Zbirka romanov, povestij, dram itd., izvirnih slovenskih, in iz druzih literatur na slovenski jezik preloženih. URČIČ. Izdaje Peti zvezek: Župnik Wakefieldski. Spisal Oliver Goldsmith. Iz angleščine poslovenil Janez Jesenko. Cena 1 golpri drugih soditi občutkov po tem, kar bi mi čutili ; na njihovem mestu. Kakor temno je tudi našim očem stanovališče krtovo, vendar živali sami se njeno prebivališče zdi svetlo dovolj. In da resnico priznam, srce tega moža se mi zdi da se dobro sklada z njegovim stanjem, ker nikdar nijsem -slišal nobenega govoriti živahnejše, nego je on govoril denes, ko je s teboj se pogovarjal." To je bilo rečeno brez najmanjšega namena; vendar jo je pri teh besedah oblila rudečica, katero je skušala s prisiljenim smehom zakriti; zagotavljala mu je, da je komaj pazila na to, kar jej je pripovedoval, pa da misli, da je moral biti nekdaj zelo nljuden gospod. Da se je tako hitro opravičevala in da je zarudela, bilo mi je znamenje, katero mojemu srcu nij bilo po volji; a zamolčal sem svojo sumnjo. Ker smo naslednji dan pričakovali svojega graj-ščaka, šla je moja žena pripravljat paštete iz testa | in divjačine. Mojzes se je usedel in nekaj čital, jaz pa sem podučeval mladiča. Hčeri ste se mi zdeli 47 enako marljivi pri delu in gledal sem ju nekaj časa, kako ste nekaj kuhali nad ognjem. Sprva sem mislil, da pomagate materi; a mali Dik mi je tiho pošeptal, da napravljate neko lepotilo za lice. Zoper vsa lepotila mi je bila prirojena antipatija, ker vedel sem, da ne polepšajo polti, ampak jo le pokvarijo. Polagoma sem pomaknil svoj stol k ognju in zagra-bivši grebljo, kakor bi imel ogenj porahljati, sem zvrnil, na videz po naključbi, vso mešanino in prepozno je bilo drugo napraviti. Sedmo poglavje. Mestni bistroumnež. Največi bedaki se lefiko nauče" biti šaljivi za en dan ali dva. Ko je napočilo jutro, katerega smo imeli pogostiti svojega mladega grajščaka, lehko si vsak misli, koliko priprav so delali, da bi se dobro izkazali. Lehko je tudi misliti, da so moja žena in hčere pri tej priliki nataknile najkrasnejše svoje perje. Gospod Thornhill je došel z dvema prijateljema, s svojim kapelanom in s svojim krmilcem bojnih petelinov. Strežajev je imel mnogo pri sebi, a zbog uljudnosti jih je poslal v bližnjo krčmo. Pa moja žena je v slavnem vesel ji svojega srca hotela po vsej sili vse pogostiti, zarad česar je naša rodbina — mimo grede naj bode rečeno — tri tedne potem si morala pritrgovati. Ker je bil gospod Burchell nam prejšnji dan opomnil, da je bil Thornhill bleza snubil nekdanjo ljubico mojega sina Jurija, zmanjšalo je to precej prisrčnost njegovega sprejema; vendar je neka naključba nam nekoliko pomogla iz zadrege; ko je namreč nekdo v družbi po naključji imenoval njeno ime, priduševal se je gospod Thornhill slovesno, da ne pozna veče nespametnosti, nego tako strašilo imenovati lepotico. „Naj bodem pri tej priči hrom in kraljev," je nadaljeval, „če bi ravno tako rad ne iskal svoje ljubice s svetiluico pred zvonikom cerkve svetega Dunstana." Pri tem se je zasmijal in mi | smo se zasmijali ž njim. Šale bogatinov so zmirom I uspešne. Olivija sama je pošeptala vendar dovolj glasno, da jo je slišal, da on ima neizmerno zalogo šaljivosti. Po kosilu sem začel jaz z navadno svojo na-pitnico — cerkvi! Za to se mi je zahvalil kaplan, i ter je rekel, da je cerkev edina ljubica njegovega srca. BČujte Frank," reče plemenitaš s svojo navadno- nagajivostjo, „povejte mi odkritosrčno: ko bi cerkev, sedanja vaša ljubica, stala v batistastih rokavih vam na enej strani, gospica Sofija pa brez batista na dmgej strani, za katero bi vi bili?" — „Za obe, to je gotovo," je vskliknil kaplan. — „Tako je prav, Frank," mu je odgovoril plemenitaš, „naj me zaduši ta kozarec, če nij lep deklic več vreden, nego vse duhovniške sleparije na svetu; kaj je desetina in kaj je stola druzega, nego goljufija, prekleta sleparija; in to lehko dokažem." — „Želel bi, da bi to storili," se je oglasil moj sin Mojzes, „in mislim," je nadaljeval, „da vam bodem lehko odgovarjal." — „Gospod, prav dobro," mu je odvrnil plemenitaš, ki se je nemudoma nanj spravil, ter mignil ostali družbi pripraviti se na šalo; „S6 se hočete hladnokrvno razgovarjati o tem predmetu, pripravljen sem vam se postaviti na boj. Pa pred vsem, kako hočete razpravljati predmet, ali prilično ali v pogovorih?" — nJaz sem za dosledno pametno razpravljanje," mu je odvrnil Mojzes, ves srečen,\ da mu je bilo privoljeno razgovarjati se. — „Tudi dobro," seje oglasil plemenitaš, „ifl prvič, pro prlmo upam, da ne bodete tajili, da vse, kar je, je; če mi tega ne priznate, ne morem nadaljevati. — nNoa, i 50 mu odgovori Mojzes, „ mislim, da vam to smem priznati in da mi bode še na korist." — „Upam tudi," odvrne mu drugi, Bda bodete priznali, da je del manjši od celote." — »Tudi to priznam," vsklikne Mojzes, »saj je pravo in dosledno." — »Upam," oglasi se plemenitaš, »da tajili ne bodete, da so troji koti v trikotniku skupaj enaki dvema pravima kotoma." — „Nič ne more biti jasnejše," odvrnil mu je drugi ter se je resnobno, kakor je bila njegova navada oziral krog sebe. — »Prav dobro," je vskliknil plemenitaš, ter je kaj naglo govoril naslednje besede: „Ker so prednji stavki tako določeni, opom-I nim dalje, da zveza samobitij, razvita po dovršenem vzajemnem dvojnem medsobojnem sklepanji naravno nareja problematičen diagolizem, ki nekoliko, dokazuj, da se ima bitstvo duševnosti nanašati na drugi mogoči predikat.* — BSfcojte! stojte.1" zakliče Mojzes, „jaz to tajim. Ali mislite, da se bom tako dobro volj no udal tako krivo vernim stavkom?" — »Kaj?" odvrne plemenitaš, kakor bi bil jezen, „ne ndaste se! Odgovorite mi na to jasno vprašanje. Ali mislite, da ima Aristotel prav, ko pravi, da se na-našavni stavki nanašajo?" — »NedvomVjivo," odgovori mu drugi. — »če je tako," reče plemenitaš, 51 ^odgovorite mi naravnost na to, kar vam tu rečem: ali se vam zdi analitična preiskava prvega dela mojega skrajšanega sklepa (entliymema) pomanjkljiva secundum quoad ali quoad minus? in naštejte mi svoje razloge, naštejte, pravim, mi precej svoje razloge." — »Priznavam," reče Mojzes, „da ne morem prav razumeti sile vašega sklepovanja; če bi je pa skrčili v gol stavek, mislim, vedel bi nanj odgovoriti." — »O, gospodine," vsklikne plemenitaš, „Maš ponižni sluga! Mislim, da hočete, naj vam bi podal dokaze in še razsodnosti. Ne, gospodine! priznavam, da je to preveč za me." To je res vzbudilo smeh zoper ubogega Mojzesa, ki je tu sedel kot edina žalostna podoba sredi veselih obrazov; tudi nij med vso zabavo spregovoril več besedice. Če prav vse to meni nij nikakor dopadalo, je pa vse drugače vplivalo na Olivijo, ki je vzela* za I bistroumnost, kar je vendar bilo le dobremu spominu i pripisavati. Zato ga je imela za kaj odličnega ple-menitaša, in kdor pomisli, kako bistvene reči so pri takem značaji zala postava, lepa obleka in premoženje, rad jej bode odpustil. Gospod Thornhill se je kljubu svojej dejanskej nevednosti prav lehko raz-govarjal ter se je mogel spuščati v široke in dolge 4* 52 pogovore o navadnih predmetih drnžbinskega kramljanja. Po tem se ne bomo čudili, da so morale take zmožnosti pridobiti naklonjenost deklice, katero-je odgoja učila, pri sebi sami gledati na zunanjost in dosledno tudi pri drugih. Po njegovem odhodu smo se zopet jeli prepirati o prednostih svojega mladega grajščaka. Ker je obračal svoje oči in besede posebno k Oliviji, nij bilo več nikakor dvomiti, da je njena osoba ga naklonila nas obiskati. Tudi se mi je zdelo, kakor da-bi jej nedolžno norčevanje njenega brata in njene /sestre o tej priliki ne bilo posebno nepovoljno. Celo ; Debora sama zdela se mi je, kakor da bi se udeleževala slave tega dneva in veselila se je zmage svoje hčere, kakor če bi bila sama zmagala. »Dragi moj," mi je rekla, »sedaj ti rada priznavam, da sem bila jaz, ki sem učila svojega deklica podbujati našega grajščaka pri njegovem prizadevanji za njo. Jaz sem zmirom nekoliko visoko hrepenela, in ti sedaj vidiš, da sem prav imela, ker kedo ve, kako se utegne še to končati?" — „Da, zares, kedo to ve!" sem odgovoril in globoko zdihnil; »jaz od svoje j strani tega nimam rad in meni bi kakov reven pa pošten mož bolje dopadal, nego ta zali plemenitaš $> 53 svojim premoženjem in svojo nezvestobo; ker, preverjena bodi, če je tak, za kakoršnega ga imam, nobeden prostomislec nikdar ne bode dobil mojega otroka." „Oče," reče Mojzes, „v tem ste gotovo preostri; ker bog ga ne bode sodil zarad tega, kar misli, ampak zarad tega, kar stori. Vsak človek ima sto in sto grešnih mislij, ki se v njem zbujajo, a nima moči jih zatreti. Morebiti ta plemenitaš nehote -tako svobodno misli o veri; tako bi ga — denimo, da so njegove misli napačne — vendar, ker dejavno jim ne pritrjuje, zarad njegovih zmot ne smeli huje grajati, nego poveljnika kakega mesta brez nasipov, ker je ne more ubraniti napadajočemu sovražniku. „Resnično, moj sin," mu odgovorim; „če pa poveljnik k sebi privabi sovražnika, kriv je po pravici, in to se primeri vselej tistim, ki se udajo zmoti. Pregreha ne tiči v tem, da pritrjujejo dokazom, ki jih vidijo, ampak da so slepi nasproti mnogim dokazom, ki se jim sami od sebe ponujajo. Po tem takem dasiravno se nam napačne misli prav nehote vzbujajo, vendar zaslužimo ali kazen za svoje pre-greške ali zasramovanje za svojo nespametnost in sicer za to, ker smo se ali jim prostovoljno dali M zapeljati ali pa smo bili silno nemarni pri njihovem početkn. Sedaj se je moja žena vtaknila v razgovor, a stvari se nij prijela; opomnila je, da so med našimi znanci razni kaj pametni možje prostomiselci, pa vendar kaj dobri zakonski možje; in da pozna nektere pametne deklice, ki so bile dovolj premetene, da so spreobrnile svoje ženine. „In, dragi moj, kdo ve, koliko more Olivija storiti? Dekle zna o vsakem predmetu prav veliko govoriti in je po mojih mislih jako izurjena v prepirnih razgovorih." „E, draga moja, o kakovih prepirnih predmetih pa je uže kaj čitala?" odgovoril sem jaz. „Ne pomnim, da bi jej bil dal kedaj tako knjigo v roke. Ti gotovo pretiravaš nje zmožnosti." — „Res, res, papa," oglasi se Olivija, „tega ne pretirava. Čitala sem prepir med Thvvackum-om in Square-om, prepir med Robinson Crusoe-om in Friday-om divjakom,, in ravno sedaj čitam prepir o „ Dušnem ženinu." „Prav dobro," jej odgovorim, „to je dobra deklica; vidim, da si popolnem zmožna spreobračati druge; sedaj pa idi materi pomagat napravljati agrasovo* pašteto." 55 Osmo poglavje. Ljubezen, ki obeta malo sreče, pa vendar Itiiko veliko sreče rodi. f Drugo jutro nas je zopet obiskal gospod Bur-chell; če prav sem zarad nekojih vzrokov počel biti nezadovoljen z njegovimi pogostnimi pohodi, vendar t mu nijsem mogel odreči svoje družbe in svojega ognjišča. Resnica je, da njegovo delo je preobilo povračalo njegovo hrano; ker delal je med nami | kaj pridno in je bil zmirom prvi naj bode pri košnji ali pa pri plastenji otave. Poleg tega je vedel zmirom kaj prijetnega povedati, kar nam je lajšalo delo, in bil je h krati tako razmišljen in vendar tako duhovit, da sem ga ljubil, smejal se mu in ga obžaloval. Edino, kar mi nij dopadalo, je bila naklonjenost, ki jo je kazal k moji hčeri. Šaljivo jo je imenoval svojo malo ljubico in če je dekličema kupil vsakej po en obšiv trakov, bili so gotovo So-fijini najlepši. Postajal je, ne vem kako, z vsakim dnevom ljubeznjivejši, njegova bistroumnost zdela se mi je zmirom živahnejša in njegova priprostost jela je kazati lice visoke modrosti. 66 Naša rodbina je o poln dne kosila navadno I na polji in posedali smo, ali bolje, polegali smo krog zmernega kosila; naš prt je bil pogrnen črez seno, gospod Burchell pa je s svojo ljubeznjivostjo razveseljeval družbo. Da bi našo radost še pomnožila, odpevala sta si dva kosa na nasprotnih grmih; krotka tašica je prihajala in kljuvala mrvice kruha iz naših rok, in vsak glas zdel se mi je le odmev miru. „Nikdar tako ne sedim," rekla je Sofija, „da ne bi mislila na ona dva zaljubljenca, katera gospod Gay tako živo popisuje, kako sta od strele zadeta umrla v naročji drug drugemu. Nekaj tako ganljivega je v tem popisu, da sem ga gotovo stokrat, vselej z novo radostjo čitala." „Po mojih mislih," oglasil se je moj sin," so najlepše črte tega popisa dosta manj lepe, nego one, s kterimi je Ovidij načrtal Acija. in Galatejo. Rimski pesnik zna bolje rabiti nasprotja, in v njih je vsa srce pretresajoča moč, če jih kdo ve umetno rabiti." — „Čudno je," reče gospod Burchell, »da sta oba omenjena pesnika enakomerno pripomogla napačni okus razširiti v dotični svoji deželi, ker sta vse svoje verze preoblagala s pridevniki. Ljudje manj veleumni so zasledili, da bi ju v teh napakah lehko posnemali; in angležka poezija podobna pesništva v poznejših časih rimske oblasti, nij sedaj nič druzega, kakor kopičenje pre- i obloženih podob brez reda in zveze, vrsta pridev- ( ' nikov, M sicer pomnožujejo lepoglasje, a nikakor ne; pospešujejo razvijanja misli. Pa, gospica, ko druge tako grajam, bi se vam morebiti zdelo pravično, da vam ponudim priliko, to mi povrniti; in res sem ia le opomnil, da bi imel priliko družbi zapeti balado, ktera je vsaj, mislim, brez omenjenih napak, maj hodo uže kakoršni koli drugi njeni pogreški." Balada. »Postoj, prijazni samotar, In vpelji me na pot Tja v dol, kjer oni svitli žar Mi kaže varen kot. Potujem brez pomoči sam, In trudne so noge; Pa pota, ki jih ne poznam, Pred manoj tu bežč." „Nikari, sin, ne hodi tja", Puščavnik govori; »Prijazni svit te goljufa, V močvirje pogrezi. '58 Pod streho mojo revež vsak Počiti sme; z menoj Tja stopi, borni siromak, Delil bom vse s teboj. Z veseljem hrane ti podam, V postčlji mehek loč; Svoj blagoslov, vse, kar imam. In mir in lahko noč. Brez straha črede se pas6 Po dolu na okrog; Sreč usmiljenja polno Podelil mi je bog. Nedolžno hrano mi rodi Ta gora, gozd teman; Pod g6ro pa za-me šumi Studenec čist, hladan. Vse pusti za soboj skrbi, Ki svet ti dal jih je, Človeku mnoga treba nij, I to za dolgo ne." Mehko je segel govor ta Popotniku v sreč; Ko rosa z jasnega neba V zeleno to polje. • S puščavnikom ponižno grč, Kjer tihi hram je bil, Kjer trudne je počil nogč, Vsak, ki je pot zgrešil. Za strah pod streho slamnato Zakladov ne leži; Brez paha vezna vrata so, Ker tu nevarno nij. Sedaj, ko vsakdo ali spi, Al' v družbi je vesel Puščavnik ogenj zaneti; Kazgovor se je vnel. Da bi utešil gostu glad, Je v koči poiskal Za tujca razno zelenjad, Prijazno je kramljal. Okolo skače maček mlad, In cvrček zacvrči; Na ognji poka pa suhljad, Prijetno plameni. Vse to pa zveselilo nij Potnika, ker srce Mlado teška bolest mori, ln sili mu solze. 60 - Puščavirik vidi bistrook, I sam trpeč, skrbi: „Kaj tvoje je nesreče vzrok, Kaj v srci nosiš ti? Si z grada li ponosnega Proganjan proč odšel? A nijsi li prijatelja, Ljubezni ne imel? Kaj imaš če si prav bogat, Veselja to samo Ti trajnega ne more dat', Nečimerno blago. : Prijateljstvo pa, prazen glas, Kot sladek sanj trpi, Le sreče senca, kratek čas, Ki v tugi se zgubi. Ljubezen pa minula je, Dekle se z njo igra-, Kjer ljubkata, le tam je še, Golobica se dva. Le proč skrbi! Zvesto nikdar TJ ženski nij sreč!'' Pa tu izda na lici žar Potnikovo gorjč. 63 Osupnen samotar stoji, Videč promembo to; Tako le v zori zažari Jutranje se nebo. Očesa sramežljivost ta, In prsij glej nemir! Deklico lepo izpozna Puščavnikov ozir. „Odpusti revi," vsklikne zdaj. Siroti, ki trpi; In ki oskrunila je kraj, Kjer bog s teboj živi. Deklice, ah, usmili se, Pobožni puščavnik, Ki išče mir, — pa vedno je Obup njej zvest vodnik. Ob Tyni oče moj živi, Cesten je bogatin, Njegova sem jedina hči, Rodil se nij mu sin. Prihajali snubači so Odvzet očetu me, Govoril vsak mi je ljubo, Zares al' hlinil se. 62 Ljubčzno ninogo govorč, A bil je tudi vmes, Mlad Edvin; skrival je sreč, A ljubil me je res. Oblasten nij bil, ne bogat, Le moder in priprost; Godil mi je značaj možat, Še bolj srca čistost. Ko pesni je ljubezni pel Po gozdu tam za-mč, Vonjave zrak se je navzel, Donenja pa gorč. Pomladi prve cvet priprost In rosica z neba: — Vse lepša bila je čistost Njegovega srca. Ker rosa in pomladni cvet Sta lepa; zvesta ne. In on je bil v zvestobi vnet, A moje srce ne. Igrala sem se ž njim samd Nesrečna gizdavčst. Ker mučilo je njega to, Mi bilo je v radčst. 63 PreSirno pustil je deklč, V samoto šel skrivaj, Zarad jtrdosti moje vžč Najbrž mrtev je zdaj. To krivda moja in bolest, In to naj pokorim. V samoto zdaj me goni vest, Da tudi tam zaspim. Da tam obup me umori To v kazen naj mi bo, Tako si storil Edvin ti In jaz za te takč." .,,Obvaruj bog!" zakliče zdaj Puščavnik; k njej hiti; Dekle obrne se nazaj — Na Edvinu sloni. „Glej, Angelina, moja si, Življenje moje glej! Zgubljeni Edvin te drži, Njegova si odslej! Tako na prsih te držim, Daj žalosti slovo, Ker nikdar več te ne pustim. Li ne — srce ljubo? Živela bodeva sedaj, V ljubezni, ah, samo In tvoj, tvoj zadnji izdihljaj Edvinov zadnji bo!" Ko je gospod Burchell čital to balado, videlo se je Sofiji, da združuje izraz ljubeznjivosti s svojo pohvalo. Kar tik nas strel iz puške razdere naš mir in precej smo zagledali iz grma šiniti moža, da bi pobral divjačino, ktero je ustrelil. Ta lovec je bil grajščakov kaplan, ki je ustretil enega izmed kosov, ki sta nas tako prijetno razveseljevala. Tako glasen strel in tako blizu je prestrašil moji hčeri, in mogel sem zapaziti, da se je Sofija, v svojem strahu zavetja iskajoča, zagnala gospodu Burchella v naročje. Kaplan je prišel bliže, ter je prosil zamere, da nas je vznemiril, zagotovivši, da nij vedel, da smo tako blizu. Potem se je vsedel tik mlajše moje hčere, ter jej je prav po lovsko ponudil to, kar je bil to jutro nastrelil. Uže je hotela zavrniti, ko jo je skrivni pogled matere kmalu naklonil popraviti napako in sprejeti to darilo če prav z nekoliko nejevoljo. Moja žena je kakor navadno pokazala svoj ponos pošeptavši mi, da Sofija je pridobila kaplana, kakor nje sestra plemenitaša. Vendar 65 meni se je zdelo veliko bolj verjetno, da je nje naklonjenost obrnena k nekemu drugemu predmetu. Posel kaplanov je bil, nam poročiti, da je gospod Thornhfll preskrbel godbo, jed in pijačo in da misli ta večer pri luninem svitu napraviti mladima gospi-cama ples na trati pred našo hišo. „Ne morem tajiti, " nadaljeval je, „da mi je nekoliko mar biti prvemu, ki naznanja to poročilo, ker upam, da me bode za plačilo gospica Sofija počastila ter mi svojo roko podala v ples. Na to je odvrnil moj deklic, da bi se temu nikakor ne ustavljala, ko bi to častno mogla storiti. »Ali,1* nadaljevala je, ter se ozrla na gospod Burchella, „tu je gospod, ki mi je bil tovariš pri delu denašnjega dne, in pravično je, da se udeleži tudi njegovega veselja." Gospod Bur-chell se jej je priklonil za njen dobri namen, a prepustil jo je kaplanu, rekši, da mora ta večer potovati še pet milj daleč, ker je povabljen k nekim dožetkom. Njegova odpoved se mi je zdela nekoliko čudna, tudi nijsem mogel razumeti, kako je mogla tako pametna deklica, kakor moja mlajša hči, moža z razrušenim premoženjem bolj čislati, nego moža,, kateri se je imel dosti boljše bodočnosti nadejati. Pa kakor so možki najbolje sposobni spoznati dobre 5 86 lastnosti pri ženskih, tako tudi ženske nas po gostem najnatančnejše presojajo. Oba spola se mi zdita postavljena drug drugemu za ogleduha in imata različne zmožnosti, pripravne, da se ž njimi med soboj spoznavata. Deveto poglavje. Vpeljete se dve gospe visokega stanu. Gospodski liap, dozdeva se nam vselej, da daje tudi nišo izobraženost. Komaj se je poslovil gospod Burchell in je Sofija privolila plesati s kaplanom, priletela sta moja sinka ter nam povedala, da je došel plemenitaš z veliko družbo. Prišedši domov smo našli grajščaka z dvema tovarišema bolj nizkega stanu in dve mladi gospe bogato oblečeni, kteri je nam kot gospe visokega stanu in visoke izobraženosti iz mesta predstavil. Po naldjučji nijsmo imeli dosta stolov za celo družbo; a gospod Thornhill je precej nasvetoval, vsak gospod naj se vsede enej gospej na kolena. Temu sem se jaz ustavil odločno kljubu karajočim očem svoje žene. Zato sem poslal Mojzesa izposodit si par stolov; in ker je bilo za nasprotni ples premalo gospej, šla sta ž njim ona dva gospoda iskat par plesalk. 