije. No, že takrat bi lahko vedel, kam to pelje (smeh). Nekoliko kasneje pa je Boris A. Novak, ki je bil urednik Kurirčka, danes Kekca, začel objavljati moje pesmi iz Problemov. Te so bile igrive in navihane ter objavljene kot pesmi za otroke. Prav takrat pa sem že imel svojega otroka in se seveda z njim veliko ukvarjal, tako mi je ta otroški svet postal zelo poznan in blizu. In nekako sem zavohal poslovno INTERVJU G A Š P E R S T R A Ž I Š A R 70 let Andreja Rozmana Roze: »Trudim se, da v mladinski književnosti ne bi delal prevelike jezikovne revolucije.« FO TO S AŠ A KO VA ČI Č 11 minut, združil v posamezne dele. Za predvajanje v radijskem etru so tako nastali 4 deli. To število namreč po večini datumsko omogoča mesečni cikel v terminih radijske iger za otroke ob nedeljah ob 8.05 na Prvem programu Radia Slovenija. To je že desetletja nespremenjen termin, ki je z leti postal medgeneracijski. To v praksi pomeni, da ga večinoma posluša odrasla in starejša populacija, sam pa ga razumem kot pomembno in dragoceno spodbudo za t. i. skupno poslušanje. Ker pa sedanje generacije otrok in njihovih staršev do medijskih vsebin dostopajo predvsem na zahtevo, so vse radijske igre za otroke še mesec dni po predvajanju v linearnem programu dostopne tudi na spletnem portalu RTV Živ Žav1. Prav za ta portal sem s kolegi z MMC RTV Slovenija že pred leti zasnoval samostojno podstran Radijska igra za otroke, v arhivu katere so ob časovno omejenih tudi trajno dostopne igre. To mesto je zavzela Gospa s klobukom s samostojnim zavihkom2 in vsemi 12 epizodami, ki jih otroci lahko poslušajo »na mah« ali vsako zase. Sicer pa je Gospa s klobukom že v osnovi nakazala potencial opisane modularne programske rabe, kar podaljšuje njeno življenjsko dobo na poti do poslušalcev, predvsem pa je uporabniku bolj prijazna, saj se prilagaja njegovim potrebam, željam in razpoloženju. Ker pa je jasno, da pri starostni stopnji ciljnega poslušalstva tovrstne vsebine še izbirajo in kurirajo odrasli, bodisi pedagoški delavci bodisi starši in skrbniki, sem skupaj s krovno stranjo zasnoval tudi podstran Za starše in mentorje3, kjer pa so pri izbranih radijskih igrah na voljo tudi t. i. didaktična gradiva za aktivni sprehod z otrokom skozi zvok. Za vsako od 12 epizod je tako v tem segmentu tudi pri Gospe s klobukom4 na voljo gradivo, ki otroka predpripravi na poslušanje, ga z vprašanji spodbuja med poslušanjem in mu ob koncu razširi izkušnjo s poglobljenimi vprašanji o vsebini in slišanem. Hkrati pa mu predlaga tudi likovni, torej čisto konkretni, taktilni prenos slišanega v likovni jezik. Vse z namenom, da bi skupaj z odraslim v polni meri doživel slušno izkušnjo. »Življenje je piknik!« Projekt Gospa s klobukom, ki me je od osnovne ideje do realizacije potrpežljivo čakal skoraj pravljičnih 7 let, je nakazal velik potencial slušnih ali umetniških pripovedi, kot ene od podzvrsti radijske igre, tudi pri nas s precejšnjo tradicijo. Glede na obdobje človeštva, ki je gotovo eno najbolj vizualnih in konkretnih v njegovi zgodovini, so mehki pristopi k vnovičnemu slušnemu opismenjevanju korak v pravo smer, da bi postopoma spet razvili veščine t. i. osredotočenega poslušanja in tako lažje prešli k ponovnemu poslušanju bolj kompleksnih slušnih vsebin. Še posebej to velja za najzgodnejša razvojna obdobja. Čisto osebno pa mi prav vsebine za otroke in mlade odrasle še enkrat več potrjujejo, da je prav za to ciljno poslušalstvo najbolj smiselno in vredno ustvarjati. Sicer pa Ljudmila, ko se vrne domov, polna vseh vtisov s poti, ugotovi, da je življenje piknik. Tudi sam po poti, ki sem jo prepotoval z njo in njeno papigo, vse bolj in zares verjamem, da je tako, če si ga le znamo obrniti na takšen način. 1 https://ziv-zav.rtvslo.si/radijska-igra-za-otroke. 2 https://ziv-zav.rtvslo.si/oddaja/gospa-s-klobukom/173251832. 3 https://ziv-zav.rtvslo.si/radijska-igra-za-otroke/za-starse-in-mentorje. 4 https://ziv-zav.rtvslo.si/clanek/za-starse-in-mentorje/gospa-s-klobukom-didaktika/712323. 