W. K. M at (hem s T H E P H O N E T I C V A L U E O F JAT' IN O L D R U S S I A N i This brief study1 of a very small subject must be prefaced by a qualification and a delimitation. The first bears on the frequently forgotten difference between conjecture and fact: in dealing with problems of historical phonetics we are obviously never sure that our conjectures, however plausible they may seem, represent the actual state of things, and we should therefore not allow those conjectures to become synonymous in our thinking with facts, which after all are the result of observation and capable of empirical proof. The second attempts to fix our conjectures in place and time. The purpose of this is to limit their application and simultaneously to increase their probability. Here jOld Russian* then is taken to mean the literary language used all over the East Slavonic territory from the middle of the llti> to the end of the 12'h century (1056—1199). Old Russian, thus defined, was cultivated as a literary language in two more or less divergent forms. The more literary of the two was not widely different from Old Church Slavonic (Old Bulgarian), which had come to Russia with its mainly translated literature in the 10Ul century; the other used the Old Church Slavonic alphabet to represent the language of affairs as illustrated by treaties, deeds, and other legal documents. It has been stated, notably by S. P. Obnorskij,2 that this language of affairs was a purely Russian product uninfluenced by Old Church Slavonic example, but such a view cannot be sustained, because it does less than justice to existing facts. The difference between the literary and non-literary styles is no more than a difference of degree, dependent'on the varying proportion of Old Church Slavonic elements, and not of kind, implying an opposition between two distinct literary forms of Slavonic. Such an opposition would have been possible if the literary application of Slavonic had originally had more that one focus. But as 1 Dedicated as a token of esteem to Professor Fran Ramovš. 2 Oterki po istorii russkogo lileralurnogo jazyka staršego perioda (Moscow- Leningrad, 1946). a matter of historical fact the Slavonic literary language, as a stylised form of an Old Bulgarian dialect, had been worked out, in both vocabulary and syntax, long before it became a stimulus and a model to Russian and the other Slavonic languages. II The acceptance of the Old Bulgarian (Old Church Slavonic) church books in Russia meant the acceptance of their language and the alphabets devised to repre- sent it. These alphabets — Glagolitic and Cyrillic — were made to fit the broadly analysed phonetic, or phonological system of Macedonian Bulgarian, and the basis of both was the adaptation of the Greek symbols with their Byzantine (in effect largely modern)3 phonetic values to figure the contemporary pronunciation of an adjacent type of Slavonic. We need not discuss here the relations and the relative antiquity of the two alphabets.4 Suffice it to say that they agree in having a separate symbol for jat' (ë). The Glagolitic symbol in its triangular Bulgarian aspect (д), which does not differ much from its later Croatian variant, resembles one form of the minor jus (A) as it appears, for instance, in the Book of Savva (Savvina kniga). The Cyrillic representation of jat' (f.) shows it to be a letter of the non-Greek series and to resemble the jery, viz. ъ and ь in design. In both alphabets jat' as a letter is distinct from the other vowel-symbols, but this in itself is not enough to prove that it represented a distinct vowel sound, because we have, following Greek pre- cedent, two distinct letters for the sounds [i] and [o], viz. Cyrillic и/i and o/u) respectively. Proof of its independence as a sound however is forthcoming: jat' (è) in the oldest Old Church Slavonic monuments is kept separate, say, from e by appearing in words which show it to correspond to I. E. ê, ai (ai), and oi (ôi) (cf. О. С. S. et,«*, л-ккъ, цкнл with Lat. sêmen, Gk /.awç, Lat. poena), whereas e reproduces I. E. e (cf. O. C. S. tip* with Gk century Bulgarian values was adapted to Russian use, and although Old Russian resembled Old Bulgarian more than the modern languages resemble each other, there can be no doubt, a priori as well as a posteriori, that there were discrepancies between sound and spelling from the outset. This is most strikingly illustrated by the occasional confusion of the symbols of nasal and oral vowels in the Ostromir Gospels (e. g. * and «у/1®! л/w and л/и : глаголю for глагола, RLCA for ккси). This earliest dated Old Church Slavonic monu- ment — it was copied in North Russia in 