87 Kmalu so skup spravili stole in plesalke. Gospoda sta se vrnila s soseda Flamborougha rudečeličnima hčerama nališpanima z rudečimi pentljikami na glavi. A na neko nesrečno stvar se nikdo ni zmislil. Go-spici Flamboroughovi ste se sicer šteli za najboljši plesalki v župniji, ter ste popolnem dobro znali valjček in druge krožne plese, a popolnoma neznani so jima pa bili nasprotni plesi. S prva je to nas spravilo v nekoliko zadrego; vendar ko so ju nekoliko semtertje porivali in potegovali, ste plesali nazadnje prav dobro. Naša godba so bile dvoje gosli ena piščalka in en tamburin. Luna je jasno svetila. Gospod Thornhill in starejša moja hči sta vodila ples v največje veselje gledalcev; kajti ko so sosedje slišali, kaj se tu godi, hiteli so tropoma skupaj. Moj deklic se je sukal s toliko milino in živostjo, da moja žena nij mogla skrivati preširnosti svojega srca, I zagotovivši mi, da če prav se mala mačica obnaša tako izvrstno, vendar je le od nje se naučila vse svoje stopinjice. Gospe iz mesta ste se mnogo prizadevali, da bi enako lehko plesali, a zastonj. Zdaj ste plavali, zdaj utripali, zdaj omagovali, zdaj skakali, a brez vspeha. Gledalci so sicer pravili, da je lepo; a sosed Flamborough je k temu opomnil, da 88 se noge gospice Olivije tako lepo zlagajo z godbor kakor njen jek. Ko so bili preplesali blizo eno uror nehali ste gospe plesati, boje se, da bi se ne pre-hladili. Ena izmed njiju, zdi se mi, se je pri tej 'priliki izrazila jako grdo, rekši: „Pri moji dušir vsa sem mokra od potu." Vrnivši se, smo v hiši dobili kaj izbrane mrzle jedi, katere je gospod Thorn-hill dal soboj prinesti. Kramljanje je bilo zdaj mrz-lejše ko poprej. Gospe iz mesta ste po polnem za-temnili moja deklica; kajti govorili ste le o visokem svetu in gospodskem življenji in drugih predmetih najnovejše šege n. pr. o slikah, o okusu, o Shakes-peare-u in o harmaniki s steklom. Res ste sicer enkrat ah dvakrat nas hudo s tem razžalili, da jim je ušlo priduševanje: a to se je meni zdelo najgotovejše znamenje njijnega visokega stanu; poslej so mi se ve da povedali, da priduševanje je popolnoma zoper šege olikanega sveta. Vendar je njijna nališpana obleka zagrinjala vsako surovost v njijnem govoru. Moji hčeri, se mi je zdelo, ste jima zavidali visoke prednosti in karkoli se je pokazalo slabega, pripi-savali ste visoki šegi gospodske olikanosti. TJijudnost gospej je bila še večja, nego njijno druge prednosti. Ena izmed njiju je opomnila, da. 89 ko bi bila gospica Olivija videla nekoliko več sveta, Di jej to jako koristilo. Tema je pristavila druga, da ena sama zima v mestu bi malo Sofijo po polnem predrugačila. Moja žena je obema živo pritrjevala rekši, da ne želi nobene stvari iskrenejše, nego svojima dekličema podeliti oliko ene same zime. — Na to sem jaz mogel le odgovoriti, da njijna odgoja uže presega njijno premoženje in večja olikanost bi le delala smešno njijno revščino, ter jima izbudila čute za prijetnosti, katerih uživati nimate nobene pravice. „In kterih prijetnostij," oglasil se je gospod Thornhill, „bi ne zaslužili uživati, oni, ki jih lehko drugim toliko skažete? Kar zadeva mene," je nadaljeval, »moje premoženje je precej veliko; ljubezen, i svoboda in veselje so moja načela; pa vrag me naj; vzame, ko bi zagotovljenje polovice mojega premoženja delalo veselje mojej mični Oliviji, njeno naj bode, in edina milost, ktero si bi za-se izprosil, bila bi, da bi smel samega sebe pridati darilu." Jaz nijsem bil na svetu tak novinec, da bi ne bil vedel, da so to olikane fraze, pod kterimi se skriva nesramnost najgršega namena; a silil sem se zadušiti svojo nejevoljnost. »Gospod," sem vskliknil, „rodbini, ktero ste vi tako uljudno počastili s svojo družbo, je prigojen enako tanek čut za poštenost, kakor vam. Skušati to razžaliti bi imelo jako nevarne nasledke. Poštenost, gospod, je sedaj edina naša posest in s tem zadnjim zakladom moramo posebno skrbno ravnati." — Precej mi je bilo žal vnetosti, s ktero sem bil to izgovoril, ko je mladi plemenitaš, stis-nivši mi roko, priduševal se, da čisla moje misli, a nikakor ne odobruje mojih šumenj. „Kar se tiče vašega sedanjega opomina," je nadaljeval, „rotim se, da nič nij bilo od mojega srca bolj oddaljeno* nego kakova taka misel. Ne, pri vsem kar k skušnjavi mika! taka krepost, za katero je treba rednega oblegovanja, nikdar nij bila po mojem okusu, kajti vse moje ljubice pridobil sem s prvim naskokom." Oni dve gospe, ki ste se delali, kakor bi o> vsem drugem ničesar ne vedeli, zdeli ste se mi zelo* nejevoljni zarad zadnjih mojih odkritosrčnih besedr ter ste počeli kaj duhovito in resnobno govoriti o kreposti. Moja žena, kaplan in jaz smo se kmalu, vtaknili vmes in plemenitaš sam je bil na zadnje prisiljen očitno nekoliko obžalovati nekdanjo svojo razuzdanost. Razgovarjali smo se o radostni zmernosti in o jasnem svitu, ki je razlit po srci, kterega nij nobena pregreha oskrunila. Mene je to veselilo tako zelor 71 da sta moja sinka črez navadni čas morala ostati pri nas. da bi se pri toliko dobrih razgovorih podučevala v dobrem. Gospod Thornhill je segel še dalje nego jaz, ter je poprašal, ali bi jaz imel kaj zoper to, ko bi podeli i moliti. Vesel sem sprejel ta predlog; in tako je večer minil na kaj tolažljiv način, dokler nij dražba na zadnje jela misliti na odhod domov. Gospe ste se na videz jako neradi ločili od mojih hčera, kte-rima ste bili sedaj posebno naklonjeni, in združeni ste prosili, naj bi ju ž njima pustili, da bi tudi doma imeli njiju prijetno družbo. Plemenitaš je podpiral ta predlog in moja žena je pristavljala svoje prošnje; tudi deklica sta se na me ozirala, kakor bi želela iti ž njima. V tej zadregi sem se izgovarjal s tem in onim, a moji hčeri vedeli ste precej odstraniti vse izgovore; tako sem na zadnje bil pri-moran to jim naravnost odreči. Se ve da ste se zato ves drugi dan kislo držali in čmrno odgovarjali. Deseto poglavje. Rodbina se sili posnemati gospodo. Seva in nadloga ubožcev, te se skušajo povzdigniti nad svoje okolšiine. Počel sem spoznavati, da prav nič nijso marali za vse moje dolge in trudapolne pridige o zmernosti, priprostosti in zadovoljnosti. Da nas je gospoda zadnjič toliko odlikovala, zbudilo je ošabnost, ktero sem bil omamil, a ne zatrl. Naša okna bila so zopet kakor poprej polna lepotil za vrat in lica. Zunaj hiše ste se bali solnca kot sovražnika polti, v hiši pa ognja kot kvarilea lepega lica. Žena mi je omenila, da bi prerauo vstajanje hčerama pokvarilo oči, da bi delo po kosilu jima porudečilo nos, in skušala me je prepričati, da roke nikdar nijso tako oele, kakor tedaj, kadaT nič ne delajo. Zato ne da bi bili dodelali Jurijeve srajce, prenarejali ste po novem kroji svoja stara krila iz tenčice aH ste na mrežico vezle cvetlice. Zanemarjali ste ubogi gospici Flamboroughovi, nekdanji veseli njiju tovaršici, kot priprosti znanki in vse njijno kramljanje se je vrtilo le okoli visokega- sveta in gospodskega življenja s slikami, okusom, Shakespeare-om in harmoniko. •a Vendar bi bili prebili vse to, ko bi ne bila prišla prorokinja ciganka, ki je nas postavila na vrhunec posvetne velikosti. Toliko da se je ta rujava šembilja prikazala, uže sta deklica pritekli k meni ter me prosili vsak za en šiling, da bi ž njim ženi posrebrili roko. Da priznam resnico, naveličal sem se bil, zmirom biti moder, ter sem nehote jima privolil v prošnjo, ker sem ju rad videl zadovoljni. Dal sem vsakej po en šiling; pa moram zarad časti rodbinine opomniti, da nuste bih nikdar brez denarja, ker je moja žena prav radodarno zmirom vsakej po eno guinejo kot prihranjen denar puščala v žepu; a zapovedala jima je tudi ostro, nikdar je ne zmenjati. Bili ste se s prorokovalko za nekaj časa zaprli; ko ste se vrnili, zapazil sem precej, da jima je nekaj imenitnega prerokovala. »No, deklica, kako je bilo kaj ? Livi, povej mi, ali ti je proroko-valka povedala kaj sold vrednega?" »Papa," odgovorila mi je deklica, »priznati moram, da mislim, da je s samim vragom v zvezi, ker naznanila mi je kaj določno, da bodem v manj ko dvanajsterih mesecih omožena z nekim plemenitašem." — „No, draga moja Sofija," sem rekel, »in kakega moža hodeš pa ti dobila?" — »Oče," mi je odgovorila, 74 „jaz imam dobiti nekega lorda, kmalu potem, ko se bo sestra omožila s plemenitašem." — »Kaj!" 56111 vskliknil, „ali je to vse, kar bi imeli dobiti za dva šilinga! — Samo lorda in plemenitaša za dva šilinga!! Ve trapice, jaz bi bil vama za polovico denarja ob- * ljubil kneza in Naboba." Ta njijna radovednost je vendar imela kaj resnobne nasledke; sedaj smo počeli misliti, da nas so zvezde namenile za nekaj vzvišenega in precej smo si prisvojili nekoliko bodoče visokosti. Sto in stokrat je bilo uže omenjeno in jaz moram še enkrat omeniti, da so ure, ktere v srečnih nadah preživimo, dosta prijetnejše od onih, ki -so venčane z uživanjem. V prvem primrljaji kuhamo sami jed po svojem okusu, v zadnjem pa jo kuha narava za nas. Nemogoče je ponoviti vrsto prijetnih umišljij, ktere smo si v sebi vzbujali v svoje veselje. Gledali smo, kako je počela naša sreča še enkrat rasti; in ker je cela župnija trdila, da je plemenitaš zaljubljen v mojo hčer, zaljubila se je ona res v njega; kajti ljudje so jo zaklepetali v ljubezen. V tej prijetni dobi je imela moja žena najsrečnejše sanje na svetu, ktere nam je vsako jutra naznanjala z veliko slovesnostjo in natančnostjo. Ena 75 noč je videla mrtvaško trago in križem položene mrtvaške kosti, — znamenje bližnje ženitve; drugikrat je videla žepe svojih hčera polne soldov, — gotovo znamenje, da bodo kmalu z zlatom namašene. Deklici sami ste imeli svoje slutnje; čutih ste tuje poljube na ustnicah, videli sta prstane v luči, moš-njice skakale so jima iz ognja in vozli zveste ljubezni prežali so na dnu vsake čajne čašice. Proti koncu tedna smo dobili listek od gospej iz mesta, v kterem ste razen svojih poklonov izrazili upanje, naslednjo nedeljo videti celo našo rodbino v cerkvi. V soboto celo jutro sem vsled tega videl ženo in hčeri skrivno se posvetovati med soboj in zdaj pa zdaj so po strani pogledovale na me, kar mi je naznanjalo neki skriven naklep. Da sem odkritosrčen, sumil sem močno, da so pripravljale kako nespamet, ki se bode'drugi dan pokazala v svojej bliščobi. Zvečer začele so svoje početje po kaj rednih pravilih in žena moja je prevzela voditeljstvo pri oblegovanji. Po čaji, ko sem se jej zdel dobre volje, počela je tako-le: »Dragi moj Karel, mislim, da bomo jutri v cerkvi imeli veliko olikano družbo." — »Morebiti, draga moja," sem jej odvrnil, „ce prav ti ni treba za to imeti nobene skrbi; slišala 76 bodeš pridigo, naj bode družba tam ali ne." — „To pričakujem,'1 odgovorila mi je, »pa dragi moj, jaz mislim, da bi se mi imeli tam pokazati kolikor mogoče spodobno, ker kedo ve, kaj se more pripetiti?" — »Tvoja previdnost," sem rekel, »je vredna vse hvale. Spodobno vedenje in spodobna oprava v cerkvi mi je vedno posebno veselje. Mi naj bi bili pobožni in ponižni, veseli, pa vendar resnobni." — »Da, to vem," reče ona; »a menim, mi bi morali tje iti v kolikor mogoče zali obleki, ne pa kakor priprosto ljudstvo krog nas." — »Draga moja, po polnem prav imaš," sem jej odvrnil, „in jaz sem ti hotel ravno to predlagati. Naj sp o dob noj še v cerkev iti je kolikor mogoče zgodaj iti, da pridobimo čas za premišljevanje, predno se služba božja začne." — »O Karel," segla mi je v besedo, »to je vse res, pa to nij, kar bi ti rada povedala. Menim namreč, mi bi morah tje iti tako, kakor se spodobi. Ti veš, cerkev je dve milji daleč od tod, in priznati ti moram, da mi nij ljubo videti, kako moji hčeri od hoje vse razgrete in rudeče prisopihate h klopi, tako da se zdi vsakemu, kakor bi bili pri poskusnem tekanji dobili prvo darila. Za to, dragi moj, predlagam ti to-le: Tam sta naša dva konja za oranje, žrebe, ki je uže devet let v hiši, in njegov tovariš Vranec, ki od zadnjega meseca nij storil še nič, prav nič na tem božjem svetu. Oba sta se odebelila in polenila; zakaj bi tudi ona dva ne storila nekaj, kakor mi? In daj si dopovedati, če ju Mojzes nekoliko očedi in napravi, videti bosta dovolj lepa." Zoper ta predlog ugovarjal sem le to, da je dvajsetkrat spodobnejše iti peš v cerkev, nego pa jahati na takih revnih konjih, ker Vranec je imel eno stekleno oko, žrebe pa je bilo brez repa; da ju nikdar nijsmo vadili za jahanje in da imata še sto drugih napak, in da imamo pri hiši samo eno sedlo z blazino. Pa spodbili so vse te ugovore, tako da sem bil prisiljen jim privoliti. Drugo jutro sem videl, koliko so imeli opraviti, da so skupaj znosili take stvari, ki bi bile potrebne za potovanje; ker se mi je zdelo predolgo čakati, napotil sem se naprej v cerkev, oni so mi pa obljubili kmalu za menoj priti. Skoro celo uro sem čakal pred stojalom za branje na njihov dohod. Ker jih pa v moje čudenje le nij bilo, primoran sem bil začeti službo božjo, ter sem jo nadaljeval z nekim strahom zarad njih nenavzočnosti. Ta se je pomnožil, ko je bilo vse opravljeno, pa rodbine še nij bilo. Za to sem se 78 vrnil po pet milj dolgi vozni poti, da-si ste po stezi za pešce le dve milji bili; blezo na pol pota domov zagledal sem procesijo, ki se je počasi pomikala dalje proti cerkvi; moj sin, moja žena in oba mladiča bili so na enem konji, obe hčeri pa ste bili na drugem. Poprašal sem jih za vzrok njihove dolge zamude, pa kmalu sem jim zapazil na očeh, da so se na potu morah bojevati s tisoč ovirami. Konja sprva nijsta hotela iz vrat, dokler nij bil gospod \ Burchell tako uljuden, da ju je s svojo palico kakih dvesto stopinj daleč pritepel. Potem so se mojej ženi potrgali jermeni pri sedlu, in prisiljeni so bili obstati ter jih popraviti, predno so mogli dalje jahati. Za tem je enemu konju šinilo v glavo h kratu obstati in niti palice niti prošnje ga nijso primorale dalje iti. Ravno iz tega sitnega stanja so se bili rešili, ko sem jih srečal. Ker so vendar bih vsi zdravi, nij mi bila, priznavam, tedanja njih nezgoda posebno nepovoijna, ker mi je dajala priliko k bodočim slavnim zmagam in je učila moji hčeri večjo ponižnost. Jednajsto poglavje. Rodbina ostane pri svojem sklepu, glave visoko nositi. Ker je bil dragi dan pred svetim Mihaelom, povabljeni smo bili pri sosedu Flamboroughu orehe se-žigati in igrati družbinske igre. Zadnja naša nezgoda je nas nekoliko ponižala, drugače bi bih skoro gotovo zaničevaje zavrnili tako povabilo; tako pa smo bih prav dobre volje. Pečena gos in cmoki našega dobrega soseda so bili dobri in sladki ol je bil po besedah moje žene, ki je take stvari kaj dobro poznala, izvrsten. Res, da nij znal tako dobro pripovedovati povesti. Bile so dolgočasne in neslane ter so se vse krog njega samega vrtile; in mi smo se jim nže več ko desetkrat smijali. Gospod Burchell, ki je tudi poleg bil, je rad gledal kako nedolžno otročarijo ter je prigovarjal | dečkom in dekhcam slepo miš loviti. Celo moja žena se je dala pregovoriti, da se je udeležila igre in radostno sem mislil, da nij še prestara za to. Sosed in jaz sva jih pa gledala, smijala se vsakej smešni šah, ter hvalila lastno spretnost v mladih svojih 80 letih. Potem so bili „rihtarja" ; tema so nasledovala prašanja in odgovori; nazadnje so se vsi vsedli na tla ter lovili škrpet. Ker ta prvodobna igra nij vsakemu znana, treba je omeniti, da se pri tej igri vsa družba na tla vsede v krog, razven enega, ki v sredi stoji; naloga temu je popasti škrpet, kterega dražba nekako tako kakor snovalnico pod koleni potiska drug drugemu. Ker je v tem slučaji osobi, ki ravno stoji, nemogoče v istem času vsem obračati, kaže se igre velika lepota v tem, da jo s peto škr-petno ploskajo po tistej strani, ki je najmanj pripravna braniti se. Ravno je bila starejša moja hči na ta način oklenena in od vseh strani tepena; vsa razbeljena v obraz in razvneta vriščala in kričala je; »Igrajte pošteno!" z glasom, da bi bil moral uličar-ski popevač od njega oglušeti — kar — zmešnjava črez zmešnjavo — vstopite — kedo dragi, ko naši dve imenitni znanki iz mesta, žlahtna gospa Blarney in gospica Karolina Vilhelmina Amalija Skeggs! Vsakteri popis bi bil tu beraški, zato je nepotrebno narisati to novo neprijetnost. Za boga! gospe tako visoko olikani nas vidite v tako priprostem stanji! Pa nič boljšega nij moglo izvirati iz tako priproste igre, nasvetovane od gospoda Flamborougha. Za nekaj si časa zdelo se je, kakor da bi bili na tla prikleneni, kakor da bi bili strme okameneli. Gospe ste bili na našem domu, da bi nas obiskali; in ker nas nijste dobili doma, prišli ste za nami sem, ker nijste imeli miru, dokler nijste pozvedeli, kteri slučaj nas je prejšnji dan zadrževal od cerkve. Olivija je poskusila prva govoriti, ter jima je o vsem prav ob kratkem poročala, rekši samo: »Konji so nas raz sebe vrgli". Pri teh besedah ste gospe ostrmeli; ko ste vendar slišali, da se rodbina nikakor nij poškodila, razveselili ste se izvenredno. Ko ste pa zvedeli, da bi bili skoro strahu umrli, jima je bilo to neizmerno žal; ko se jima pa je reklo, da smo jako dobro spali, razveselili ste se zopet izvenredno. Nič nij prekosilo njijne uljudnosti proti mojima hčerama; njijne besede so bile zadnji večer tople, a sedaj so bile ognjene. Izrazili ste željo, da bi se radi ž njima za zmirom seznanili. Žlahtna gospa Blarnev je bila udana posebno Oliviji; gospici Karolini Vilhelmini Amaliji Skeggsovi (jaz rad navajam celo ime) pa je bolj dopadala njena sestra. Ko ste se jako živahno pogovarjali med soboj, sedeli ste moji hčeri tihi, ter ste občudovali njijno previsoko ohkanost. 6 82 Ker je vendar vsak čitatelj, naj bode še tak berač, zaljubljen v zelo gospodske razgovore z anekdotami o lordih, žlahtnih gospeh in vitezih podveznega reda, moram prositi za dovoljenje, da tu poročim končni kos tedanjih razgovorov. nVse, kar vem o stvari," rekla je gospica Skeggsova, „je to, da je lehko resnična in neresnična; pa, milostljiva, to moram vam zagotoviti, da se je temu vsa skupščina čudila. Milord je desetkrat spremenil svojo barvo, žlahtna gospa je omedlela; pa gospod Tomkvn je, potegnivši svoj meč, prisegel, da bode njen ostal do zadnje kaplje svoje krvi." „Da," odvrnila je naša milostljiva, „to smem reči, da mi vojvodinja nikdar nij besedice zinila o tej^ stvari in upam, da nje milost bi ne imela nobene skrivnosti pred mano. Na to se morete zanašati kot na gotovo dogodbo, da je drugo jutro vojvoda trikrat zaklical svojemu hišnemu slugi: Jernigan! Jernigan! Jernigan! prinesi mi podveze." Pred vsem pa bi bil imel omeniti kaj neuljudno obnašanje gospoda Burchella, ki je med tem razgovorom sedel z obrazom k ognju obrnen, ter je konci vsakega govora zaklical: „neumnosti" izraz, ki je bil nam vsem neljub, ter je nekoliko krotil rastočo živahnost duhovitega razgovora. 