94 95 OTROK IN KNJIGA 122/123, 2025 | INTERVJU INTERVJU | OTROK IN KNJIGA 122/123, 2025 Balon velikon (Mladinska knjiga, 2001), ki ga vlečejo razni stroji. Kolikor vem, je bil njegov sin navdušen (smeh). Nato pa sem tudi v uganke začel vpletati stroje in začel ustvarjati pesmi za otroke in uganke, kjer vsak najde nekaj zase. Kajti spolov je več kot le dva in zato poezije in proze za otroke, mladino, pa tudi za odrasle ne moremo in ne smemo deliti na fantovsko in dekliško. Teme so tako pri meni vedno mešane in za vse in temu res posvečam pozornost. No, moram pa priznati, da e-poštna sporočila berem izredno površno, kar pomeni, da so mi kdaj uredniki kaj naročili, pa sem pravo poanto naročila spregledal (smeh). Tako mi je urednik KUD Sodobnost International Evald Flisar nekoč naročil zgodbo, ki bi vpletala slovenstvo. Oziroma zgodba je morala nastati na slovensko tematiko, izšla pa je dvojezično. Napisal sem zgodbo Kako je Oskar postal detektiv (Sodobnost International: Vodnikova založba, 2007). In šele, ko smo zgodbe predstavljali v Ameriki, sem ugotovil, da moja knjiga nima zveze s slovensko tematiko. Ste vedno sprejeli vsa naročila ali ste kdaj kakšno naročilo tudi zavrnili? Sprejel sem večino. Vprašanje je, ali sem vse dokončal. Drznem si zaupati, in urednik bo presrečen, če bo bral ta intervju, da me je pred pandemijo urednik založbe Sanje Rok Zavrtanik prosil, da bi posodobil Desetnico. In res sem se lotil projekta, vendar je bil preobsežen in preprosto posodobitve nisem dokončal. Sedaj pa sem se predelave znova lotil in sem tik pred koncem in oddajo. Urednik bo presrečen (smeh). Ob posodobitvi Desetnice je najbrž treba posodobiti tudi jezik in slog. Po svoje ste znani prav po tem, da se znate z jezikom mojstrsko poigravati. Se je kdaj kdo vtaknil v vaše jezikovne posege? Mnoge ljudi moti, da ne uporabljam nedoločnika na »i«. Vseeno pa se trudim, da v mladinski književnosti ne bi delal prevelike jezikovne revolucije. Pogosto pa motim lektorice in lektorje. Ti pa izredno jezijo tudi mene. Jezi me, da lektorirajo moje kolumne in zgodbe, kajti s popravki izgubijo bistvo mojega jezika. Ampak brez lektorjev seveda ne gre. Ne pa vedno. Nekoč so mi lektorji popravili pesem, ki je s popravki izgubila ves smisel. Pozoren sem bil, da se ob glasnem branju pesmi, v kateri se ustnici poljubita, ob izgovorjavi ne dotakneta. To je pomenilo, da v pesmi nisem uporabljal črk oziroma soglasnikov p, b in m. In ustnici sta se zato v pesmi skregali. In ker lektorji, tako kot jaz, ne berejo e-pošte natančno, so mi pesem popravili. Tako sta se ustnici sprli in so mi uničili koncept pesmi že na samem začetku (smeh). No, sem jih pa navadil, da mi dela pred tiskom pošljejo v pregled (smeh). Ampak tudi sam sprejemam kompromise. Tako recimo »v redu« pišem z »v« in narazen, predvsem zato, da lektorjev ne prizadenem povsem do konca (smeh). S tem jim vsaj malo prizanesem. Tako tudi »čim prej« pišem narazen. Lahko pa rečem, da je slovensko jezikoslovje izjemno retardirano. In sem blazno vesel, ker pravkar berem knjigo Lada Kralja, v kateri prav tako ne uporablja nedoločnikov na »i«. Kajti slovensko jezikoslovje sploh ne sledi več jeziku. Živemu jeziku. Češki jezik oziroma češki jezikoslovci so že v petdesetih letih povsem ukinili nedoločnik na »i«. Pri nas pa ga je jezik ukinil, pisati ga pa še vedno moramo. oziroma tržno nišo in začel pisati pesmi za Kurirčka. Boris A. Novak je nato postal urednik za mladinsko književnost na DZS in sem mu, ko se mi je že kar nekaj teh pesmi za otroke nabralo, predlagal, da bi izdala zbirko poezije. Ker pesmi ni bilo dovolj, sem jih med poletnimi meseci še nekaj dopisal in izšle so Rimanice za predgospodiče (Mladinska knjiga, 1993). In zame je bilo to zaključeno poglavje. Pa vendar niste prenehali s pisanjem poezije za otroke. Kako se je ta zgodba nadaljevala? Takrat sem ogromno ustvarjal. Pisal sem za Café teater, za gledališče Ane Monroe in Mladinsko gledališče. Živel pa sem predvsem od ustvarjanja reklam. Nato pa me je poklicala urednica Cicibana Nataša Bucik. Spomnim se, da sem bil na vaji v KUD France Prešeren. Kajti takrat, kdor še pomni, smo imeli žične telefone in klicatelj je moral vedeti, kje si, da te je lahko priklical. No, Nataša me je priklicala ravno med vajo in me vprašala, ali bi še pisal pesmi za otroke. Nisem prav dosti razmišljal o tem in sem preprosto znova začel pisati za Ciciban oziroma za otroke. In treba je bilo pisati sistematično, kajti revija Ciciban je izhajala kar naprej (smeh). In ugotovil sem, da mi to pisanje za otroke nekako še najbolje gre od rok. Nato pa sem začel iz