Landesgesehßlatt für das () (’ ro fl I f) n m -K r ft i n. Jahrgang 1888. I V. Stück. Ausgegebeü und versendet am Ui. Ätärz 1888. Deželni zakonik z a Leto 1888. IV. kos. Izdiin in razposlan Hi. marci ja 1888. Tvurf von Klei» -.V Muun<* iu Laidach. — Natisnila Klein in Koval- v Ljubljani. Razglasilo c. kr. deželne vlade za Kranjsko z dne 31. avgusta 1887. leta. št. 8729, s katerim se razglaša poučilo o razkuževanji pri otrovnih ali nalezljivih boleznih. Na podlagi razpisa visokega e. kr. ministerstva za notranje stvari z dne 16. avgusta 1887. št. 20662, iz letu 1886., razglaša se s teni po nasvetih najvišjega zdravstvenega sveta sestavljeno poučilo o razkuževanji pri otrovnih ali nalezljivih boleznih. I. Uvodne opomnje. 1. Da se izdatno prepreči razširjanje otrovnih boleznij, treba je poleg istočasne skrbi za čisti zrak, za čisto vodo, za čista tla in poleg najskrb- l.jivejše snažnosti v bolnikovi sobi, pri bolniku samem in v okolici njegovi, najoprezneje uporabljati sredstva, s katerimi se otrovne tvarine, ki izhajajo iz bolnega trupla ter, ako se preneso na zdrave ljudi, vzbujajo v njih isto bolezen, ali uničijo ali pa tako premene, da niso nič več kvarno, in. kadar to ni možno, »može v njem nn‘d boleznijo, zapuščajo truplo z različnimi iz-Jočevanimi tekočinami in izmetki Različno po or- Knndmachnng der K. K. -Landesregierung für /tratit vom 31. iUhjitll 188<, 3. 8729, »uunii cine Anleitung s um Tcsiufrctio»surna1n c» l>ri ansttckcndkn Mianfljcitcn urvliiutlmi t luirb. Auf Grund des Erlasses des hohen f. f. Mi nisterinins des Innern Vom 16. August IS.S7, Z. 20662 ex isSli, wird hicmit eine nach den Anträgen des obersten Sanitätsrathes ansgearbeitete Anleitung zum Desinfectionsverfahren bei ansteckenden Krank heiten verlantbart: I. (friulcitcithc ticmcvlttntricit. 1. Zur wirksamen Verhinderung der Weiterverbreitung ansteckender Krankheiten ist nebst der gleichzeitigen Zorge siir die Beschaffung reiner Lust, reinen Wassers, reinen Bodens und der peinlichsten Reinhaltung der Krankenstube, des Kranken nnd seiner Umgebung, die umsichtigste Anwendung von Mitteln geboten, durch welche die Ansteckungsstoffe, die vom kranken Körper ausgehe» »»d, auf gesunde Mensche» Übertragen, i» denselben die gleiche Krank heit erzeugen, zerstört oder bis zur Unschädlichkeit verändert und, wo dies nicht angeht, wenigstens zeitweise unwirksam gemacht werden, bis sie an Orte gelange», wo sie nicht weiter schaden können. W e s e» d e r 3 n s e eti o ii s ft o f f e. 2. Durch die Forschungen der neuesten Zeit sind die meisten der bisher näher bekannte» An stecknngsstoffe als pflanzliche, den Spaltpilzen ange hörende Organismen »achgeiviesen worden. Cb so genannte »»geformte Fermente auch als Ansteckungs stoffe wirke», kan» zur Zeit noch nicht als feststehend angesehen werden; immerhin darf aber auch auf Grund der Wahrnehmungen angenommen werde», daß die Mittel, durch welche die pflanzliche» In feetionsstoffe vernichtet oder unwirksam gemacht werden, auch ausreichen, de» ungeformten Fermenten ihre Anstecknngsfähigkeit z» benehmen. 3 ii f e e t i o it s t r ä g e r. '•>, Die in de» menschliche» Organismus gelangten nnd daselbst während des Verlaufes der Krankheit sich vermehrende» Infectiousstoffe ((Xocccn, Baeterie», Baeillen i verlasse» mit den verschiedenen ganili, v katerih so se naselile, nahajajo se zdaj v črevesnih otrehah ali očedkih ( pri koleri, pri mačuhu ali vročinski bolezni, pri griži), zdaj v izločilih iz žlez in sluznic l pri difteriti ali davici, pri oti'ovneni vnetji oči j. pri poporodni vročniei, pri dušljivem ali oslovskem kašlji), zdaj v vsebini kožnih izpuščajev in na teneičnih luskinah (pri osepnieah ali kozah, pri dobri ih ali ošpicah, pri škarlatinki, pri zadnji tudi v soalnici). po ranah in ulesih (pri šenu, pri vraničnem prisadu, pri vozgru ali smrklji). Kako se zarejajo otravne tvarine. 4. (itrovne tvarine, ki prihajajo na vnanji svet, drže se bolnika in vseh stvarij, s katerimi so prišli bolnik ali njegovi izmetki v dotiko. (itrovne glive ostanejo, a ko so jim vnanje okol-nosti ugodne, delj časa žive in ohranijo svojo sposobnost. da sc razvijajo in množi*. Zadnje velja zlasti o razkolnih glivah, katere razploda že v človeškem truplu, kar se sicer red-kokedaj zgodi, ali pa, kadar pridejo iž njega, trajne oblike, tako imenovane trosove, ki imajo večjo odpornost proti vnanjim vplivom, nego žive oblike (bakterije, bacili itd i, iz katerih so se naredile in kateri se zopet razvijajo iž njih. Zategadelj je olrovne tvarine kar najhitreje | storiti neškodljive, oziroma uničiti jih je, da se pomore menj odporne žive oblike razkolnih gliv. prodno so se mogle pri daljšem odlašanji pod ugodnimi okolnostimi izcimiti iž njih trajne oblike — trosov i, kateri zahtevajo ne samo daljšega in izdatnejšega razkuževanja, da se pomore, ampak katere tudi. kadar se postiše stvari, k oj ih se drže. zrak raznaša kot jirali na vse strani, tako da jim razkužila težko pridejo do živega. litrov n e (n al e z 1 j i v e ) b o I e z u i. 5. Uolezni, zoper katere je uporabljati razkuževanje. da se ne zal rosi jo, so naslednje : I. azijatska kolera, ‘Z osepniee i koze), d. difteritis (daviea). 4. rudečelisni mačuh (logar ali rudečelisna vročinska bolezen) in povratni mačuh, 5. črevesni mačuh (logar ali črevesna vročinska bolezen). ti. podeželna ali epidemična griža, 7. škarlatinka, S, dobrei (ošpice, osipki, ogrci, rubadi, plohi, piračee| in ruske ali bički, 9. šen in pritične bolezni ali šen vslvd ran, Absonderungsflüssigkeiten und Auswurfstoffen den Körper. Je nach den Organen, in welchen sie sich angesiedelt Haben, werden sic bald in den Darim entleerungen (bei Cholera, Typhus, Ruhr), bald in den Secrelett der Drüsen und Schleimhäute (bei Diphtheritis, contagiöser Augenentzündnng, Puerperalfieber, Keuchhusten, Tuberculose re.), bald in dem Inhalte von Hauteruptionen und an Epidermis-schuppcn (Pocken, Masern, Scharlach, bei letzterem auch im Urine) in den Wund- und Geschwürflächen (bei Rothlaus, Milzbrand, Rotz) angetroffen. Verhalten der Jnfectionsstoffe. 