83 ,Pa, draga moja Skeggs," nadaljevala je naša nulostljiva gospa, „o tem se ne nahaja ničesar v prepisu verzov, ktere je doktor Burdock zložil o tej ■dogodbi." — Neumnost! „Temu se jako čudim," rekla je gospa Skeggs, kaj ti on redkokrat. kaj izpusti, ker piše le iz lastnega veselja. Ali pa bi vaša milost ne blagovolila mi jih pokazati." — Neumnost! „Draga moja gospica," odvrnila je milostljiva gospa, „ali mislite, da nosim take stvari soboj ? Prav lepi so pa, to vam zagotovljam, in menim, da take reči znam presojati, vsaj vem, kar mi dopada. Zares, zmirom sem občudovala male pesmice doktorja Burdocka;'kajti raz ven tega, kar on zloži in draga naša grofinja na Hanoveranskem trgu, ne pride na svitlo nič nego preprosta sušmarija — le betvice dobrega okusa nij med njo." — Neumnost! „Milostljiva gospa," rekla je druga, „vi bi morali vzeti lastne stvari v „zbirki za gospe". Upam da ne bodete rekli, da tu ni nikakoršnega dobrega okusa? A mislim, da od te strani ne bodemo več dobili." — Neumnost! „Da, draga moja," odgovorila je žlahtna gospa, „saj veste, da me je moja čitateljica in tovaršica 6* 84 zapustila, ter se omožila s stotnikom Roachom in ker meni samej uboge moje oči ne pripuščajo pisati, iskala sem druge dolgo časa. Pripravne nij lehko dobiti, in trideset funtov (300 gld. v srebru) vsako leto je zares pičlo plačilo za dobro odgojeno zna-čajno deklico, ki zna citati, pisati in se v družbi obnašati; ker kar se tiče onih mestnih čenč, jih človek ne more zraven sebe strpeti." — Neumnost! „To vem," rekla je gospica Skeggsova, „iz: lastne izkušnje; kajti med tremi tovaršicami, ktere sem zadnjega pol leta imela, nij hotela prva le eno uro na dan šivati navadnih del; druga je menila* da je pet in dvajset guinej na leto vendar prepičlo plačilo; in tretjo morala sem iz službe dejati, ker sem se bala, da bi se ne zaljubila v kaplana. Krepost, draga moja gospa Blarney, krepost je vredna vsakega plačila, pa kje jo najti?" — Neumnost! Moja žena je dolgo jako pazljivo poslušala ta razgovor, v srce jej je segal zlasti zadnji del njegov. Trideset funtov in pet in dvajset guinej vsako leto je šest in petdeset funtov in pet šilingov angleškega denarja; vse to se tako rekoč nam ponuja samo od sebe in je družini lehko zagotovljeno. Za trenotek se je ozrla v moje oči, da bi pozvedela za moje 85 dovoljenje; in da resnico povem, mislil sem, da bi taki dve mesti popolnoma primerni bili najinima hčerama. Razven tega, če je plemenitaš bil res naklonjen mojej starejši hčeri, bila je to pot, po kterej si je lehko pridobila vsaktero potrebno lastnost za svojo srečo. Moja žena se je precej določila, da ker •nimamo gotovosti, ne smemo zamuditi take koristne prilike, ter je počela govoriti za družino. „Upam,u je rekla, „da mi bodete vi, milostljiva gospa, odpustili sedanjo predrznost. Res, da nimamo nobene pravice zahtevati tankih prednostij, vendar je meni prav naravna želja, svoje otroke spraviti dalje v svetu. In predrznila se bom reči, moja deklica sta precej dobro odgojena ter imata tudi precej zmožnosti; vsaj ta pokrajina ne more pokazati boljših. Znati citati, pisati in računiti, znati šivati, in sicer navadni šiv, križevati in pikasti šiv in razno drugo šivanje, znate zobčkati, napikavati in nagubavati, razumeti pa tudi nekoliko godbe; narejati znati mala oblačilca in vezti na mrežo; starejša moja hči zna izrezljavati papir, mlajša moja pa je jako spretna, da zna prorokovati srečo iz kart." — Neumnost! Ko je vse razložila in končala svoj zgovorni govor, pogledovali ste gospe druga drugo nekoliko minut molče, ter se delali sedaj sumnjivega, sedaj pa imenitnega obraza. Nazadnje je gospica Karolina Vilbelmina Amalija Skeggsova račila opomniti, da se jej mladi gospici po tem, kolikor ju je po kratkem znanji spoznala, zditi prav pripravni za taka opravila. „Pa taka stvar, gospa," rekla je ter se obrnila k mojej soprogi, „ zahteva, da se značaj izkusi bolj na tanko, in da druga drugo po polnem poznati. Ne, gospa," je nadaljevala, „ne da bi le količkaj dvomili nad krepostjo, previdnostjo in spre-mišljenostjo mladih gospic; pa tudi v takih stvareh velja šega, gospa, tu velja šega." — Neumnost! Moja žena je popolnem odbobrila njene po-mislike, rekši, da je sama časih jako pomišljiva;. zarad njijne značajnosti pa jo je zavrnila na vse sosede. Milostljiva naša gospa pa je to odvrnila kot nepotrebno, trde, da jej zadostuje priporočilo njenega bratranca Thornhilla; in pri tem je ostala naša prošnja. Dvanajsto poglavje. Osoda zdi se, da, je sklenila ponižati rodbino Wakefieldskor Razžalitev je čestokrat bridkejša od prave nesreče. Vrnivši se domov snovali smo ves večer načrte bodočim pridobitvam. Debora se je pokazala jako> 87 prebrisana v domišljevanji, ktera izmed deklic bi dobila najboljše mesto in največo priliko videti dobro družbo. Edina ovira našemu povišanju je bila, kako dobiti priporočilo plemenitaša; pa uže prevečkrat nam je bil izkazal svoje prijateljstvo, kot da bi bili sedaj dvomili o njem. Celo v postelji je moja žena nadaljevala navadni svoj govor: „Da, veruj mi, dragi Karel, med nama naj bode rečeno, jaz mislim, da smo danes zvršili jako izvrstno delo." — „Precej dobro," oglasil sem se jaz, ne vede, kaj bi rekel. — ,,Kaj, samo precej dobro?" odvrnila mi je; „jaz mislim, da je prav dobro. Pomisli, deklici se bodeti seznanili z olikanimi ljudmi v mestu! Po polnem sem preverjena, da London je edino mesto na svetu | za vsakovrstne zakonske može. Kazven tega, dragi moj, gode se vsak dan čudnejše reči; in če ste se uže visokim gospem moji hčeri toliko prikupili, koliko bolj se bodeti prikupili visokim gospodom? — Med nama rečeno, priznavam ti, da imam zelo rada milostljivo gospo Blarney; toliko hvalo sem jej dolžna! Vendar sem tudi po polnem udana gospici Karolini Vilhelmini Amaliji Skeggsovi. Saj si videl, ko je počela govoriti o službah v mestu, kako sem jo precej prijela za besedo. Povej mi, dragi moj, 88 ali ne misliš, da sem s tem dobro storila za otroke ?" — „Da," sem jej odvrnil, ne vede prav, kaj bi o tej stvari mislil; „bog daj! da bi se danes črez tri mesece obe pri tem boljše čutili." Take opombe ^ sem delal s tem namenom, da bi žena visoko mnenje o moji bistroumnosti dobila; kajti, če se je posrečilo deklicama, izpolnila se je s tem dobra želja; če bi pa prišla kaka nesreča, spoznala me je lehko za proroka. Vse to kramljanje je vendar le pot gladilo drugemu načrtu, in tega sem se v resnici bal. Nič manj se nij nameravalo, ker bi imeli sedaj glave po svetu nekoliko više nositi, nego da na bližnjem semnji prodamo žrebe, ki se je bilo postaralo, in si kupimo konja, na katerem bi po priliki lehko eden jahal, ali pa tudi dva ter bi ga na poti v cerkev ali pa na pohod bilo lepo videti. Temu sem se sprva trdovratno upiral, a ravno tako trdovratno je ona to zagovarjala; pa v istej razmeri, ko sem jaz osla-beval, pridobivala je nasprotnica moči, dokler da na zadnje nijsem sklenil prodati ga. Ker je bil semenj precej drugi dan, mislil sem tje iti; a žena me je pregovorila, da imam nahod, in nič nij pomagalo, da bi me bila pustila od hiše. „Ne, dragi moj," je rekla, „najin sin Mojzes je •moder dečko, ter zna z velikim dobičkom kupovati in prodajati; ti veš, da je vse velike naše kupčije on zvršil. Drži se trdno svoje besede, ter zbija in zbija in utruja ljudi, dokler ne naredi dobre knpčije." Ker sem se nekoliko zanašal na previdnost svojega sina, pripravljen sem bil, izročiti mu to kupčijo; in drago jutro sem zapazil, kako preveliko ste si njegovi sestri dali opraviti, da bi Mojzesa za semenj olišpali. Razčesali ste mu lase, očistili mu zapone ter mu z bučkami privihali klobuk. Ko je bil. opravljen, videli smo ga na zadnje na žrebetu, s škatljo pred soboj, da bi v njej prinesel domov raznih dišav. Na sebi je imel suknjo iz sukna, kte-remu pravijo grom in blisk; res da je prihajala nekoliko kratka, a vendar je bila še predobra, da bi jo bili zavrgli. Njegov telovnik je bil svetlozelene barve; in sestri ste mu zavezali lase s širokim črnim trakom. Sli smo za njim več stopinj pred vratmi, ter mu zaklicavali: „Dobro srečo! dobro srečo!" dokler ga nijsmo več videli. Komaj je bil odšel, prišel je kletar gospoda Thornhilla, ter nam je voščil srečo, rekši, da je svojega mladega gospoda slišal naša imena imenovati z veliko pohvalo. 90 Sreča se je bila blezo določila, da ne pride sama. Drug služabnik od iste hiše je prinesel mojima hčerama listek, v kterem pravite gospe, da ste od gospoda Thornhilla dobili jako prijetna poročila o» nas in da upate biti popolnem zadovoljni, kadar bodeti še to in ono pozvedeli. ,,Da," vskliknila je žena, „sedaj vidim, da nij lehko priti v gospodske družine; kdor pa enkrat pride vanje, potem, kakor pravi Mojzes, gre lehko spat." Tej šaljivi misli, ktero je ona sama imela za dovtipno, pritrdili ste hčeri z veselim glasnim smehom. Ob kratkem, tega poročila je bila tako vesela, da je segnila v žep, ter slu dala sedem pensov (30 soldov). Ta dan je bil dan pohodov. Prvi je sedaj prišel gospod Burchell, ki je bil na semnji. Prinesel je sinkoma vsakemu za sold malega kruhka, kterega je žena spravila, da bi ga jima tedaj pa tedaj izdajala prav po malem. Hčerama je prinesel tudi par škatljic, da bi v njih spravljali lepenice, drobni tobak, lepotilne nalepke, ali tudi denarje, če sta ga kaj imeli. Moja žena bi bila rajša imela mošnjice iz podlasične kožice, ker so zelo srečne — pa to le mimo grede. Zmirom smo nekoliko čislali gospoda Burchella, če prav je zadnje njegovo surovo obna- 91 sanje nam bilo nekako nevšečno. Tudi sedaj nijsmoj mogli, da mu ne bi naznanili svoje sreče, ,ter ga prosili za svet; če smo tudi redkoma se ravnali po dobrem svetu, vendar smo vselej radi zanj prosili. Čitaje listek gospej, majal je z glavo ter opomnil, da pri takej stvari treba je največe previdnosti. Ta obraz poln nezaupnosti je bil mojej ženi silno nevšeč.; „Nikdar, gospod, nikdar nijsem dvomila," rekla je, „nad vašo pripravnostjo, nasprotovati meni in hčerama. Vi ste bolj previdni, nego je treba. Mislim pa, če potrebujemo dobrega sveta, obrnimo se rajši do oseb, ki so same o pravem času po njem se ravnale." — „Naj je bilo moje obnašanje, gospa, odvrnil jej je, ktero koh bodi, o tem sedaj ne govorimo; in če bi se prav sam ne bil ravnal po dobrem svetu, vendar sem ga z dobro vestjo lehko dajal onim, kteri so ga želeli." Boječ se, da ta odgovor ne bi sprožil zopet odgovor, ki bi nadomestoval z grajo, kar bi mu manjkalo bistroumnosti, skusil sem govor spraviti na drug predmet, ter sem se čudil, kaj neki zadržuje sina tako dolgo na semnji, ker se je bila skoro noč storila. „Ne skrbi za sina," oglasila se mi je žena, „zanašaj se na to, on dobro ve, kaj ima storiti. Stavim, da ne bode nikdar svojega H-2 petelina prodal na deževni dan. Videla sem ga nakupovati, da bi se mu bil vsakdo čudil. Povedala ti bom o tem lepo povest, da ti bo od smeha trebuh pokal. Pa, kakor gotovo živim, tam gre Mojzes brez konja in škatljo ima na hrbtu." Ko je tako govorila je Mojzes počasi prihajal peš, ter se je potil pod škatljo, katero je, kakor kak pohišni prodajavec na rami s trakom navezano nosil. ,,Srečno došel! srečno došel, Mojzes! no, dečko dragi, kaj si nam prinesel iz sejma?" Samega sebe sem vam prinesel," rekel je Mojzes, zvito oziraje se, ter je položil škatljo na kuhinjsko mizo. „Oj, Mojzes," vskliknila je moja žena, „to vemo, pa kje je konj?" — ,,Prodal sem ga," odgovoril je Mojzes, „za tri funte, pet šilingov in dva pensa." — ,,Prav si storil, dragi moj dečko," odvrnila je, ,,vedela sem, da jih bodeš prekanil. Med nami rečeno, tri funte, pet šilingov in dva pensa nij ravno slaba kupčija. Pojdi sem in daj mi jih!" — „Denarja nijsem ni-kakoršnega prinesel s soboj," vskliknil je Mojzes, „založil sem vse v kupčijo, in tu je," potegnivši iz neder zvitek, „dvanajst tucentov zelenih očal s sre-bernimi okovi in s toki iz zelenega usnja." — ,,Dvanajst tucentov zelenih očal!" ponovila je moja 98 žena s slabim glasom. In ti si prodal konja in nam nijsi prinesel nazaj druzega, kot dvanajst tucentov zelenih ubornih očal!" — „Draga mati," vskliknil je dečko, „zakaj vendar nočete poslušati pameti! Dobil sem jih skoro zastonj, drugače bi jih ne bil kopi!. Srebrne okove same lehko prodam za dvojni ta denar." — ,,Kaj so mi mar srebrni okovi!" kričala je moja žena vsa jezna: „Prisežem ti lehko, da nijso vredna polovico tega denarja, po ceni starega srebra, pet šilingov za unco." — „Ny se ti treba truditi," rekel sem jaz, „da bi prodal okove, ker nijso vredni šest grošov, kajti vidim, da so iz samega bakra in nekoliko s firnežem namazani." — ,,Kaj," zavpije moja žena, „ne iz srebra! okovi nijso srebrni!" — „Ne," odgovoril sem jej, „ravno tako malo iz srebra, kakor tvoja ponev." — „In tako," odvrnila je, „bili se bi znebili žrebeta in bi imeli za njega le dvanajst tucentov zelenih očal z bakrenimi okovi in s toki iz zelenega usnja! Vrag naj vzame to sodrgo. Tumpec se je dal preslepiti in bi bil imel te ljudi vendar bolje poznati." — „Tu, draga moja," rekel sem, „ti nimaš prav; prav nikakor bi jih ne imel poznati." — „Naj se gre solit, obesi bebec mi bebca!" odvrnila je, „ki mi 04 je prinesel tako ropotijo; da jo le dobim, vržem jo n ogenj." — „Tu, draga moja," rekel sem jaz, ,,zopet imaš krivico, ker shraniti jih hočemo, če so prav le bakrena, saj veš, da so bakrena očala boljša, nego nič." Sedaj še le se je nesrečni Mojzes zavedel, da je bil prevarjen. Videl je, da ga je bil osleparil tatinski slepar, ki je, zagledavši njegov obraz, precej ga izbral si za svoj gotov plen. Zato sem ga po-prašal za posamezne okolščine te sleparije. Prodal je bil konja, kakor se je pokazalo, ter je hodil po semnji in iskal druzega. Mož čestitljive postave ga Je peljal pod svoj šator, rekši mu, da ima enega na prodaj. „Tu,u je Mojzes nadaljeval, „je k nama pristopil neki drug mož, jako dobro oblečen, ki bi bil rad na ta očala izposodil si dvajset funtov; pristavil je, da mu je treba denarjev in da bi rad je prodal za tretjino njihove vrednosti. Prvi gospod, ki se je delal za mojega prijatelja, mi je pošeptal, da naj je kupim in naj ne izpustim tako dobre kupčije. Poslal sem po gospoda Flamborougha; in pre-čenčala sta ga tako zvito kakor mene in tako sva bila pregovorjena, ter sva kupila skup dvakrat dvanajst tucentov." 95 Trinajsto poglavje. Gospod Burchell se pokaže našega nasprotnika, kajti pre-drznil se je nam dati neprijeten svit. Naša rodbina je sedaj raznokrat skušala go-spodska biti; pa kaka nepričakovana nesreča je izpod-kopala precej vse, kar smo snovali. Prizadeval sem se vsako izpoznanje zmote v svoj prid obračati in njih previdnost pomnožiti v istem razmerji, v kterem je bila njihova čestihlepnost prevarjena. „Dragi otroci, vi vidite sedaj," sem rekel, „kako malo smo pridobili, skušaje svet slepiti, ko bi radi gospodo posnemali. Kteri so revni, ter bi se radi pajdaših z bogatini, te sovražijo oni, kterih se ogibajo, zasmehujejo pa oni, kterim se vsiljujejo. Ne enake zveze; škodujejo zmirom slabejši stranki; bogatin ima prijetnosti, revež pa neugodnosti, ki iz nje izvirajo. Pa Dick, dečko moj, pojdi sem, ter na korist celej družbi ponovi pripovest, ktero si danes čital." „Bila sta nekdaj," začel je otrok, „velikan in pritlikavec, ki sta bila prijatelja ter sta skup držala. Pogodila sta se, da ne bodeta nikdar zapustila drug drugega, ter sta šla iskat čudovitih dogodkov. Prvo m bitko bojevala sta z dvema Saracenoma in pritlika- 1 vec, ki je bil jako srčen, je enega izmed bojevalcev silovito udaril. To pa je le malo hudega storilo Sa-racenu, ki je vzdignil svoj meč, ter je ubogemu pritlikavcu odsekal roko. Bil je sedaj v žalostnem stanu, pa velikan mu je prišel na pomoč in v kratkem času sta oba Saracena ležala mrtva na tleh; in pritlikavec je razjarjen mrtvemu telesu odrezal glavo. Po tem sta potovala dalje iskat druzega dogodka. Tedaj sta se bojevala zoper tri krvoločne Satire, ki so bili šiloma odpeljali »neko nesrečno devojko. Pritlikavec takrat nij bil tako zelo divji kakor poprej, a vendar je prvi mahnil po nasprotniku, ta mu je tudi precej povrnil udarec, ter mu je izbil oko. Sedaj se pa je velikan spravil nad nje, in ko bi ne bili ubežali, gotovo bi bil vse pobil. Vsi so se jako-veselili te zmage in devojka, osvobojena, se je zaljubila v velikana, ter ga je vzela za moža. Potovali sp zdaj daleč in dalje, nego morem dopovedati, dokler nijso naleteli na druhal roparjev. Velikan je bil sedaj prvikrat spredaj, pa pritlikavec nij bil daleč zadaj. Boj je bil hud in dolg. Kamor koli je prišel velikan, popadalo je vse pred njim; pritlikavec pa-je bil več ko enkrat v največi nevarnosti, da hi ga 97 bili ubili. Na zadnje se je zmaga obrnila h klatežema, pa pritlikavec je izgubil pri tem nogo. Pritlikavec je bil po takem izgubil eno roko, eno oko in eno nogo, velikan pa še ranjen nij bil. Zdaj je rekel majhnemu svojemu tovarišu: „ Majhni moj junak, to je slavna zabava; pridobiva še eno tako zmago in proslavljena bodeva za zmirom." — „Ne,a je vskliknil pritlikavec, ki se je bil ta čas zmodril, Bnikakor ne, jaz se odpovem najini zavezi; nečem se več bojevati, kajti vidim, da ti pridobiš v vsakej bitki slave in plačila, udarci pa vsi padajo na me." Ravno sem mislil podučljivo govoriti o tej pripovedki, ko se je vsa naša pozornost obrnila na živi prepir med mojo ženo in gospodom Burchellom in sicer za to, ker je menila svoji hčeri poslati v mesto. Moja žena je trdovratno povdarjala vse koristi, M bi iz tega izvirale. Nasproti njej je pa gospod Burchell kaj živahno odsvetoval, jaz pa nijsem bil za nobeno stran. Sedanja njegova svarila zdela so se mi le drugi del onih, nad kterimi smo se uže zjutraj tako hudovali. Prepir je bil zmirom hujši, in uboga Debora, ne da bi bila navajala močnejše dokaze, govorila je le glasnejše, ter je bila na zadnje prisiljena v kričanji iskati pomoči zoper popolno 7 M premago. Konec njenih besed pa je bil nam vsem jako nevšečen. „Pozna," rekla je, „nektere, ki imajo posebne vzroke, zakaj svetujejo to ali ono; ona sama pa želi, taki naj bi v bodoče izostali iz njene hiše." — ,,Gospa," oglasil se je Burchell, ter uprl na-njo svoje jako mirne oči, kar jo je moralo še bolj razdražiti, „ gospa, kar se tiče skrivnih vzrokov, imate vi prav; res imam skrivne vzroke, kterih nečem naštevati, ker mi ne morete odgovoriti celo na tiste ne, kterih nikakor ne zakrivam. Pa vidim, da moji pohodi so tukaj postali nadležni; zato se hočem sedaj posloviti in bodem prišel morebiti še enkrat, da vam zadnjikrat rečem svoj „z Bogom!", ko zapustim krajino." To rekši, vzel je svoj klobuk in celo Sofija, ktere pogledi so se mi zdeli, da karajo njegovo prenagljenost, je zastonj skušala ubraniti mu, da ne bi odšel. Ko je bil odšel, gledali smo se nekoliko minut ter strmeli. Ker je moja žena se zavedala, da je sama to vzročila, skušala je svojo nejevoljo zakriti s prisiljenim smehom in zaupljivim obrazom, kar sem jej nekoliko očital. ,,No, žena," rekel sem jej, „ali se tako ravna s tujci? Ali se jim tako povrača njihova ljubav? Zagotovljena bodi, draga moja, da 98 -to so bile najbridkejše in meni najbolj nevšečne besede, ki so kedaj iz tvojih ust prišle." — ,,Zakaj me pa je dražil?" odvrnila mi je. ,,Saj popolnoma dobro poznam razloge njegovega sveta. Rad bi ubranil mojima hčerama iti v mesto, da bi se tu doma razveseljeval v družbi z mlajšo mojo hčerjo. Pa naj se kar koli zgodi, ona si mora izbrati boljšo družbo, nego take surove dečake, kakor je on." — „Ali surovega, draga moja, ga imenuješ?" vskliknil sem; „prav mogoče je, da se motimo glede značaja tega moža, pa pri nekterih prilikah zdel se mi je najbolj omikan mož, kolikor sem jih spoznal. Sofija, deklica draga, povej mi, ali je kedaj na skrivnem proti tebi kohčkaj izrazil svojo naklonjenost?" — „Oče, njegov pogovor z menoj," odgovorila mi je hči, „je bil zmirom prisrčen, pohleven in prijeten. Kaj dru-zega — ne, nikdar. Enkrat da, spominjam se, sem ga slišala praviti, da ne pozna nobene ženske, ki bi bila čislala moža, kteri se jej je zdel reven." — „Draga moja," rekel sem, „to je vsakdanja pesem vseh nesrečnikov ali postopače v. Pa upam, ti si se naučila primerno presojati take ljudi in da bi bila hespamet, srečo pričakovati od človeka, ki je sam bil tako slab gospodar svojemu premoženju. Mati 7* 100 in jaz imava sedaj boljše nade za vaju. Bližnja zima, ktero bodete skoro gotovo v mestu prebili, vama bode ponujala priliko, pametnejše si izbrati." Kar je Sotija pri tej priliki mislila, ne drznem? se določiti; pa ne všeč mi prav za prav nij bilo, da sem se iznebil gosta, kterega sem se imel zelo-bati. Nekoliko me je vest pekla zarad žaljene gostoljubnosti, pa kmalu sem utešil tega svaritelja z dvema ali tremi dozdevnimi razlogi, kteri so mi zadovoljevali ter me spravili s samim soboj. Bolečina, ktero vest vzbuja človeku, ki je uže delal krivico, kmalu mine. Vest je strašljivka in zarad onih napak, ktere ubraniti nij bila dovolj močna, je le malokrat dovolj pravična, da bi sama sebe tožila. Štirnajsto poglavje. Nove razžalitve ali dokaz, da dozdevna nesreča more postati' prava sreča. Določeno je bilo sedaj, da moji hčeri pojdete-v mesto, in gospod Thornhill je ljubeznjivo obljubil, da bode sam nadzoroval njijno obnašanje, ter nam pismeno o tem poročal. A nam se je zdelo neobhodno- 101 potrebno, da mora njijna zunanja prikazen primerna biti velikosti njijnih nad; to se pa nij moglo zgoditi brez stroškov. Za to smo se posvetovali v popolnem zboru, kako bi najlažje dobili denarjev, ali ■da bolj jasno govorim, kaj bi najlažje prodali. Posvetovanje je bilo kmalu dognano. Pokazalo se je, da je ostali naš konj brez svojega tovariša za oranje po polnem nepripraven, in enako nepripraven tudi za jahanje, ker nima enega očesa. Sklenili smo zarad ravno navedenih razlogov prodati ga na bližnjem semnji in da bi nas nikdo ne osleparil, imel sem sam ž njim tje iti. Če prav je to bilo prvo kupčijsko opravilo v mojem življenji, vendar nijsem dvomil, da bodem stvar slavno izvršil. Misel, ktero iedo ima o svojej previdnosti, meri se le po družbi, s ktero občuje, in ker je moja bila skoro le rodbina, nijsem ravno nizko cenil svoje posvetne modrosti. Drugo jutro me je vendar pri odhodu moja žena, Jto sem bil uže nekoliko stopinj daleč od hiše, poklicala nazaj, ter mi šeptaje svetovala, da naj se dobro varujem. Prišedši na semenj sem po stari navadi naredil £ konjem vse hoje; pa nekaj časa nijsem imel nobenega kupca. Nazadnje se je približal kupec, pa 102 ko je konja dolgo časa ogledoval ter zapazil, da jena enem očesa slep, nij kotel spregovoriti več besede. Prišel je drugi; ko pa je zasledil, da ima brainora, rekel je, da bi ga ne hotel, ko bi ga moral le domov jahati. Tretji je zagledal, da ima smoljačo na nogah, ter nij hotel obljubiti nobenega denarja. Četvrti mu je videl na očesu, da ima gliste. Peti se je čudil, kaj vraga delam tu na semnji s slepo, bramorovo in smoljačasto mrho konjedersko, ki nij za drugo, kot da bi jo psom pobil za jed. Sedaj sem sam počel v globočini srca zaničevati ubogo žival ter sem se skoro sramoval, kolikorkrat je pristopil kak nov kupec; če prav namreč nijsem veroval vsega, kar so mi ti ljudje rekli, vendar sem. mislil sam pri sebi, da je veliko število prič močen dokaz za resnico, in sveti Gregorij pravi v svojem spisu o dobrih delih, da je iste misli. Bil sem v tem sitnem stanu, ko je k meni-prišel neki duhovniški tovariš, star znanec, ki je imel tudi na semnji opraviti; stiskal