PRESENTATIONS,OPI IONSA DR V EW BHH Mojca M. Hočevar Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD-DZS dokončan ■ Izvleček Predstavljen je največji in najobširnejši angleško- -slovenski slovar za slovenske uporabnike, katere¬ ga drugi del je izšel konec leta 2006. Slovar je obenem prvi slovenski korpusni slovar, priprav¬ ljen na podlagi angleško-francoskega slovarja založb Oxford in Hachette ter slovenskega bese¬ dilnega korpusa F/da in drugih virov. Gesla in prevodne ustreznice so izbrane posebej za slo¬ venske uporabnike. Med viri ni bil uporabljen Veliki angleško-slovenski slovar avtorjev Antona Grada, Ružene Škerlj in Nade Vitorovič. Ključne besede: slovar, izčrpni, angleški jezik, slovenski jezik, besedilni korpus Hi Abstract Completion of the OXFORD-DZS Comprehensive English-Slovene Dictionary The largest and most comprehensive English- -Slovene dictionary for Slovenian users is pre- sented, the second volume of which was pub- lished at the end of 2006. The dictionary is the first Slovenian corpus dictionary, prepared by means of the Oxford-Hachette English- French Dictionary, the F/c/a Slovenian text cor¬ pus and other sources. The entries and transla- tion equivalents were independently seiected for Slovene users, and the Comprehensive English- Slovene Dictionary by Anton Grad, Ružena Škerlj and Nada Vitorovič was not used among the sources. Key vvords: dictionary, comprehensive, English, Slovene, text corpus Krek, Simon, ur. 2005. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD-DZS. Prva knjiga (A-K). Prva izdaja. Prvi natis. Slovarji DZS. Ljubljana: DZS, d. d. 1.036 strani s slovarskimi gesli ISBN 86-341-1559-3 Krek, Simon, ur. 2006. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD-DZS. Druga knjiga (L-Z). Prva izdaja. Prvi natis. Slovarji DZS. Ljubljana: DZS, d. d. 1.202 strani s slovarskimi gesli ISBN 86-341-3040-1 V obeh knjigah skupaj: 117.402 gesel na 2.238 straneh Cena: 59.910 SIT [250 EUR] 180 MOSTOVI • Volume 40, No. 1-2, Year 2006: pp. 180-187 Veliki angleško-slovenski slovar 0XF0RD-DZS dokončan Potem ko smo pred letom in pol dobili prvi del Velikega angleško-slovenske- ga slovarja OXFORD-DZS s slovarskimi črkami od A do K, o čemer sem že pisa¬ la v Mostovih 2005, je ob zadnjem slovenskem knjižnem sejmu izšla tudi druga knjiga slovarja, in sicer s slovarskimi črkami od L do Z. Izid druge knjige in s tem celotnega Velikega angleško-slovenskega slovarja OXFORD-DZS nedvomno pomeni izjemno uspešen zaključek, tako strokovno kot tudi organizacijsko izredno zahtevnega projekta, ki ga je v dvanajstih letih nastajanja vodil Simon Krek, glavni urednik slovarja in tudi urednik slovarskega programa založbe DZS, od katere se je z dokončanjem tega dela poslovil. Urednik Simon Krek na predstavitvi ob izidu druge knjige slovarja, 1. decembra 2006 v Cankarjevem domu. V ozadju Dušan Gabrovšek, svetovalec za leksikografij6, in Marko Stabej, svetovalec za slovenski jezik. Oxford-Hachette Frenth Dictionarv pogodba OU P: 20. marec 1995 začetek dela: 5. oktober 1995 Pri strokovnih odločitvah sta pri slovarski pripravi sodelovala red. prof. dr. Dušan Gabrovšek kot svetovalec za leksikografijo in izr. prof. dr. Marko Stabej kot svetovalec za slovenski jezik, celotno slovarsko gradivo pa so temeljito pre¬ gledale in leksikografsko uredile štiri višje redaktorice, in sicer Katarina Grab¬ nar, mag. Mojca Šorli, mag. Nina Drstvenšek in Nanika Holz. Na uredniškem sestanku dne 11. avgusta 2006 so od leve proti desni zbrane višje redaktorice slovarja: Nina Drstvenšek, Nanika Holz, Katarina Grabnar in Mojca Šorli. Ulo0 z < -)z Ulz S Ul e 1 (Aauicc 1 Letnik 40, št. 1-2, leto 2006: str. 180-187 • MOSTOVI 181 PFtESENTATIONS,OPI IONSA DR V EW Mojca M. Hočevar Na sproščeni predstavitvi ob izidu, ki jo je založništvo DZS pripravilo 1. decembra 2006 na 22. slovenskem knjižnem sejmu v Cankarjevem domu, je glavni urednik slovarja posvetil posebno pozornost prav zgoraj in v nadaljeva¬ nju omenjenim sodelavcem, ki so slovar soustvarili. Pri slovarski pripravi je na¬ mreč poleg omenjenih sodelovalo še pet redaktoric in redaktor, osem leksiko- grafinj in dva leksikografa, pri redakciji slovenskega besedila pa še petnajst slo- venistk in dva slovenista. V strokovno redakcijo in redakcijo strokovnih imen, ki jo je vodil mag. Aleš Pogačnik, je bilo vključenih 58 strokovnjakov in strokovnjakinj za različna po¬ dročja ter 31 strokovnih svetovalcev. Mag. Neville Hall je redigiral angleško be¬ sedilo v slovarju, za redakcijo angleške izgovarjave, ki je navedena ob angleških iztočnicah, pa je poskrbela dr. Smiljana Komar. Že po številu sodelujočih (čez 130) je slovar izjemen podvig slovenskega založništva, saj se izdaja lahko častno primerja s podobnimi slovarji leksikograf¬ sko razvitih zahodnoevropskih držav in zagotovo upravičuje največjo investicijo, ki jo je katera od slovenskih založb doslej namenila za razvoj slovenskega dvoje¬ zičnega slovaropisja. Ker splošni uporabniki ob izrazih leksikograf in leksikografmja večinoma prej pomislijo na sestavljalce leksikonov ter enciklopedij, in ne slovarjev, bi leksikogra- finje in leksikografe pri slovarju morda lahko slovensko imenovali tudi slovaristke in slovariste. Prav tako bi morda leksikografijo, angl. lexicography, ki ima v slovarju navedeni slovenski ustreznici leksikografija in slovaropisje, lahko imenovali tudi I 182 MOSTOVI • Volume 40, No. 1-2, Year 2006: pp. 180-187 Veliki angleško-slovenski slovar OXPORD DZS dokončan slovaristika, saj je leksikografija obenem tudi področje uporabnega jezikoslovja, se pravi da je tudi uporabna veda o pisanju in sestavljanju slovarjev. V seznamu avtorskih sodelavcev na eni od začetnih strani slovarja nas na¬ mreč nekoliko zmoti ženska oblika leksikografka, navedena ob moški obliki lek¬ sikograf saj bi bilo verjetno primerneje navesti obliko leksikografinja, kot je v slovarju pod iztočnico lexicographer tudi zapisano. Lahko se seveda vprašamo, zakaj v seznamu sodelujočih avtorjev nista uporabljeni slovenski ustreznici slo- varopisec in slovaropiska, ki sta prav tako zapisani kot prevodni ustreznici besede lexicographer. Domači slovenski tvorjenki verjetno povsem ne ustrezata dejan¬ skemu opisu omenjenega poklica. Poleg tega moška oblika slovaropisec pomen¬ sko še nekako implicira spoštovanje in sodobnost v smislu tradicionalne in po¬ pularne ali oglaševalske kulture, saj ob njej začutimo sorodnost s tvorjenkama romanopisec in tekstopisec, ženska oblika slovaropiska, pa verjetno zaradi podob¬ nosti z nekdaj pogosto rabljeno tvorjenko strojepi¬ ska, asociativno zdrsne na raven osebe, ki obvlada pisarniška dela in veščine. Čeprav so ta opravila v slovaropisju gotovo koristna, jih seveda ne smemo primerjati z znanjem in veščinami, ki so potrebna za uspešno sestavljanje in urejanje slovarjev. Treba je tudi poudariti, da je vsa sodelujoča uredniška ekipa univerzitetnih strokovnjakov in po¬ možnega osebja pri Velikem angleško-slovenskem ‘/t«:sn cAjJ , 1 I ‘^Cvrt*ju Letnik 40, št, 1-2, leto 2006: str. 180-187 MOSTOVI 183 PREDSTAVITVE,MNENJAIOCENE PRESENTATIONS,OPI IONSA DR VIEW Mojca M. Hočevar slovarju OXFORD-DZS skupinsko usklajeno delovala ter tako doprinesla izjemen strokovni potencial, ki je ob primernem vodenju tudi v slovenskih razmerah lah¬ ko ustvaril najsodobnejši in najobsežnejši angleško-slovenski slovar doslej. Pri