4. Tie an die Außenwelt gelangten Jnfectionsstoffe haften an dem Kranken und an allen Gegen stände», mit welchen er oder dessen Auswurfsstoffe in Berührung gekommen sind. Tie Jnfectionspilze erhalten sich unter günstigen äußeren Umständen längere Zeit am Leben und behalten ihre Fähigkeit, sich zu entwickeln und zu vermehren. Letzteres gilt besonders für jene Spaltpilze, welche schon innerhalb des menschlichen Körpers, was wohl selten der Fall ist, oder nach ihrem Austritt aus demselben Dauerformen, sogenannte Sporen entwickeln, welche eine größere Widerstandsfähigkeit gegen äußere Einflüsse besitzen als die Lebensformen I (Batterien, Bacillen re.), ans denen sie hcrvorgc-: gangen sind, und welche sich ans ihnen abermals entwickeln. Es wird daher die Unschädlichmachung, beziehungsweise Vernichtung der Jnfectionsstoffe (Desinfektion) so früh als immer möglich cinzuleiten sein, um die Abtödtnng der weniger widerstandsfähigen vegetativen Formen der Spaltpilze zu bewirken, bevor sich bei längerem Verzüge unter günstigen Verhältnissen Tauerformen — Sporen — gebildet haben, welche nicht nur ein länger anhaltendes und eingreifenderes Tesinsectionsvcrfahrcn zu ihrer Vernichtung erfordern, sondern auch, sobald ihre Träger eingetrocknct sind, als Stand mit der Luft verweht und so der Ein Wirkung der Desinsectionsmittel schwer zugänglich gemacht werden. J n f e c l i o n s k r a n k h e i t e n. 5. Tie Krankheiten, gegen deren Verschleppung eine Tesinfcction zur Durchführung zu kommen hat, sind nachstehende: I asiatische Cholera, Pocke» (Blattern), Diphtheritis, 4. Fleck und Rückfalltyphns, 5. Darmtyphus, (!. epidemische Ruhr, 7. Scharlach, 8. Masern und Rötheln, lt. Rothlaus und accidentelle Wundkrankheilen, 10* 10. vranični prisad in vozger (smrkelj), 11. bolezni v otročji postelji, 12. otrovno vnetje očij. 13. plučna sušica in dušljivi (oslovski) kašelj. Kako je razkuževati. ti. Razkužila ali razkuževalna sredstva in postopanje, katerega se je držati pri razkuževanji, ravnajo se menj po vrsti otrovne bolezni, nego po predmetu, katerega je razkužiti. Isti predmeti sc zatorej razkužujejo na isti način pri različnih otrovnih boleznih. Toda obseg razkuževanja in razne predmete, na katere je raztegniti razkužitev, določiti je v vsakem slučaji posebej po tem, kakšna je bolezen, v kakšnih vnanjih okoliščinah se nahaja in kako živi bolnik, in zategadelj vse to določi v vsakem slučaji posebej zdravstveno oblastvo, oziroma uradni zdravnik, kateri mora potrebna napotila pozvedeti pri zdravniku, ki bolnika zdravi. V obče je pri boleznih, navedenih pod točko 1 do 7 razkužitev z vršiti v večjem obsegu in pri boleznih pod točko 1 do 4 tudi trpežneje, v tem ko pri ostalih boleznih sme zadostovati menj razsežno in samo na stvari, katere je bolnik neposredno rabil, omejeno razkuževanje, zlasti tedaj, kadar je samo jeden otroven bolnik v prostoru, katerega je razkužiti in kadar se je skrbelo za to, da so se hitro odpravljal«* in neškodljive storile vse otrovne tvarine, da se je cedila ter izdatno in večkrat pre-zrakovala bolnikova soba. Najizdatiiejc in najmočneje je razkuževati izločila in izmetke bolnikove, o katerih je znano, da se v njih nahajajo otrovne tvarine. II. Razkužila ali razkuževalna sredstva. 7. Za razkužila je uporabljati: a) Sežiganje. To se smo ukazati samo pri predmetih brez vrednosti, pri obezilih in pri brisalnih cunjah, katere je bolnik jako onečedil s svojimi izmetki, otrebaiui (očedki) ali z bljuvanjem; sežgati sc smejo tudi smeti, posteljna slama in, kadar stranka to dovoli, tudi močno onesnaženi, pa še kaj vredni predmeti. b) Puhteča pregreta vodena para pri nalašč za to urejenih razkužovalnih pripravah in po razkuževalnih zavodih(razkuževalnicah). 10. Milzbrand und Rotzkrankheit, 11. Wochenbettkrankheiten, 12. contagiöse Angenentzündung, 13. Lnngenschwindsncht und Stick- (Keuch-) Huste». Versahruugs weise. li. Tie Desinfectionsmittel und das damit zu beobachtende Verfahren haben sich weniger nach der Art der ansteckenden Krankheit, sondern nach de», zu desinfieirenden Objecte zn richten. (£» bleibt daher für dieselben Objecte bei den verschiedenen Jnfec-tionskrankheiten das gleiche. Dagegen wird der Umfang des Desinfections Verfahrens und die Ausdehnung auf die verschiedenen Objecte, über welche sich dasselbe zu erstrecken hat, in jedem gegebenen Falle sowohl nach der Art der Krankheit wie auch nach den äußern Umständen nnd Lebensverhältnissen des Erkrankten zn bemessen und daher von der Sanitätsbehörde, beziehungsweise vom Amtsärzte, der die nöthigen Informationen vom behandelnden Arzte einzuholen hat, fallweise zn bestimmen sein. Im allgemeinen ist bei den unter 1 bis 7 angeführten Krankheiten die Desinfection im größeren Umfange und bei den sub 1 bis 4 angeführten auch nachhaltiger durchzuführen, während bei den übrigen Krankheiten ein weniger ausgedehntes und j nur auf die vou dem Kranken unmittelbar benützten Gegenstände beschränktes Desinfectionsverfahren, be sonders in den Fällen als ausreichend erachtet werden darf, wenn nur ein Jnfectionskranker in dem zn desinfieirenden Raume sich befindet und für die schleunige Entfernung nnd Unschädlichmachung aller Anstecknngsstosfe, für ausgiebige nnd häufige Erneuerung der Lust des Krankenzimmers und dessen Reinhaltung gesorgt wurde. Der eingreifendsten Desinfection sind die Ab sonderungsflüssigkeiten und Auswurfsstoffe des Kran fett, welche als die Träger der Infectionsstoffe be kannt find, zn unterziehen. II. ömnfcrtiouemittd. 7. Als DeSinfectionsmittel find in Anwendung zu bringe»: a) Das Verbreit»en. Dasselbe darf nur bei werthlosen Gegenständen, Verbandstoffen und Aufwischfetzen, die mit dem AuSivurse, Stuhl entleernngen oder Erbrochenem stark verunreinigt sind, desgleichen bei dem Kehricht, Bettstroh oder im Falle die Partei hiezu die Einwilli gnng gibt, bei besonders besudelten aber noch werthbaren Objeeteu angeorduet iverdcn. b) Der strömende überhitzte Wasserdampf in den hiezu eingerichteten Desiufectionsappa raten und Desinfectiousanstalte». Ker je puhteča vodena para jeduo najizdat-nejših razkužil, katero je možno rabiti pri jako mnogih predmetih, ki največkrat prenašajo in zatrdšiijo otrovne tvarine, kakor pri oblekah, perilu, posteljah, volnenih in va-tiranih odejah, žimnicah, celo pri popirji in j pri knjigah, ne da bi se te stvari kaj poškodovali-, zatorej bode vplivati na to, da se j v vsakem večjem mestu, pa tudi po bolnicah, kaznilnicah in delavnicah i. t. d. napravijo; takšni po razmerji potrebe urejeni stalni raz- j kuže val ni zavodi. Po manjših občinah bi bilo priporočati. da si omislijo za skupno rabo prevozne razkuževalne aparate. Dokler ni na razpolaganje takih aparatov, prirediti je za silo take naprave, kakeršne, so navedene v poučilu o koleri, 111. predpisi o razkuževanji, katero je bilo razglašeno z ministerskim razpisom z dne •">. avgusta 188(i. leta, št. 14067. Zatorej je za silo porabiti zaprto posodo, v katero se predmeti obesijo ali pa postavijo na mrežasto podstavo. V spodnje dno je napeljati cev, v katero se spušča para iz parnega kotla, j Zgornji del posode je pokriti s pokrovom, ki ! se dobro zapira; v tem pokrovu je cev, skozi, katero izhlapeva para, a ta cev ne sme biti j širja, nego je ona skozi katero se para spušča ] v posodo. Koliko časa je predmete prepuščati delovanju (vplivanju) puhteče pare, zavisno je od tega, če je predmet tak, da ga para lehko ali težko prešine. Oblačila se morajo najmenj po J uro, gostejši predmeti, blazine, žimnice najmenj po 2 do 3 ure pariti. Iz parne posode vzete predmete je potem prezračiti, posušiti in oddati. Kjer ni na razpolaganje parnega kotla, sme se porabiti večji kotel za pranje ali prekiipni kotel z odvzetim klobukom. Na tak kotel se tesno povezne lesen sod kot razkuževalna prostornina; spodnje sodovo dno je nadomestiti z mrežastim dnom. Vr zgornjem dnu se izvrta večja luknja, da skozi njo izhlapeva para. V to luknjo se lehko obesi toplomer, da se meri ž njim toplina izhlapevajoče pare, ki mora znašati okoli 1600 Celsijevili, da se res uničijo otrovne tvarine. Izrecno sc omenja, da kožuhovina, usnje, zli-mane stvari ne prebijejo puhteče vodene pare Da der strömende