mi je roko ter nasvetoval, naj bi šla v krčmo pit kozarec katere koli pijače. Srčno rad sem sprejel predlog; in kc-sva stopila v pivarnico, pokazali so nama v malo-sobico zadaj, kjer je bil samo neki častitljiv starček* 103 ki je sedel ves zamaknen v neko veliko knjigor katero je čital. Svoje žive dni nijsem videl nobene postave, ki se bi bila mi bolje prikupila. Srebrno-sivi njegovi kodri so obsenčevali čestitljivo njegove sence in krepka njegova starost, zdelo se mi je, da-izvira iz zdravja in dobrovoljnosti. Vendar njegova navzočnost nij motila najinega razgovora; moj prijatelj in jaz sva se pogovarjala o raznih premembah sreče, ki so nas zadele; govorila sva o "VVhistonovem, razponi, o zadnjej mojej razposlanej knjižici, o odgovoru arhidijakonovem in o ostrem postopanji zoper mene. A kmalu je najino pozornost na-se obračal neki mladenič, ki je stopivši v sobo jako spoštljivo nekaj na tihem govoril s tujim starčkom. „Deček moj, ne opravičujte se," rekel je stari mož, „dobre( storiti je dolžnost, ki smo jo dolžni vsem svojimi bližnjim. Vzemite to, želel bi, da bi bilo več; pa-pet funtov bode pomagalo vašej nesreči, tu so vam na razpolaganje." Pohlevnemu mladeniču so se udiie solze hvaležnosti in vendar je bila njegova hvaležnost komaj enaka mojej. Jaz bi bil rad v svoje naročje stisnil dobrega starčka, tako zelo mi je dopadala-njegova dobrodelnost. Ta je čital dalje, in midva sva* zopet prišla na stari govor; črez nekaj časa se je 104 spomnil moj tovariš, da ima še nekaj opraviti na semnji, vendar mi je obljubil kmalu se vrniti, ter je pristavil, da je zmirom želel biti kolikor mogoče v družbi z doktorjem Primrose-om. Ko je stari gospod slišal moje ime imenovati, zdelo se mi je, da me je nekoliko časa jako pazljivo ogledoval; in po odhodu mojega prijatelja je prašal jako spoštljivo, ali sem kakor koli v sorodu velikemu Primrose-u, onemu junaškemu boritelju za enoženstvo, ki je bil prava trdnjava cerkvi. Nikdar nij čutilo moje srce čistejše radosti kakor ta trenotek. „Gospod," sem mu odgovoril, »priznanje tako dobrega moža, kakor ste po mojem prepričanji vi sami, pomnožuje mi v prsih one sladke čute, katere je uže vaša dobrodelnost vzbudila. Gospod, vi vidite pred seboj onega doktorja Primrose-a, boritelja za enoženstvo, katerega ste vi tako dobrovoljno imenovali velikega. Tu vidite onega nesrečnega teologa, ki se je tako dolgo, pa ne spodobilo bi se mi reči, z vspehom bojeval zoper drugoženstvo sedanjega časa." »Gospod," vskliknil je tujec ves osupnjen, »bojim se, da sem bil preveč domač, pa vi naj bi mi odpustili mojo radoveduost; prosim vas odpuščanja." — »Gospod," rekel sem mu in ga prijel za roko, »kaj še, nikakor mi vaša 105 prijaznost nij bila neprijetna, temveč prosim vas, sprejmite moje prijateljstvo, kakor ste uže zadobili moje spoštovanje." — »S hvaležnostjo sprejmem ponudbo," odvrnil mi je, ter mi je stisnil roko, „ti slavni steber neomajanega pravoverstva! Tako gledam tedaj — —" Tu sem mu prestrigel besedo, ki jo je ravno hotel izreči; kajti če prav sem kot pisatelj lehko prebavljal ne mali kos prilizovanja, vendar sedaj moja ponižnost nij pripuščala večega. Sicer pa nijsta nikdar zaljubljenca v romanu hitreje sklenila srčnega prijateljstva. S prva sem ga imel za bolj pobožnega nego učenega in sem počel misliti, da zaničuje vse človeške znanosti kot pleve. A to ga nikakor nij poniževalo v mojem spoštovanji, ker 6em uže nekaj časa sam jel biti iste misli. Po priliki sem tedaj omenil, daje svet v obče prav karanja vreden, ker je jel zanemarjati znanstvene predmete, •ter se je preveč udal posvetnim preiskavam. „Da, gospod moj," vskliknil je, kot bi bil vso svojo učenost prihranil do tega trenotka, „da, gospod moj, svet postaja otročji; in vendar je kozmonogija ali ali stvarjenje sveta v zadrego spravilo modrijane vseh vekov. Kako zmes različnih mislij si nijso izmislili o stvarjenji sveta? Sanchoniathon, Manetho, 106 Berosus in Ocellus Lucanus so skušali vsi brez vspeha je razjasniti. Zadnji ima te-le besede: Anarchon ara kai atelutaion to pan, ki pomenijo, da vse reči nimajo niti začetka, niti konca. Tudi Manetho, ki je živel za časa Nebuchadon-Asserja — Asser je široka beseda, ki se navadno rabi kot pridevek imenom kraljev one dežele, n. pr. Teglat Phael-Asser, Nabone-Asser — on je, pravim, izrekel enako neslano misel; kakor mi navadno pravimo, ek to biblion ku-bernetes kar pomeni, da iz knjig se svet ne spoznava, tako je on skušal zaslediti — — pa gospod* ne zamerite mi, zašel sem od vprašanja." To je bil res storil; in jaz, tako gotovo, kakor živim, nij-sem mogel sprevideti, kaj ima stvarjenje sveta opraviti z rečjo, o kterej sem jaz govoril. A zadostovalo je pokazati mi, da je učenjak, in tem bolj sem ga čislal. Zato sem bil sklenil, poskušati ga; a bil je premil in preblag, kot da bi hrepenel po zmagi. Kolikorkrat sem omenil kako stvar, katera se mi je zdela, da ga kliče na razgovor, smehljal se je, majal z glavo, ter nij rekel ničesar; iz tega sem sklepal, da bi bil lehko še mnogo govoril, ko bi se mu zdelo primerno. Govor je malo po malo prehajal od starega veka do opravka, ki je naju oba pripeljal na 107 semenj; moj je bil, rekel sem mu, prodati onega konja, in njegov — res velika sreča — je bil kupiti konja za enega svojih zakupnikov. Kmalu sem mu pripeljal svojega konja in na zadnje sva naredila kupčijo. Treba je le še bilo meni plačati in zbog tega je izlekel bankovec za 30 funtov, proseč me, naj ga mu menjam. Ker nijsem mogel izpolniti njegove želje, dal je poklicati svojega slugo, ki je vstopil v kaj gosposki obleki. „Tu imaš, Abraham," mu je rekel, „idi in prinesi zlata za to; to lehke storiš pri sosedu Jaksonu ali kje drugje." Ko je sluga odšel, kratkočasil me je s patetičnim govorom o veliki redkosti srebra; v tem sem ga skušal še prekositi ter sem obžaloval tudi veliko redkost zlata •, tako sva se o vrnitvi Abrahama oba zedinila, da denarja dobiti nij bilo nikdar tako težavno, kakor sedaj. Vrnivši se je Abraham nama naznanil, da je preletal ves semenj in da vendar nij mogel izmenjati, če prav je zato obetal pol krone. To je bilo za nas vse hud udarec; a stari gospod je nekoliko pomol-čal, potem me je pa prašal, če poznam nekega Salomona Flamborougha iz svojega kraja; ko sem mu odgovoril, da je moj bližnji sosed, rekel mi je: „Če je tako, upam, da se bova poravnala. Dobili 108 bodete menjico na njega, plačljivo na pokaz; in povem vam, mož je premožen, tako premožen, kakor le kateri pet milj na okrog. Poštenjak Salomon in jaz sva bila uže mnogo let znanca. Spominjam se, da sem ga na tri skoke vselej premagal, a po eni nogi je on dalje skakal od mene." Menjica na mojega soseda je bila za mene gotov denar, ker prepričan sem bil dovoljno, da jo lehko izplača. Menjica !je bila podpisana in meni izročena; in gospod Jen-kinson, častitljivi starček, njegov sluga Abraham in moj konj, stari Vranec so odšli prav zadovoljni drug z drugim. Ker sem imel priliko premišljevati, vrivala se mi je črez malo časa misel, da nijsem storil prav, da sem od tujca sprejel menjico; in sklenil sem, kakor je bilo pametno, slediti kupca in konja zahtevati nazaj. A zdaj je bilo to prepozno; zato sem hitel naravnost domov, sklenivši menjico pri svojem prijatelji kolikor mogoče hitro zamenjati za denar. Dobil sem poštenega svojega soseda v hišnih vratih iz pipe kadečega; ko pa sem mu povedal, da imam malo menjico na njega, prečital jo je dvakrat. »Upam," vskliknil sem, „da lehko citate ime, Efra-jim Jenkinson." — »Da," mi je odvrnil, „ime je pisano dovolj jasno, in poznam tudi gospoda — 109 najbolj zvitega ptiča pod božjim nebom. Ta je ravno tisti slepar, ki nama je očala prodal. Ali nij bil mož častitljive postave, sivih las in brez loputnic pri žepih na suknji? In nij li govoril na dolgo in široko o učenosti, o grščini in o kozmogoniji in o svetu?" Na to sem odgovoril z globokim izdihljajem. „Da," nadaljeval je, „to malo učenosti, to je vse, kar ima na svetu in to prodaja vselej, kolikorkrat naleti v kateri družbi učenjaka. Pa jaz poznam ptička in dobil ga bom še v pest." Če prav sem bil uže dovolj potolčen, bila je vendar največa moja stiska pokazati se svojej ženi in hčerama. Nobeden len učenec, ki je iz šole iz-ostajal, nikdar se nij bolj bal vrniti se v šolo in pogledati učitelju v obraz, nego sem se bal jaz vrniti se domov. Pa sklenil sem bil prestreči njih razdra-ženost s tem, da bi sam začel divjati. Pa, joj! vsto-pivši sem našel rodbino, da nij bila nikakor voljna pričkati se z menoj. Žena in deklici so bile^polne solza, ker ta dan je bil tu gospod Thornhill, ter jim je naznanil, da iz potovanja v mesto ne bode prav nič. One gospe ste od nekaterih nevošljivih ljudij dobili slaba poročila o nas in ste še isti dan odpotovali v London. Zaslediti nij mogel niti namena 110_ niti začetnika razneseni govorici; pa naj je bila ka-koršna koli in naj jo je k njima zanesel kdor koli, zagotavljal je našej rodbini tudi v prihodnje svoje prijateljstvo in pokroviteljstvo. Zarad tega sem našel, da so mojo nesrečo prenašali z veliko potrpežljivostjo, kakor bi bila otemnela nasproti velikosti njih lastne nesreče. A kar je nas najbolj plašilo, bila je misel, kedo bi bil tako zloben, da je omazal dobro ime tako nedolžne rodbine, kakor je bila naša — prepohlevna, da bi bila vzbudila zavidnost, in pre-dobrosrčna, da bi koga raznevoljila. Petnajsto poglavje. I Odkrije se h bratu tsa malopridnost gospoda Burchella. Nespametno je biti premoder. ■ Oni večer in del drugega dne smo brez vspeha skušali zaslediti svoje sovražnike. Malo ktera rodbina je bila v soseski, da bi je ne bili sumničili; in vsak med nami je imel za svoje mnenje razloge, ki jih je sam najbolje poznal. Ko smo bili v tej zadregi, prinesel je eden mojih majhnih dečkov, ki se je igral, Ustnico, ktero je na trati našel. Naglo 111 smo jo spoznali, da je gospod Burhellova, pri kterem smo jo poprej videli; ko smo jo pa nekoliko preiskali, našli smo v njej nekatere zaznamke o raznih stvareh; a kar je posebno vzbujalo našo pozornost, bil je zapečaten listek z napisom: „Prepis lista poslanega gospema v gradu Thornhillovem". Nemudoma smo se domislili, da je on zlobni obrekovalec in se posvetovali ali ne bi listka razpečatili. Jaz sem bil zoper to; a Sofija rekši da je prepričana, da bi bil on med vsemi ljudmi zadnji mogel storiti tako grdobo, je zahtevala, naj se prečita. V tem jo je podpirala ostala rodbina in vsled njih združenega siljenja sem čital to-le: »Gospe! — Listonosec bode vama dovoljno pojasnil, od kterega človeka te vrste prihajajo, od človeka vsaj, ki je prijatelj nedolžnosti ter pripravljen ubraniti, da bi ne bila zapeljana. Naznanili so mi za resnico, da vedve nameravate pod imenom tovaršic spraviti v mesto dve mladi gospici, kateri jaz nekoliko poznam. — Ker ne bi rad videl niti da bi bila priprostost osleparjena, niti da bi bila krepost omadeževana, prisiljen sem vama naznaniti svojo misel, da bi neprimernost tega početja imela nevarne nasledke. — Nikdar nijsem 112 bil vajen ostro ravnati z nesramnimi in malopridnimi y'udmi; tudi sedaj bi si ne bil izbral tega načina* tako se izraziti in okregati lahkomiselnost, ko ne bi naravnost vodila k hudodelstvu. Poslušajte tedaj svet prijatelja in premislite resnobne nasledke, ako bi hoteli zatrositi sramoto in hudobijo v prebivališče* kjer sta dosedaj mir in nedolžnost kraljevala." Naše sumnje so bile pri konci. Sicer nekaj se mi je res zdelo v tem listu, kar se je lehko obračalo na obe strani, in njegova graja se je ravno tako lehko obračala na one, katerim je bil pisan, kakor na nas; pa zlobna nakana je bila očitna in dalje nismo segali. Žena moja je imela komaj toliko potrpežljivosti, da bi me poslušala do konca ampak grajala je pisatelja, nikakor ne brzdaje svoje jeze. Olivija je bila enako ostra, Sofija pa se je zdelo, da je vsa osupnena nad njegovo zlobnostjo. Kar mene zadeva, zdelo se mi je to najgrši izgledi nezaslužene nehvaležnosti, kterega sem kedaj doživel. Tudi nisem našel temu nobenega druzega razloga kakor njegovo željo, pridržati mlajšo mojo hčer na kmetih, da bi večkrat imel priliko shajati se ž njo*.. Tako smo vsi sedeli in snovali naklepe maščevanja, ko je noter priletel drugi naš mladič, ter nam je 113 povedal, da gospod Burchell se približuje od druge strani polja. Lažje je čutiti nego popisati različne čute, katere nam vzbuja bolečina nove razžalitve in veselje blir žajočega se maščevanja. Če prav je bil naš namen le očitati mu njegovo nehvaležnost, vendar smo sklenili to storiti na prav zbadljiv način. V ta namen smo ga hoteli sprejeti z navadnim našim smehljanjem, ž njim kramljati še prijaznejše nego drugikrat, kratkočasiti ga nekaj časa; potem pa sredi prilizljive mirnosti napasti ga kakor potres zemeljski in ga pobiti z zavednostjo njegove lastne zanikarnosti. Ko je bilo to določeno, prevzela je moja žena sama izpeljavo te naloge, ker za taka podvzetja je imela res nekaj zmožnosti. Videli smo ga bližati se; vstopil je, primaknil si stol ter se je usedel. »Lep dan, gor spod Burchell." — „Da, doktor, prav lep dan; vendar se bojim, da bomo še dobili dež, ker me kurja očesa tako skle." — »Srbe vas le vaši rožički," vskliknila je moja žena ter se je močno zakrohotala, potem pa prosila zamere, da tako rada kako šegavo pove. »Draga gospa," odvrnil je on, „odpustim vam srčno rad; ker očitno priznam, da bi teh besed ne bil imel za šegave, ko bi mi vi ne bili tega rekli." »Gospod, morebiti da ne," oglasila se je moja žena 8 114 nam namigaje, »in vendar dobro vem, da vi nam za-morete zapovedati, koliko šal pride na en lot." •— „Gospa," je odgovoril Burchell, »menim, da ste to jutro čitali kako knjigo novih šegavosti; ta lot šegavostij je res kaj dobra misel, pa vendar, gospa, bi bil rajši videl pol lota pameti." — »Verujem, vi bi bih," rekla je moja žena še zmirom se proti nam smeje, če prav je bil smeh zoper njo; »vendar sem uže videla može, ki so si lastili razumnost, pa je imajo kaj malo." — »Brez dvombe," odgovoril je nje nasprotnik, „ste tudi poznali gospe, ki so mislile, da so dovtipne, pa vendar nijso bile." Precej 6e mi je vrinila misel, da bode moja žena pri tem delu le malo na dobičku; zato sem sklenil ga sam z mnogo ostrejšimi besedami. »Bistroumnost in razumnost," rekel sem, »ste malenkosti brez poštenosti; ta še le daje vsakemu značaju njegovo vrednost. Nevedni kmet brez napak je veči nego modrijan z napakami; ker kaj je genij ali hrabrost brez srca?" „Pošten možak najblažja božja stvar." M Zmirom sem menil, da je ta zastareli izrek Pope-ov," odvrnil je gospod Burchell, »zelo nedostojen veleumnega moža in je prosto ponižanje lastne prednosti. Kakor imenitnost knjig rase, ne po njih pro- 115 stosti napak, temveč po velikosti njih lepote, tako ni se moralo ceniti dobro ime pri ljudeh ne po njihovi prostosti napak, temveč po velikosti teh kre-postij, ktere imajo. Učenjaku morebiti primanjkuje previdnosti; državnik je morebiti ošaben in vojščak krvoločen; ali pa bomo pred tem prednost dajali navadnemu rokodelcu, ki z velikim trudom rije skozi življenje brez graje in hvale? Enako lehko bi okorne pa pravilno slikane podobe iz flamske šole više cenili nego pogrešne pa veličastne stvari rimskega čopiča." „Gospod", odvrnil sem jaz, „vaša sedanja opomba je resnična, če se svetle kreposti nahajajo •poleg malenkostnih hib; če se pa pokaže, da v istem srci nasprotujejo velike napake enako izven-rednim krepostim, tak značaj zasluži naše zaničevanje." n Morebiti," rekel je, »se dobe nekatere take pošasti, kakor jih vi slikate, v katerih so velike hudobije združene z velikimi krepostmi; vendar jaz na svojem potovanji skozi življenje še nikdar nijsem našel nobenega izgledka njih bitja; nasproti zapazil «em vselej, da kjer je bila razumnost obširna, je .bilo srce dobro. In res se mi v tem posebnem slu-M 8* 116 čaji zdi previdnost božja naša prijateljica, ker zmanjšuje razumnost onemu, katerega srce je popačeno* ter prikrajšuje moč onemu, ki ima voljo škodovati. To pravilo, zdi se mi, velja celo tudi za druge stvari.. Mala golazen je zmirom zvijačna, krvoločna in bojazljiva, one močne in jake živali so pa velikodušne* hrabre in blage." »Te besede se lepo glase," odvrnil sem, „in-vendar bi bilo lehko v tem trenotku pokazati moža" ~ in trdno sem uprl oči nanj — »katerega glava in srce sta si v najostudnejšem nasprotji. Da, gospod," nadaljeval sem s slovesnim glasom, „in veseli me, da imam priliko odkriti ga sredi domišljene njegove varnosti. Gospod, ali poznate to — to-le Ustnico?" „Da, gospod," odgovoril je z obrazom nerazumljivo mirnim, „ta listnica je moja in veseli me, da ste jo našli." — „Ali pa poznate," rekel sem, Mta-list ? Ne, mož, nikar se ne ustavljajte, ampak' poglejte mi dobro v oči; pravim, ali poznate ta list?" — »Ta list?" odgovoril je, »da, bil sem jaz, ki sem pisal ta list." — »In kako ste se mogli predrzniti," rekel sem, »biti tako podli, tako nehvaležni in pisati ta list?" — »In kako ste mogli vi," odvrnil je z neprimerno nesramnim pogledom, »biti tako podli,. 117 jn se predrznici, ta list razpečatiti? Ali ne veste, da bi vas zato vse lehko dal obesiti V Treba mi je le pri bližnjem sodniku priseči, da ste se zakrivili razlomivši ključavnico moje listnice in obesijo vas vse pred temi vrati." — Ta nepričakovana preširnost razjarila me je tako zelo, da sem komaj brzdal svojo jezo. „ Nehvaležni zanikarnež! spravi se od tod in ne oskrnnjaj dalje mojega stanovališča s svojo zanikarnostjo. Strani! in nikdar naj te več ne vidim. Ven iz moje hiše, pa edina kazen, katero ti želim, naj bode nemirna vest, ki te bode dovolj mučila!" To rekši vrgel sem mu tje njegovo Ustnico, katero je smehljaje pobral; popolnem mirno je pritisnil za kljuko ter je nas zapustil vse osupnjene nad veselo nemirnostjo njegovega obraza. Moja žena je bila posebno razjarjena, da ga nobena stvar nij mogla niti razjeziti, niti pripraviti, da bi se sramoval svojih sleparij. „Draga moja," rekel sem, da bi pomiril strasti, ;M so bile med nami previsoko vzkipele, „temu bi se ne smeli čuditi, da hudobni ljudje nimajo sramežljivosti; oni le zarude, če se odkrije, da so storili dobro, svojih hudobij se pa bahajo." „Krivnja in sramežljivost — pravi alegorija, — ste bili sprva tovaršici ter ste v začetku svo- 118 jega potovanja nerazrušljivo držali se druga druge. Pa njijna zaveza je bila kmalu obema neprijetna in nadležna. Krivnja je sramežljivosti po gostem napravljala neprijetnosti in sramežljivost je cesto izdala skrivne krivnje. Po dolgem razporu ste se na zadnje zedi-nili ločiti se za vselej druga od druge. Krivnja Je-sama drzno korakala dalje, da bi dohitela usodo, ki je pred njo šla v podobi rabelja. Sramežljivost pa uže po rodu bojazljiva, se je vrnila, da bi se pridružila kreposti, katero je bila v začetku svojega potovanja pustila zadaj. — Tako zapusti ljudi, kadar so nekoliko že napredovali po poti hudobije, sra-možljivost ter se verne, da ostane pri malo čednostih, ktere so jim še ostale." Šestnajsto poglavje. Rodbina poskuša zvijačo, katerej se še veča upre. Sofija naj je karkoli čutila, ostala rodbina pa se je zarad odstranjenja gospoda Burchella lehko utolažila z družbo našega grajščaka, katerega pohodi so sedaj postajali bolj gosti in bolj dolgi, če prav 119 mu je bil spodletel namen, mojima hčerama pripraviti mestne radosti, poprijel se je vendar vsako prilike, da bi jima je nadomestil z onimi malimi veselicami, katere je naša samota dovoljevala. Navadno je prihajal v jutro in ko sva jaz in sin hodila zunaj po svojih opravkih, sedel je pri družini v hiši ter jo je kratkočasil, popisovaje jej mesto, katerega vsaka stran mu je bila sosebno dobro znana. Znal je ponavljati opombe, katere so bile katerikrat izrečene v ozračji gledališč ter je vse dobre izreke ohkanih bistroumnikov imel v malem prstku, dolgo prej ko so prišli v anekdotne knjige novih pripovedek. Prenehljaje med kramljanjem pa je porabil za to, da je učil moji hčeri igrati pike; ali pa včasih je vadil moja dva mladiča boriti se, da bi postala drzna, kakor se je sam izrazil. Pa upanje dobiti ga za zeta je nas nekako oslepilo, da nismo nič videli njegovih pomanjkljivostij. Priznati moram, da je moja žena osnovala sto in sto naklepov, da bi ga vjela, ah da to povem nežnejše, rabila je vsaktero zvijačo, da bi lepoto svoje hčere poveličala. Če so s čajem jedli kolačke, ki so bili rahli in krhki, bili so taki, ker jih je naredila Olivija; če je agrasovo vino bilo zelo okusno, nabrala je bila Olivija zanj agrasov; bili so 120 njeni persti, ki so vkuhanemu sadju dali njegovo posebno zeleno barvo; in pri napravljanji pudinga bila je nje prebrisanost, ki je razne pridevke tako dobro zmešala. Potem je uboga žena zdaj pa zdaj ponavljala plemenitašu, da se ji zdi, da on in Oli-vija sta popolnem enake rasti in jima je rekla, naj oba vstaneta, da