28 MOSTOVI 2/1991/XXVI Ob novem rusko-slovenskem in slovensko-ruskem slovarju Jože Sever (O. S. Plotnikova, J. Sever: Rusko-slovenski in slovensko-ruski slovar, Cankarjeva založba, Ljubljana, Russkij jazyk, Moskva, 1990) 1. Pri nas slovarji nasploh ne izhajajo ravno pogosto, zlasti velja to za slovarje ruskega jezi¬ ka, zato nas izid novega slovarja tako rekoč sili, da vsaj površno pregledamo, kaj Slovenci pre¬ moremo na tem področju. 1.1. Med priročniki za učenje ruskega jezika na prvem mestu pravzaprav ni slovar, ampak Slovnica ruska za Slovence, ki jo je napisal Ma¬ tija Majar. Izšla je na Dunaju leta 1867, založil pa jo je Gregor Blaž (1830 v Mengšu — 1906 v Trstu), zelo izobražen trgovec, zaveden Slove¬ nec in zlasti še »Slavjan z dušo in telesom v naj¬ širšem in najboljšem pomenu te besede«, kot ga označuje njegov nekdanji sošolec Janez Tr- dina. V Majarjevi slovnici namesto uvoda naj¬ demo Blaževo Pismo spisovatelju, v katerem je Rusija na široko predstavljena s kulturnega in zlasti gospodarskega stališča, končuje pa se: »In tako zdaj Rusija razvija se gorostasno — materialno in duševno, množi se slovstvo, mno¬ ži se kupčija notranja in zunanja; dvakrat toliko pa se množi važnost jezika ruskega. To so misli moje o jeziku ruskem, kterega do zdaj pri nas v Avstriji naučiti se, bilo je kaj težavno, skoraj nemogoče. Spišite tedaj dragi prijatelj! slovnico rusko za Slovence, ker taka knjiga je za nas važna in imenitna, koristna in moglo bi se reči, jako potrebna.« Tako Gregor Blaž leta 1866. Matija Majar je njegovi prošnji ustregel in napi¬ sal slovnico, ji dodal berilo (odlomki iz raznih ruskih leposlovnih besedil v izvirniku in sloven¬ skem prevodu), primere poslovne korespon¬ dence, tudi v obeh jezikih, nato pa še spisek »najnavadnejših besed, ki se rabijo v trgovini«, in pojasnilo o »denarjih, merah in vagah, ki se rabijo na Ruskem«. 1.2. Trideset let kasneje je izšel naš prvi slo¬ var za ruski jezik tj. Ročni rusko-slovenski slo¬ var, ki ga je sestavil M. M. Hostnik (v Gorici 1897, natisnila Goriška tiskarna A. Gabrščka), hkrati s Kratko slovnico ruskega jezika istega avtorja. (M. M. Hostnik je v naši literaturi bolj znan kot Davorin Hostnik; rodil se je leta 1853 v Šmartnem pri Litiji, študiral na Dunaju roman¬ sko filologijo, leta 1880 odšel v Rusijo za doma¬ čega učitelja, potem tam postal gimnazijski pro¬ fesor in od leta 1882 živel v Rylsku. Kdaj in kje je umrl, SBL ne navaja.) Hostnikov slovar (X + 373 str.) obsega nad 9.000 besed, ima pa še dve prilogi: v prvi je sez¬ nam besed, ki imajo v ruščini drug pomen kot v slovenščini (154 parov), in besed, ki imajo »pri raznem naglasu razen pomen« (54 parov); dru¬ ga priloga vsebuje 50 »najrabljivejših« krstnih imen (pri vsakem imenu imamo štiri oblike: polno, domačo, laskavo in zaničljivo). V nekate¬ rih rubrikah je tudi po več različic, tako najde¬ mo npr. za Agato kar sedem možnosti: Agafija; Agaša, Gaša, Ganja; Agafjuška; Agaška, Ganjka. V predgovoru avtor poudarja, da je hotel ro¬ jakom dati možnost, da se naučijo jezika »naj¬ večjega in najmogočnejšega slovanskega ple¬ mena«, da bodo tako lahko uživali neizmerno bogastvo ruske literature kar v izvirniku. Zatem govori o pomembnosti znanja ruskega jezika za vse evropske narode; če so se romanski in germanski narodi s tako vročično vnemo lotili učenja jezika te ogromne severne države, po¬ tem mi, Slovani, seveda ne smemo zaostajati za njimi. Ko razlaga zgradbo slovarja, omenja načelo, po katerem