teh pesmic ustvarjati še predstave za otroke. S teatrom sem se že tako ali tako ukvarjal in to znanje ali poznavanje prenesel še v gledališče za otroke. No, danes sem v zelo zanimivi situaciji, ker že toliko let nastopam za otroke, da se novih pesmi sploh ne morem več naučiti, kajti repertoarja je preprosto preveč (smeh). Nastopi za otroke so vam verjetno koristili, da ste še bolje spoznali, kaj imajo radi, katere pesmi, rime in zgodbe jih bolj pritegnejo in katere manj. Zagotovo! Z nastopi sem dobil občutek, na kaj se otroci odzovejo, na kaj smejijo in na kaj ne. Sočasno pa sem lahko kakšno pesem glede na odziv tudi popravil. Pogosto je bila kakšna pesem predolga in sem jo nato skrajšal. Pravzaprav sem na teh nastopih ugotovil prav to, da so moje pesmi predolge (smeh). Ampak to sem popravil! Kakšno pa je bilo takrat stanje v založništvu? So uredniki iskali nova dela za otroke in mlade, so jih naročali ali je bilo vse odvisno od vaše samoiniciative? Redko se je zgodilo, da bi kaj sugerirali. Pogosto so bili zadovoljni kar z vsem (smeh). Če pa nisem redno pošiljal novih del, so me kar nestrpno poklicali, kdaj bom spet kaj naumil. Ko pa sem se čez čas nekako naveličal pisanja za otroke oziroma nisem več vedel, kam naprej in kako, pa so mi uredniki vedno dobro svetovali in me usmerjali. Tako sem začel pisati tudi zgodbe za otroke. Prav zaradi nekaterih urednikov, ki so me usmerjali, so nastale Predpravljice in popovedke (Mladinska knjiga, 2015). Pisati pa sem začel zgodbe tudi za Ciciban, vendar se tam objavljajo le krajše zgodbe, kar pa me je jezilo, ker nikoli nisem uspel povedati vsega. Zato sem se potem spet vrnil k poeziji za otroke. No, je pa Andrej Ilc kot urednik kar nekajkrat naročil ali pa sugeriral, kaj bi si želel objaviti. Ko je imel Ilc svojega prvega sina, je rekel, da je večina zgodbic napisanih za punčke. No, da ne bomo dobili kakšne bodeče neže, šlo je za bistveno širši kontekst (smeh). Tako je recimo predlagal, da bi napisal zgodbico za fantke. In nastal je 94 95 OTROK IN KNJIGA 122/123, 2025 | INTERVJU INTERVJU | OTROK IN KNJIGA 122/123, 2025 Balon velikon (Mladinska knjiga, 2001), ki ga vlečejo razni stroji. Kolikor vem, je bil njegov sin navdušen (smeh). Nato pa sem tudi v uganke začel vpletati stroje in začel ustvarjati pesmi za otroke in uganke, kjer vsak najde nekaj zase. Kajti spolov je več kot le dva in zato poezije in proze za otroke, mladino, pa tudi za odrasle ne moremo in ne smemo deliti na fantovsko in dekliško. Teme so tako pri meni vedno mešane in za vse in temu res posvečam pozornost. No, moram pa priznati, da e-poštna sporočila berem izredno površno, kar pomeni, da so mi kdaj uredniki kaj naročili, pa sem pravo poanto naročila spregledal (smeh). Tako mi je urednik KUD Sodobnost International Evald Flisar nekoč naročil zgodbo, ki bi vpletala slovenstvo. Oziroma zgodba je morala nastati na slovensko tematiko, izšla pa je dvojezično. Napisal sem zgodbo Kako je Oskar postal detektiv (Sodobnost International: Vodnikova založba, 2007). In šele, ko smo zgodbe predstavljali v Ameriki, sem ugotovil, da moja knjiga nima zveze s slovensko tematiko. Ste vedno sprejeli vsa naročila ali ste kdaj kakšno naročilo tudi zavrnili? Sprejel sem večino. Vprašanje je, ali sem vse dokončal. Drznem si zaupati, in urednik bo presrečen, če bo bral ta intervju, da me je pred pandemijo urednik založbe Sanje Rok Zavrtanik prosil, da bi posodobil Desetnico. In res sem se lotil projekta, vendar je bil preobsežen in preprosto posodobitve nisem dokončal. Sedaj pa sem se predelave znova lotil in sem tik pred koncem in oddajo. Urednik bo presrečen (smeh). Ob posodobitvi Desetnice je najbrž treba posodobiti tudi jezik in slog. Po svoje ste znani prav po tem, da se znate z jezikom mojstrsko poigravati. Se je kdaj kdo vtaknil v vaše jezikovne posege? Mnoge ljudi moti, da ne uporabljam nedoločnika na »i«. Vseeno pa se trudim, da v mladinski književnosti ne bi delal prevelike jezikovne revolucije. Pogosto pa motim lektorice in lektorje. Ti pa izredno jezijo tudi mene. Jezi me, da lektorirajo moje kolumne in zgodbe, kajti s popravki izgubijo bistvo mojega jezika. Ampak brez lektorjev seveda ne gre. Ne pa vedno. Nekoč so mi lektorji popravili pesem, ki je s popravki izgubila ves smisel. Pozoren sem bil, da se ob glasnem branju