bode videla, kateri je veči. Te pri-merljaje svoje prekanjenosti je sama imela ta. neugib-ljive, vendar jih je vsak lehko uganil; dopadali so pa kaj zelo našemu dobrotniku, ki je vsak dan z novimi dokazi izkazal svojo ljubezen; res da ti niso zašli tako daleč, da bi se bil ponudil v zakon, vendar smo mislili, da le malo manjka do tega; in njegovo počasnost smo pripisavali sedaj prirojeni mu sramežljivosti, sedaj pa njegovemu strahu razžaliti svojega strijca. Vendar je neka dogodba, ki se je kmalu potem pripetila, postavila na gotovo, da je bil namenjen postati član našej rodbini; moja žena je to celo imela za nepogojno obljubo. Moja žena in hčeri, sosedu Flamboroughu obiskovanje vrnivši, so videle, da se je ta rodbina zadnjič dala naslikati slikarju, ki je potem kraji potoval ter je slikal podobe, za petnajst šilingov glavo. Ker ste se ta rodbina in naša v tem kar se tiče 121 dobrega okusa, uže dolgo časa skušali prekositi druga drugo, bili smo vznemirjeni, da so nam tako na skrivnem vzeli prednost; in kljubu vsemu, kar sem mogel reči, in rekel sem mnogo, so sklenili, da tudi mi se moramo naslikati dati. Ko smo se tedaj bili pogodili s slikarjem pod obščinarjem — ker kaj sem mogel storiti? — posvetovali smo se najprej •o tem, kako bi z deržanjem pokazali svojo prednost v dobrem okusu. Kar zadeva rodbino našega soseda, bilo jih je sedem in naslikani so bili s sedmimi pomorančami — stvar je popolnem neokusna, brez v deržanji, brez zlaganja z bližnjim svetom. Želeli smo imeti nekaj v sijajnejšem zlogu ter smo po mnogih razgovorih nazadnje enoglasno sklenili, da se bomo dali vpodobiti skupaj na imenitni vso rodovino predstavljajoči zgodovinski podobi. To je moralo biti cenejše, ker je zadostoval eden sam okvir, in brezmerno lepše, tembolj ker so bile vse rodbine, ki so imele količkaj okusa, sedaj na ta način naslikane. Ker se nismo precej domislili kakega zgodovinskega predmeta, ki bi bil nam primeren, bili smo zadovoljni, da bi bil vsak izmed nas vpodobljen kot samostalna zgodovinska podoba. .Moja žena je želela kot Venera biti naslikana in 122 prosili smo slikarja, naj ne bode preveč varčen z-demanti na njenem napersniku in njenih laseh. Mlada nje sinka bi jej imela kot Kupida stati na strani, jaz pa bi jej imel v dnhovski obleki z opasnikom izročati svoje knjige o Whitstonovem prepiru. Olivija je hotela upodabljati Amazonko, sedečo na cveticah, t zeleni bogato z zlatom obšiti lovski obleki in z bičem, t roki. Sofija je imela biti ovčarica s toliko ovcami, kolikor jih bi slikar zastonj mogel na sliko spraviti r Mojzes pa je imel biti napravljen s klobukom in. peresom na njem. Naš okus je toliko dopadal plemenitašu, da je-tudi on kot član rodovine bil prišel na sliko in. sicer kot Aleksander veliki pred Olivijo. To smo imeli vsi za znamenje njegove želje, da bi bil pridružen rodbini, in te prošnje mu nismo mogli odbiti. Sedaj se je slikar spravil na delo in ker je neumno in hitro delal, izvršil je vse v manj nego štirih dneh. Slika je bila velika, in priznati moram, s svojimi barvami nij ravno varčno ravnal, zarad. česar ga je moja žena sosebno hvalila. Vsi smo bili popolnem zadovoljni z njegovo izpeljavo) a neka nesrečna reč, na katero se nismo zmislili prej, ko je bila slika uže izvršena, nas je sedaj močno prestra- 123 lila. Bila je tako zelo velika, da nismo imeli v hiši nobenega prostora, kjer bi jo obesili. Kako smo vsi mogli prezreti to bistveno reč, je nerazumljivo; pa gotovo je, da smo bili vsi silno nepremišljeni. Tako-je ta slika, ne da bi, kakor smo upali, zadovoljevala našej prevzetnosti, slonela, za nas prav razžaljivo, na kuhinjskej steni, kjer je bil slikar platno razpel in naslikal; bila je za mnogo prevelika, da bi šla skozi katere koli duri; v zasmehovanje pa je bila vsem našim sosedom. Ta jo je primeril Robinsonovemu dolgemu čolnu, ki je bil prevelik, da bi ga bil mogel spraviti z mesta; oni je mislil, da je bolj primerna motovilcu v steklenici; nekateri so se čudili, kako se bode neki dala iz hiše spraviti, pa še več še jih je čudilo kako da je prišla v hišo. Nekterim je izbujala smeh, izbujala je pa,, mnogim dosta zlobnejše sumnje. Podoba plemenitaševa združena z našimi je bila prevelika čast, da bi bila ubežala zavidnosti. Razžaljivo šepetanje jelo se je širiti na naš račun in neprestano so mir nam kalili ljudje, ki so kot prijatelji prihajali nam pravit, kaj sovražniki govore o nas. Ta poročila smo vselej karali s primerno nejevoljo; pa pohujšanje rase, čin* bolj mu nasprotujemo. J124_ Zato smo se znova zbrali ter posvetovali, kako W v okom prišli zlobnosti naših sovražnikov; nazadnje smo nekaj sklenili, kar je bilo prezvito, d« bi bil jaz s tem popolnem zadovoljen. Bilo je to-le: Ker je bila nam glavna reč prepričati se o poštenosti ženitvenih namenov gospoda Thornhilla, lotila ■se je moja žena skusiti ga, namreč prašati ga je hotela za svet o izboru moža za starejšo svojo hčer. Ko bi to ne zadostovalo ga primorati, da bi očitno se izjavil, sklenili so strašiti ga s soljubnikom. V zadnjo to nakano vendar jaz nijsem hotel nikakor privoliti, dokler mi nij Olivija slovesno obljubila, da bode moža, katerega bi jej pri tej priliki za so-ljubnika izbrali, vzela, če bi Thornhill sam tega ne ubranil s tem, da bi jo sam prej vzel za ženo. Tak je bil osnovani načrt, kateremu se sicer nijsem trdovratno upiral, vendar ga nijsem tudi popolnoma odobraval. Ko je prvikrat gospod Thornhill nas obiskal, odpravila sta se moja deklica, kakor bi imela zunaj nekaj dela, ter materi dala priliko izpeljati svoj naklep ; a odtegnila sta se v bližnjo sobo, kjer sta lehko slišala ves razgovor. Tega je moja žena začela jako prebrisano omenivši, da se bode ena go- 125 spodičen Flamboroughovih skoro gotovo kaj dobro omožila z gospodom Spankerjem. Ko je plemenitaš-jej pritrdil, nadaljevala je, da one, ki imajo lepo-premoženje, tudi vselej gotovo dobe dobre ženine. — »Pa bog pomagaj" — nadaljevala je, »dekličem,. ki nimajo nikakoršnega premoženja! Kaj pomaga lepota, gospod Thornhill? ali kaj pomagajo vse kreposti in najboljše lastnosti na svetu v tej dobi sebičnosti ? Nikdo ne praša: Kakšna je ? vse kriči le:. I Koliko ima?" »Gospa, odvrnil je, močno odobrujem resničnost in pa novost vaših besed; in ko bi bil jaz kralj* moralo bi drugače biti. Potem zares bi bili dobri {asi za deklice brez premoženja; naši dve mladi go-spici bi bili prvi, katere bi hotel preskrbeti." »Oh, gospod!" odgovorila je moja žena, »vi se radi šalite; a želim, da bi jaz bila kraljica, in potem bi videla, katerega bi si moja starejše izbrala za ženina. Pa no, ker ste me uže spomnili na to, zares! gospod Thornhill, ali mi veste za-njo priporočiti kakega primernega ženina? Sedaj ima devetnajst let, je lepo rašena in dobro odgojena in po mojem ponižnem mnenji jej tudi ne manjka zmožnost ij." 126 »Gospa," odvrnil je, »ko bi jaz imel voliti, ■dobil bi zanjo moža imajočega vse lastnosti, ki bi angelja lehko osrečile; našel bi moža previdnega, bogatega, okusnega in odkritosrčnega; tak, gospa, bi bil po mojih mislih edini jej primerni ženin. — »O da, gospod, rekla je, ali pa vi poznate kako tako osebo" ? — »Ne, gospa, odgovoril je, nemogoče je poznati katerega, ki bi bil vreden Diti njen ženin; ona je prevelik zaklad za posest kakega moža; boginja je. Pri moji duši, jaz govorim kakor mislim, angeij je." — »Oh, gospod Thornhill, vi se le dobrikate ubogemu mojemu dekliču; a mislili smo omožiti jo z nekim vaših zakupnikov, kateremu je onidan mati umrla in ki potrebuje gospodinje; vi veste, katerega mislim, zakupnika Wil-liamsa, premožnega moža — ali ne gospod Thornhill? —■ ki je v stanu jej dati dobrega kruha, in kateri jo je uže večkrat snubil (kar je bilo res). A gospod," pristavila je, »bila bi jako vesela, ko bi vi odobra- , vali našo izvolitev." — »Kako, gospa," odvrnil je, »jaz naj odobravam? Jaz naj odobravam tako izvolitev? Nikdar ne. Kaj? žrtvovati toliko lepoto, razumnost, in blagost človeku, ki bi svoje sreče še čutil ne! Oprostite nikdar ne morem odobravati 127 takega krivičnega dejanja! In zato imam svoje razloge —--"• »Zares gospod," rekla je Debora, Bče imate svoje razloge." — »Ne zamerite, gospa," odvrnil je, »ti razlogi leže pregloboko, da bi jih našli, ti ostanejo ta (med tem je položil roko na svoja prsa), ki ostanejo ta zakopani, tu zaprti." Ko je odšel, posvetovali smo se vsi skup, pa nijsmo mogli zaslediti, kaj bi počeli s temi nežnimi ^uti. Olivija jih je imela za dokaze prenapete ljubezni; jaz pa nisem bil tako vroče krvi; zdelo se mi je precej jasno, da je v njih več ljubkovanja nego želje po ženitvi. Vendar, naj pomenijo kar hočejo, sklenili smo držati se namena z zakupnikom ■yyiUiamsom, ki se je uže od začetka, ko je moja hči v ta kraj prišla, močno poganjal za njo. Sedemnajsto poglavje. Težko da bi se našla, ki bi se ubranila moči dolge in prijetne skušnjave. Ker sem skrbel le za pravi blagor svojega otroka, rad sem videl, kako stanovitno se je poganjal gospod Williams za njo, zlasti ker je bil pre- 128 možen, previden in odkritosrčen. Treba je bilo le malo spodbadati ga in prejšnja njegova ljubezen se je znova oživila ; tako sta se en večer ali dva Williams in gospod Tbornhill naletela v našej hiši ter nekaj časa pogledovala se z jako jeznimi očmi; pa. Williams nij bil dolžan svojemu grajščaku nobene zakupnine, ter se je le malo zmenil za njegovo ne-voljo. Olivija od svoje strani se je igrala popolno koketno, ako smem to imenovati igranje, kar je bilo pravi nje značaj, in kazala se je, kakor bi hotela vso svojo ljubeznivost razliti črez novega ljubčeka. Gospod Thornhill se mi je zdel zarad te prednosti, ki se je onemu dajala, ves potrt ter se je poslovil ves zamišljen. Vendar priznavam, da me je to spravilo nekoliko v zadrego, da se je kazal tako razžaljenega, ker je bilo v njegovi moči brez težave odpraviti vzrok s tem, da bi bil svojo ljubezen očitno in pošteno razodel. A kakor velika skrb je uže njega tlačila, zapazil sem lehko da je Olivijina žalost bila Êé veča. Po vsakem shodu svojih dveh ljubilcev — in ta dva sta se večkrat sešla, se je navadno odtegovala v samoto ter se je tu udajala svojej žalosti. V tem stanu sem jo našel neki večer, potem ko» je nekoliko časa kazala svojo prisiljeno radost. 1Ž9 „Drago dete," rekel sem, „sedaj vidiš, da tvoje zaupanje v ljubezen gospoda Thornbilla bile so le gole sanje. On trpi soljubnika, vsakakor dosta nižjega od sebe, če prav ve, da je v njegovi moči, tebe zagotoviti samemu sebi z očitno in pošteno besedo." — »Da, očka," odvrnila mi je, „pa ima svoje razloge, da to odklada; vem, da jih ima. Odkritosrčnost njegovih očij in besed me prepričuje, da me v resnici čisla. Crez malo časa, nadjam se, bode se odkrila blagosrčnost njegovega mišljenja, ter prepričali se boste, da je moje mnenje o njem bilo pravičnejše od vašega." — „01ivija, ljubka moja," odgovoril sem, »vsakteri naklep, po katerem smo se dosedaj ravnali, da bi ga prisilili k izjavi, nasvetovala in osnovala si sama, in nikakor ne moreš reči, da bi te jaz bil silil v kako reč. Pa, draga moja, nikar si ne misli, da bodem ti še dolgo pomagal in trpel, da bi njegov pošteni soljubnik bil še za norca tvojej nesrečnej ljubezni. Kolikor časa koli zahtevaš, da bi svojega domišljenega častitelja pripravila, naj se očitno izreče, zagotovil ti ga bodem; a ko se bi konci tega roka še ne odločil, moram nepogojno zahtevati, da gospodu Williamsu povrneš njegovo zvestobo. Značajnost, katero sem si' dosedaj v življenji 9 _130 ohranil, zahteva to od mene in ljubezen očetovska mi ne sme slabo vplivati na poštenost možko. Določi si tedaj dan \ in naj bode še tako daleč, kakor se ti zdi primerno: med tem pa skrbi, da bode gospod Thornhill določeni čas, kterega sem te namenil drugemu dati za ženo, na tanko izvedel. Če te ljubi zares, povedala mu bode njegova zdrava pamet, da tu le na eden način sam more ubraniti, da mu nisi izgubljena za zmirom.u Rada je pritrdila temu predlogu, katerega je sama morala priznati za popolnoma pravičnega. .Zopet mi je za gotovo obljubila, gospoda Wiiliamsa vzeti za moža, ko bi namreč oni drugi ostal še tako neobčutljiv. In pri prvi priliki smo vpričo gospoda Thornhilla določili, da se bode crez mesec dni omožila z njegovim soljubnikom. i Take določne namere, zdelo se mi je, so po-; množile nemir gospoda Thornhilla; a kar je zares čutila Olivija, delalo mi je nekoliko skrbi. V tem boji med previdnostjo in strastjo je izgubila vso svojo živahnost in skušala je pri vsakej priliki sama biti, da bi se do dobrega izjokala. Prošel je prvj teden, a gospod Thornhill se nikakor nij potrudil, da bi ustavil ženitev. Naslednji teden je prihajal kaj pogostem, a odkritosrčniši nij bil. Tretji teden je 131 popolnem nehal nas obiskavati, in ne da bi se kazala moja hči vsled tega nekoliko vznemirjena, česar sem pričakoval, bila je na videz popolnem mirna in zamišljena, kar mi je naznanjevalo, da se je popolnoma udala. Sam pri sebi sem bil sedaj jako zadovoljen misle si, da moja hči gleda le na to, da bi si zagotovila blagostanje in mir v bodočnosti; in cesto sem hvalil njen sklep, da bolj čisla pravo srečo kakor vnanjo bliščobo. Bilo je blizo še štiri dni do nje ženitve, ko je moja rodbina neki večer se bila zbrala krog prijetnega ognja; pripovedovala si je zgodbe iz minulosti ter je snovala načrte za bodočnost. Osnovali smo sto in sto načrtov ter se smijali vsakterej ne-spameti, ki nam je šinila v glavo. „No Mojzes," dečko moj, oglasil sem se, „kmalu bodemo imeli že-nitev v rodbini. Kaj misliš ti v obče o takih rečeh?" — n Oče, jaz mislim, da vse reči gredo prav dobro; in ravno sem mislil, da ko bo sestra Livika omo-žena z zakupnikom Williamsom, bomo si zastonj izposojevali njegovo tlačilnico za jabelkovec in njegov olarski kotel." — „Se ve da, Mojzes, bodemo to," rekel sem, „in po vrhu, da bi nas razveseljeval, nam bode še zapel pesem o smrti in 9* 132 deklici." — »To pesem je naučil našega Dicka," odgovoril je Mojzes, »in mislim, da je on zna prav dobro peti." — »Če jo zna," rekel sem, »naj nam jo zapoje: kje je mali Dick? Naj jo le drzno zapoje." — »Moj brat Dick," oglasil se je Bili, „moj najmlajši bratec, je ravno ven šel s sestro Liviko; pa gospod "Williams me je navadil dve pesmi in, očka, čem ti ju zapeti. Ktero pesem rajši hočeš — ah BUmirajočega labuda" ali »Žalostinko o smrti steklega psa?" — „Vsakakor žalostinko, dete moje," rekel sem, „še nikdar je nisem slišal — in Debora, srčice moje, žalost, kakor veš, je suha, daj nam steklenico najboljšega agrasovega vina, da se bomo ž njim tolažili. Te dni sem toliko jokal pri raznovrstnih žalo-stinkah, da bi pri tej brez oživljajočega kozarca gotovo-bil izgubljen. Ti pa Sofija, srčice moje, vzemi svojo gitaro in pribrenkavaj malo kadar bode deček pel."' na smrt steklega psa. Slušajte stari m mladi Popevko mojo to, In če se vam predolga zdi, Mudila vas ne bo! 133 V Islingtnu neki mož je žil, Ki je v ljudeh slovel, Da je na božjej poti bil, Kadar je v cerkev šel. Dobrotnosrčen gospodar, Tolažil rad je vse, •Gole oblačil je kadar Obul si hlače je. In v mestici bil tudi pes, Kakor je tacih več; Vižljav je ta, ta pudel ves, Hudoben ta, renčeč. In mož in pes prijatlja sta, Dok kreg ne loči ju, Srdit se vrže pes v moža, Zavda steklino mu. Pritekli vkup sosedje so, Začudil vsak se ves, In ugenili so tako, Da bil je stekel pes. G rani vsaki rekel je, To groza je, o Krist; In ker ta pes tu stekel je, Umrl še mož bo tisk 134 A kmalu čudo se zgodi, Na laž postavi vse; Obgrizeni umrl nij, Poginil pes je le. „Bill, ti si res veri dečko, na moje poštenje ! in tvoja žalostinka se zares lehko imenuje tragična — Kvišku, ljubi otroci, in nazdravite Billu, in da bi bil nekdaj za škofa!" „ Nazdravljam mu iz celega srca, vzkliknila je moja žena; in če bode tako dobro pridigoval kakor dobro poje, nikakor ne dvomim nad njim. Skoro vsi njegove rodovine po materni strani so znali jako-dobro peti. V našem kraji so v obče govorili: Rodbina Blenkinsopova ne more naravnost naprej gledati, Hugginsonovi pa ne morejo ugasniti sveče; vsak Grogramov zna zapeti kako pesem ali vsak Marjoramo? j povedati kako povest." — „Najbode kakor koli," oglasil sem se, „ najbolj navadna balada mi dopada bolj nego lepe nove ode in ongave stvari, ki nas-z eno samo kitico okamenijo, proizvodi, katere obenem hvalimo in zaničujemo. Mojzes daj kozarec svojemu bratu. Največa napaka vseh teh logikarjer je, da obupajo o nesreči, ki razumnemu človeku le'| malo žalosti prizadeva. Gospa je izgubila muf, svoje 135 mabalce ali svoje ščene, in abotni pesnik dere precej domov in zloži nesrečo v verze". „To je blezo navada," oglasil se je Mojzes, Bv veličastnih skladbah; pa pesmi ki nam dohajajo jz Ranelagha, so popolnoma domače in vse narejene po istem kopitu. Colin sreča Doliko in oba se vkup razgovarjata; on jej da darilce iz semnja, da naj je vplete v lase, ona mu podari šopek cvetlic; potem pa gresta skupaj v cerkev, kjer svetujejo mladim devojkam in mladeničem, naj se prej ko mogoče oženijo." „To pa je res prav dober svet," rekel sem, Bin slišal sem, da ni kraja na svetu, kjer bi dober gvet se dajal na tako primernem mestu kakor tam; kajti ko nas pregovore oženiti se, preskrbe nam tudi ženo. In zares dete drago, to mora biti izvrsten trg, kjer nam povedo, kaj potrebujemo in nas tudi nemudoma s tem preskrbe." „Da, očka," odvrnil je Mojzes, „in vem le za dva trga za neveste v Evropi — Ranelagh na Angleškem in Fontarabia na Španskem. Španski semenj je le enkrat v letu, naše angležke ženske so pa vsak večer tam naprodaj." 136 „Ti imaš prav, dragi dečko," oglasila se je mati: »Stara Anglija je za moške edini kraj na sveta, da dobe žene." — sIn za žene," vtaknil sem se jej v besedo, „da gospodujejo svojim možem. Zunaj dežele je znan pregovor: Ko bi prek morja držal most, prišle bi vse ženske s celine sem ter bi se učile od naših; kajti v celej Evropi nij takih žensk kakor so naše. Pa, Debora, srce drago, daj nam še eno steklenico, in ti Mojzes zapoj nam kako lepo pesem. Ali nijsmo Bogu dolžni hvale za to brez-skrbnost, za zdravje in obilost nam dano! Sedaj se samega sebe čutim srečnejšega nego je največi vladar na zemlji. Ta nima takega ognjišča in tudi ne tako ljubeznjivih obrazov krog njega. Da, Debora, postarala sva se; pa večer najinega življenja bode pred ko ne srečen. Izvirava od pradedov, ki nijso poznali nobenega madeža, in zapustila bodeva za seboj dober in kreposten rod otrok. Dokler živiva, bodo nama v podporo in veselje, ko pa umreva, bodo najino poštenost neomadeževano izročili potomcem. Nu, dragi sin, čakamo na pesem; skupaj hočemo peti. — Pa kje je ljuba moja Olivija? Glas majhnega tega keruba je vselej najslajši v koncerta. " 137 Ravno pri teh besedah je priletel Dick v hišo jn--„Oh, očka, očka, šla je od nas, šla je od nas — sestra Livica je šla od nas za zmirom!" — Šla, dete!" — „Da, odpeljala se je z dvema gos-podoma v poštni kočiji — in eden izmed njiju jo je poljubil ter rekel, da bi za njo umrl; in kaj močno je vpila ter se je hotela vrniti, pa oni jo je z nova pregovoril, in šla je v kočijo, rekši: „Oh, kaj bode storil ubogi oče, ko bode slišal, da sem se izgubila?" — „No tedaj, otročiči dragi, vzkliknil sem, idite in bodite nesrečni; ker od sedaj ne bodemo imeli nobene vesele ure. Oh, da bi zadela večna jeza božja njega in njegove! Meni tako ugrabiti otroka! — In gotovo ga bode zadela, da mi je odtrgal milega in nedolžnega otroka, katerega sem vodil po potu k nebesom! Tolika odkritosrčnost, kakor je bila lastna temu otroku! Pa vsa naša sreča na zemlji je izgubljena. Idite otroci dragi, idite in bodite nesrečni in onečasteni — ker srce mi je počilo!" „Oče," za-klical je sin, „a)i je to vaša srčnost?" — „Srčnost, 4ete. — Da, on bode videl, da jaz sem srčen — prinesite mi samokrese, slediti hočem izdajalca — Dokler bode na zemlji, zasledoval ga bodem. Dasi sem star, vendar bode videl, da ga znam še zadeti, — slepar, — ta nezvesti slepar!" 