seje ravnal pri slovarju in slovnici: v oba je vključil samo tisto, kar je v obeh jezikih različno, tako da npr. besed, ki obstajajo v obeh jezikih in imajo v obeh tudi enak pomen, v slo¬ varju enostavno ni. To načelo je seveda popol¬ noma nesprejemljivo, zanimivo pa je, da se je Hostnik po njem ravnal tudi kasneje, v slovensko-ruskem slovarju. Posebno pozornost Hostnik posveča nagla¬ su. Naglas je zanj duša jezika. Govorjenje brez pravilnega naglašanja se mu zdi kot glasba brez takta. Zato podrobno pojasnjuje pravila ruskega naglašanja, naglasna mesta pa so označena samo v ruskem besedilu. Slovar je pisal, kot omenja v sklepu, z željo, da bi se med sorodnimi slovanskimi plemeni vzpostavila tesnejša kulturna povezava. MOSTOVI 2/1991/XXVI 29 Za ponazoritev dva primera iz obeh Hostniko- vih slovarjev: Hostnik 1897* IleHb, nHA, m. panj, štor. Mepe3b neHb Konofly (sc. BanriTb) hlod črez štor (valiti), t.j. kako reč delati naglo in povrhnostno. ilepesoflUTb, [dov. nepeBecTM, gl. BOflMTb]. 1) prelagati (Ha APyr6Pi B3b'iK-b). 2) uničevati (KnonoBb). 3) premestiti (Ha npyryK» flčn>K- HOCTb, Bb flpyrČH ropoflb). 4) prepisati (noMb Ha hmb >KeHbi). nepeBecTM ayxb, odpočiti (duševno ali telesno). — V Hacb MeflBenM* nepeBenncb, medvedi se pri nas ne nahajajo več. (Osnovno značenje «pre- vesti»). Hostnik 1901 Peta,-e, >k. — 1) naTa. Pete odnesti, p. umakniti, p. pobrati, ynpaTb. — On mi je trn v peti, OHb MHe* M03dnMTb rna3a; 2) Ka6ny«b; 3) ABepHbia nemn; 4) py>KePiHbiH npMKnaflb. Peti, pojem; nnp. pel, pela,-o, peti,-a,-o, noB. poj, [mk. pevati.-am], — neTb*. Slaba mu poje, ewiy xyno >KHBeTca; 2) BOcneBŠTb*; 3) o 3Byxe* booSiuč: zvon poje; v gozdu sekira poje; orgije pojo. 1.3. Leta 1901 je Goriška tiskarna A. Gabrš¬ čka natisnila Slovensko-ruski slovar. Sestavil ga je M. Hostnik. Izdalo Petr. slav. dobrodelno društvo (XIV + 392 str.). Slovar vsebuje okrog 11.000 besed, ki so obde¬ lane na enak način kot v prejšnjem slovarju, zanimiv pa je dodatek, v katerem najdemo zem¬ ljepisna imena (npr. Ljubljana, -e, -Haf\6ax, CTonnua KpaMHbi h qeHTp MfleanbHOM Cno- BeHMu; npocTOM Hapoo tobopht: klčnaHa.); osebna lastna imena; besede, ki imajo v sloven¬ ščini drugačen pomen kot v ruščini (392 parov); besede, ki imajo, različno naglašene, različen pomen (npr. hoja — hoja) (200 parov); merske, utežne in denarne enote. Hostnik na koncu predgovora pravi: »Naj si bodo kakoršni hote nedostatki mojega dela, vendar se smem nadejati (...), da se bode pri¬ zanesljivo ocenjalo moje pričujoče delo, kate¬ remu sem posvetil v teku mnogih let ves svobo¬ den čas svoje težke pedagogične delavnosti.« Pri Hostnikovih slovarjih smo se dalj časa zadržali zato, ker sta danes skoraj neznana tudi tistim, ki se poklicno ukvarjajo z ruščino. Pre¬ gled kasnejših slovarjev bo seveda hitrejši. 1.4. Šele pol stoletja kasneje, leta 1947, je pri Državni založbi Slovenije izšel Rusko-sloven- ski slovar dr. Janka Pretnarja. Slovar tako po obsegu (okrog 36.000 besed) kot po obdelavi besedišča pomeni velik napredek v primerjavi s Hostnikovim, vendar je tudi ta slovar že ob izidu zaostajal za potrebami časa. Zato se je založba z avtorjem takoj začela dogovarjati za novo, raz¬ širjeno in izpopolnjeno izdajo. Dr. Janko Pre¬ tnarje leta 1951 umrl, njegovo delo je nadalje¬ val prof. Jožko Prezelj, vendar rokopisa vse do leta 1964 ni dokončno pripravil za tisk. Založba se je zato odločila, da natisne Pretnarjev slovar iz leta 1947, kot ga je za drugo izdajo priredil Franček Šafar. Večjega in boljšega slovarja ruskega jezika Slovenci doslej še nimamo, zato založba od časa do časa pač ponatisne Pretnarjevega. 