1055—57 — also illustrates an early Russian pronunciation of the symbol i as « (e. g. UP/2?.la and Sepßf.oi. On the other hand the much older river- name ddranpi{ has the O. R. equivalent Д-кн-кпр-к, where к seems to be very open. Here Arabic comes to our aid with Dulabe and its variants Ditlaba, Dulaja, Dulana, Dulavana, for O. R. Дсул-кс-ki,13 if this is the right correlation. But then in Arabic we also have the form Kujabe for Ккнв-к (cf. Constantine's Ktoäßa). The testimony of non-Slavonic languages which were in contact with Old Russian leads therefore to the same conclusion as that drawn from ancient and 8 J. J. Mikkola, Die ältesten Berührungen zwischen Ostseefinnisch und Russisch (Helsinki, 1938). 9 Cf. A. A. Šachmatov, »Očerki drevnejšego perioda istorii russkogo jazyka« (Ene. Slav. Eil., 11/1, Petrograd, 1915); A. D. Grigor'jev, Russia j jazyk (Warsaw, 1915); N. N. Durnovo, Olerh istorii russkogo jazyka (Moscow-Leningrad, 1924); L. A. Bulachovskij, Istorileskij kommentarij k Ijteraturnomu russkomu jazyku (Khar'- kov-Kiev, 1937). 10 A. A. Šachmatov, Povest' vremennych let, I (Petrograd, 1916). 11 V.Thomson, The Relations between Ancient Russia and Scandinavia and the Origin of the Russian State (Oxford-London, 1877). " J. P. Migne, Patrologiae cursus completus. Patrologiae graecae torn. CXII1, Paris, 1864). 13 A. Ja. Harkavi, Skazanija musuVmanskich pisatelej о slavjanach i russkich (St. Petersburg, 1870). modem Slavonic parallels, viz. that O. R. * appears to have been a phonological complex, or variable sound poised normally between the phonetic points« [e] and [ее], with a tendency to be raised above [e] or lowered below [ее] according to the phonetic context as determined by the distribution of sound and stress, and according to the vagaries of dialectal practice. University of London. P o v z e t e k Pri historični fonetiki je treba dobro ločiti konjekture od resničnih podatkov; vse konjekture pa je treba postavljati v določen čas in prostor. Avtorju gre za določitev glasovne vrednosti ê v stari ruščini, t. j. v knjižnem jeziku, kakor je bil v rabi na vsem slovanskem vzhodu 1056—1199. V skrbni obliki ta jezik ni bil daleč od stare cerkvene slovanščine, v poslovni pa se je bolj odmikal, vendar je to isti jezik v dveh stopnjah. S staro cerkveno slovanščino so Rusi prevzeli pisavo, ki fonološko predstavlja makedonsko bolgarščino, a je oprta na grške črke takratne izgovarjave. V glagolici in cirilici imamo posebno znamenje za jat, a to še ni dokaz za samosvoj glas, ker iniamo več črkovnih dublet brez glasovne razlike v grški in stcslov. pisavi. Glasovno vrednost za è proti etimološkemu e navadno opredeljujemo s tem, da zastopa è čisto druge indoevropske glasove (ë, ai-äi, oi-öi) kakor e. Toda v vokalnem sistemu stare cerkvene slovanščine iniamo en sam tip a in v tem sistemu ni prostora za ê (gl. trikotno razvrstitev). Pripisovali so mu dolžino in dvoglasnost (n. pr. Leskien ea, Mikkola ea) zlasti zaradi zamenjave ê in [a posebno na začetku besed. Moral je biti sprednji vokal, a tu niha med ozkim in širokim glasom i-a (ukr. lis — polj. las za stcsl. 1ёэъ) ; v vrsti sprednjih vokalov ga je treba postaviti med elf in a. Verjetno pa ê ni imel zmeraj enake glasovne vrednosti. Zamenjave v prepisovanju Ostromirovega evangelija nam pričajo, da se je glasovno stara ruščina že zgodaj odmaknila od stare cerkvene slovanščine; poleg zamenjave nosnikov ? in p z ustnima г in o imamo že tudi zamenjavo e in ê. V 11. stoletju so zahodni Slovani na severu in na jugu enako izgovarjali e in i. Srečujemo pa tudi zamenjave ê z i, с in (я; zadnja zamenjava je utemeljena v stari cerkveni slovenščini za palatali, tu jo srečujemo tudi v drugačnih pozicijah. Za- menjava ( in ê je pogostna pri osnovah na la in io; imamo pa hkrati tudi zamenjavo C in (a. Po vsem tem bi morali sklepati, da je glasovna vrednost ê nihala nekje med i in a. Verjetno je bila različna po narečjih in naglasu. Današnja ruska severna narečja ločijo zaprti p od bolj odprtega e in prvi predstavlja historični ê, medtem ko sta v knjižnem jeziku sovpadla e in Poudarek varuje e pred redukcijo, v ne- poudarjeni poziciji pa se nagibi je k redukciji; zdi se, da je bil nepoudarjeni ? v primerih kakor sind »visok« samoglasnik, medtem ko je 'bil poudarjeni v primerili kakor zeml'ê nižji, usmerjen proti ее, knkor bi kazala poljščina s siano za sêno in wodzie za vod?. Isto nam potrjujejo tudi neslovanski jeziki v substituiranju starega ruskega <'• (finščina, baltščina, skandinavščina, bizantinska grščina in arabščina). Avtorjeva izvajanja potrjujejo sklepe, do katerih je prišel Fr. Ramovš v članku Fonetična vrednost psi. t. Razprave AZU H, 111—124. Ljubljana 1944.