138 Med tem sem bil snel samokrese, moja žena paf ktera nij bila tako silno razvneta kakor jaz, me je objela, in rekla: „ Dragi, nad vse dragi mož," rekla je, „sveto pismo je edino orožje, ki je primerno tvojim starim rokam. Odpri je, dragi moj, in čitaje potolaži našo žalost, ker nesramno je nas osleparila." — „Zares, oče," oglasil se je sin črez nekaj časa, ,,vaša razjarjenost je presilna in nespodobna. Vi bi imeli biti tolažitelj mojej materi, pa še množite jej britkost. Ne spodobi se vam in častitljivemu vašemu stanu tako proklinjati svojega najhujšega sovražnika ; — ne bih bi smeli proklinjati ga, da si je malo-vrednež." — „Saj ga nijsem proklinjal, sinko, ali sem ga?" — ,,Gotovo, oče, to ste storili; dvakrat ste ga prokleli." — „Potem naj bog odpusti meni in njemu, če sem to storil. Dragi sin, še le sedaj vidim, da je bila več nego človeška milost, ki nas je prva učila blagosloviti naše sovražnike. Hvaljeno-naj bode njegovo sveto ime, za vse dobrote, katere nam je dal, in za vse, kar nam je vzel! Pa to nij majhna — nikakor nij majhna žalost, ki more solze izžeti iz starih teh očij, ki se toliko let nij so jokale^ Mojega otroka, — mojega ljubčeka mi tako pogubiti L Naj ga poguba — — Moj Bog, odpusti mi; — 139 kaj sem hotel reči? — Draga moja, ti se boš spominjala, kako dobra je bila in kako čarobna, do tega grdega trenotka želela je le nas osrečiti. Ko bi bila le umrla — pa ušla je; čast naše rodbine je omadeževana in moram si iskati sreče le na drugem svetu, ne več na tem. Vendar, drago dete, videl si jo, ko se je uže peljala; morebiti jo je šiloma odpeljal, še je lehko nedolžna." „Oče, o ne," rekel je deček, „le poljubil jo je ter jo imenoval svojega angelja, ona pa je močno jokala ter naslanjala se na njegove roke in kaj hitro sta se odpeljala." —■ Nehvaležnica," vzkliknila je moja žena, ki je od jokanja komaj govorila, ,,da nam je to naredila l Nikdar nismo najmanjše sile delali njenemu srčnemu nagnjenju. Zanikarna vlačuga je sramotno zapustila svoje stariše brez najmanjšega vzroka — da bi tako spravila tvojo sivo glavo v grob; in jaz moram kmalu za teboj priti! Tako smo prebih noč, prvo naše prave nesreče, sedaj v britki žalosti, sedaj v premočno razburjenih strastih. Vendar sem bil sklenil poiskati za-peljivca, naj bode kjer koli, ter mu očitati njegovo zanikarnost. Drugo jutro smo pogrešali nesrečnega otroka pri zajutreka, pri kterem je navadno nam vsem izbujala življenje in veselje. Žena moja je 140 skušala kakor prejšnji večer, z očitanjem olajšati si srce. »Nikdar več," rekla je, »naj ta grdi madež naš« rodbine ne zasenči našega nedolžnega praga. Nikdaa več je ne bom imenovala hčere. Ne! Naj živi vlaJ čuga s svojim grdim zapeljivcem: sramoto nam mor* delati a presleparila nas ne bode nikdar več." „Žena," rekel sem, „ne govori tako brezsrčno; meni se nje pregreha toliko gnjusi kolikor tebi, vendar zmirom boste ta hiša in to srce odprti ubogi skesani grešnici^ kedar se vrne. Prej ko1 se vrne iz svoje zmotnjave, tem srčnejše jo bodenl pozdravil. Celo najboljši se lehko enkrat zagreši ;J zvijača lehko pregovori in novost razgrinja vso svoja mikavnost. Prvi prestopek izvira iz preprostosti, vsi I drugi pa so sad hudobije! Da, nesrečna stvaj bode dobro došla temu srcu in tej hiši, naj bod» oskrunjena s tisoč pregrehami. Zopet čem zvesto po-; slušati blago zvoneče njene glasove, zopet jo cena pritiskati na svoje ljubeče srce, če le kesanje pri, njej zasledim. — Dragi sinko, prinesi mi sveto pismo in palico; hiteti hočem za-njo, naj bode kjer koli; in če prav je ne morem rešiti sramote, ubranil bodem vendar nadaljevanje pregrešnega njenega življenja." 141 Osemnajsto poglavje. 0?e si prizadeta, da bi izgubljenega otroka zopet privabit /»• kreposti. Če prav otrok nij mogel popisati osebe gospoda, ki je njegovi sestri pomagal v poštno kočijo* vendar sem sumil le mladega našega grajščaka, katerega sposobnost za take zvijače je bila le predobro znana. Zato sem se napotil proti gradu Thorn-hillovemu sklenivši zmerjati ga in če mogoče svojo hčer nazaj pripeljati; pa predno sem prišel do grada srečal me je eden mojih faranov ter mi povedal, da je videl mlado gospico, podobno mojej hčeri, v poštni kočiji; da pri njej je bil gospod, katerega sem po popisa mogel le imeti za gospoda Bnrchella, in da sta se jako hitro pehala. Ta novica mi vendar nij nikakor zadostovala; šel sem tedaj k plemenitašu in če prav je bilo še jako rano, hotel sem precej ž njim govoriti. Kmalu je prišel z najodkritosrčnejšim in najuljudnejšim obrazom ter se je kazal popolnoma osupnenega, da je moja hči nahadoma pobegnila, in zagotavljal mi je pri svoji časti, da zato prav nič ne ve. Zato sem sedaj grajal svoje prejšnje sumnje 142 ter sem sumičil le gospoda Burchella, ki se je, kakor I sem se spomnil, zadnji čas cesto ž njo na skrivnem razgovarjal; pa prišla je druga priča, ki mi nij dala I se dalje dvomiti o njegovi zanikarnosti; ta mi je namreč zagotovila, da se je peljal z mojo hčerjo na- ] ravnost v "Wells, okoli trideset milj oddaljeno ko-1 pališče, kjer je bila prav velika družba gostov. Moje I srce je bilo uže tako razburjeno, da sem bil boU j naklonjen brez premislika ravnati nego dobro pre- I udarjati; zato nijsem nikakor premišljeval, ali ne j bi ta poročila lehko izvirala od oseb, kil so se na- j lašč nastavljale mi na potu, da bi me zvoaile, ampak J sklenil sem do tje zasledovati hčer in dozdevnega njenega zapeljivca. Nagloma sem korakal dalje ter na potu pri mnogih po njej popraševal; a nikdo mi nij vedel ničesa; dokler nijsem v mesto prišedši srečal nekega moža na konji, o katerem sem se spominjal da sem ga bil videl pri plemenitašu; ta mi je zagotavljal, da bi jih gotovo došel, ko bi jih zašle- j doval do konjskega dirjališča, ki je bilo le trideset j milj oddaljeno; kajti tam dajo je videl prejšnjo noč plesati in da je vsa družba zdela se mu zamaknena v ' prelepo gibanje moje hčere. Drugi dan sem se na-] potil k dirjališča ter sem tje prišel okoli štirih-. 143 popoldne. Tamošnja družba je bila prekrasna, in vsi so se pečali le z enim namenom — z razveselje-vanjem; kako različen od mojega, ki sem hotel izgubljenega otroka zopet privabiti h kreposti! Zdelo se mi je, da sem nekoliko od sebe zagledal gospoda jjurcnella pa kakor bi se bil bal z mano sniti se, se je o mojem približevanji izgubil med zbrano množico in nijsem ga več videl. Sedaj sem premislil, da bi bilo brez vspeha ju še dalje zasledovati ter sem sklenil vrniti se domov k nedolžni rodbini, ki je potrebovala moje pomoči. Pa razburjenost mojega srca in prestane težave nakopale so mi mrzlico, ktere znamenja sem uže čutil, predno sem zapustil dirjališče. To je bil drugi nepričakovani udarec, ker sem bil črez sedemdeset milj daleč od doma. Spravil sem se vendar v malo pivarnico tik ceste ter se v tem preprostem pribežališči revnih in treznih ljudij potrpežljivo vlegel, da bi pričakal izid svoje bolezni. Tu sem zdihoval skoro t«i tedne; na zadnje pa je zmagala moja trdna narj^, če prav nijsem imel denarjev, da bi plačal trAe svojega oskrbovanja. Mogoče je, da bi bil iz ghie^, straha pred tem stanom znova zbolel, ko bi mi ne bil pomagal potnik, ki se je tu 144 bil ustavil, da bi se na naglem nekoliko okrepčalj Ta mož nij bil nobeden drug kot ljudomili knjigo-^ tržeč na Cerkvišči svetega Pavla v Londonu, ki je spisal toliko malih knjižic za otroke; imenoval set] je njihovega prijatelja, pa bil je prijatelj celemu« človeštvu. Toliko da je bil stopil z voza, pa je uže-hotel zopet dalje hiteti; ker zmirom je imel poln* najvažnejših opravil, in takrat je ravno nabiral gradivo za zgodovino nekega gospoda Tomaža Tripa. Precej sem se spomnil rudeče- ogrčavega obraza* tega dobrosrčnega moža; založil mi je bil nekaj spisov zoper drugoženstvenike naše dobe. Od njega sem> si izposodil nekaj denarja, katerega sem mu ob-1 Uubil povrniti vrnivši se domov. Tako sem za-j pustil gostilno in ker sem bil še zelo slaboten sem-', sklenil potovati domov polagoma vsak dan po deset* milj. Zdravje in navadna mirnost ste se mi skoroJ po polnem vrnili in sedaj sem grajal na sebi on nekolikih prošnjah sva se dala preprositi ter sva j ustregla njegovi zahtevi. Devetnajsto poglavje. Popis moža, ki je nezadovoljen s sedanjo vlado ter se boji izgube našili svoboščin. Hiša, v katerej sva imela biti v gostih, je* stala nekoliko oddaljena od vasi, in ker nij bilo-voza pri rokah, opomnil je najin gostilnik, da morava peš tje iti z njim. In kmalu smo prišli do naj-1 kTasnejšega poslopja, kolikor sem jih videl v oni pokra- j jini. Soba v ktero so nam pokazali, je bila prav krasno in po najnovejši šegi opravljena. Odšel je in ukazal na- J praviti večerjo, igralec pa mi je namignil in omenil,] da sva jo prav srečno zadela. Najin gostilnik se j»j 149 kmalu vrnil, prinesli so jako okusno večerjo, dve ali tri gospe v lehki obleki so nastopile in počeli smo nekako živo razgovarjati se. Politika pa je bila oni predmet, o katerem je naš gostilnik po večem na dolgo in široko govoril, trdeč da svoboda je ob enem njegov ponos in njegov strah. Ko so prt z mize odpravili, prašal me je, če sem videl zadnji Monitor, in ko sem rekel, da ne, je vzkliknil: »Kaj, tudi Auditora ne, kakor se mi zdi?" — „Tudi ne, gospod," odvrnil sem. — KTo je čudno, kaj čudno," odgovoril mi je gostilnik. „Jaz pa čitam vse politične liste, ki izhajajo. The Daily, The Public, The Ledger, The Chronicle, The London Evening, The Whitehalle Evening, sedemnajstero Magazinov in obe Reviews; in če prav se črtijo drug drugega, jaz vendar imam vse rad. Svoboda, gospod, svoboda je Britancu ponos in, pri vseh mojih premogovnikih v Cornwallu, jaz čislam njene branitelje." — nPotem smem upati," rekel sem, „da častite tudi kralja." — »Da," odvrnil mi je gostilnik, »če stori, kar mi radi imamo; če bi pa nadaljeval kakor je poslednji čas začel, onda ne maram več za njegovo reč. Ne pravim ničesar, ampak le mislim, da jaz bi bil marsiktero stvar krenil na bolje. Mislim, da nima dovolj 150 svetovalcev krog sebe; moral bi se posvetovati z vsa-katerim, ki bi mu rad svetoval in potem bi reči drugače šle." „Želel bi," rekel sem, „da bi take nadležne svetovalce pripeli na sramotni steber. Dolžnost poštenim ljudem bi bila, pomoči slabejši strani naše ustave, te svete moči, ki uže nekaj let od dne do dne pojema in svoj primerni vpliv v državi izgublja. Pa ti nevedneži neprestano kriče: svoboda! če pa imajo nekoliko utežij, mečejo te nesramno v padajočo skledico." „Kako," oglasila se je ena izmej gospej, „ali moram doživeti, da bi bil kedo tako nesramen in umazan, da bi bil sovražnik svobodi in zagovornik sa-mosilnikov! Svoboda, ta posvečeni dar božji, ta pre-slavna predpravica Britancev!" »Ali je mogoče," poprijel je gostilnik, da bi še sedaj se našli zagovorniki robstva? Ali se nahajajo, res še ljudje, ki so pripravljeni žrtvovati svoboščine britanske? Gospod, ali more biti kedo tako zanikam?" ,Ne, častiti gospod," odvrnil sem, Jaz sem za svobodo, za to božanstvu pripisovano lastnosti za. 151 preslavno svobodo! ta predmet najnovejših govornikov. Rad bi, da bi bili vsi ljndje kralji. Rad bi bil tudi sam kralj. Po naravi imamo vsi enako pravico do prestola; sprva smo vsi enaki med seboj. To je moja misel in je bila enkrat misel vrste poštenih ljudij, katere so „levellers" (zjednačevalce) imenovali. Ti so skušali zbrati se v občino, v katerej bi bili vsi enako svobodni. Pa žalibože.' nij se jim posrečilo; kajti bili so med njimi nekateri močnejši in nekateri zvitejši od drugih, in ti so se polastili gospodstva črez druge. Kajti kakor gotovo jezdari vaš hlapec vaše konje, ker je bolj zvita žival od konj, tako gotovo bode ona žival, ki je zvitejša od njega, zopet sedela na njegovih ramah. Od kar je tedaj usojeno človeštvu uklanjati se in so nekateri rojeni, da gospodujejo, drugi pa, da ubogajo, je prašanje, ker samooblastmki uže morajo biti, ali je bolje imeti jih pri sebi v istej hiši, ali v istej vasi, ali še dalje v glavnem mestu. Častiti gospod, jaz sicer od svoje strani, ki uže po svoji naravi obraz samo-silniški črtim, ga imam tem rajši, čim bolj je oddaljen od mene. Večina človeškega rodu tudi misli, kar jaz ter je enoglasno izvolila kralja; ta volitev je h kratu zmanjšala število samosilnikov ter je 152 samosilstvo postavila v največo oddaljenost od največe množice ljudstva. Velikaši pa, ki so pred izvolitvijo enega samosilnika bili sami samosilniki, nijso uže po naravi naklonjeni oblasti, ki se je nad njimi ustanovila in katere teža mora najhujše tlačiti prve jej podrejene stanove. V prid je tedaj velikašem kraljevo oblast prikračevati kolikor mogoče, kajti kar jej vzamejo, pripada naravno zopet njim in vse kar imajo v državi storiti, meri le na to, da bi spodkopali samosilnika ter s tem zopet pridobili prvotno svojo oblast. Država pa je lehko tako ustvarjena, ali nje zakoni so tako narejeni, ali nje bogatini so takih mislij, da se vsi skupaj zarote spodkopavati samovladarstvo. Ker prvič, če je naša država tako uravnana, da pospešuje kopičenje bogastva ter bogatine dela še bogatejše, bode to pomnožilo njih častilakomnost. Kopičenje bogastva pa mora neogibno izvirati iz tega, če kakor sedaj, priteka več premoženja iz inostranske kupčije nego ga izvira iz domačega obrtništva; kajti z inostransko kupčijo se vspešno lekko pečajo le bogatini in ti imajo ob enem vse koristi, ki izvirajo iz domačega obrtništva; po takem imajo pri nas bogatini dva vira bogastva, reveži pa le enega. Iz tega razloga vidimo, da se 153 bogastvo v vseh kupčijskik državah kopiči; in vse te so dosedaj jako zgodaj postale aristokratske. Po drugi strani lehko tudi zakoni dežele pospešujejo na-kopičenje bogastva; ako namreč n. pr. razdirajo naravne vezi, kateri bogatine z reveži vežejo, in je ustanovljeno, da se bogatini ženijo le z bogatini, ali če se misli, da so učenjaki zarad samega pomanjkanja premoženja nezmožni svojej domovini za svetovalce biti, in tako je bogastvo postalo predmet, po katerem modrijani hrepene; na ta način in s temi pogoji, pravim, mora se bogastvo kopičiti. Ko pa je lastnik velikega bogastva preskrbljen z vsemi potrebami in z vsem veseljem tega življenja, ne more svojega preobilnega premoženja drugače rabiti, kakor da si skuša kupiti oblasti, t. j. drugače rečeno, pridobiva si privržencev kupivši si svobodo revežev ali pa podkupljivih ljudij, takih ljudij, ki zarad ljubega kruhka radi prenašajo razžalitve bližnjega ti-ranstva. Tako navadno zbere vsak velik bogatin krog sebe množico najrevnejših iz med ljudstva; in država, v katerej se je bogastvo preobilo nakopičilo, bi se primerjala kaki Kartezijevi sistemi, po kateri stoji vsak svet sredi svojega vrtinca. Oni pa, ki se radi verte krog bogatinca, so sami sužniki, izmeček 1U človeškega roda, katerih srce in odgc-ja sta pripravna za robstvo in ki razen imena ne vedo ničesar o svobodi. Vendar more še zmirom biti velika množica ljudij zunaj kroga mogočnega bogatina, zlasti ona vrsta ljudij, ki je v sredi med pravim bogatinom io, pravo druhaljo. Ti ljudje imajo preveč premoženja* da bi se udali mogočnežu v soseski, sami pa so prerevni, da bi se postavili za oblastnike. Pri tem srednjem stanu človeškega rodu so nahajajo navadno vse umetnosti, vede in kreposti družbinske. Ta stan edini je znan kot ohrani-telj svobode ter se lehko imenuje ljudstvo. Zgodi, se pa lehko, da srednji stan izgubi ves vpliv « državi in da tako rekoč glas derhalin prevpije njegov glas; kajti če je premoženje, ki je mora sedaj, imeti vsak, da sme v državnih razmerah glasovati,, desetkrat manjše nego je bilo potrebno pri ustano-' vitvi ustave, je jasno, da s tem vstopi veliko veča množica prostega ljudstva v državno sistemo, in ker. se ti zmirom vrte krog velikašev, merijo po sili tjej kamor jih velikaši vodijo. V takej državi srednjemu, stanu ne ostaje drugega nego najvišemu oblastniku,, varovati predpravice in svoboščine z naj vestnejšo previdnostjo. Kajti ta deli oblast bogatincev ter brani 155 velikašem, da ne tlačijo s desetero težo podrejenega jim srednjega stanu. Srednji stan primeril bi mestu, katero bogatinci oblegujejo, in katero hiti vladar rešit od strani. Kolikor časa se oblegovalci boje sovražnika za hrbtom, je prav naravno, da ponujajo meščanom najpravienejše pogoje, da se jim sladkajo g praznimi besedami ter jih zadržavajo s svoboščinami ; ko so pa vladarja za seboj enkrat pobih, potem bode mestno zidovje prebivalcem le slaba obramba. Česar se imajo potem nadejati, vidimo lehko oziraje se na Holandijo, Genovo ali Benetke, kjer revežem gospodujejo zakoni, zakonom pa bogatini. Jaz sem tedaj in rad umrjem za samo-vladarstvo, za posvečeno samovladarstvo; ker če je kaj svetega med ljudmi, mora to svojemu narodu biti posvečeni vladar; in vsako zmanjšanje njegove oblasti v vojski in miru je kratenje pravih svoboščin njegovih podložnikov. Besede svoboda, domoljubje in Britanci so uže dosta storile; nadjati se je, da bodo pravi sinovi svobode branili, da ne bodo še več storile. Poznal sem svoje dni mnogo teh lažnjivih boriteljev za svobodo, vendar se ne spominjam niti jednega, da ne bi bil samovoljnež v svojem srci in v svojej rodbini." 156 Moja navdušenost, zapazil sem, je podaljšal* ta govor črez pravila olikanega obnašanja; sedaj pa gostilnik, ki je cesto skušal prestriži mi besedo, nij dalje mogel brzdati svoje nepotrpežljivosti. »Kaj," vskliknil je, „doslej sem tedaj pri sebi gostil jezuita v duhovniški obleki? Pa pri vseh premogovnikih v Cornwallu, pobrati se mora proč, kakor gotovo mi je ime Wilkinson." — Sedaj sem sprevidel, da sem bil predaleč zašel, ter sem prosil zamere zarad navdušenosti, s katero sem govoril. — nOdpustiti!" odvrnil mi je ves razjarjen, »mislim, taka načela bi morala prositi deset tisočkrat zamere. Kaj! Odpovedati se svobodi, posestvu in kakor časnikar pravi, prihuliti se, ter obtežen biti z lesenimi črevlji I Gospod, zahtevam, da nemudoma zapustite to hišo, če hočete odtegniti se hujšim nasledkom. Gospod, jaz zahtevam to." — Ravno sem mu hotel z nov»j ugovarjati, kar zaslišimo slugo močno tolči na vrata in obe gospe ste za vpili: „Kaj vraga, tu sta domov prišla gospod in gospa." Kakor je bilo videti, moji gostilnik je bil le oskrbnik, ki je za nenavzočnosti svojega gospoda si izmislil predstavljati znamenito osebo ter za nekaj časa biti sam gospodar; in da priznam resnico, govoril je o politiki tako dobroi kakor večina plemenitašev na kmetih. 157 Nič bi ne moglo preseči moje tedanje zbeganosti, ko sem videl vstopiti gospoda in njegovo gospo; a tudi ta dva nijsta bila od nas nič manj osnpnena, da sta naletela tako družbo in dobro večerjo. — „Častita gospoda," rekel je pravi lastnik hiše meni in mojemu družniku, ,,žena moja in jaz sva vajina najponižnejša slugi; a priznavam, da to mi je tako nepričakovana ljubav, da ne vem, kako bi zadostil svoji dolžnosti." Kolikor zelo nepričakovana jima je tudi bila naša družba, vendar je nama bila njijna še dosta bolj, in ker me je moja neumnost skrbela, molčal sem; pa koga sem videl stopiti v sobo? nikogar druzega nego drago gospico Arabelo Vfilmot, ki se bi bila imela poprej omožiti z mojim sinom Jurijem; a ta ženitev se je bila razdrla; kakor sem uže poročal. Kakor hitro me je ugledala, letela je vsa radostna v moje naročje. „Dragi gospod," vzkliknila je, ,,kateremu srečnemu primerljaju se moramo zahvaliti za tako nepričakovani pohod? V svesti sem si, da moj strijc in moja teta bodeta silno vesela, zvedevši, da imata blagega doktorja Primrose-a za gosta." Zaslišavši moje ime sta jako uljudno pristopila stari gospod in njegova gospa, ter sta me pozdravila z najsrčnejšo gostoljubnostjo. Smeha nijsta mogla 158 zdržati, ko sem jima povedal, na kak način sem ju. takrat obiskal; tudi nesrečnemu oskrbniku, katerega sta s prva menila i^poditi od hiše, sta odpustila na mojo prošnjo. Gospod Arnold in njegova gospa, katerih je bila hiša, sta zahtevala, naj jima storim to veselje, ter naj ostanem nekoliko dnij pri njima; in ker je tudi njijna bratranka, mična moja učenka, katere duh se je bil tako rekoč razvil po mojih navodih, zdru-* žila ž njima svoje prošnje, privolil sem v to. On«; noč so mi odkazali krasno sobo in drugo jutro rano je želela gospica Wilmot z menoj iti na vrt sprehajat se, ki je bil oskrbljen po najnovejši šegi. Ko mi je bila nekoliko časa razkazovala lepote tega kraja,5 poprašala je z dozdevno hladnokrvnostjo, če už&: dolgo nijsem ničesar slišal o svojem sinu Juriji. *M „Oh, draga gospica," rekel sem, ,,tri leta je sedaj na tujem, a le nij pisal niti meni, niti svojim pri-e jateljem. Kje da je, tega ne vem; morebiti ga ne. bodem nikdar več videl, nikdar več ne, kakor srečet ne. Ne, draga gospica, nikdar ne bomo več doživeli tako srečnih ur, kakor smo jih prebili nekdaj krog; svojega ognjišča v Wakefieldu. Mala moja rodbina se je jela jako zgodaj raztresati in revščina nas nij 159 pahnila le v pomanjkanje, ampak tudi v sramoto." Milosrčni deklici so se solze udrle iz očij pri teh pesedah; ker sem na njej zapazil toliko občutljivost, nijsem jej bolj na drobno razložil našega trpljenja. Vendar me je nekoliko tolažilo, da čas nikakor nij spremenil njene naklonjenosti, in da je zavrnila razne ponudbe za omožitev, katere so jej bile storjene, odkar je bila odšla iz onega kraja. Vodila me je krog širokih in dolgih vrtnih naprav, razkazovala mi je razna sprehajališča in razne lopice ter je ob enem vedela pri vsakej reči dobiti povod za kako novo nprašanje o mojem sinu. Tako nama je minul pred-poldan, dokler naju nij zvon poklical h kosilu, kjer sva našla ravnatelja potujoče družbe gledališčnih igralcev, prej omenjenih; prišel je bil, ter je prinesel vstopne listke za ,,Lepo spokorjenko", ktero so imeli ta večer predstavljati; Horatia je igral mladi mož, ki prej še nikdar nij bil na odru. Hvalil in prehvalil je mladega igralca in pritrjeval, da nikdar nij videl nobenega, ki bi se tako lepo bil kazal na potu k izvrstnosti. Igrati v gledališči, opomnil je, se nikdo ne nauči v enem dnevi. Ta mladi mož pa," nadaljeval je, ,,zdi se mi prav ustvarjen za gledališče. Njegov glas, njegova postava in njegovo kretanje 160 je vsega občudovanja vredno. Po naključbi smo ga ujeli semkaj grede." To poročilo je nekako raz-dražilo našo radovednost in prošnje gospej so me premorale spremiti ju v gledališče, ki nij bilo nič drugega nego skedenj. Ker je družba, s ktero sem, jaz prišel, bila nedvomljivo najimenitnejša v kraji, sprejeli so nas z največjim spoštovanjem, ter nas posadili na prvo mesto. Tu smo sedeli precej dolgo, ter težko čakali, da bi nastopil Horatio. Na zadnje, se je prikazal novi igralec; stariši pa naj po svoj"' čutih presodijo moje občutke, ko sem v njem spo nal nesrečnega svojega sina! Ravno je hotel zače" ko se je ozrl po poslušalcih, ter med njimi zagl gospico Wilmotovo in mene; kar obstal je, ter ni mogel niti govoriti niti ganiti se. Igralci za prizoriščem so pripisovali ta pr nebljaj naravni njegovi bojazljivosti, ter so skuš ga osrčiti; a ne da bi bil nadaljeval, zajokal se močno, ter se umaknil z odra. Ne vem, kakšni pri tej priliki bili moji občutki! kajti prehitro so se, podili, da bi jih mogel popisati; vendar iz teh neprijetnih sanj me je kmalu prebudila gospica Wil-motova, ki me je vsa bleda in s tresočim glasom; prosila, naj jo zopet peljem k njenemu strijcu. Ko 161 smo prišli domov, ter gospoda Arnolda, kateremu je bilo naše čudovito obnašanje še popolnem neznano, povedali, da je novi igralec moj sin, poslal je po njega voz, ter ga k sebi povabil. Ker se je stano--vitno branil, še kterikrat nastopiti na odru, nadomestili so ga igralci z nekim drugim, mi smo pa kmalu ga imeli pri sebi. Gospod Arnold ga je sprejel najblažje, jaz pa z navadno mi radostjo, ker nikdar mjsem mogel Miniti napačne nevolje. Gospica Wil-motova ga je sprejela z dozdevno hladnostjo, in vendar sem lehko zapazil, da se je le delala tako. Razburjenost v njenem srci se blezo še nij bila polegla; spregovorila je dvajset nepriličnih rečij, v kte-rih se je veselje kazalo, potem se je pa glasno smi-jala lastni aboti. Zdaj pa zdaj se je po strani pogledala v zrcalu, kakor bi se srečno čutila, v svesti si svoje zmagovite lepote; po gostem me je tudi povpraševala, vendar pa nikakor nij pazila na odgovore. . 