1.5. Obe kasnejši deli (Franc Jakopin, Rusko- -slovenski šolski slovar, MK 1965 — okrog 15.000 besed; L. Pirogova, B. Orožen, J. Sever, Rusko-slovenski učni slovar, DZS 1977 — 5.000 besed) imata vsako svoj poseben namen, kot je povedano že v naslovih, zato ju ni mogo¬ če uvrščati med splošne slovarje. Ima pa vsako od njiju svojo kakovost: Jakopinov ponuja zelo popolno oblikoslovno informacijo ob vsaki pre¬ gibni besedi, slovarček treh avtorjev pa obsega samo 5.000 najpogosteje rabljenih besed, ven¬ dar prinaša veliko besednih zvez, naglasna mesta označuje v celotnem ruskem besedilu in tudi v slovenskem prevodu geselnih besed. Po¬ leg tega je dodan tabelarni pregled slovnice ruskega jezika, v dodatku pa poleg zemljepis¬ nih in osebnih lastnih imen ter kratic najdemo še slovarček rusko-slovenskih paronimov (325 parov). Tu bi bilo treba omeniti še nekaj slovarskih del, ki niso izšla samostojno, ampak le kot slo¬ varji k čitankam ali učbenikom. Najobsežnejša sta slovarček dr. Nikolaja Preobraženskega, ki sodi k učbeniku IlepBbiM mar — Prvi korak, iz¬ danemu leta 1947, in Rusko-slovenski slovar k ruski čitanki za višje razrede srednjih šol (N. F. Preobraženski in F. Šafar), ki ga je leta 1948 iz¬ dala DZS. 30 MOSTOVI 2/1991 /XXVI 1 .6 . Slabša je bera v nasprotni smeri, saj imamo samo Slovensko-ruski slovar dr. Janka Kotnika (DZS 1950; 2. izdaja 1967), v katerem je nekaj manj kot 30.000 besed in je občutno šib¬ kejši od Pretnarjevega glede besednih zvez, predvsem pa je manj zanesljiv. Pretnar in Kotnik imata dodanih še nekaj seznamov. Pri prvem najdemo seznam nekate¬ rih lastnih imen (zemljepisna in osebna lastna imena ter najbolj znani ruski priimki) ter seznam najpogostejših ruskih kratic, obširnejši pa so ti dodatki pri Kotniku, kjer jih najdemo pod naslo¬ vi Krajevna in narodnostna imena, Osebna imena, Naglas in pisava važnejših ruskih oseb¬ nih imen; posebno pozornost si zaslužita do¬ datka Naglasi in druge posebnosti samostalni¬ kov v sklanjatvi in Spregatev glagolov (nad 1.000) kot nekakšno oblikoslovno dopolnilo slovarja. To je bilo do jeseni leta 1990, žal, vse, kar smo Slovenci imeli na voljo kot pomoč pri bra¬ nju ruskih besedil ali pri prevajanju iz ruščine in v ruščino; še posebno šibki smo bili pri zadnjem. 2 . Ob takem stanju na tem področju ni čud¬ no, da je Cankarjeva založba sklenila dopolniti svojo zbirko modernih slovarjev žepnega for¬ mata z ruskim slovarjem. Leta 1986 je bila skle¬ njena avtorska pogodba: rusko-slovenski del sem se obvezal pripraviti jaz, slovensko- ruskega pa Olga Plotnikova, profesorica za slo¬ venski jezik na moskovski univerzi. Slovar je vključila v svoj program tudi založba Russkij ja- zyk v Moskvi in pomagala pri nastajanju slovar¬ ja tako, da je ponudila za ruski del geselski ka¬ talog, v katerem je bilo po načelu pogostnosti zbrano besedišče, ki bi ustrezalo takšnemu tipu slovarja, za slovenski del pa je bil izhodišče fond, kakršnega so imeli drugi slovarji CZ iz te zbirke. Nobeden od naju se ni togo držal tega okvira, ampak sva oba po lastnem občutku be¬ sede in besedne zveze dodajala ali opuščala in sva imela pri tem precej proste roke. 2 . 