Wasserdampf eines der wirksamsten und ein bei sehr viele» Objecten, welche am häufigsten die Uebertragung und Verschleppung von Ansteckungsstoffen vermitteln, wie K leider, Wäsche, Betten, wollene liitb wattirte Decken, Matrazen, selbst Papier n»d Bücher, ohne Schädigung des Materials an wendbares Desiiifectionsmittel ist, so wird dahin zu wirken sein, dah in jeder größeren Stadt, aber auch in tlrankenanstalte», Straf und Arbeitshäusern u. d. gl. solche nach Verhältnis; des Bedarfes eingerichtete stationäre Desinfec tionSanstalten errichtet werden. Zur gemeinsamen Benützung für kleinere Gemeinden würde sich die Beistellung transportabler Apparate empfehlen. Jnsolange derartige Apparate nicht zur Ber fügung stehen, sind zur Roth jene Einrichtungen zu treffen, welche in der mit dem Ministerin! erlasse vom 5. August 1886, Z. 14067, hinaus gegebenen Cholerainstruction, 111 DeSinfections Vorschriften angegeben wurden. Demnach ist als Nothbehelf ein geschlossener Behälter zu verwenden, in welchen die Objecte eingehängt oder ans einer Gitterunterlage aus gestellt werden Der untere Boden ist mit einem Rohre zu versehe», in welches der Dampf aus einem Dampfkessel eingeleitet wird. Der obere Theil deS Behälters ist mit einem dicht fchlie ßenden Deckel zu versehen, der ein Dampf auSströmnngSrohr enthält, welches jedoch nicht weiter fein darf, als jenes, durch das der Dampf einströmt. Die Zeitdauer, während welcher die Gegenstände der Wirkung des strömenden Dampfes auszusetzen sind, hängt von der leichteren oder schwereren Durchdringbarkeit der Objecte ab. .8 leider müssen mindestens I Stunde, dichtere Gegenstände, Polster, Matrazen mindestens 'I bis 3 Stunden der Einwirkung des Dampfes ausgesetzt bleiben. Die dem Dampfkasten ent nominellen Objecte sind hierauf der Lüftung auszusetzen n»d nach dem Trocknen auszufolgen. Wo ein Dampfkessel nicht zur Verfügung steht, kann ein größerer Waschkesscl oder eine Destillirblase nach Abnahme des Helmes ver wendet werden, über welchen ein Holzfaß, das dicht an de» Kessel anschließt, als Desinfec kionsraum gestellt wird; der untere Faßbodcn ist durch einen Gitterboden ersetzt. I» den oberen Boden ist ein größeres Bohrloch zum Ausströme» des Dampfes angebracht, in welches ein Thermometer eingehängt werden kann, um sich durch die Temperatur des entweichenden Dampfes, die bei 100 Grad Celsius liegen muß, zu versichern, daß die Ansteckungsstoffc wirklich vernichtet werde». Ausdrücklich sei bemerkt, daß Pelzwerk, Leder, geleimte Objecte die Behandlung mit strömendem brez škode. Uporaba vročega suhega zrak« (suhe vročine) pa lie daje dovolj poroštva, da je bila razkužitev izdatna, in poškoduje zlasti stvari, ki so narejene od živalskih tvarin. c) Petodstotna raztopina karhol n e kisline. ki se pripravi, če se skrbno zmeša jeden del kristalizovane ali raztopljene karbolne kisline, ki ima pa v sebi še kristale karbolne kisline, z 18 deli gorke vode. Ta karbolna raztopina se rabi jako mnogo-stransko. ker prepreči razvoj in popolnoma uniči rastlinske otrovne tvarine. Da se porabiti za razkužite v vseli predmi-tov, katere je možno prati ali umivati, za razkužitev usnjenih st vari j, lesenega orodja, vseh od bolnika prihajajočih izmetkov. stranišč i. 1. d. Porabiti sv more tudi. da se napravi karbolna meglica (<'arbolsprav) po sobah, kjer leže bolniki: v ta namen se je posluževati večjega aparata, da se karbolna raztopina ž njim razpršuje. Karbolna kislina ji' strupena, v zgoščenem stanji jedka (žgoča), zatorej ji' jako previdno ravnati ž njo. V trgovini navadna tekoča, rujava, presna j karbolna kislina >>- dvojbenc vrednosti za raz-! kuževanje, ker ima časih več. časih menj. navadno pa prav malo karbolne kislini' v sebi.: Rabiti jo ji' samo zato. da se izplakujcjo ž! njo stranišča in drugi takšni prostori. d) S u 1» 1 i m a t o v a raztopi n a (j e d k i ali: žgoči sublimat. živosrebrni klorec. Ta si- naredi, če jeden gram živosrdbrnega j klon a raztopiš v jediiem litru prekäpane ali ] distilovane vode. Voda iz studencev in vod-! lijakov zategadelj ni dobra za raztäpanje, ker,, a ko ima h' nekoliko več ogljenokislega apna i v sebi, razkroji deloma ali popolnoma živo-srebrni klorec ter mu s tem oslabi razkuži -val no moč. Da se sublimat ne rabi splošneje, d asi to sredstvo jako energično uničuje bakterije. kokee in trusove. vzrok je ta okolnost. da ga jako mnogo rudninskih in organskih spojili razkraja ter mu s tem jemlje razkliževa! no moč, da pa tudi iz sublimata nastale preosnovne tvarine škodujejo zdravju človeškega organizma; zatorej se stvari, ki so bile razkuženi' s sublimatom. smejo šele potem rabiti brez. daljšega pomisleka, ko so se po razkužitvi s siiblinmtovo raztopino dobro očistile, da so so pri tein popolnoma ž njih odstranile živosrebrne spojine, ^ki'so se jih še držale. Te zahteve pa v mnogih slučajih ni možno izpolniti, tako n. pr. je popolnoma nemožno, iz tiil in luknjičavih sten, ki so se razkužile s sublimatovo raztopino, pozneje popolnoma odpraviti živosrebrne spojine in | Wasserdampfe ohne Schädigung nicht vertragen. Tie Anwendung heißer trockener Luft (trockene Hitze) gibt keine genügende Gewähr für den Erfolg der Desinfeetion und schädigt insbesondere die aus thierischen Stoffen erzeugten Gegenstände, c ) Fiinfpro z e u t i g e li a r b olf ä urel v s u n g, hergestellt aus einem Theile krystallisirter oder zerflossener, jedoch noch Carbolsänrekrystalle enthaltender Carbolsänre durch sorgfältiges Umrühren mit 18 TI,eilen warmen Wassers. Diese Carbolsäurelösimg findet wegen ihrer eiitwickliingshemiueudeii und die vollständige Abtodknng der pflanzlichen Jnfectiousstoffe herbeisührenden Wirkungen die vielseitigste Aii-weuduug. Sie eignet sich zur Desinfeetion aller waschbaren Gegenstände, der Ledersachen, Holz geräthe, aller vorn Kranken koniniendcn Äus wiirfstoffe, der Closets it. i. w. Sie kann auch zur Erzeugung von Earboliiebel (Carbo Ispray) in Krankenziinniern verwendet werden, zu welchem Zwecke man sich eines großer» Zer-stäubnugsapparates bedient. Die Carbolsänre ist giftig, im coiieeiitrirteu Zustande ätzend, erfordert daher eine umsichtige Behandlung. Die im Handel vorkoniinendc flüssige braim gefärbte rohe Carbolsänre besitzt wegen ihres sehr wechselnde», meist geringen Gehaltes a» reiner Carbolsänre einen fragliche» desiiisectorischeii Werth. )hre Anwendung ist nur zur Bespulung der Au staudsorte, Retiradeu u. d. gl. zulässig, dl Sublimatlosnng (Aetzsiiblimat, Qu eck silb e r d) lori d). Dieselbe wird durch Auflösen von einem Gramm Quecksilberchlorid i» einem Liter bcftillirte» Wassers bereitet. Quell oder Brunnenwasser eignet sich deshalb nicht zur Auflösung, weil es bei einem nur etwas erheblichere» Gehalte au kohleilsaiirei» Kalke eine theilweise oder vollständige Zersetzung des Quecksilberchlorids veranlaßt »»d damit die desiiifeetorische Wirkung abschwächt. Der all gemeinere» Berwendung des Sublimates steht ungeachtet der sehr energischen Wirkung dieses Mittels ans Baeterie»e»lt»re», Coece» und Sporen der Umstand entgegen, daß dasselbe durch sehr viele mineralische imd organische Verbindungen zersetzt nnd