pripravi so bila upoštevana sodobna slovaristična dognanja in metodologija mo¬ dernega dvojezičnega slovaropisja, uporabljene so bile sodobne jezikovne tehno¬ logije in enojezični besedilni korpusi (British National Corpus, Bank of English, korpus slovenskega jezika Fida, svetovni splet), kar doslej še ni bila praksa pri nobenem drugem slovenskem eno- ali dvojezičnem slovarju. In zakaj ima slovar v naslovu blagovno znamko britanske založbe Oxford University Press? Slovar namreč zgolj po formatu spominja na enciklopedično izdajo enoje¬ zičnega učnega slovarja The Oxford Advanced Learnerš Dictionary of Current English iz leta 1992; ne le po formatu, ampak tudi po izdaji v dveh knjigah (zvezkih) pa nekoliko tudi na enojezični slovar The Shorter Oxford English Dic- tionary on Historical Principles iz leta 1990, ki je namenjen uporabnikom, kate¬ rim je angleščina materni jezik. Najverjetneje sta bila oba slovarja pri sestavlja¬ nju Velikega angleško-slovenskega slovarja OXFORD-DZS uporabljena le kdaj¬ pakdaj kot referenčna priročnika, kajti izhodiščni geslovnik ni povzet po njiju. The Shorter Oxford English Dictionary pojasnjuje okoli 180.000 angleških ge¬ sel v obeh knjigah slovarja in tako skupaj z gesli na 75 straneh dodatka obsega okoli 2.700 strani. Omenjeni slovar je tudi zaradi bolj strnjenega in drobnejšega tipografskega zapisa obsežnejši od Velikega angleško-slovenskega slovarja OXFORD- DZS. Slednji namreč na približno 2.250 straneh pregledno in v dvobarvnem tisku obravnava okoli 120.000 angleških gesel, ki so bodisi prevedena v slovenščino ali pojasnjena s slovenskimi razlagami. Kljub temu verjetno lahko uporabimo slovar The Shorter Oxford English Dictionary za primerjavo, ki lahko pokaže, ali so an¬ gleške besede v podobnem deležu zastopane po posameznih slovarskih črkah. Pri slovarju The Shorter Oxford English Dictionary v dveh knjigah lahko ugotovimo, da ponuja šestino obsega znamenitega slovarja The Oxford English Dictionary (OED), ki velja za najuglednejši slovar angleškega jezika, obenem pa obravnava ker tretjino besedišča omenjenega slovarja. Skrajšani OED podobno ohranja zgodovinsko in razvojno nizanje pomenov ter navajanje citatov iz lite¬ rarnih in drugih virov. Na natisnjenih straneh navaja približno 33 odstotkov več gesel, in sicer po drugačnem izboru in v popolnoma drugačni razporeditvi kot Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD-DZS. Na vsaki strani ima natisnjenih približno 20 odstotkov več gesel, kot jih je natisnjenih na vsaki strani Velikega angleško-slovenskega slovarja OXFORD-DZS. V prvi knjigi slovarja The Shorter Oxford English Dictionary so obravnava ge¬ sla od »A« do »Markworthy« na 1280 straneh, v drugi knjigi pa so na 1.318 straneh (od str. 1.281 do str. 2.598) nanizana gesla od »Mari« do »Z«. Če ne upoštevamo 184 MOSTOVI • Volume 40, No. 1-2, Year 2006: pp. 180-187 . ..Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD DZS dokončan gesel v dodatku, vidimo, da gesla od A do Z obsegajo skupaj približno 2.600 strani in da se polovica natisa ustavi nekje na strani 1.300, približno pri geslu »Meditation«, kar ponuja zastopanost gesel po abecedi res tudi v razmislek. Prva polovica besed reprezentativnega angleškega besedišča se torej približno izteče na dobri tretjini slovarske črke M, ki obsega približno 128 strani. Gesla na M se namreč začnejo na strani 1.253 in končajo na strani 1.381. Polovica slovarskih gesel v Velikem angleško-slovenskem slovarju OXFORD-DZS se izteče na strani 1.119, nekje pri geslu »magic«, kar je pravi čudež, čeprav med prevodnimi ustreznicami te iztočnice žal ne najdemo tega prevedka. Besedno zve¬ zo »as if by magic«, pravilno prevedeno »kot po čudežu« oziroma »čudežno«, naj¬ demo v geselskem članku šele v rubriki z idiomi, čeprav bi težko rekli, da je besed¬ na zveza idiomatska. Slovarska črka M obsega v slovarju 103 strani (od str. 1.116 do str. 1.219), dobra tretjina črke M je obdelana približno do strani z geslom »mechanical«, ki ga najdemo le en list pred glagolom z »meditate«. Res neverjetno! Sicer pa ima Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD-DZS v naslovu blagovno znamko OXFORD, ker je založništvo DZS pridobilo pravice za uporabo geslovni¬ ka iz slovarja The Oxford-Flachette French Dictionary iz leta 1994, ki velja za prvi korpusni slovar nasploh. Izvirni geslovnik je bil med pripravo angleško-slovenskega slovarja še posodobljen in ustrezno prilagojen potrebam slovenskih uporabnikov. Ker so slovenski slovaropisci pri sestavljanju in urejanju prvega slovenskega korpusnega slovarja uporabljali poleg angleško-francoskega dela Francoskega slo¬ varja Oxford-FIachette tudi druge sodobne angleške enojezične vire, je morda za¬ nimivo videti še primerjavo s pogosto rabljenim besediščem, zbranem v slovarju The New Oxford Dictionarv ofEnglish. Ta velja za Oxfordov vir z največjo avtori¬ teto za vprašanja modernega angleškega jezika in je bil drugi temeljni slovarski vir pri pripravi novega velikega angleško-slovenskega slovarja. Kot tretje slovar¬ ske vire je slovarsko uredništvo uporabljalo še britanske enojezične slovarje za učenje angleščine in druge vire, katerih uporabo je omogočila založba OUP. Pri pregledu prve izdaje slovarja The New Oxford Dictionary of English iz I. 1998, ki jo je uredila Judy Pearsall pod glavnim uredništvom Patricka Hanksa, lahko ugotovimo, da knjiga na 2.152 straneh obsega geslovnik od »A« do »Zyrian«, in nekje na polovici, tj. na str. 1.076, lahko najdemo besede od »liqour- ish« do »literal«. V drugi izdaji iz 1. 2003, ki sta jo uredila Catherine Soanes in Angus Stevenson, lahko približno na polovici knjige z obsegom 2.054 strani, tj. na str. 1.027, preberemo besede od »loaded« do »lobby«. Upoštevajoč abecedo, lahko torej tudi s primerjavo z najsodobnejšim Oxfor- dovim slovarjem, ki je bil sestavljen povsem na novo s pomočjo inovativnih lek¬ sikografskih in kognitivnih tehnik za analizo jezikovne rabe in pomenov, ugotovi¬ mo, da je sodobno besedišče v Velikem angleško-slovenskem slovarju OXFORD- -DZS še vedno odlično zastopano, saj lahko s precejšnjo verjetnostjo domnevamo, Letnik 40, št. 1-2, leto 2006: str 180-187 • MOSTOVI 185 PREDSTAVITVE,MNENJAIOCEN PRESENTATIONS,OPINIONSA DREV EW Mojca M. Hočevar da se pribl i žno polovica besed angleškega jezika v sodobni rabi začenja na črke od A-L, druga polovica pa od M-Z. Zelo pomembno je tudi poudariti, da je Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD-DZS zasnovan popolnoma na novo in brez uporabe doslej največjega Velikega angleško-slovenskega slovarja avtorjev Antona Grada, Ružene Škerlj in Nade Vitorovič, kije prvič izšel 1. 1978 in se od takrat redno ponatiskuje. Pred¬ nost slednjega pred novim Velikim angleško-slovenskim slovarjem OXFORD-DZS ostaja seveda ta, da je dostopen v elektronskih izdajah. Založništvo DZS je z izdajo novega Velikega angleško-slovenskega slovarja OXFORD-DZS ne le potrdilo svoje nacionalno poslanstvo, ki ga je podedovalo od Državne založbe Slovenije, ampak tudi dokazalo zmožnost velikega poslovnega tveganja, ki so si ga lahko privoščili le kot »Drzni Znanilci Sprememb«. Dejstvo je, da doslej še nobena druga slovenska založba ni pripravila in izpeljala tako ve¬ likopoteznega in naložbeno zahtevnega razvojnega projekta - vrednost naložbe je poslovna skrivnost -, ki bi obstoječo slovensko slovarsko tradicijo, večinoma