1 . Slovarje bil v treh letih narejen, nato ga je komisija pri slovarski redakciji založbe v Moskvi pregledala in tehnično uredila ter posla¬ la za tisk dokončno pripravljeno besedilo v Ljubljano. Ugotoviti je, žal, treba, da s soavtori¬ co nisva utegnila uskladiti obeh delov; delno je krivo to, da je en del nastajal v Moskvi, drugi pa v Ljubljani. Kot je rečeno v predgovoru, je slo¬ var namenjen Slovencem in Rusom, ki se učijo enega od obeh jezikov. Besed je nekaj manj kot 12.000; to naj bi zadoščalo za manj zahtevne pogovore in branje časopisnih člankov in do neke mere tudi leposlovnih besedil. Seveda pa bi se moral uporabnik takšnega slovarčka za¬ vedati, da je v knjižici, ki jo nosi v žepu, le skro¬ men del besednega bogastva obeh jezikov, in se ne bi smel preveč jeziti, če kake besede ne bo našel. 2 .2 . Šibka stran slovarja je tudi, da ob bese¬ dah prave slovnične informacije dejansko ni, oba dela slovarja pa vsebujeta zgoščen prikaz slovnične zgradbe jezika: za slovenščino je pri¬ kaz pripravila O. Plotnikova, za ruščino jaz. Miš¬ ljeno je namreč bilo, da pisec laže vodi rojaka po zavitih poteh slovnične zgradbe, po katerih se je nekoč sam izgubljal in mučil. Ali se nama je to posrečilo in ali je bila zamisel dobra, bo pokazal čas in eventualni kritični odmevi. Pri drugih slovarjih te zbirke je npr. slovensko slovnico napisal dr. Toporišič, tu pa je založba to delo zaupala ruski profesorici. 2 .3 . Poleg slovničnih pregledov ima slovar tudi obojestranska seznama zemljepisnih imen in kratic. Zlasti pri zemljepisnih imenih je bilo težav precej, predvsem zato, ker so ravno med stavljenjem slovarja vzhodnoevropske države začele druga za drugo zapuščati socialistični tabor in so temu ustrezno spreminjale tudi svo¬ ja uradna imena. Stanje se ni hotelo dovolj hitro umiriti, tako da imamo v slovarju zabeleženo neko vmesno, prehodno fazo, ko so se nekatere države ali republike že otresle dodatka »socia¬ listični« ipd., druge pa tega koraka še niso storile. Tudi sicer so bile težave pri zapisovanju na¬ ših zemljepisnih imen v ruščini in ruskih v slo¬ venščini. Pri nas se v praksi kaže veliko nihanje npr. pri imenih z glasovno skupino -ne-: v pri¬ ročnikih najdemo zapisano tako -ne- kot -nje-, recimo Dneper, Dnepropetrovsk, Dnester in Dnjeper, Dnjester. Upošteval sem Slovenski pravopis (glej Pravila, 1112) in zapisal prvo od obeh različic. Pri zapisih naših imen v ruščini, kot so npr. Velenje (glej še pod Titovo V.) ali Ce¬ tinje, sva ravnala po rabi v ruskih leksikonih in podobnih priročnikih, čeprav se zdi, da bi bilo primerneje, če bi taka imena Rusi pisali kot Uenbe, BeneHbe, UeTMHbe ipd. MOSTOVI 2/1991/XXVI 31 2.4. Hude so bile težave, ki jih je povzročala nova stvarnost z vsemi spremembami v druž¬ benem življenju in njihovimi odsevi v jeziku. V mislih imam številne nove besede in spremem¬ be pomena starih besed ali novo razvrstitev pomenov pri večpomenskih besedah. Glavna težava je v tem, da te novosti še niso zajete v slovarjih, zato jih je bilo treba pobirati kar iz ča¬ sopisnih člankov in jim po lastnem občutku do¬ ločati pomen. Sem sodijo seveda take besede kot nepecTpoMKa, macHocTb, apeHfla, nopt- pafl, HH>KMHMpMHr ipd. Veliko časa vzame se- stavljalcu tudi brezekvivalentna leksika, čeprav ves trud konec koncev komaj obrodi zadovolji¬ ve sadove. Včasih se zdi edina rešitev celo opis, ki pa bi moral seveda zajeti vse bistveno. (Ne vem, ali se mi je to posrečilo v temle prime¬ ru: OTflenbHan KBapTkipa — KOMMyHanbHaa KpapTnpa v slov. 'zasebno, ločeno stanovanje’ — 'stanovanje za več družin s skupno kuhinjo in sanitarijami'). 