dadurch unwirksam gemacht wird, daß aber auch die aus dem Sublimate erzeugten Umsetznngsprodnete ans den menschliche» Organismus gesundheitsschädlich wirken, weshalb die mit Sublimat desiusieirteu Gegenstände mir dann eine weitere unbedenkliche Berwendung finde» dürfe», wenn dieselbe« »ach der Behandlung mit der Snblimatlösnng so nachdrücklich gereinigt werde», daß dabei die a» ihnen haftende» Queckfilberverbi»düngen vollständig entfernt werde». Dieser Forderung läßt sich i» viele» Fälle» nicht genüge», so mogle bi se v takih slučajih provzročiti po-1 znejše bolezni po vplivanji živega srebra. Iz Mi vzrokov ni rabiti suhi imata za razkužilo ter je namesto njega posluževati se karbolne kisline v vseh slučajih, kadar ni popolnega poroštva, da bodo razkužitev s tem budim strupi m z vršili strokovnjaki z vso previdnostjo. Zategadelj se sme sublimat rabiti samo na posebno zdravniško zapoved in ]>od osel)iiem vodstvom zdravnikovim. c) 1’azveii zgoraj navedenih, po poskusih in izkušnjah potrji'iiih, splošneje uporabnih razkužil je še omeniti tako imenovano |> r e k ä j a n j e s klorom, z bromovo paro, žepi e n o I kislino i. t. d., katere so se prejšnje čase, j dokler se ni natančneje spoznalo svojstvo' otrovnih tvarin in dokler se ni s poskusi preiskalo. kako se te tvarine spajajo z navedenimi agencijami, hvalile kut jako energično vplivajoča razkužila. Zadosti seje zdelo ljudem, da sn prostor in predmete, katere je bilo razkužiti. prepuščali delovanju mnenjih plinov, a niso preiskavah natančneje, so li tudi količinske razmere in predpogoji, pod katerimi li |>l i n i uničujejo otroviie tvarine, izpolnjeni ali če jih je sploh možno izpolniti. Sele v novejšem času so ponovljene po-skušnje pojasnile to stvar. Te nas uče, da klor in broni zaradi svojega energičnega delovanja na organske tvarine res moreta uničiti otrovne tvarine, ako jima pomaga še mokrota ter oba rabimo dosti zgoščena. Da hi se razkužili1 sobe in predmeti v njih. moralo hi zraku primešane hiti najmenj I prost orninski Ivolumski) odstotek klorove ali bro-nove pare, šele potem hi mogla zanesljivo uničiti v njem nahajajoče se otrovne tvarine. Tedaj hi se pri sobi srednje velikosti, ki ima okoli I Oti "kubičnih metrov zra kovne prostornine, za razkužitev potrebovalo jeden kubični meter klorovega plina. Da bi se moglo razviti toliko klora, potrebovalo bi se 15 Ir/ 21) odstotnega klorovega (belilnega) apna in 3(1 Zv/ navadne solne kisline. Ako tudi ne jemljemo v poštev, kako se poškodujejo predmeti, ki ostanejo dalje časa izpostavljeni delovanju klorovemu, m* da se (olika množina tvarin, z. B. wird es geradezu unmöglich, ans Fußböden und porösen Wänden, die mit Suhl! matlösung desinficirt wurden, hinterher die Quecksilberverbindungen vollständig zu entfernen und kann in solchen Fällen zu nachherigen Mercurialerkrankungen Anlaß gegeben werden. Aus diesen Gründen ist von der Anwendung des Sublimates als Desinfektionsmittel in allen Füllen abzusehen und an dessen Stelle Carbol säure zu benützen, in welchen nicht die volle Gewähr vorhanden ist, daß die Manipulation mit diesem so heftigen Gifte unter Beobachtung aller Vorsicht von sachverständigen Personen vor genommen wird. Deshalb dars dessen Anwendung nur über besondere ärztliche Anordnung und unter persönlicher Leitung des Arztes erfolgen, e i Neben den vorstehenden durch Experiment nnd Erfahrung als wirksam erprobten allgemeiner verwendbaren Desinfektionsmitteln sind noch zu erwähnen die sogenannten Räucherungen mittels Chlor, Bromdamps, schwefliger Säure re., welche in früherer Zeit, solange die Natur der Insectionsstosfe nicht genauer erkannt nnd das Verhalten derselben zu den genannten Agentien nicht experimentell erforscht war, als sehr energische Desinfektionsmittel gerühmt wurden. Man hatte sich begnügt, den zu desinsicirenden Raum und die z» desinfi eirenden Gegenstände der Einwirkung der vorgenannten Gase auszusetzen, ohne näher zu untersuche», ob denn auch die quantitativen Verhältnisse und die Vorbedingungen, unter welchen dieselben die vernichtende Wirkung ans Insectioiisstoffe ausüben, erfüllt sind, oder erfüllt werden können. Erst die in letzterer Zeit Angestellten Versuche haben hierüber Ausschluß gegeben. Denselben zufolge sind Chlor nnd Brom allerdings im Stande, in Folge ihrer energischen Wirkung auf organische Substanzen bei Gegenwart von Feuchtigkeit auch zerstörende Wirkungen auf Infectionsstoffe zu üben, wenn sie in genügender Coneentration zur Anwendung kommen. Zur Desinfektion von Zimmcrräinnen und de» in denselben befindlichen Gegenständen müßte der iiuft mindestens I Volnmproeent Chlor oder Bromdamps beigemengt sein, »in die in derselben vorhandenen Ansteckungsstoffe in verläßlicher Weise zu zerstöre». Demnach würde ein mittelgroßes Zimmer von etwa 100 Cnbikmeter Luftraum ein Cnbikmeter Chlorgas zur Desinseetio» erfordern Um dieses Quantum Chlor zu entwickeln, wären 15 kg 20proee» tigen Bleikalkes und 36 hj gewöhnlicher Salz saure erforderlich. Abgesehen von der Schädigung, welche die der längeren Einwirkung des Chlors ansgesetzten Gegenstände erfahren, lassen sich solche Quantitäten der zur Chloreiitwicklimg ki so potrebne, da se napravi klor, pripraviti brez posebnih pi iprav in brez posebnega stvarnega znanja. Ako se pa rabijo manjše množine, tedaj se pač zrak v sobi navzame klorovega duha, ali to še ni nobeno poroštvo, da je soba tudi razkužena. Klorovo (belilno) apno, v prah smleto ali raztopljeno v vodi, pač uničuje otrovne tvarine, če pride ž njimi v doti ko: splošno si- pa vendar no more rabiti, ker v zgoščeni raztopini, v kateri sami deluje zanesljivo, poškoduje večino predmetov, katere je razkužiti, ker se vrhu tega samo razkraja in zatorej izgubi svojo moč. O bromu veljajo nalične razmere. Z e p 1 e n o kislino moramo po najnovejših poskusih in preiskavah imenovati kot malo in negotovo delujoče razkužilo. Iz zgoraj razloženih vzrokov tedaj klora, broma in žeplene kisline praviloma ni rabiti: si-či smemo samo tedaj po njih, ko bi se zanesljivejšim načinom razkuževanja upirale nepremagljive ovire. f) Razredčene raztopine jedkih (žgočih) in ogljenokislih a 1 kalij in zlasti maz-1 j i v e g a ali kalij e v e g a m j i 1 a v razmeri i I : 1000 preprečijo rast trosov ter imajo tedaj tudi razkuževalno moč. Zatorej ni ugovarjati njih rabi za razkuževanje in to tem menj, ker so zajed no pripravno za čistilna sredstva in zategadelj tudi v tem oziru zaslužijo vso pozornost. (// Žgano apno smleto kot moka, pa tudi kot belež in seveda slabeje kot apnena voda, uniči, kakor kažejo poskušnje z mačuhovimi in kolersklmi bacili in z umetno ponarejenimi kolerskimi izmetki. v teku malo ur mačuhove in kolerske kali, in njega uporabo za raz-kuževalne namene bi bilo vzeti v poštev zlasti tedaj, kadar je zaradi daljnih potov in krajnih razmer težko hitro pripraviti in uporabiti zgoraj navedena izdatnejša razkužila. III. Kako je zvršiti razkužitev. Predmeti, katere je razkuževati. 