pesmi, v kateri se ustnici poljubita, ob izgovorjavi ne dotakneta. To je pomenilo, da v pesmi nisem uporabljal črk oziroma soglasnikov p, b in m. In ustnici sta se zato v pesmi skregali. In ker lektorji, tako kot jaz, ne berejo e-pošte natančno, so mi pesem popravili. Tako sta se ustnici sprli in so mi uničili koncept pesmi že na samem začetku (smeh). No, sem jih pa navadil, da mi dela pred tiskom pošljejo v pregled (smeh). Ampak tudi sam sprejemam kompromise. Tako recimo »v redu« pišem z »v« in narazen, predvsem zato, da lektorjev ne prizadenem povsem do konca (smeh). S tem jim vsaj malo prizanesem. Tako tudi »čim prej« pišem narazen. Lahko pa rečem, da je slovensko jezikoslovje izjemno retardirano. In sem blazno vesel, ker pravkar berem knjigo Lada Kralja, v kateri prav tako ne uporablja nedoločnikov na »i«. Kajti slovensko jezikoslovje sploh ne sledi več jeziku. Živemu jeziku. Češki jezik oziroma češki jezikoslovci so že v petdesetih letih povsem ukinili nedoločnik na »i«. Pri nas pa ga je jezik ukinil, pisati ga pa še vedno moramo. oziroma tržno nišo in začel pisati pesmi za Kurirčka. Boris A. Novak je nato postal urednik za mladinsko književnost na DZS in sem mu, ko se mi je že kar nekaj teh pesmi za otroke nabralo, predlagal, da bi izdala zbirko poezije. Ker pesmi ni bilo dovolj, sem jih med poletnimi meseci še nekaj dopisal in izšle so Rimanice za predgospodiče (Mladinska knjiga, 1993). In zame je bilo to zaključeno poglavje. Pa vendar niste prenehali s pisanjem poezije za otroke. Kako se je ta zgodba nadaljevala? Takrat sem ogromno ustvarjal. Pisal sem za Café teater, za gledališče Ane Monroe in Mladinsko gledališče. Živel pa sem predvsem od ustvarjanja reklam. Nato pa me je poklicala urednica Cicibana Nataša Bucik. Spomnim se, da sem bil na vaji v KUD France Prešeren. Kajti takrat, kdor še pomni, smo imeli žične telefone in klicatelj je moral vedeti, kje si, da te je lahko priklical. No, Nataša me je priklicala ravno med vajo in me vprašala, ali bi še pisal pesmi za otroke. Nisem prav dosti razmišljal o tem in sem preprosto znova začel pisati za Ciciban oziroma za otroke. In treba je bilo pisati sistematično, kajti revija Ciciban je izhajala kar naprej (smeh). In ugotovil sem, da mi to pisanje za otroke nekako še najbolje gre od rok. Nato pa sem začel iz teh pesmic ustvarjati še predstave za otroke. S teatrom sem se že tako ali tako ukvarjal in to znanje ali poznavanje prenesel še v gledališče za otroke. No, danes sem v zelo zanimivi situaciji, ker že toliko let nastopam za otroke, da se novih pesmi sploh ne morem več naučiti, kajti repertoarja je preprosto preveč (smeh). Nastopi za otroke so vam verjetno koristili, da ste še bolje spoznali, kaj imajo radi, katere pesmi, rime in zgodbe jih bolj pritegnejo in katere manj. Zagotovo! Z nastopi sem dobil občutek, na kaj se otroci odzovejo, na kaj smejijo in na kaj ne. Sočasno pa sem lahko kakšno pesem glede na odziv tudi popravil. Pogosto je bila kakšna pesem predolga in sem jo nato skrajšal. Pravzaprav sem na teh nastopih ugotovil prav to, da so moje pesmi predolge (smeh). Ampak to sem popravil! Kakšno pa je bilo takrat stanje v založništvu? So uredniki iskali nova dela za otroke in mlade, so jih naročali ali je bilo vse odvisno od vaše samoiniciative? Redko se je zgodilo, da bi kaj sugerirali. Pogosto so bili zadovoljni kar z vsem (smeh). Če pa nisem redno pošiljal novih del, so me kar nestrpno poklicali, kdaj bom spet kaj naumil. Ko pa sem se čez čas nekako naveličal pisanja za otroke oziroma nisem več vedel, kam naprej in kako, pa so mi uredniki vedno dobro svetovali in me usmerjali. Tako sem začel pisati tudi zgodbe za otroke. Prav zaradi nekaterih urednikov, ki so me usmerjali, so nastale Predpravljice in popovedke (Mladinska knjiga, 2015). Pisati pa sem začel zgodbe tudi za Ciciban, vendar se tam objavljajo le krajše zgodbe, kar pa me je jezilo, ker nikoli nisem uspel povedati vsega. Zato sem se potem spet vrnil k poeziji za otroke. No, je pa Andrej Ilc kot urednik kar nekajkrat naročil ali pa sugeriral, kaj bi si želel objaviti. Ko je imel Ilc svojega prvega sina, je rekel, da je večina zgodbic napisanih za punčke. No, da ne bomo dobili kakšne bodeče neže, šlo je za bistveno širši kontekst (smeh). Tako je recimo predlagal, da bi napisal zgodbico za