2.5. Nevarna past za prevajalca in sestav- Ijalca slovarja so tudi tako imenovani »lažni pri¬ jatelji« ali medjezikovni homonimi in paronimi, kakor ta pojav imenuje ruska literatura, na kate¬ re je opozarjal že M. Hostnik. Gre za številne primere ujemanja zvočne podobe in popolnega ali pa le delnega razhajanja v pomenu tako pri posameznih besedah kot tudi pri besednih zve¬ zah. Tako npr. pbičonoB ni 'ribolov', ampak 'ri¬ bič', naš orožnik ni ruski ’opyxKaHflapM’ ipd. Enako tudi nepennBa- Hne KpoBM ni 'prelivanje krvi’, temveč je to naša 'transfuzija', cepAne6neHne je 'burno utripanje srca’, torej bolezensko stanje, in ne navadno bitje srca, TepaneBT je 'specialist za notranje bolezni pa tudi splošni zdravnik’. TB aienbe je 'servis za popravilo TV aparatov’ in ne morda kakšen televizijski studio. 2.6. Ena od svojevrstnih težav pri sestavlja¬ nju slovarčka s tako omejenim obsegom je tudi ta, da lahko vanj vključujemo v glavnem le be¬ sede in besedne zveze brez konkretnega sobe¬ sedila, jasno pa je, da tako sama beseda kot besedna zveza dobi pravi in čisto določen po¬ men šele v širšem sobesedilu. Tako se prvotno in površno mnenje, da sestaviti slovarček take¬ ga obsega ni posebno težko, izkaže za popol¬ noma napačno. 3. Za konec lahko ugotovim, da bo ta slovar, čeprav je vanj vloženega veliko truda, marsiko¬ ga gotovo razočaral. Tudi midva z Olgo Plotni- kovo nisva v celoti zadovoljna z njim. Čeprav sva ga dolgo pripravljala in popravljala, nama je vseeno zmanjkalo časa, da bi odstranila napa¬ ke, ki sva jih že in ki jih še bova odkrila sama ali pa jih bodo uporabniki. Obe založbi in avtorja, kot je zapisano tudi v uvodu, bi bili hvaležni za vsako kritično pripombo ali nasvet, kako izbolj¬ šati slovar, če bi mu bilo usojeno dočakati dru¬ go izdajo. Avtorja sama težko presodita, ali je njuno de¬ lo s slovarčkom uspešno opravljeno ali ne. Iz bežnih zasebnih pogovorov z uporabniki slo¬ varja se vendarle da razbrati, da so mnenja v glavnem pozitivna. Tako je izzvenela tudi Rode¬ tova ocena v Delu (Novi slovar za Slovence in Ruse. Delo učencev moskovske leksikografske šole). Ljudje so zadovoljni z izborom besedišča in z aktualnostjo besednih zvez, hvalijo upo¬ rabnost in priročnost slovarčka (obojestran- skost in slovnične tabele), vendar je to seveda odlika vseh slovarjev te zbirke. Kljub pozitivni sodbi pa potreba po velikem rusko-slovenskem in slovensko-ruskem slovarju seveda ni nič manjša. Vsi, ki se bodisi ljubiteljsko bodisi po¬ klicno ukvarjamo z ruščino, to potrebo že dolgo močno čutimo, res pa je, da je trenutno bore malo upanja, da bi taka slovarja dobili v do¬ glednem času. Med nami skoraj ni človeka, ki bi imel v sebi dovolj moči in volje za tako delo, pa tudi objektivne okoliščine — tu mislim pred¬ vsem na položaj ruščine v naši družbi in v šol¬ skem sistemu — za to niso ugodne: najbrž bi bi¬ lo težko najti založbo, ki bi bila ob tako majhnem številu potencialnih kupcev priprav¬ ljena vnesti tako velik slovar v svoj program. Sploh pa se zdi, da posameznik taki nalogi, tudi če so siceršnje razmere ugodne, ne more biti kos. Izoblikovati bi se morala torej manjša sku¬ pina ljudi, ki bi si med seboj razdelili delo in bi — v mislih imam najprej rusko-slovenski slovar — glede geslovnika in celotnega ruskega gra¬ diva uporabili izkušnje ruske založbe. Na tak način je leta 1988 izšel rusko-srbski slovar (Bogoljub Stankovič; 52.000 besed) kot skupen projekt založbe Russkij jazyk iz Moskve in Ma¬ tice srpske iz Novega Sada. * Iz tehničnih vzrokov je »jat« nadomeščen z »e«.