8. Z razkuževanjem je pričeti takoj, kadar se je brez dvojbe dognalo, da seje pokazala katera izmed zgoraj navedenih otrovnih boleznij, in na- erforbertidjeu Materialien ohne besondere Vorrichtungen und ohne Sachkenntniß nicht bewältigen. Bei Verwendung kleinerer Mengen wird wohl die Ziininerluft den Chlorgeruch annehmen, derselbe bietet aber keine Gewähr für die stattgefundene desinfeetorische Wirkung. Der Chlorkalk (Bleichkalk) im gepulverten Zustande oder in wässeriger Lösung wirkt im Contacte mit Jnsectionsstoffen allerdings aus letztere zerstörend, seiner allgemeinen Anwen-weuduug steht jedoch der Umstand hindernd entgegen, daß er in concentrirter Lösung, in der allein er verläßlich wirksam ist, die meisten der Desinfektion bedürftigen Gegenstände schädiget, überdies selbst einer Zersetzung unterliegt und daher unwirksam wird. Für Brom gelten analoge Verhältnisse. Tie schweflige Säure ist nach den neuesten experimentalen Untersuchungen als ein wenig und unsicher wirkendes Desinfektionsmittel Vi bezeichnen. Aus beit vorstehend dargelegten Gründen ist daher von der Anwendung des Chlor, Brot» und der schwefligen Säure in der Regel Umgang zu nehmen und kamt nach denselben nur dann gegriffen werden, wenn die Durchführung der verläßlicheren Desinfectionsarten auf nicht behebbare Schwierigkeiten stößt, fi Verdünnte Lösungen der Actz mtb kohlen sauren Alkalien mtb insbesonbere ber Schmierseife (Kaliseife) im Verhältnisse von I : 1000 heben bas Wachsthnm von Sporen auf mtb besitze» bemnach gleichfalls besinfecto-rische Wirkungen. Gegen bereit Anwendung zu Desiufectionszwecken ist nmsoweniger etwas einznwenden, weil sie zugleich als Reinigungsmittel vielfach geeignet sind mtb baher mich in dieser Richtung volle Beachtung verbienen. g) Aetzkalk im gepulverten Zustanbe, aber auch als Kalkmilch uiib allerdings schwächer als Kalkivasser, wirkt nach Angestellten Versuchen mit Tliphns- uiib Cholcrabacillen mtb mit künstlich nachgebildeten Cholerabejeetionen im Laufe weniger Stnnben vernichtenb ans Typhns-ttttb Cholerakeinie mtb bürste dessen Anwenbnng zu Desinfectionszwecken, besonders in beit Fällen in Betracht zu ziehen sein, in ivclchcn vermöge ber erschwerten Verkehrs mtb Localverhältnisse die rasche Herbeischaffung mtb Verwenbnng ber Eingangs angeführten wirksamen Desinfections-mittel auf Schwierigkeiten stößt. III. Ausführung der vcsinfeclion. Objecte ber Desinfeetion 8. Dic Desinfeetion ist sofort einznleiten, wenn bas Vorhanbensein einer ber vorbezeichnete» In sectionskrankheiten zweifellos sichergestellt ist mtb ist bis im. iv. <; daljevati sv mora. dokler ne mine bolezen. Tiaz- j nach Ablauf der Krankheit fortznsetzeu. Derselben kuže van ju je podvreči osebe in predmete, ki so z i sind die Personen und Gegenstände zn unterziehen, bolnikom prišli v dotiku ter so se vslod tega s stvarmi, katerih se drže otrovne tvarine, z izmetki i. t d. onesnažili ali Id mogli biti onesnaženi. Osa m 1 je n j e b o 111 ik a. H. I)a je razkužit e v lože z vršiti, zato je najprej bolnika primerno osamiti ter iz njegove okolice j odstraniti vse. kar ni potrebno za njegovo postrežbo, j Zlasti je odstraniti iz bolnikove sobo vse utrpljivo pohištvo in vse nepotrebne predmete, kateri razkužitev ; otežujejo in zavirajo. l'o tem se je ravnati zlasti pri takih sobah, v katerih leže bolniki, oboleli za i kolero, za osepnicami, za rudečelisuiin in povratnim j maeiihom. za davico, škarlatinko ali za grižo. Ni dopuščeno pohištvo in poraline predmete jemati iz bolnikovih prostorov, dokler traje bolezen: kadar bi bilo to nujno treba, tedaj jih je j i op rej po danih predpisih razkužiti. Ra z k u ž e v a lij e: u) obleke, život neg a in post e 1 j n ega p eril a. 10. Obleke in perila, katero je nosil bolnik neposredno pred obolenjem svojini, in orodja, katerega se je posluževal, druge osebe ne smejo rabiti prej, pred n o se no razkuži Na zadnje nošeno pralno obleko, životno in posteljno perilo, kakor tudi med boleznijo rabljeno perilo in posteljne prevlake jo pri bolnikih, obolelih za kolero, za mdeeelisuim in poratniiu mačuhom, za grižo, vraničnim prisadom in za vozgrom (smrkljem)' devati v posodo, s 5 odstotno karbidno raztopino napolnjeno, ki stoji pripravljena \ bolnikovi sobi; v tej posodi je vse te stvari odpravljati iz sobe ter jih v nji puščati najmenj po 12 ur, da se namakajo. Pri tem jo paziti na to. da ostane vse perilo s karbidno kislino napojeno. Sele potem se sme dati prat. Obleko, kateri' ni možno prati in druge od bolnika rabljene predmete, s katerimi ne moremo tako ravnati, razkužiti je z vodenim parom (točka 7 h) Pri drugih pod •"> točko navedenih boleznih je dopuščeno, životno obleko, životno in posteljno perilo bolnikovo namakati v raztopini kalijevega mjila, kar najhitreje prekuhati in potem kakor navadno oprati. welche mit dem Kranken in Berührung gekommen und in Folge dessen mit den Infektionsträgern, Auswurfstoffen re. besudelt wurden, oder verunreinigt sein könnten. Isolirunng des Kranken. !>. Zur Vereinfachung de» Desinfertiousverfah-rens ist vor allem der Erkrankte in entsprechender Weise zu isoliren und aus dessen Umgebung Alles ser» zu halten ist, was nicht zu dessen Pflege be-uöthigt wird. Insbesondere sind aus dem Kranken zimmer alle entbehrlichen Einrichtungsstücke und Gegenstände, welche die Durchführung der Desiu-feetion erschiveren oder umständlich machen, zn ent-fernen. Dies ist besonders für Krankenzimmer zu beobachten, in welchen an Cholera, Pocken, Fleckoder Rückfallthphus, DiphtheritiS, Scharlach oder Ruhr erkrankte Personen untergebracht sind. Es ist ! unstatthaft, Möbel oder Gebranchsgegenstände wäh-: rctib der Krankheitsdauer aus dem Krankenranme zn schaffe»; ergäbe sich hiezu eine dringende Ber ! anlafsuug, so sind dieselben znvor nach den gegebenen j Vorschriften zn desinfieiren. D es i n feeti on : a) d er Kleider, Leib- und B e 11 w ä s ch e. 10. Die vom Kranken unmittelbar vor der Erkrankung getragenen Kleider, benützten Wäschstücke und Geräthe dürfen von anderen Personen nicht in Gebrauch genommen, sondern müssen vorerst der Desinsection unterzogen werden. Die zuletzt getragenen iv a s ch b a r e n Kleidnngs stücke, benützte Leib- und Bettwäsche, sowie die während der Erkrankungsdauer in Abgang kommenden Wäschestücke und Bettüberzüge sind bei de» an Eholera, Pocke», Diphtheritis, Fleck oder Rückfall-! typhns, Ruhr, Milzbrand oder Rotz Erkrankten in i eiitc» mit .'iproeentiger Earbolsäurelösnng beschickten, : im Krankenranme bereitstehcnde» Behälter zu lege», ; i» diesem ans dem Zimiuer zu schaffe» und »ach ; »liiidesteiiS zivvlfstündiger Einwirkung, wobei darauf zu achte» ist, daß die jäniintliche» Wäschestücke vo» der Earbollösung durchträukt bleibe», zur iveitere» Reinigung zu übergeben. Die n i d) t w a s ch b a r e n M leiduugsstücke und sonstige» vom Kranke» benützte» Effecte», welche diese Behandlung nicht vertrage», sind mittelst Wasser dampf lPunkt 7 b) zu desinfieiren Bei den übrigen im Punkt •"> augeführte» Krankheiten ist es zulässig, die Leibeskleidinig, Leib »ud Bettwäsche des Erkrankten in Kaliscisenlösung einzuiveiche», ehestens auszukochen und soda»» auf gewöhnliche Art auszuwasche». b) st v arij za rabo. Cunjo, ki sc potrebujejo meil boleznijo, da se briše ž njimi sobna oprava i. t. d., morajo