fantke. In nastal je 96 97 OTROK IN KNJIGA 122/123, 2025 | INTERVJU INTERVJU | OTROK IN KNJIGA 122/123, 2025 Velik del vašega ustvarjanja pa je tudi humor ... Hja, najbrž. Tako pravijo. Se s humorjem rodiš ali se ga priučiš? Mislim, da se humorja priučiš. No, morda pa se z njim tudi rodiš (smeh). Zagotovo je humor dedno prenosljiv. Pogosto pa je humor neke vrste obrambni mehanizem, kar je bilo zame pogosto izredno pomembno. Skozi humor si lahko kritičen, lahko pa si tudi zadrt. No, je pa veliko humorja prisotnega na političnem parketu. Humor je torej lahko zelo grob in sam po sebi humor ni vrednota, je pa orožje. In vsak razume humor po svoje. Meni je pač blizu, a sem pozoren na to, kako ga izkoriščam. No, sicer pa Butalci, ko so izšli, niso veljali za vredno čtivo. Še več! Razumeli so jih kot manj vredno. Danes pa veljajo za izvrstno satiro in humoreskno besedilo. Torej se humor skozi čas tudi spreminja. Moja kolegica, prevajalka iz slovenščine v češčino, mi je nekoč dejala, da smo Slovenci šele v šestdesetih letih prejšnjega stoletja izstopili iz romantike. In po svoje se s tem strinjam. Kot sva že dejala, smo v jezikovnem smislu pa še v marsičem zelo retardirani. Tudi kot narod. In enako velja za humor. Dolgo časa ga kot narod nismo sprejeli. Humor je v zavest vstopil s pomočjo prvih spikerjev Radia Študent, ki so k nam pripeljali neke vrste britanski humor in pogovorni jezik ter sproščeno govorjenje. To je, po moje, pomemben premik v razumevanju humorja in jezika za naš narod. In po svoje ima prav tudi zato, ker so v šestdesetih letih začele tudi izhajati tematske revije, posvečene svetovnim literarnim premikom. Tako je bila celotna edicija Problemov recimo posvečena ruskemu futurizmu. In name je ta edicija izjemno vplivala. Zato sem tudi postal nekakšen modernist s humorno distanco in tudi začel z demontiranjem jezika, kar je močno prisotno v vseh mojih delih še danes. In od tod sem tudi razvijal besedila za teater, se poigraval z jezikom, formami. Torej: moja kolegica ima prav, šele v petdesetih smo izstopili iz romantike (smeh). Omenili ste teater. Ste eden izmed pobudnikov uličnega gledališča, gledališča Ane Monroe, pisali ste in še pišete muzikale, priredbe, besedila in tako dalje. Imate svoj teater, ki se imenuje Rozinteater, ki, kot pravite sami, je repertoarno gledališče s predstavami za občinstvo od dveh let do zadnje ure. V Slovenskem mladinskem gledališču ste imeli nedavno premiero svojega besedila Prepelka – zgodba za vso družino.1 Torej ustvarjate še vedno, nastopate prav tako in teater ostaja z vami. Za teater danes ustvarjam le še takrat, ko me k sodelovanju povabijo. Nazadnje je bila Prepelka in, vsaj zaenkrat, ne vem, da bi bilo z menoj še kaj (smeh). V svojem teatru pa igram le še stare predstave. Obnovili smo Kekca in še vedno igram predstave tako za odrasle kot za otroke. Sem pa vesel, da sem v teatru, tudi kadar so le uprizarjali moje besedilo, lahko spremljal proces ustvarjanja in sem lahko »nadzoroval« popravke oziroma besedilo sproti popravljal. Tako je besedilo vedno ostalo moje. 1 Glej: Arhar, N. (2024). Pepelka kot begunka v družbi privilegiranega Zahoda. Otrok in knjiga, 51(121), 129–132. Zakaj smo tako rigidni pri slovenskem jeziku? Zakaj se slovensko jezikoslovje ne prilagaja živemu jeziku? Hja, v tako šolo so hodili in tako so jih naučili (smeh). Vodilni jezikoslovci so krivi za tako rigidnost. Že zgodovinsko se jezikoslovje ni prilagajalo. Pravzaprav se je začelo že s Prešernom, ko mu je Dubrovski svetoval, naj uporablja opuščaje tam, kjer izpusti črko. Medtem ko češčina preprosto zapiše Petr. In že od takrat se držimo tega pravila, pa bi ga lahko preprosto spremenili in opustili. Na srečo sem faliran študent slovenistike, saj imam od nekdaj previsok pritisk, in če bi se ukvarjal še s tem jezikoslovjem, bi bil najbrž pritisk še višji. Ampak škoda je, da ne prilagajamo jezikoslovja. Kajti če želiš kot narod obstati, sploh kot tako močno komplicirana jezikovna skupnost, katere jezik je majhen in ima kopico dialektov, potem se mimogrede vse skupaj podre in gre v pozabo. Nedavno sem po naključju ugotovil, da je za Slovence izredno pomembno, da smo zedinjeni. Morda pa se kdaj kaj spremeni. Danes smo priča posebnemu fenomenu, ko se iz del za mlade bralce črta določene besede, včasih