11 yS j Dvajseto poglavje. Zgodovina potujočega modrijana, ki hiti za novostjo, pa izgubi svojo zadovoljnost. Po večerji je rekla gospa Arnoldova prar uljudno, da hoče poslati dva slugi po pratež mojega-sina; sprva je odvračal ponudbo; ko pa je dalje-silila v to, primoran je bil povedati jej, da je palica in kovčeg vse njegovo premakljivo premoženje, s-kterim se more na tej zemlji ponašati. „No da, dragi sin," rekel sem, „zapustil si me reven, in reven, kakor vidim, si se vrnil; vendar pa videl sL^, nad tem nikakor ne dvomim, velik del sveta." —4 „Da, oče," odvrnil mi je sin, „pa potovati za srečol nij pravi pot zagotoviti si jo; in res na zadnje sen* nehal jo loviti.-' — „Mislim, gospod," oglasila seje gospa Arnoldova, „da bi nas povest vaših dogo-deb kratkočasila; prvi njih del sem uže večkrat slišala od svoje bratranke; ko pa bi vas dražba pregovorila nam povedati še ostalo, nam bi jako" ustregli." — ,,Gospa," odvrnil je moj sin, ,,zago—; tavljam vam, veselje mene poslušati, ne bode na pol tako veliko, kakor moja preširnost pri pripovedovanji j; 163 vendar pa v celej povesti vam morem obljubiti komaj eno čudovito dogodbo, ker bom pripovedoval bolj o tem, kar sem videl, kakor o tem, kar sem storil. Prva nesreča v mojem življenji, kar vsi veste, je bila velika, pa če prav me je potlačila, ugonobiti me nij mogla. Nobeden človek nij nikdar bolje razumel upati, kakor jaz. Čim manj priljubljen sem se zdel sreči danes, tem več sem jutri pričakoval od nje; če sem sedaj bil pod njenim kolesom, vzdignil me je lehko vsak nov preval, a potlačiti me nij mogel. Neko lepo jutro sem tedaj korakal proti Londonu, brez najmanjših skrbi za drugi dan, temveč vesel, kakor ptice poleg mojega pota pojoče in tolažil sem se z nado, da London je oni trg, kjer se vsakovrstne spretnosti gotovo odlikujejo in dobro plačujejo." „ Po dohodu v mesto, oče, bila mi je prva skrb, vaš priporočilni list izročiti našemu bratrancu, ki je sam bil v malo boljših okolščinab od mene. Moj prvi namen, vi veste oče, je bil postati podučitejj pri kakej akademiji, in o tej zadevi sem ga prosil za svet. Ko je naš bratranec čul moj namen, na-smijal se mi je res prav zaničevalno. „Da,a vsklik-nil je, Bto je res prav lep pot za življenje, ki je 11* 164 nalašč za vas bil načrtan. Jaz sam sem bil pod-učitelj v nekem vzrejališči; — pa naj poginem na konopljenem ovratniku, če ne bi bil rajši podvratar Nowgatiski ječi. Po konci sem bil rano in pozno — čmerno me je gledal gospodar — črtila me je zarad grdega obraza gospodinja — doma so me dražili dečki — in nikdar me nijso izpustili ven, da bi bil zunaj našel več olikanosti. Ali ste si pa v svesti, da ste pripravni za šolo? Naj vas nekoliko poskusim." „Ali ste se učili za ta posel?" — „Ne." — »Potem nijste za nobeno šolo. Ali znate dečkom lase razčesavati?" — »Ne." — »Potem nijste za šolo. Ali ste imeli osepnice?" — »Ne." — „Potem nijste za šolo. Vam li je mogoče samotretjemu ležati v eni postelji?" — »Ne." — „Potem ne bodete nikdar za šolo. Ali imate dober želodec?" — »Da." —: »Potem ne bodete nikakor za šolo. Ne, dragi gospod, če ste pripravni za kako pošteno lehko delo, zave-žite se kot učenec sedem let kakemu nožarju vrteti brus, vsakakor pa se ogibajte šole. Pa vendar," na* dalje val je, „ vidim, da ste duhovit in nekoliko učen dečko; kaj menite, ko bi vi poskusili biti pisatelj, kakor jaz! Brez dvombe ste čitali v knjigah o vele-nmnih možeh, ki so pri tem delu stradali! Sedaj 165 vam bom tu v mestu pokazal štirdeset prav velikih hutcev, ki od tega žive v obilnosti; vsi so pošteni vsakdanji ljudje, ki si počasi in polagoma pomagajo, jn pisarijo o zgodovini in politiki, ter so za to hvaljeni. Gospod, to so ljudje, kateri bi kot izučeni črevljarji vse svoje žive dni le črevlje krpali, a nikoli ne novih delali." »Ker sem sprevidel, da stan podučiteljski nij ravno posebno čislan, sklenil sem sprejeti njegov predlog, in ker sem slovstvo jako spoštoval, pozdravil sem spoštljivo ono „Antiqua mater" v Grub-streetu. Štel sem si v slavo nastopiti pot, po katerej sta Dryden in Otway pred menoj hodila. Boginjo onega kraja sem imel za mater izvrstnosti; in če tudi nam občenje s svetom podeljuje zdravo razsodnost, revščina, mislil sem, pa je dojnica veleumnosti. Poln teh misli, vsedel sem se ter bil prepričan, da se še najboljše da povedati, opazovano od napačne strani; in sklenil sem spisati knjigo, ki bi bila popolnem nova. Bisere resnice so drugi uže tolikokrat prodajali, da mi nij ostajalo druzega kot na prodaj postaviti nekoliko bliščečih rečij, ki so se od daleč popolnem take kazale kakor prave. Oblasti nebeške, vi ste priča, kaka domišljena imenitnost se je spu- 166 ščala na moje pero, ko sem pisal! Ves učeni svet, tega nijsem nikakor dvomil, bode se vzdignil ter spodbijal mojo sistemo; a pripravljen sem bil postaviti se vsem učenjakom. Kakor ježevec sedel sem tu v sebe skrčen, in proti vsakemu nasprotniku bodice držeč." „Dobro povedano, dragi dečko," vzkliknil sem. „Kateri predmet si pa obravnaval? Upam, da nijsi I prezrl imenitnosti enoženstva. Pa ustavljam te — nadaljuj. Prijavil si svoja paradoksna mnenja; dobro, in kaj je učeni svet rekel o tvojih paradoksih?" „Oče," odgovoril mi je sin, „ učeni svet nij rekel ničesar o mojih paradoksih, oče, prav nič.. Vsak učenjak je le neprestano hvalil sebe in svoje prijatelje, ali pa grajal svoje nasprotnike; ker pa jaz nijsem imel po nesreči niti teh, niti onih, trpel,, sem najbolj neusmiljeno razžalitev — preziranje." „Ko sem neki dan v kavarni premišljeval osodo svojih paradoksov, usedel se je majhen mo8: ravno v sobo stopivši, k meni v istej pregradi; kefi je najprej nekoliko z menoj se pogovoril ter videl, da sem učenjak, izlekel je povezek naznanil ter- me' je prosil, naj se naročim na novo izdajo Propercija 167 z opombami, katero ravno misli prijaviti. Na to zahtevo sem moral odgovoriti, da nemam denarja; ta izpoved ga je pa napotila prašati, kakšne nade da gojim za bodočnost. Ko je slišal, da so moje nade ravno tako velike kakor moja mošnja — vzkliknil je, uže vidim, vi ne poznate mesta. Hočem vas nekoliko seznaniti ž njim. Poglejte ta-le naznanila; od samih teh naznanil se živim jako prijetno uže dvanajst let. Kakor hitro se kak plemenitaš vrne s svojega potovanja, ali kak kreolec dojde iz Jamajke ah kaka bogata vdova s svojega posestva na kmetih, napadem jih, da se naročijo. Najprej oblegujem srca s prilizovanjem, potem pa skozi predrtino vstopim z naročilno polo. Ce radi podpišejo prvikrat, še v drugo prosim nagrade za to, da njim posvetim knjigo; če mi dajo to, ujamem jih še enkrat za grb, ki se ima 2& naslovni list knjige dati kregati v baker. Tako", nadaljeval je, „živim od nečimurnosti, ter se jej smejem. Pa med nama rečeno, sedaj sem preveč dobro znan ter bi rad izposodil si vaše lice; neki kaj odličen gospod se je ravuo vrnil iz Italijj njegov vratar pozna dobro moje lice, če pa vi prinesete prepis teh verzov — zastavim glavo, posrečilo se vam bode in delila bova plen." 168 „Za boga, Jurij," vzkliknil sem, „ali je tO/ delovanje sedanjih pesnikov? Ali se možje tako po4 nižajejo od vzvišenih svojih zmožnostij do beračije? Ali morejo tako zelo sramotiti svoj poklic, da sramotno prodajajo slavo za kruh?" nO ne, dragi oče," odvrnil je, „pravi pesnflfl ne more biti nikdar tako nesramen; kajti kjer je1 velcum, tam je tudi ponos. Te spake, katere sem^ ravno narisal, so pesmarski berači. Pravi pesnik kljubuje zarad slave vsaki nadlogi, ter ravno tako malcj prenaša zaničevanje; in razen onih, ki nijso vredn* se nobeden ne bode ponižal beračiti za njo." „Ker je bilo moje srce preveč ponosno, da bs se bilo k takej nedostojnosti ponižalo, moje pre-j moženje pa premalo, da bi se bil zarad slave drzniL poskusiti še drugikrat, prisiljen sem bil nastopiti* srednji pot ter pisati za kruh. A bil sem nespreten* za delo, pri katerem le gola pridnost zagotavljali vspeh. Zatirati nijsem mogel svoje pohlepnosti, pre-4 žeče na hvalo, temuč sem hrepene po izvrstnosti na-1, vadno zapravljal čas, katerega bi bil veliko korist** neje lehko porabil za obširne izdelke plodonosue^ srednje vrednosti. Mali moji spisi so tedaj na svitlo^ prihajali sredi občasnih tiskopisov neopaženi ind nepoznani. Občinstvo se je pečalo z važnejšimi stvarmi, nego da bi opazovalo lehki in priprosti moj zlog jji pa soglasje mojih perijod. Pola za polo je bila pozabljena. Moje razprave so bile zakopane poleg razprav o svobodi, poleg povesti iz jutranjih dežel jn vračil za ugriz steklih psov, Philautos, Philalethes, pbilelutheros in Philanthropos so pa vsi bolje pisarili in hitrejše od mene." „Zato sem se počel družiti le z zanemarjenimi pisatelji, kakoršen sem bil sam; ti so hvalili, obžalovali in zaničevali drug drugega. Zadovoljnost, katero gmo o delih vsakega slavljenega pisatelja kazali, je bila v nasprotni razmeri ž njihovimi zaslugami. Zapazil gem, da mi nobena veleumnost pri drugih nij hotela do-padati. Nesrečni moji paradoksi so popolnoma pusušili oni vir tolažbe. Zadovoljnosti mi nij moglo dati več niti eitanje, niti pisanje; kajti izvrstnost pri drugih mi je bila zoperna, pisarija pa je bila moja obrt-nija." „Neki dan se mi je sredi tega čmernega premišljevanja sedečemu na klopi na vrtu svetega Jakoba, približal odličen mlad gospod, ki mi je bil na vseučilišči najvernejši znanec. Pozdravila sva se nekako obotavijaje — on skoro sramujoč se, da je 170 znan z nekojim, ki je bil tako borno opravljen, jaz pa boječ se, da mi ne bode odzdravil. A sumnja,1 moja se je precej izgubila; kajti Ned-Thornhill je bil prav za prav kaj blagosrčen človek." „Kaj praviš Jurij?" segel sem mu v besedo, — „Thornhill! ali nij bilo to njegovo ime? Gotovo) nij mogel biti drugi nego moj grajščak." — „Za Boga," vzkliknila je gospa Arnoldova, „ali je gospod Thornhill vam tako bližnji sosed? Dolgo časa je kot prijatelj zahajal v našo rodbino in v kratkem, pričakujemo njegovega pohoda." „Mojega prijatelja prva skrb," nadaljeval je sin, „je bila premeniti mojo opravo s kaj lično obleko iz njegove lastne oblačilnice; in potem me je tudi pripuščal k svoji mizi pol kot prijatelja, pot; kot podložnika. Naloga moja je bila, spremljati ga k družbam, razveseljevati ga, kedar je pri podobarji sedel, sedeti mu v vozu na levej strani, če prostora nij drugi zasedel, in pomagati mu rogoviliti, kakor se je navadno izrazoval, kedar ga je bila volja uganjati norce. Razen tega sem imel v njegovi hiši dvajset malih opravkov. Brez ukazovanja sem moral oprav-, ljati razne malenkosti; prinašati svedrač za zamaške, za botra biti vsem oskrbnikovim otrokom, peti, če 171 mi je rekel, nikdar ne biti slabe volje, zmirora biti pohleven in če sem mogel biti prav srečen." „Na tem častnem mestu vendar nijsem bil brez spodrivalca. Neki morski kapitan, ki je bil kakor nalašč ustvarjen za to mesto, mi je spodbijal naklonjenost mojega podpiratelja. Mati mu je bila perica pri nekem imenitnem moži in tako je do-zdaj dobil okus za ljubezničanje in radoslovje. Ta gospod se je svoje žive dni pečal s tem, kako bi se seznanil z visokimi gospodi, če prav ga je marsikateri odpravil zarad njegove abotnosti, našel jih je vendar mnogo, ki so bili ravno tako budalasti kakor on sam, ter so mu dovoljevali zmirom biti pri njih. Prilizovanje je bila njegova obrtnija in pečal se je ž njo tako ročno, kakor si le moremo misliti; od mene pa je prilizovanje izviralo le okorno in štorkljasto; in ker se je mojemu gospodu od dne ¿0 dne množilo poželenje po priliznjenih besedah, spoznaval sem od ure do ure bolj njegove napake ter sem imel zmirom manj volje prilizovati se mu. Tako sem bil več ko edenkrat pri tem, da bi se umaknil kapitanu, kar se mojemu prijatelju ponudi prilika prositi me pomoči. Nij bilo nič manj nego da bi se za-nj bojeval z gospodom, s čegar 172 sestro, kakor so trdili, je jako grdo ravnal. V to zahtevo sem precej privolil, in če ravno vidim, da nijste popolno zadovoljni z mojim obnašanjem, bila je to za-me neogibna prijateljska dolžnost, in nijsem. se smel braniti. Lotil sem se tedaj svoje naloge, razr orožil svojega nasprotnika, kmalu potem pa sem imel veselje slišati, da je ona gospa bila le vlačuga, oni človek pa njen zvodnik in pa slepar. To dobro delo mi je povrnil z izrazi najživejše zahvale. Ker pa je moj prijatelj moral v malo dneh zapustiti mesto, nrj vedel kako bi mi drugače ustregel ter me je priporočil svojemu strijcu, gospodu Viljemu Thora-hillu in nekemu drugemu plemenitašu visokega stanu, ki je bil v državni službi. Po njegovem odhodu mi je bila prva skrb priporočilni list izročiti njegovemu strijcu, možu, kateri je v obče in po pravici slovel zarad svojih krepostij. Služabniki njegovi so me sprejeli z naj gostoljubnejšimi smehljaji; kajti na družini se navadno kaže dobrovoljnost gospodarjeva. Peljali so me v veliko sobo. Gospod Viljem je kmala prišel; izročil sem mu poleg naročila tudi list, katerega je prečital, črez nekaj minut pa mi je rekel: „ Gospod, prosim vas, povejte mi, kaj ste storili za mojega strijčnika, da ste zaslužili to zelo gorko 173 priporočilo ? A zdi se mi, gospod, da slutim vaše zasluge ; bili ste se zanj; in sedaj pričakujete od mene plačila za to, da ste mu pomagali pri njegovi razuzdanosti. Želim, prav odkritosrčno želim, da bi bil moj sedanji odrek nekolika kazen za vašo krivnjo; še bolj pa želim, da vam bi bil nekoliko povoda k pokori." Ostro to očitanje prenašal sem potrpežljivo, ker sem vedel, da je bilo pravično. Zato sem sedaj stavil ves svoj up v list imenitnega moža. Ker vrata plemstva skoro zmirom oblegujejo berači vsi pripravljeni vsiliti jim kako sleparsko prošnjo, nij mi bilo lehko približati se mu. Ko pa sem strežaje podkupil s polovico svojega premoženja, pokazali so mi na zadnje v prostorno sobano, list moj so pa med tem poslali gori milostljivemu gospodu v pregled. Med dolgim tem časom sem imel najlepšo priliko ozreti se krog sebe. Vse je bilo veliko in umetno izpeljano: slikam, pohišju, pozlačenim sem se premočno čudil ter visoke misli dobil o njegovem lastniku. Oh! mislil sem sam pri sebi, kako zelo imeniten mora biti lastnik vseh teh rečij, ki nosi v svoji glavi državna opravila in v čegar hiši je razstavljena polovica bogatsva v kraljestvu. Gotovo njegov veleum mora biti neizmeren. Med tem jako spoštljivim 174 premišljevanjem slišal sem trdo stopati. Oh, to je-gotovo sam imenitni mož! Ne, bila je le hišna. Kmalu potem sem slišal zopet stopati. To mora biti onfl Ne, bil je le hišni imenitnega moža. Na zadnje se je res prikazal milostljivi gospod. „Ali ste vi,*! rekel je," prinesli ta list le?" Odgovoril sem mu po-klonivši se. — „Previdel sem iz tega, nadaljeval je, da kolikor — —" Pa ravno v tem mu je izročil sluga listek; in kar več ne zmenivši se za-me šel je iz sobane ter me je pustil polagoma uživati svojo srečo. Nijsem ga videl, dokler mi strežaj nij rekel, da milostljivi gospod mislijo doli pred vrati ravno v kočijo stopiti. Nemudoma sem se spustil tje dol ter sem združil svoj glas s tremi ali četirimi, ki so kakor jaz bili prišli prosit njegove milosti. Pa milostljivi gospod je za nas prenaglo stopal, teri z dolgimi koraki dosegal vratica v kočijo, jaz pa sem kričal, da bi izvedel ali dobodem odgovor ali ne. Med tem se je usedel v kočijo ter je mrmral neki odgovor, katerega sem le polovico slišal, druga-polovica pa se je izgubila v drdranji koles njegove kočije. Tako sem stal nekaj časa z iztegnenim vratom, kakor človek, ki na ušesa vleče krasne glasove, dokler se nijsem ozrl krog sebe ter videl, da sem sam ostal pred vrati milostljivega gospoda." 