se, kakor je bolezen, ali tudi razkuževati z raztopino karbolne kisline ali pa raztopljenim mjilom. Smeti iz bolnikove sobe, kakor tudi cunje, s katerimi se brišejo izmctki in onesnažene obeze, ako nimajo nobene vrednosti, naj se sežgo, ravno tako rabljena posteljna slama. c) instrumentov. Vse rabljem* instrumente in orodne priprave je, v kolikor je moči, o čemer določuje zdravnik, dejati v karbolno raztopino ter jih potem očediti. d) izntetkov. Kakor je ravno bolezen, paziti je se zlasti na izločila bolnikova. l‘ri koleri, jv to. kar bolnik izbljuje, potem otrobe in sealnieo, pri vseh vrstah mačulia in pri podeželni griži je otrebe, pri škarlatinki. pri davici. eventualno pri vozgru (smrklji I je izmetek, smrkelj in sealnieo prestrezati v posode, do jed ne četrti napolnjene s karbolno raztopino ter jih potem iz-lijati v stranišče. Izpraznjene posode je najprej očistiti, potem pa za daljno porabo znova naliti z raztopino karbolne kisline. c) stranišč. Bolniki, ki imajo zgoraj omenjene bolezni, ne smejo rabiti stranišč. Ako se jo to zgodilo, prodno se je spoznala bolezen. ;ili pa tudi že potem, mora se na straniščih, p red no jih rabijo zdravi, dobro izplakniti sedal išče in straniška troba ali lijak s 5 odstotno raztopino karbolne kisline ter sedež odrgniti s cunjami namočenimi v raztopino karbolne kisline. P oseb ne opreznosti po različnosti bolezni j. II. l*ri ose p n i ca h (kozah), ška rlatinki, d o brci h (ošpicah) in pri ruska h ali lil ek ih je posebno paziti na kožne luskine, ki raz t niša j o otrovne tvarine. Pri vraničnem prisadu in pri pritičuih boleznih ali šen u vsi od ran obračati je posebno pažnjo na obezila in na rabljene instrumente, pri otrovne m vnetji oČij na otiračo in žepne robec, ki so 1 oliko onesnaženi z očesnimi izločili, dalje na obezila, na gobo, ki se rabijo za izmivanje trepalnic, kakor tudi na umivalnice. Pri d uši ji veni ali oslovsko m kašlji in pri p luč n i sušici je predmete, ki sc om-snašijo.z izmetkom iz dilnil, ali v katere se ta izmetek prestreza, po potrobi razkužiti z raztopino karbolne kislino. Hlede ho-leznij v otročji postelji je delati na to, da b) Gebrauchsgegen st ii ti d e. Die während der Erkrankungszeit zum Abwischen der Ziiiiinereiitrichtung k. benützten Tücher sind je »ach der Art der Krankheit entweder gleichfalls mit Carbollösimg oder mit Seisenlösnng zu behandeln. Der Kehricht der Krankenstube, sowie die zum Answischeu von AnSwurfsstoffeu verivendeten Lappen und beschmutzten Verbandstücke, wenn sie keinen Werth haben, sind zu verbrennen, desgleichen benütztes Bettstroh. c ) J n st r it in citte. Alle gebrauchten Instrumente und Utensilien sind, soweit es angängig ist, worüber der Arzt entscheidet, in Carbollösimg zu legen und sodann zu reinigen. d) Dejecte. x> nach der Art der Krankheit ist »och ans die Ausscheidung der Erkrankten besonders Bedacht zu nehme». Bei Cholera ist das Erbrochene, der Stuhlgang und der Uri», bei allen Arten der typhösen Er^ fraiifuiifle.il und bei der epidemische» Ruhr sind die Stuhlgänge, bei Scharlach, Tiphtheritis eventuell bei Rotz der Auswurf, der Nasenschleim und der Urin in Gefäßen, welche zu einem Viertel mit Carbollösimg gefüllt find, auszusaugen »ud sodann i» den Abort zu schütten. Die entleerten Gesäße sind nach erfolgter Reinigung wieder für den weiteren Gebrauch mit Carbolsäurelösung z» begießen. e) Aborte. Die Kranken der vorgedachten Art solle» Aborte nicht benütze». Ist dies vor Feststellung der Krankheit oder auch nach derselben geschehe», so muß dem Gebrauche durch Gesunde eine stärkere Bespüluitg des Sitzbrettes imb des Abtrittstrichters mit 5pro centiger Carbolsäurelösung und die Abreibung des Sitzes »üt i» Ccirbolsäiirelösimg getränkte» Lappen vorausgehen. B e sonder e B o r j i ch te» j e » a ch d e n M r a »k heitssorme». I I Bei P o ck eil, 2 ch a r l a ch, M a s e r» n»d Röthelit sind als Infectionsträger die Haut abgättge besonders z» beachte». Bei Milzbrand und bei de» accidentelle» W » » d k r a »f h e i t e» beanspruche» die Verbandstoffe it»d i» Anwendung gebrachte Instrumente, bei der eontagiösen Au g e ii e ii t z ü n d » » g die Hand »»d Taschentücher, die mit der Absonderung der Auge» besudelt sei» könne», die Verbaudftücke, die zum Abspüle» der Angenlieder benützte» Schwämme »ud die Waschbecken besondere Aufmerksamkeit Beim Keuchhusteii »»d bei der L » » g e»schwind s» ch t sind die Gegenstände, die mit dem Answnrfe aus de» Respiratiousorganeu beschmutzt werde» oder i» welchen derselbe aufge-fange» wird, einer Desinfeetion mit Carbolsäurelösung se natanko izpolnujejo «kazila, katera obseza ukaz z dne 4. junija I88I. leta. drž. zak. št. 54. Glede kolere ostajajo v veljavnosti tudi predpisi o razkuževanji, izdani v poučilu o koleri z dne 5. avgusta 1880. leta, št. 14067. Razkuževanje: a) ozdravelega bolnika. 13. Ko mine bolezen, morajo se ozdraveli bolniki, pred no začno občevati z zdravimi ljudmi, skrbno očistiti v mjilni kopeli, ali kjer take kopeli zaradi uboštva ni možno pripraviti, morajo si vse truplo umiti z gorko mjilno raztopino, potem obleči čisto perilo in obleko, katere med boleznijo niso nosili ali pa katera je bila razkužena. Vodo od kopeli in umivanja je izliti v stranišče, posodo za umivanje in kopel pa izmiti s karbidno raztopino, s katero je poplakniti tudi trobo ali lijak v stranišči. h) mrličev. Trupla mrličev, ki so umrli za kolero, za osepnieami, zn davieo, za rudečelisnim ali povratnim mačubom. za grižo, za vraničnim prisadom ali za vozgrom (smrkljem) je nemudoma, ko se je dognala smrt, neomita zaviti v rjuhe, napojene s 5 odstotno raztopino karbolne kisline, položiti jih v krsto (trugo) ter jih kar najhitreje odpraviti iz stanovanja. Siliti je na to, da se kar najhitreje od ved o iz smrtne hiše mrliči, ki so umrli za drugimi otrovnimi boleznimi. Mrliči, ki so umrli za dobrei (ošpieami), za škarlatinko, za črevesnim ali abdominalnim mačuhom, zaviti je v rjuhe, napojene z raztopino kalijevega mjila ali klorovega apna ter jih potem položiti v krsto. 1‘repoveilano j,> sploh take mrliče devati na mrtvaški oder. da bi jih ljudje hodili gledat. Orodje in paramenti, ki so sc potrebovali pri tem, ko se je mrlič deval v krsto, razkužiti je ravno tako, kakor pohištvo v bolnikovi sobi. c) Ihi I n i k ii v ih st v a rij. 1‘ostelje, žimnice, blazine, odeje in tepilie, ki so se rabili med boleznijo, je. kakor tudi obleko, ki se m' dii prati, pri koleri, osepnicah, pri m-dečelisnem in povratnem mačahu, pri griži, vraničnem prisadu, vozgru izpostaviti 2 do :> ure puhteči vodeni pari (točka 7. /<) da se te stvari razkužijo. Pri drugih otrovnih boleznih se sme namesto puhteče vodene pare dopuščati tudi razkužitev v suhi vročini. Za prenašanje navedenih predmetov v raz-kuževalnien (zavod za razkuževanje) so najprimernejši zaboji, ki se dado lahko prenašati in trdo za- it a d) Bedarf zu unterziehe». In Betreff der Wochenbettkrau kheiten ist auf die genaue Beobachtung der in der Verordnung vom 4. Juni 1881, R G. Bl. Nr. 54, enthaltenen Weisungen zu dringen. In Betreff der Chol e r a bleiben auch die iit der Cholerainstruction vom 5. August 188(i, Z 