se celo spreminja tematike. Tako recimo v Ameriki in Angliji v delih Roalda Dahla nihče več ni debel, grd, čuden ... Ste imeli kdaj problem ali pa se vam je morda zgodilo, da so vam kakšen izraz, poved ali temo prepovedali? Sam takega problema nisem imel; pri delih za otroke in mlade pa sploh ne. No, sedaj, ko bom praznoval 70 let, bodo izšle moje pesmi za odrasle, kot nekakšna antologija. In ko sem prebiral stare pesmi, sem v eni izmed njih opazil mačističen verz, zato sem pesem odstranil iz zbirke. Ne zdi se mi prav spreminjati pesmi iz preteklosti, lahko pa jih ne poobjavljamo. Da bi s popravki sebe delal bolj finega, se mi ne zdi primerno. Priznam pa, da me včasih žena ob prvih branjih kje ustavi in mi pove, da sem rahlo šovinističen. V takem primeru pesem popravim (smeh). Pri delih za otroke in mlade pa so mi pesmi popravljali le lektorji (smeh). Je pa res, da so mi v Cicibanu nekoč zavrnili zgodbo o kraji kolesa, ker se je podobno zgodilo urednici in jo je osebno prizadelo. Potem zgodbe nismo objavili, sem pa zato kasneje napisal bistveno boljšo zgodbo. Ampak vsebinske cenzure nisem doživel. Ne zdi pa se mi prav popravljati zgodbe za nazaj. Recimo Huckleberry Finna res ne moremo popravljati. Če pa se že lotevamo popravljanja, potem moramo v prvi vrsti popraviti akrostih pri Sonetnem vencu Franceta Prešerna. Akrostih je namreč izredno moško-šovinističen. Prav tako pogosto omenja žide, kar bi prav tako morali zamenjati. Pri Otonu Župančiču pa je potrebno odstraniti verz »Turški nos, velik nos«. Popravkov je torej lahko nešteto, a gre za drug čas. Lahko pa ta dela ne uvrstimo v učbenike. Valentin Vodnik je recimo v Almanahu izdal dve pesmi, Zadovoljni Kranjc in Klek. Slednje pesmi skoraj nihče ne pozna, saj jo je Vodnik sam črtal iz vseh nadaljnjih objav. Klek namreč govori o čarovnicah, ki pa so jih kasneje prenehali preganjati in je pesem na nek način postala sporna. Vodnik se je iz svojega razsvetljenskega stališča odločil, da je ne poobjavlja. Takih pesmi je torej veliko, vendar jih spreminjati za nazaj nima smisla, lahko pa jih ne poobjavimo. 96 97 OTROK IN KNJIGA 122/123, 2025 | INTERVJU INTERVJU | OTROK IN KNJIGA 122/123, 2025 Velik del vašega ustvarjanja pa je tudi humor ... Hja, najbrž. Tako pravijo. Se s humorjem rodiš ali se ga priučiš? Mislim, da se humorja priučiš. No, morda pa se z njim tudi rodiš (smeh). Zagotovo je humor dedno prenosljiv. Pogosto pa je humor neke vrste obrambni mehanizem, kar je bilo zame pogosto izredno pomembno. Skozi humor si lahko kritičen, lahko pa si tudi zadrt. No, je pa veliko humorja prisotnega na političnem parketu. Humor je torej lahko zelo grob in sam po sebi humor ni vrednota, je pa orožje. In vsak razume humor po svoje. Meni je pač blizu, a sem pozoren na to, kako ga izkoriščam. No, sicer pa Butalci, ko so izšli, niso veljali za vredno čtivo. Še več! Razumeli so jih kot manj vredno. Danes pa veljajo za izvrstno satiro in humoreskno besedilo. Torej se humor skozi čas tudi spreminja. Moja kolegica, prevajalka iz slovenščine v češčino, mi je nekoč dejala, da smo Slovenci šele v šestdesetih letih prejšnjega stoletja izstopili iz romantike. In po svoje se s tem strinjam. Kot sva že dejala, smo v jezikovnem smislu pa še v marsičem zelo retardirani. Tudi kot narod. In enako velja za humor. Dolgo časa ga kot narod nismo sprejeli. Humor je v zavest vstopil s pomočjo prvih spikerjev Radia Študent, ki so k nam pripeljali neke vrste britanski humor in pogovorni jezik ter sproščeno govorjenje. To je, po moje, pomemben premik v razumevanju humorja in jezika za naš narod. In po svoje ima prav tudi zato, ker so v šestdesetih letih začele tudi izhajati tematske revije, posvečene svetovnim literarnim premikom. Tako je bila celotna edicija Problemov recimo posvečena ruskemu futurizmu. In name je ta edicija izjemno vplivala. Zato sem tudi postal nekakšen modernist s humorno distanco in tudi začel z demontiranjem jezika, kar je močno prisotno v vseh mojih delih še danes. In od tod sem tudi razvijal besedila za teater, se poigraval z jezikom, formami. Torej: moja kolegica ima prav, šele v petdesetih smo izstopili iz romantike (smeh). Omenili ste teater. Ste eden izmed pobudnikov uličnega gledališča, gledališča Ane Monroe, pisali ste in še pišete muzikale, priredbe, besedila in tako