temelječo na zbiranju gradiva posameznih marljivih avtorjev oziroma soavtorjev, prestavil na sodobne leksikografske temelje uredniško vodene priprave. Slovar je res »največji med velikimi« in je glede na obseg namenjen najširšim možnim upo¬ rabniškim skupinam. Želimo si lahko le, da bi bil Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD-DZS v knjižni izdaji iudi prodajno čim uspešnejši, saj bi lahko prevajal¬ ci verjetno tako prej dobili slovar v elektronski izdaji. Kljub temu, da je za strokovno oceno izbora v Velikem angleško-slovenskem slovarju OXFORD-DZS objavljenega besedišča, njegove obravnave in prevodnih ustreznic, razporeditve ter uskladitve besedila še nekoliko zgodaj, je gotovo že dolgo znano, da bi si glede na profesionalno pripravljeni angleško-slovenski del slovarja čimprej želeli tudi podoben novi Veliki slovensko-angleški slovar. Dobro uigrana slovaristična ekipa Izobraževalnega založništva DZS bi ga gotovo v naj¬ hitrejšem možnem času lahko tudi najboljše pripravila. Razumljvo pa je tudi, da bi za projekt nujno potrebovali finančno podporo države, saj ne moremo pričakovati, da bi naložba, ki se šele v več letih poplača, Urednik Simon Krek na Euralexovi konferenci v Torinu, 9. septembra 2006, začenja predstavitev Velikega angleško- -slovenskega slovarja OXFORD-DZS 186 MOSTOVI • Volume 40, No. 1-2, Year 2006: pp. 180-187 Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD-DZS dokončan dejansko bremenila le založbo. Zato se lahko le sprašujemo, zakaj je bil profe¬ sionalno izdelani slovarski projekt za pripravo slovensko-angleškega dela slovar¬ ja s strani Ministrstva za visoko šolstvo, znanost in tehnologijo že drugič zavr¬ njen, saj Slovenci čimprej potrebujemo izčrpen, sodoben in zanesljiv slovar tudi za prevajanje v angleščino. Kot bi ne bilo nikogar, ki bi se zares zavedal nuje, da potrebujemo sodoben slovar, na katerega bi se lahko zanesljivo opirali pri izražanju v angleščini! Glede na vključenost Slovenije v Evropsko unijo in dejavno vlogo naše dr¬ žave v širši mednarodni skupnosti pa je tudi v vsesplošnem nacionalnem intere¬ su, da bi Slovenci znali v čim boljši angleščini v mednarodnih sredinah suvere¬ no izražati svoja stališča ter jih tako tudi lažje uveljavljati. Z Velikim hrvatsko-en- gleskim rječnikom Željka Bujasa, ki je po avtorjevi smrti izšel v celoti 1. 2005, nas sosedje Hrvati nedvomno močno prekašajo. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD-DZS je izšel v Diviziji založništev del¬ niške družbe DZS (www.dzs.si), ki jo vodi predsednik uprave Bojan Petan. Založ¬ niško divizijo sta v času nastajanja obeh delov slovarja vodila Andrej Založnik in Ada de Costa Petan, glavna urednica Izobraževalnega založništva DZS pa je bila Tanja Železnik . Avtorske pravice za slovar imata DZS in Oxford University Press. Knjižno opremo je domišljeno oblikoval Tomato Košir, ki je izdelal tudi pregledno oblikovno podobo geselskih člankov in na 21. slovenskem knjižnem sejmu 1. 2005 prejel za slovar nagrado za najlepše oblikovano knjigo. Prvo knjigo slovarja je likovno-grafično uredil Nedžad Žujo, drugo knjigo slovarja pa Helena Vrišer. Za računalniško pripravo je poskrbelo podjetje Amebis, za računalniški prelom pa podjetje Syncomp. Slovar je bil uspešno predstavljen tudi na XXII. mednarodni konferenci Evropskega leksikografskega združenja Euralex 2006 v Torinu, kjer je med udeleženci kratkih predstavitev slovarskih izdaj in projektov zbudil precejšnje zanimanje. Veliki angleško-slovenski slovar OXFORD-DZS razgrnjen pred Euralexovo strokovno javnostjo v Torinu, 9. septembra 2006 Letnik 40, št. 1-2, leto 2006: str. 180-187 • MOSTOVI 187 PREDSTAVITVE,MNENJAIOCEN