14067, enthaltenen DesinsectionSvorschriften aufrecht. Desinfeetion: a) des Genesenen. >2. Nach Ablauf der Krankheit inüffen genesene Kranke, bevor sic wieder mit Gesunden verkehren , sich in einem Seifenbade, und falls der beschränkten Verhältnisse halber ei» solches nicht ver-I füg bar ist, durch Abwaschen des ganzen Körpers mit warmer Seifenlösnng sorgfältig reinigen, darauf reine Wäsche und in der Krankheit nicht benützte oder desinficirte Kleider anlegen. Die Bade- und Waschwässer sind in den Abort j zu gießen, die Wasch mib Badebehälter mit Car-bolsänrelösung auszuwaschen; mit letzterer ist der Abortschlauch nachzuspülen b) der Leichen. Tie Leiche» der an Cholera, Pocken, Diphtherie, Fleck oder Rücksallthyphus, Ruhr, Milzbrand, Rotz Verstorbenen sind sofort nach Feststellung des Todes ungewaschen und in mit 5procentiger Carbolsäure-lösuug durchtränkte Tücher gehüllt einzusargen und thnnlichst bald aus der Wolinniifl zu schaffen. Ans die ehethnnlichste Entfernung der an anderen ansteckenden Krankheiten Verstorbenen aus dem «terbehause ist hinznwirken. Maser« , Scharlach-, Abdominaltyphns Leichen sind, in mit Kaliseifen-oder Chlorkalklösung dnrchtränkle Leichentücher ein gehüllt, zu versargen. Eiuc Schaustelluiifl solcher Leiche» ist überhaupt zu verbieten. Tic zur Aufbahrung dcrselbc« benützten Gerüche und Paramente sind iii gleicher Weise wie die im Krankenzimmer befindlichen Einrichtungsstücke dcr Desinfeetion zu unterziehen. e) der Effecten. Tie im Verlauf der Krankheit verwendeten Betten, Matratzen, Kissen, Tecken, Teppiche sind, wie die nicht waschbaren Bekleidmigsstoffe bei Cho lera, Pocke«, Diphtherie, Fleck und Rücksalltyphus, Ruhr, Milzbrand, Rotz dcr Desinfeetion mit strö inendem Wasserdampfe i bis 8 Stunden lang «Punkt 7 Iit. b) zu unterziehen. Bei den anderen Infektionskrankheiten kann an Stelle des strömende» Wasserdampfes die Des-infectiou i» trockener Hitze zugelassen werden. Zur Uebertraguug dcr genannten Gegenstände in dic Desinfeetionsanstalt sind trag und sperrbare mit dichtem Deckelverschlnsse versehene Stiften am 1 I * ' klepati z dobrim pokrovom : kadar ni takih zabojev, morajo se predmeti, katere je razkužiti, zavezati v rjuhe, napojene s 5 odstotno raztopino karbolne kisline ter tako oddati razkuževalnici. Zaboje in druga zn prenašanje ali prevažanje besten geeignet; in deren Ermanglung müssen die der Desinfection unterliegenden Gegenstände in, mit öprvcentiger Carbolsänrelösnng durchtränktc Tücher eingebunden, zur Desinfection iibxrgeben werden. Die Kisten und sonstigen hiebei verwendeten rabljena sredstva je nemudoma po izpraznitvi oči- Transportmittel sind sofort nach ihrer Entleerung stiti najprej s 5 odstotno knrbolno raztopino, potom ' mit öprocenkiger Carbolsänrelösnng und hinterher pa z vodo. | mit Wasser zn reinigen. Razkuževanje bolnikove sobe. 18. Ko mine bolezen. mora se razkužiti bolnikova soba in nje hišna oprava. Ako so v sobi ležali bolniki, oboleli za kolero, za osepnieami, zadevico, za rudečelisnim ali povratnim maeuhom, za škarlatinko. razkužiti je vso hišno opravo, kolikor je je v bolnikovi sobi, ec tudi bolnik ni prišel ž njo neposredno v dotiku. Vri drugih pod točko 5. navedenih boleznih se sme. uvažaj e vse razmere, razkužit ev omejiti samb na tiste predmete, kateri so bili z bolnikom in njegovimi izločili (izmotki) v neposredni dotiki. Desinfection des Krankenzimmers. 18. 'J tu d) Ablauf der Erkrankung ist die -ecs-infection ans das Krankenzimmer und dessen Ein 1 richtnng anszndehnen. War letzteres mit an Cholera, Pocken, Tiph lheritis, Fleck oder RückfalltyphnS, Scharlach erkrank ! ten Personen belegt, so hat sich die Desinfection i auf sämmtlichc im Krankenzimmer vorhandene Ein richtnngsstücke zu erstrecken, wenngleich der K ranke ; mit denselben in itidjt in directe Berührung ge kommen war. Bei den andere» im Punkt 5 angeführten | Krankheiten kann unter Würdigung aller Verhältnisse ; die Desinfection ans jene Objecte beschränkt werden, welche mit dem Kranken und dessen Ausscheidungen in direeter Berührung standen. III et I. Dekor av ij s k i ali olepševalni ]in Kadar je treba natančne in krepke razku- T e c o r i r u it g s ft ii ck e. In den Fällen, in welchen eine eingreifendere žitve. tedaj je dekoraoijske predmete, ki se dadö Desinfeetion geboten scheint, sind die waschbaren prati, pregrinjala pri oknih, gardiiic in druge Deevrirungsstücke, Fenstervvrhäuge, Gardinen it. d. gl. take stvari namočiti v raztopini karbolne kisline in Carbolsänrelösnng oder in Kaliseifenlösung ein ali kalijevega mjila. potem jih dejati v vrelo vodo zuwcichcn nnd hieraus in kochendes Wasser zu über tor jih očistiti dalje. Predmete, katerih ni možno j tragen und der weiteren Reinigung zu unterziehen, prati, katerim pa ne škoduje puhteča vodena para. Die nicht waschbaren, aber die Behandlung mit razkužiti je s to (točka 7. //). heißem Wasscrdampse vertragenden Gegenstände sind diesem auszusetzeu iVgl. Punkt 7, lit. i>.) Voll ist vo. Z usnjem s povoščenim platnom i. t d. prevlečene predmete, sole, spalne stole i. t. d., katerim škoduje puhteča vodena para, da jih ni možno razil »Že vati ž njo, odrgniti je s cunjami iu gobami, pomočenimi v knrbolno raztopino, potem pa obrisati z hrisnmi. v vodi namočenimi in naposled s suhimi otiračami. Pohištvo, ki jv prevlečeno z. baržuiioin ali svilo ali drugačnim dragocenim blagom, kakor tudi drugi predmeti hišne oprave, kateri bi se poškodovali ko bi jih drgnili z. raztopino karbolne kisline ali kalijevega mjila, je. ako je le možno, v zaprtem prostoru razpostaviti delovanju ( vplivanju) karbolne meglice (1'arbolsprav t; vseka ko pa jih je s suhimi volnenimi cunjami obrisati ter potem postaviti na zaprt, zračen kraj, kamor ne pridejo ljudje, v kolarnieo. pod streho da se tam več dni.j prezreli ujejo. Möbel Mit Leder, Wachstuch u. d. gl. überzogene Einrichtungsstücke, Ruhebetten, Schlafsessel re., welche die Behandlung tut strömenden Wasserdampf nicht gestatten, sind mittels in Carbolsänrelösnng eilige tanchter Lappen oder Schwämme abzuretben und hieraus mit in Wasser genetzten, endlich mit trockenen Tüchern abzuwischen Mit Sammt, Seide oder anderen werthvollen lieber,zügeu versehene Möbel, sowie andere Einrich tungsstücke, welche das Scheuern mit Carbolsänre lösuüg oder mit Seifenlösung nicht vertragen, sind, wenn zulässig, in einem abgeschlossenen Raume der Einwirkung von Carbolspra» auszusetzeu, jedeusalls mit trockenen Wolllappen abzuwischen und hierauf an einem vom Verkehre abgeschlossenen lustigen Orte Schupfen, Bodenraum einer mehrtägigen Lüftung zu unterziehen. Navadne predmete hišne oprave, leseno in kovinsko orodje, posodo je razkužiti z raztopino karbolne kisline ali kalijevega mjila. Vrata, okna, sobna tla i. t. d. Kadar se izprazni bolnikova soba, tedaj je vrata, okna, lesene oboje, sobna tla i. t. d. umiti s karbolno raztopino, ki se vlije v razpoke in špranje, ter jili korenito osnažiti z vodo, kateri se, ake je treba, primeša luga. Z izmetki onesnažene sten se morajo namočiti v razmerni razsežnosti s kaibolno raztopino, potem pa opraskati. Kar se odkruši ali odstrže, to je vreči na ogenj. Cunje in gobe. ki so rabile za brisanje in umivanje, je sežgati. Kjerkoli je možno, naj se stropi in stene bolnikove sobe pobelijo z apnom. Kadar se je bolnikova soba razkužila po vseh svojih delili, tedaj jo je prezrakovati, in to več dnij, če so se med boleznijo pokazele sum nji ve okolnosti. Kako se je ravnati strežnemu osebju. 