dalje. Imate svoj teater, ki se imenuje Rozinteater, ki, kot pravite sami, je repertoarno gledališče s predstavami za občinstvo od dveh let do zadnje ure. V Slovenskem mladinskem gledališču ste imeli nedavno premiero svojega besedila Prepelka – zgodba za vso družino.1 Torej ustvarjate še vedno, nastopate prav tako in teater ostaja z vami. Za teater danes ustvarjam le še takrat, ko me k sodelovanju povabijo. Nazadnje je bila Prepelka in, vsaj zaenkrat, ne vem, da bi bilo z menoj še kaj (smeh). V svojem teatru pa igram le še stare predstave. Obnovili smo Kekca in še vedno igram predstave tako za odrasle kot za otroke. Sem pa vesel, da sem v teatru, tudi kadar so le uprizarjali moje besedilo, lahko spremljal proces ustvarjanja in sem lahko »nadzoroval« popravke oziroma besedilo sproti popravljal. Tako je besedilo vedno ostalo moje. 1 Glej: Arhar, N. (2024). Pepelka kot begunka v družbi privilegiranega Zahoda. Otrok in knjiga, 51(121), 129–132. Zakaj smo tako rigidni pri slovenskem jeziku? Zakaj se slovensko jezikoslovje ne prilagaja živemu jeziku? Hja, v tako šolo so hodili in tako so jih naučili (smeh). Vodilni jezikoslovci so krivi za tako rigidnost. Že zgodovinsko se jezikoslovje ni prilagajalo. Pravzaprav se je začelo že s Prešernom, ko mu je Dubrovski svetoval, naj uporablja opuščaje tam, kjer izpusti črko. Medtem ko češčina preprosto zapiše Petr. In že od takrat se držimo tega pravila, pa bi ga lahko preprosto spremenili in opustili. Na srečo sem faliran študent slovenistike, saj imam od nekdaj previsok pritisk, in če bi se ukvarjal še s tem jezikoslovjem, bi bil najbrž pritisk še višji. Ampak škoda je, da ne prilagajamo jezikoslovja. Kajti če želiš kot narod obstati, sploh kot tako močno komplicirana jezikovna skupnost, katere jezik je majhen in ima kopico dialektov, potem se mimogrede vse skupaj podre in gre v pozabo. Nedavno sem po naključju ugotovil, da je za Slovence izredno pomembno, da smo zedinjeni. Morda pa se kdaj kaj spremeni. Danes smo priča posebnemu fenomenu, ko se iz del za mlade bralce črta določene besede, včasih se celo spreminja tematike. Tako recimo v Ameriki in Angliji v delih Roalda Dahla nihče več ni debel, grd, čuden ... Ste imeli kdaj problem ali pa se vam je morda zgodilo, da so vam kakšen izraz, poved ali temo prepovedali? Sam takega problema nisem imel; pri delih za otroke in mlade pa sploh ne. No, sedaj, ko bom praznoval 70 let, bodo izšle moje pesmi za odrasle, kot nekakšna antologija. In ko sem prebiral stare pesmi, sem v eni izmed njih opazil mačističen verz, zato sem pesem odstranil iz zbirke. Ne zdi se mi prav spreminjati pesmi iz preteklosti, lahko pa jih ne poobjavljamo. Da bi s popravki sebe delal bolj finega, se mi ne zdi primerno. Priznam pa, da me včasih žena ob prvih branjih kje ustavi in mi pove, da sem rahlo šovinističen. V takem primeru pesem popravim (smeh). Pri delih za otroke in mlade pa so mi pesmi popravljali le lektorji (smeh). Je pa res, da so mi v Cicibanu nekoč zavrnili zgodbo o kraji kolesa, ker se je podobno zgodilo urednici in jo je osebno prizadelo. Potem zgodbe nismo objavili, sem pa zato kasneje napisal bistveno boljšo zgodbo. Ampak vsebinske cenzure nisem doživel. Ne zdi pa se mi prav popravljati zgodbe za nazaj. Recimo Huckleberry Finna res ne moremo popravljati. Če pa se že lotevamo popravljanja, potem moramo v prvi vrsti popraviti akrostih pri Sonetnem vencu Franceta Prešerna. Akrostih je namreč izredno moško-šovinističen. Prav tako pogosto omenja žide, kar bi prav tako morali zamenjati. Pri Otonu Župančiču pa je potrebno odstraniti verz »Turški nos, velik nos«. Popravkov je torej lahko nešteto, a gre za drug čas. Lahko pa ta dela ne uvrstimo v učbenike. Valentin Vodnik je recimo v Almanahu izdal dve pesmi, Zadovoljni Kranjc in Klek. Slednje pesmi skoraj nihče ne pozna, saj jo je Vodnik sam črtal iz vseh nadaljnjih objav. Klek namreč govori o čarovnicah, ki pa so jih kasneje prenehali preganjati in je pesem na nek način postala sporna. Vodnik se je iz svojega razsvetljenskega stališča odločil, da je ne poobjavlja. Takih pesmi je torej veliko, vendar jih spreminjati za nazaj nima smisla, lahko pa jih ne poobjavimo. 98 99 OTROK IN KNJIGA 122/123, 2025 | INTERVJU UDARNO S PREVODOM P R E V O D N I P R A N G E R Avstrija na obisku: prevajanje mladinske proze D I S K U S I J A S E L E K T O R I C E A L J E L I P A V I C O Š T I R I N P R E V A J A L K E A N E G R M E K ( 1 . D E L ) V reviji Otrok in knjiga v sodelovanju s festivalom Prevodni Pranger predstavljamo prevajalke in prevajalce otroške in mladinske književnosti, ki prenašajo sodobna besedila v slovenski jezik in kulturni prostor, s čimer pomembno prispevajo k razširjanju obzorij mladih bralcev. Vodstvo festivala Prevodni Pranger za vsak pogovor izbere tuji jezik in selektorico, ki v fokus večera postavi dve knjigi prevajalca ali prevajalke, za kateri je mnenja, da ju je treba osvetliti. Tako selektor(ica) »iz oči v oči« pojasni svoja mnenja ustvarjalki oziroma ustvarjalcu prevoda, ki ima priložnost odškrniti pogled v svojo prevajalsko delavnico ter razkriti manj znana dejstva ali besedilna mesta, ki sta jih razpravljavca nemara interpretirala po svoje. Priljubljena mladinska avtorica Christine Nöstlinger1 se je slovenskim bralkam in bralcem približala v prevodih, ki prihajajo iz različnih prevajalskih delavnic. Pobližje smo si pogledali prevoda Stanislava M. Maršiča in Ane Grmek, ki ju je za razpravo izbrala selektorica dr. Alja Lipavic Oštir, obenem pa tudi delo in okolje, v katerem so ti prevodi nastali – čez državno mejo, na Koroškem v Avstriji, kjer Mohorjeva založba Celovec vztrajno ohranja in krepi izmenjave med slovensko in nemško kulturo. Razpravo je moderirala Urška P. Černe, večer pa je bil namenjen tudi spominu na prevajalko in urednico Lučko Jenčič. Izbrani deli sta bili Ko se je moj oče hotel poročiti z materjo Anne Lachs (Celovec: Mohorjeva, 2015) (Als mein Vater die Mutter der Anna Lachs heiraten wollte, Hamburg: Oetinger, 2013) in Capasta Loreta (Celovec: Mohorjeva, 2011) (Lumpenloretta, St. Pölten idr.: Nilpferd im Residenz, 2010). Večer je potekal 21. novembra 2023, Stanislav M. Maršič se je opravičil. 1 »V slovenščino je do danes prevedenih 63 del Christine Nöstlinger, pri čemer precejšnji del predstavljata serija knjig o Francu (27 enot) in serija knjig o Mini (13 enot). Tradicija prevodov se je v slovenskem prostoru začela šele 14 let po prvem objavljenem delu Christine Nöstlinger (Die feuerrote Friederike, 1970). V slovenščini smo namreč prvi prevod dobili leta 1984, ko je Mira Miladinović prevedla delo Das Austauschkind (slov. Fant za zamenjavo, Mladinska knjiga). Gre za zgodbo, ki je izšla leta 1982 in je do danes v nemškem prostoru doživela več ponatisov.« (Lipavic Oštir, A., & Černe, U. P. (2024). Svoboda sloga in (ne)svoboda prevajalca na primeru mladinskih del Christine Nöstlinger = Freedom of style and (non)freedom of the translator in the case of Christine Nöstlin- ger’s juvenile works. 7. mednarodna konferenca Slavistični znanstveni premisleki: zbornik povzetkov, 66–67. https://szp7.ff.um.si/wp-content/uploads/2024/05/zbornik-povzetkov.pdf) Se vam je pri vsej tej količini ustvarjanja kdaj zgodilo, da vam je zmanjkalo idej, da niste vedeli, kako nadaljevati? Ali pa morda, če ubesedim nekoliko drugače, se vam je kdaj zgodilo, da na prazen list papirja niste imeli ničesar za napisati? Trenutno obdelujem Desetnico. In pogosto se mi proces pisanja ustavi oziroma ga ne morem nadaljevati. Vedno pa pride neko obdobje, ko nimam idej, ko ne vem, česa bi se lotil. V kolikor pa me preganja rok, ali pa se sam odločim nekaj napisati, potem vztrajam tako dolgo, dokler pisanja ne zaključim. Vedno pa sem pazil, da sem imel in da imam dovolj časa. To pomeni, da nikoli nisem imel preveč dela na kupu in sem si ga vedno razporejal. Tako sem se vsaki stvari vedno lahko posvetil. Imate morda po vseh teh letih ustvarjanja dovolj? Ali morda ravno nasprotno in vam v glavi še kar naprej brni? So neke stvari, ki bi jih rad še naredil in zaključil. Nekatere stvari so na pol (do) končane in si jih želim končati. Če pa bi dobil kakšno ponudbo za nekaj napisati in bi mi bila ponudba všeč, potem bi se je še vedno lotil. Nimam pa več potrebe po nenehnem pisanju. Rad nastopam in prav ustreza mi, da tu in tam še igram predstave. Poleg tega mi dobro dene nastopanje, ker me drži v formi. Da bi se umaknil, tako kot se je Patti Smith, pa sem že prestar (smeh). Ne vem, zakaj bi se sedaj umikal. Ustvarjanje je del mojega življenja in dokler sem, bom ustvarjal. Nimam pa več ambicije po nekih novih, velikih projektih.