14. Strežniki se morajo med službo v bolnikovi sobi, osebe, ki imajo opraviti z razkuževanjem, pa med tem opravilom vzdržati jedi, pijače in kajenja. Sploh se smejo nositi v bolnikovo sobo samo jedi in pijače za bolnikov užitek; jed in pijača m- sme biti shranjena v nji. Osebe, ki strežejo bolniku in tudi one, ki imajo opraviti z razkuževanjem, morajo se pri svojem opravilu posluževati posebne obleke ali vsaj tesno prilagajoče se vrline obleke, katero jim je sleči, kadar zapusti- bolnikovo sobo ali z vrše svoje opravilo. Vrhu tega si morajo roke v razredčeni (2 odstotni) karbolni raztopini, obraz, glavo in brado pa z vodo kalijevega mjila skrbno umiti. Bolnikove strežnike je tudi siliti, da si roke s karbolno raztopino in z mjiloin umijejo vselej, kadar si jih onesnažijo, ko strežejo bolniku. Prevažanje in prenašanje bolnikov. 15. Za prevažanje otrovnih bolnikov rabiti javne vozove ni dopuščeno. V ta namen morajo biti pripravljeni posebni bolniški vozovi ali pa nosilnice. Take vozove in nosilnice je narediti tako, da se morejo brez ovir lehko in temeljito snežiti in razkuževati. Gewöhnliche Einrichtungsstücke, Holz- und Metallgcrüthe, Geschirre sind mit Carbolsänrelösnng oder mit Seifenlösung zu behandeln. Schüren, Fenster, Fnßb öden ic. Nach Räumung des Krankenzimmers sind die Thüren, Fenster, Holzverkleidungen, Fußböden ic. mit Carbolsänrelösnng, die in vorhandene Risse und Fugen eingelassen wird, zu scheuern und dann mit Wasser, dem nach Bedarf Lauge beigemischt werden kann, gründlich zu reinigen. Mit Auswurfstoffen besudelte Wandflächen sind nach dem Durchfeuchten mit Carbolsäurelösung in entsprechender Ausdehnung abznkratzen. Das Abgekratzte ist ins Feuer zu werfen. Die zum Abwischen und Scheuern benützten Lappen und Schwämme sind zu verbrennen. Wo immer thuntich sind die Decken und Wände des Krankenzimmers mit Kalk zu tünchen. Das in allen seinen Theilen desinficirte Krankenzimmer ist einer längeren Lüftung, die auf mehrere Tage anszudehuen ist, wenn während des Krankheitsverlaufes bedenklichere Umstände eingetreten sind, auszusetzen. Verhaltungsregeln für das Wartcpersonale. 14. Das Wartepersonale hat sich während des Dienstes im Krankenzimmer und die bei den Des-infectionsarbeften beschäftigten Personen haben sich während dieser Thätigkeit des Essens, Trinkens, Rauchens zu enthalten. Ueberhaupt dürfen nur für den jeweiligen Bedarf des Kranken bestimmte Speisen und Getränke ins Krankenzimmer gebracht, Nahrungsmittel und Getränke daselbst nicht vorräthig gehalten werden. Tie bei der Krankenpflege und mit der Des-infection beschäftigten Personen sollen sich während ihrer Verwendung eines besonderen Anzuges oder mindestens eines anschließenden Ueberkleides bedienen, das sic beim Verlassen des Krankenzimmers und nach Beendigung ihrer Arbeit abzulegen haben. Ueberdies müssen sie sich die Hände mit verdünnter (Zprocentiger) Carbolsäurelösung, ferner das Gesicht, den Kopf und die Barthaare sorgfältig mit Seifenwasser reinigen. Die Krankenwärter sind auch zu verhalten, ihre Hände mit Carbolsänrelösnng und Seife jedesmal zu waschen, wenn sie bei der Pflege des Kranken beschmutzt wurden. Krankentransport. 15. Zum Transporte von Jnfcctionskranken ist die Benützung öffentlicher Fuhrwerke unstatthaft. Zn diesem Zwecke müssen besondere Krankentransportwägen oder Tragbahren verfügbar gehalten werden. Dieselben sind derart herznstellen, daß ihre Reinigung und Desinfcction ohne Umständlichkeit leicht und gründlich bewirkt werden kann. Žuželke kot o k u ž e v a 1 k e. 16. Posebno važen faktor za zatrošanje otrovnih boleznij so žuželke, zlasti muhe. Taiste je kolikor moči odvračati od bolnika in bolnikove šobe ter skrbeti za to, da se pokončajo. Domačih živalij ni trpeti v bolnikovi sobi. Predstoječa ukazi la niso izdana s to mislijo, da bi bilo možno taista po vseh krajih v vseh okoliščinah in razmerah neizpremenjena zvrševati. Ravnati se je po njih v vseh slučajih, kjer so pogoji taki, da se dado ta ukazila z vršiti; kjer se pa zaradi socijalnega in zdravstvenega uboštva bolnikov ni možno ravnati po njih, služijo naj za napotek, kako je ravnati, da se vspešno ubrani in prepreči okužitev. Epidemijski zdravniki so dolžni, z vso razumnostjo in previdnostjo v zrnislu izdanih u kazil ukreniti in ukazati vse, kar se jim po obstoječih razmerah zdi potrebno in se more zvršiti; pri tem poslu morajo z ozirom na določila zakona z dnč 30. aprila 1870. leta, drž. zak. št. 68, §. 4., lit. a zahtevati sodelovanja dotičnih občin. Kadar po šolah, prenočiščih, zavetiščih, prisilnih delavnicah in kaznilnicah obolč ljudje takö, da se pokaže potreba razkužitve po predstoječih ukazilih, tedaj je v njih zmislu, uvažujoč razmere slučaja, ukreniti primerne odredbe, pri čemer je najprej siliti na to, da se izdatno prezrači in temeljito osnaži prostor, kjer se je mudil bolnik. Posebno pažnjo je obračati tudi na zdravstveno stanje tovarišev, ki so občevali z otrovnim bolnikom. Za c. kr. deželnega predsednika: Schemerl s. r. Jnsecten als Jnfectionsträger. 16. Einen besonders beachtenswerthen Factor für die Verschleppung der Infektionskrankheiten bilden die Jnsecten, insbesondere die Fliegen. Dieselben sind vom Kranken und dem Krankenraume thnnlichst ab zuhalten, und ist deren Vertilgung anzustreben. Das Verweilen von Hauskhieren im Krankenzimmer ist nicht zu dulden. Die vorstehenden Weisungen sind nicht in der Voraussetzung gegeben, daß dieselben allerorts unter allen Umständen und Verhältnissen unabänderlich ausführbar wären. Sie sind zu befolgen in allen Fällen, wo die Vorbedingungen ihrer Durchführbarkeit vorhanden sind; wo dagegen diese in Folge der socialen und Hygienen Nothlage der Betroffenen fehlen, haben sie als Fingerzeig zu dienen, welche Punkte eine erfolgreiche Prophylaxe treffen muß und ist es die Pflicht der Epidemieärzte, mit aller Umsicht all das im Sinne der gegebenen Weisungen anzuordnen, was nach den obwaltenden Verhältnissen geboten und durchführbar erscheint, wobei sie mit Berufung aus die Bestimmungen des Gesetzes vom 30. April 1870, R. G. Bl. Nr. 68, §. 4, lit. a, die Mitwirkung der betreffenden Gemeinden in Anspruch zu nehmen haben. Ergeben sich Erkrankungen in Schulen, Her bergen, Asylen, Detentions und Strafanstalten, bei welchen nach den vorstehenden Weisungen eine Des infection erforderlich ist, so sind im Sinne derselben unter Würdigung der Verhältnisse des Falles die entsprechenden Anordnungen zu treffen, wobei vor allem ans die ausgiebigste Lüftung und gründlichste Reinigung der Lokalitäten, in welcher der Kranke verweilt hat, zu dringen ist. Eine besondere Ans mersamkeit ist auch dem Gesundheitszustände der mit dem Jnfectionskranken in Verkehr gekommenen Ge »offen zu widmen. Für de» f. k LandeSpräsidentcn: Schemerl m. p.