175 „Potrpežljivost moja," nadaljeval je sin, „bila je po polnem pri kraji. Razžaljen po tisočernih nadlogah, ki so me po krivici zadele, mislil sem zavreči samega sebe za neko izmed onih malovrednih stvarij, katere je narava odločila, da naj se vržejo med šaro, da tam v tamoti poginejo. Vendar imel sem še pol guineje in te, mislil sem si, bi mi sama Fortuna ne mogla vzeti; da bi bil pa tega gotov, sklenil sem nemudoma iti ter zapraviti jo, dokler sem jo še imel, potem pa se popolnoma izročiti slepi sreči. S tem namenom odšedši prišel sem po naključji do pisarnice gospoda Crispe-a, katera se mi je zdela, da me k sebi vabi in da stoji odprta, da bi me po prijateljsko sprejela. V tej pisarnici gospod Crispe ponuja ter blagosrčno obeta vsem pod-ložnikom njih veličanstva po trideset funtov na leto in vse, kar mu izroče za to obljubo, je le njih svoboda za celo življenje in pa privoljenje, da jih kot sužnike sme prepeljati v Ameriko. Srečen sem bil, da sem našel mesto, kjer sem se v obupu lehko znebil svojega strahu, in stopil sem v celico, kajti ravno taka se mi je videla ter je kazala pobožnost samostansko. Tu sem našel mnogo ubogih ljudij, vsi so bili v okolščinah enakih mojim ter so pričakovali 176 dohod gospoda Crispe-a in kazali pravi cvet angleške nepotrpežljivosti. Vsi neuklonljive duše, ki so v razponi s srečo za nje krivice maščevali se nad lastnim srcem; a na zadnje je gospod Crispe prišel in vse našo mrmranje je potihnilo. Blagovolil je pogledati me s posebno dopadljivimi očmi in bil je zares po zadnjih štirih tednih prvi človek, ki je smehljaje z menoj govoril. Po kratkem izpraševanji je videl, da senu bil pripraven za vsako opravilo na zemlji. Pomolčal, je nekoliko časa ter je premišljeval, kako ,bi mej naj primernejše preskrbel; potem se je počil po čelu, kakor bi bil pravo načel, ter mi je zagotavljal, da se sedaj govori o nekem poslanstvu zbora pen-J silvanskega Chikagovskim Indijanom, in da se bode, za me potegnil in me pri tem poslanstvu naredil za tajnika. V srci svojem sem vedel, da je človek mil legal, in vendar mi je dopadala njegova obljuba,! ker se je tako krasno glasila. Zato sem rad delil svojo guinejo; polovica nje je potovala ter se združila z njegovimi tridesetimi tisoč funti; z drugo polovico pa sem sklenil iti v bližnjo krčmo, da bi bil tu srečnejši od njega." „Odhajaje s tem sklepom srečal sem pred vrati nekega morskega kapitana, s katerim sem se bil 177 poprej nekoliko seznanil, in ta je blagovolil z menoj: iti pit čašico punca. Ker nisem nikdar rad skrival svojih okolščin, zagotavljal mi je, da stojim res kraj-brezdna, če bodem poslušal obljube voditelja pisar-ničhega; kajti ta le namerava prodati me v naselbine. „A jaz," nadaljeval je, ^mislim, da pridete lehko po mnogo krajši poti do spodobnega zaslužka. Poslušajte moj nasvet; moja ladija odjadra jutro v Amsterdam; kaj, ko bi vi odpotovali ž njo? Oni trenotek, ko stopite na suho, je vse, kar imate storiti, da Holandce učite angleščine in stavim, da dobo-dete dovolj učencev in denarja. Mislim namreč, da-razumete angležko," pristavil je, „bes te plentaj!" Zagotavljal sem mu to za trdno, pa izrazil sumnjo,' ah se bodo Holandci hoteli učiti angleščine. Trdil in prisegal mi je, da so besno za to vneti; vsled. tega zagotovljenja pritrdil sem njegovemu nasvetu ter sem se drugi dan z ladijo odpeljal Holandce na Holandskem učit angleščine. Veter je bil ugoden, naša vožnja kratka in vožnino plačavši s polovico svojega premakljivega premoženja sem stal, kakor bi bil iz nebes padel, tujec v nekej glavnej ulici Amster-. damski. V tem položaji nijsem hotel zamuditi nič časa ampak precej začeti potovati. Zato sem se obrnil 12 178 na dva ali tri, katere sem po naključji srečal in katerih zunanjost mi je kaj veliko obetala; a mogoče nij bilo, da bi se bili razumeli med seboj. Se le ta trenotek sem se spomnil, da če hočem Holandce učiti angleščine, je neobhodno potrebno, da me Holandci prej nauče holandskega. Kako se je to zgodilo, da sem prezrl tako očitno zapreko, temu se sam čudim; a gotovo je, da sem jo prezrl. „Ta načrt se je tako razpušil in mislil sem nže z ladij o vrniti se na Angležko; a naletel sem v družbi nekega Irca vseučiliščnika, ki se je bil vrnil iz Lovinja; najin razgovor razvijal se je o slovstvenih izdelkih (ker mimogrede naj omenim, da sem vsakrat pozabil na uborno svoje stanje, če sem se mogel razgovarjati o takih predmetih). Od njega sem izvedel, da na tem vseučilišči nij dveh mož, ki bi razumela grško. Temu sem se čudil ter precej. za trdno sklenil potovati v Lovinj in tam preživiti se z učenjem grščine. V tem namenu me je utrdil moj tovariš (sovseučiliščnik) ter mi je marsikaj opomnil, da bi s tem lehko naredil svojo srečo. „Osrčen sem se drugo jutro tje napotil. Vsakdan je zmanjšal butaro mojega premakljivega imenja; 179 godilo se mi je kakor Ezopu z njegovo krušno ple-tenico; kajti z njim sem Holandcem plačeval prenočišče na potu. Prišedsi v Lovinj nijsem mislil še le plaziti se okoli zadnjih profesorjev, ampak rektorju samemu sem odkritosrčno razložil svoje zmožnosti. Šel sem, našel sem vrata odprta ter sem mu ponudil se za učitelja grškega jezika, katerega so, kakor mi je bilo rečeno, pogrešali na tamošnjem vseučilišči. Rektor je, kakor se mi je zdelo, sprva nekoliko dvomil nad mojimi zmožnostmi; da bi ga pa prepričal, ponudil sem se v latinščino prestaviti odlomek iz katerega koli grškega pisatelja, katerega naj mi sam zaznamuje. Ko je videl, da mi je moj predlog popolnem resna volja, nagovoril me je tako-le: flMladi mož, vi me vidite, jaz se nijsem nikdar učil grščine, pa tudi nikdar nijsem zasledil, da bi je bil kedaj pogrešal. Brez grščine sem dobil doktorski klobuk in plašč; brez grščine imam deset tisoč forintov vsako leto; jed mi izvrstno diši brez grščine; pa ob kratkem, nadaljeval je, ker jaz ne znam grško, tudi ne verujem, da je kaj prida. „Sedaj sem bil predaleč od doma, da bi bil mislil vrniti se; zato sem sklenil dalje potovati. Razumel sem nekoliko o godbi ter sem še precej 12* 180 dobro peval. Kar mi je nekdaj bilo za kratek časr rabil sem sedaj ter se s tem preživljal. Potoval sem med dobrosrčnimi kmeti na Flanderskem in med onimi Francozi, ki so bili dovolj revni, da so mogli biti prav veseli; našel sem jih namreč vselej tem boljše volje, čim bolj jih je pomanjkanje tlačilo. Kolikorkrat sem se proti večeru približeval kaki kmetski koči, zagodel sem katero svojih najbolj veselih, in to mi je pribavilo ne le prenočišče, ampak tudi hrano za drugi diin. Enkrat ali dvakrat skušal sem gosti pred gospodskimi ljudmi; a moja godba se jim je zdela vselej zoperna in nikdar me nijso obdarovali z najmanjšo malenkostjo. Temu sem se tem bolj čudil, ker je moja godba, kolikor krat sem v boljših časih za kratek čas piskal, družbi, zlasti pa gospem vselej močno dopadala. Sedaj pa, ko me je hranila, so jo zaničevali, — dokaz, kako rad svet malo čisla one zmožnosti, s katerimi se kedo preživlja. „Tako sem prišel v Pariz z nobenim drugim namenom, nego da se tam nekoliko ogledam, potem pa dalje potujem. Parižanje so bolj naklonjeni tujcem, ki imajo denar, nego onim, ki so le bistroumni. Ker se nijsem mogel bahati niti s tem niti z onim, nijsem bil posebno priljubljen. Ko sem štiri ali pet 181 -dnij prehodil po mestu, ter ogledal zunanjo podobo najlepših hiš, napravljal sem se zapustiti to bivališče kupljive gostoljubnosti. Ravno sem korakal skozi neko glavno ulico, kar sem naletel — koga drugega, -nego našega strijčnika, kateremu ste me bili s prva priporočili. Da sva se dobila, bilo je jako prijetno meni, in mislim, neprijetno tudi njemu nij bilo. Prašal me je, kaj prav za prav me je pripeljalo v Pariz, ter mi je razložil svoja opravila v tem mestu; to opravilo je bilo namreč nabirati slike, svetinje, rezane drage kamene in raznovrstne starine za nekega gospoda v Londonu, ki je pred kratkim bil dobil okus za take reči in veliko premoženje. Tem bolj sem se čudil videti, da je za to opravilo bil izbran naš strijčnik, ker mi je sam večkrat zagotavljal, da o teh stvareh prav nič ne razume. Na •moje vprašanje, kako je tako hitro postal izvedenec ■v umetnosti, zagotavljal mi je, da nij nobene stvari lažje od te. Vsa skrivnost je namreč v tem, da se ostro drži dveh pravil; prvo je to, da vselej opomni, -da slika bi bila lehko lepša, ko bi se bil slikar bolj potrudil; drugo pa je, da hvali dela Petra Perugin-skega. In rekel je: „Kakor sem vas nekdaj v Londonu učil, kako postane človek pisatelj, hočem vas 182 sedaj v Parizu podučevati umetnost, kako se kupujejo slike." „Temu predlogu sem srčno rad pritrdil, ker se je s tem lehko živelo; in vsa moja eestilakomnost je bila sedaj ta — živeti. Šel sem tedaj v njegovo stanovališče ter sem ž njegovo pomočjo popravil svojo opravo; črez nekaj časa pa sem ga spremljal k očitnim dražbam slik, na katerih so pričakovali an-gležkih plemenitnikov, da bi kupovali. Čudil se nijsem malo, kako po prijateljsko je občeval ■ ljudmi najboljših stanov, ki so se na njegovo razsodbo o vsakej sliki in svetinji ozirali kakor na nemotljivo merilo dobrega okusa. Pri tej priliki je prav dobro rabil mojo pomoč; kajti vprašan za svoje mnenje peljal me je resnobno na stran, vprašal m$ za moje mnenje, zganil z ramami, gledal, se kaj modro vrnil ter zagotavljal družbi, da ne more izreči! svojega mnenja o stvari tako velike važnosti. Casihl pa je vendar bila prilika, da se je z večjo določJ nostjo izrekel. Spominjam se, da sem ga videl, kako je omenivši, da barve neke slike nijso dovolj močne,! prav drzno zgrabil za šetko z rujavim firnežem, po-naključji tam ležečo, ter je popolnoma miren preil opomnil, kako strašno drago je potovanje, in pri vsem tem nij še imel edno in dvajset let. Prišedši .v Livorno sprehajala sva se ob luki ter ogledavala ladije; tu je natanko izprašal, koliko velja vožnja po morji domov na Angležko. Rekli so mu, da velja pač malenkost v primeri • s potjo po suhem; sedaj kar nij mogel ustavljati se skušnjavi. Plačavši mi mali zaslužek, katerega mi je bil dolžan, poslovil se je ter z enim samim spremnikom se po morji odpeljal v London. „ Sedaj sem bil z nova zapuščen na širokem svetu; a sedaj sem bil temu privajen. Vendar mi moja spretnost v godbi nij mogla nič pomagati v deželi, kjer je bil vsak kmetovalec boljši godec od mene. A takrat sem si pridobil neko drugo zmožnost, ki je mojemu namenu ravno tako dobro služila, in ta je bila spretnost prepirati se. Na vseh inostran-skih vseučiliščih in v samostanih se o določenih dnevih zagovarjajo modroslovna načela zoper vsakega prepiralca, ki je slučajno došel. Če bojevalec le nekoliko spretno ugovarja, lehko terja za se darilo v denarji, kosilo in posteljo za eno noč. Tako sem si pribojeval svojo pot na Angležko; potoval sem od mesta do mesta; spoznaval natančneje človeštvo ter 185 sem, če se smem tako izraziti, ogledal sliko od obeh stranij. Pa le malo je mojih zapazeb. Prepričal sem se, da je samovlada najboljše vladarstvo za reveže, ljudovlada pa za bogatine. Zapazil sem, da bogastvo je bilo v obče v vsakej deželi le drugo ime za svobodo, in da nobeden človek nij v svobodo samo na sebi tako zaljubljen, da ne bi rad volje nekaterih svojih sodržavljanov podjarmil svojej lastnej volji. „Prišedši na Angležko sem sklenil najprej se vam pokloniti, potem pa se kot prostovoljec zapisati v vojake pri prvej vojski, ki se bi začela, j. na potu sem spremenil svoj sklep, ko sem slučajno starega svojega znanca naletel pri družbi gledališčnih igralcev, ki je sedaj po letu ravno po deželi potovala. Družba, zdelo se mi je, je želela, da bi jej se pridružil. Vsi so mi pa razlagali imenitnost moje namere: da je občinstvo mnogoglava pošast in le oni, ki imajo prav dobre glave, morejo mu dopa-dati; da se igrati na odru človek ne nauči v enem dnevi; in da brez nekega običnega gibanja telesa, M je na odru in le na odru v navadi zadnjih sto let, se ne smem nadejati, da bi dopadal. Prva težava je bila izbrati si naloge, ker skoro vse stroke so bile uže zastopane. Nekaj časa so me dervili od 186 naloge do naloge, dokler se nijsem določil za Ho-j ratia, katerega igrati mi je prihod navzočne ta družbe srečno ubranila." Jedenindvajseto poglavje. Prijateljstvo med hudobneži se ne drži dolgo, ter se o/o-aj le za čas vzajemnega uživanja. Povest mojega sina je bila predolga, da bi jo bil enkrat vso povedal; prvi del je začel oni večeri ostalo pa je dokončal drugi dan po kosilu; kar se prikaže gospod Thornhillova kočija pred vrati m zdelo se mi je, da je občno veselje za nekoliko] prenehalo. Oskrbnik, ki mi je sedaj bil dober prijatelj, mi je pošeptal, da se je bil plemenitaš gospici Wilmotovi uže nekoliko razodel, in da sta strijc in teta uže popolnem privolila v ženitev. Ko je gospodi Thornhill vstopil ter mene in mojega sina zagledalJ zdelo se mi je, da se je od straha nekoliko zganil; a to sem kakor tako pripisaval njegovemu osupnenju, pa ne njegovi nevolji. Pristopila sva, ter ga pozdravila in odzdravil je nama na videz z največo odkritosrčnostjo; po kratkem pa se mi je zdelo, da njegova navzočnost le pomnožuje občno dobro voljo. 187 Po čaji me je poklical na stran ter me po-praševal po hčeri; ko sem mu pa povedal, da je Dilo vse moje posredovanje brez vspeha, zdel se mi je močno osupnen; potem je pristavil, da je bil od onega časa cesto v mojej hiši ter je tolažil ostalo rodbino, katero je po polnem zdravo zapustil. Na to me je poprašal, ali sem nje nesrečo naznanil gospici ■ffilmotovi ali pa svojemu sinu; in ko sem mu odgovoril, da njima o tem še ničesar omenil nijsem, hvalil je zelo mojo modrost in previdnost, ter je želel, naj bi tega nikakor ne povedal. »Kajti v najboljšem primerljaji," rekel je, »raznaša vendar vsak svojo lastno sramoto; in morebiti gospica Livika nij toliko kriva, kakor se vsi domišljamo." Tu nama je govor presekal služabnik, ki je prišel prosit pleme-nitaša, naj se gre uvrstit za ples; tako me je zapustil popolnem zadovoljnega v tem, da se je na videz tako potegoval za moje ljudi. Gospici Wilmo-tovi pa je dvoril preočitno, da ne bi ga bila razumela ; in vendar se nij kazala popolnoma zadovoljno, ampak je dvorjenje trpela bolj iz ndanosti v voljo svoje tete, nego iz lastne naklonjenosti. Celo razveselilo me je, da sem jo videl, kako je zdaj pa zdaj milo pogledovala nesrečnega mojega sina, kar jej 188 drugi nij mogel izsiliti niti s svojim premoženjem^ niti s svojo stanovitno prijaznostjo. Dozdevna mirnost gospoda Thornhilla me vendar nij malo osupnila,] Tako sva na nujne prošnje gospod Arnolda tu pre-bila celi teden; gospica Vfilmotova je vsak dan kazala več ljubezni proti mojemu sinu, a v istej, razmeri, zdelo se mi je, raslo je gospod Thornhillovo, prijateljstvo do njega. Poprej je nam le najblagosrčnejše zagotavljal, ■da se hoče potegniti za korist naše rodovine, a sedaj je njegova blagosrčnost presegala gole obljube. Ona jutro, katero sem določil za odhod, prišel je k meni gospod Thornhill jako veselega obraza, ter mi je naznanil, da je nekaj dobrega storil za svojega prijatelja Jurija. To nij bilo nič manj, nego da mu je preskrbel mesto bandernika pri polku, v Zaliodnjo Indijo odhajajočem, za katero je obljubil plačati le sto funtov, ker njegov vpliv je zadostoval, da so mu odpustili drugih dvesto. »Kar se tiče majhne te ■dobrote," nadaljeval je mladi gospod, „ne zahtevam nobenega drugega plačila, nego veselje, da sem nekaj dobrega storil svojemu prijatelju; in kar zadeva onih sto funtov, ki se morajo plačati, hočem jaz vam jih posoditi, če jih vi s svojim ne morete plačati, in 189 povrnili mi jih bodete, kedar vam bo ugodno." Ta je bila dobrota, da nama je manjkalo besed izraziti mu svojo hvaležnost; za to sem mu rad podpisal dolžno pismo za denar, ter sem mu izkazoval toliko hvaležnost, kakor da bi ne bil mislil nikdar plačati. Jurij bi bil moral drugi dan oditi v mesto, da bi si po navodu blagosrčnega svojega pokrovitelja, kateremu se je naglost zdela tu neobhodno potrebna, zagotovil svoje mesto, da ne bi med tem prišel kedo drugi z boljšimi ponudbami. Drugo jutro je bil naš mladi vojščak uže rano pripravljen za odhod, in zdelo se je, da je on edini med nami, ki nij bil ginjen. Niti težave in nevarnosti, katerim je šel nasproti,, niti prijatelj in ljubica (kajti gospica Wilmotova ga je zares ljubila) nijsta tlačila mu veselja. Ko se je poslovil od druge družbe, dal sem mu jaz vse, kar gem imel — svoj blagoslov. „No, dragi dečko," rekel sem, „sedaj ideš bojevat se za očetnjavo; spominjaj se, kako se je tvoj praded bil za posvečenega kralja, ko je zvestoba proti kralju med Britanci še bila krepost. Idi, dragi dečko, in posnemaj njega v vsem razen njegove nesreče, če je bila nesreča umreti z lordom Falklandom. Idi, dragi dečko, in če tudi umrješ daleč od doma, zapuščen in 190 neobžalovan od onih, katere ljubiš; najdražje solze so one, s katerimi nebo rosi nepokopano glavo voj-ščakovo." Drugo jutro sem se poslovil od dobre rodbine, ki je bila blaga dovolj, da me je tako dolgo* pogostovala; tudi gospodu Thornhillu sem se znova zahvalil za zadnjo njegova dobroto. Zapustil sem jihd v veselji vse one sreče, katero podeljuje obilost in: dobra odgoja. Napotivši se domov sem po polnem obupal, da bi še kedaj zopet našel nesrečno hčer, a zdihnil sem k bogu, da naj jej prizanese in odpusttj Okoli dvajset milj daleč od doma še jako slaboten^ najel sem konja za jahanje ter sem se tolažil j upom, da bodem kmalu videl vse, ki so mi bili naj. dražje na svetu. Ker me je pa prehitela noč, ostal sem v mali krčmi tik ceste ter prosil krčmarja za družbo pri steklenici vina. Sedela sva pri ognji v kuhinji, ki je bila najboljša soba v hiši, ter sva kramljala o politiki in raznih novicah v tem kraji. Slučajno sva med tem govorila o mladem gospoda Thornhillu, katerega kakor mi je gostilnik zagotavljal^ I črtijo ravno tako zelo, kakor ljubijo njegovega strijca^ gospoda Viljema, ki zdaj pa zdaj dohaja v ta kraj« »Tu je opomnil, da on živi le za to, da zvaja hčerei 191 onih rodovin, ki so ga v svojo hišo sprejele, ter je obdržuje štirnajst dni ali tri tedne, potem pa je neplačane in zapuščene poganja po svetu. Ko sva se na dalje tako razgovarjala, vrnila se je njegova žena, ki je bila šla iskat drobiža, in zagledavši, da nje mož uživa veselje, katerega se sama ne udeležuje, vprašala ga je jako jezno, kaj tukaj dela? Ha to jej je zasmehljivo odvrnil, da pije na nje zdravje. »Gospod Svmonds," rekla je, »ti ravnaš z menoj jako slabo in tega ne bodem več prenašala. Tri četrti vsega gospodarstva moram sama opravljati, četrta pa je zanemarjena, ker ti nočeš nič storiti, ko ves božji dan popivati z gostovi. Jaz pa si ne privoščim kapljice na jezik, če bi me tudi žlica vina ozdravila mrzlice." Sedaj sem uganil, kaj bi s tem rada, ter sem precej jej ga nalil kozarec, katerega je vzela zahvaljuje se. Ko pa je pila na moje zdravje, začela je zopet: „ Častiti gospod! ne t zavoljo denarja, ki ga vino stane, sem jezna, ampak kaj pa hočem, če gre vse križem po hiši. Če je treba terjati prihodnike ali goste, se meni vse to breme nalaga, on bi raj še požrl ta kozarec, kot da bi se njimi le zmaknil. Tako imamo sedaj gori v hiši mlado žensko, ki je sem prišla, ter se tu 192 ustanovila in vsled njene uljudnosti ne verujem, d*' bi imela kaj denarja. Toliko je gotovo, da se jej-zelo malo mudi s plačilom, zato želim, da bi se-opomnila." — „Kaj pomaga opomniti jo," vzklikni)? je gostilničar; „če je počasna, pa je gotova- plač-', nica." — »Tega ne vem," odvrnila mu je žena,' „pa to vem, da se ne motim, da je uže štirinajst dnij tukaj in nijsmo še videli bora od njeneg» denarja." — »Draga moja," rekel je mož, Ja» upam, da dobiva vse skup." — »Vse skup!" vzklik-i nila je ona, »upam, da dobiva ga tako ali tako; im še danes, še ta večer ga moram imeti, ali pa mora/' proč, proč z vso svojo robo." — »Draga moja, pw misli," vzkliknil je mož, »gospodska ženska je ter je-vredna večjega spoštovanja.4 — »Kar pa to zadeva,1^ odvrnila je gostilničarka, »gospodska ali priprosta/l strani se mora pobrati, strani brez ovinkov. Go4 spoda naj je dobra, kjer se ustavlja, pa kar se tiče-mene, nijsem še nikdar videla nič dobrega od nje tj krčmi »pri brani." — Rekši to se je splazila tje gori-, po ozkih stopnicah, ki so držale iz kuhinje v sobo-nad nami; kmalu sem razumel iz glasnega nje vpitja in iz britkega nje očitanja, da ni bilo dobiti no-JÍ benega denarja, od nje stanovnice. Prav razumljive' 193 geni lehko slišal nje zmerjanje. „Strani, pravim, spravi se strani ta trenotek! Poberi se, ti nesramna vlačuga, ali dala ti bodem spomenik, da se ga boš J tri cele mesece spominjala. Kaj! ti vlačnga, priti in najeti si pošteno hišo, pa nimaš ne peneza, ne okroglega beliča pokazati! pojdi doli, pravim!" — __ nO draga gospa," vzkliknila je tujka, »usmilite se me, usmilite se uboge zapuščene stvari, le za eno noč, in smrt bode kmalu poskrbela za drugo." Precej sem izpoznal glas ubogega svojega izgubljenega otroka Olivije. Skočil sem jej pomagat, ko jo je žena za lase vlekla, in sem z rokami objel drago mi izgubljeno nesrečnico. — »Pozdravljena, vsakakor draga mi izgubljenka, zaklad moj dragi, pritisni se na prsa ubogemu svojemu staremu očetu! Če prav te zapuščajo hudobneži, na svetu biva vendar nekdo, ki te nikdar ne bode zapustil; in ko bi bila zakrivila deset tisoč hudobij, odpušča ti jih vse." B0 ljubi moj — (nekaj minut nij mogla dalje govoriti) — ljubi moj dobri oče! Ah bi angelji mogli biti dobrotljivejši? Kako zaslužim toliko? Slepar! Črtim njega in sebe samo; da sem mogla žaliti toliko dobrotijivost! Ne morete mi odpustiti; vem da ne morete, ne." — „Drago dete, iz srca rad ti 13 194 odpustim; skesaj se samo, in oba bova še prav srečna^ Doživela bova še mnogo srečnih dnij, draga Olivija!« — »Oh, dragi oče, nikdar ne, nikdar! Ostalo moj» nesrečno življenje bode zasramovanje izven doma in sramota doma. Ali oh! oče, vi ste dosta bolj bledi kakor navadno. Ali je vam taka stvarica kakor jag mogla storiti toliko žalosti! Zares vi ste premodrL I delali vsi skup le v ta namen, da bi o veselji in kriku-izpozabili misliti. Povedali so mi o navadni nastopninir katera se pri teh prilikah plača, in nemudoma sem zadostil zahtevi, če ravno je bil mali denar, katerega 225 sem pri sew ime*> skoro uže ves izdan. Precej so» za njo poslali po žganja in cela ječa je kmalu bila. polna hrupa, krohota in hudobije. ^Kako," dejal sem sam pri sebi, „tako zelo hudobni ljudje bi naj bili veseli, jaz pa otožen! Le zapor nas skupno zadeva, sicer pa menim, da imam,' Teč vzroka veseliti se." Pri tem premišljevanji sem se silil k radosti;' a radost se še nikdar nij izbudila s silo, ki je uže gama na sebi mučna. Tako otožen sem sedel v kota ječe ter strmo gledal pred sebe, ko je k meni pristopil neki sojetnik, vsedel se tik mene ter jel zr menoj razgovarjati se. Bilo mi je trdno načelo v življenji, nikdar ogibati se človeka, o katerem se mi je zdelo, da bi se rad razgovarjal z menoj; kajti če je bil njegov razgovor dober, Iehko sem se iz njega podučeval, če pa je bil slab, podučevale so ga lehko moje besede. Videl sem, da je bil vrlo izveden mož" naravne prebrisanosti, če prav ne izučen, a na tanko je poznal svet, kakor pravijo, ali bolj primerno rečeno, človeško naravo od slabe nje strani. Prašal me je, ali sem si sam preskrbel posteljo, na katero-reč še celo mislil nijsem. ' 15 226 „To je nesreča," rekel je, „ker vam tukaj razen slame ne dajo drugega, vaša soba pa je zelo prostorna in mrzla. Ker se mi zdite nekoliko go-spodski in ker sem jaz sam nekdaj bil nekaj boljšega, vam srčno rad prepuščam nekaj svoje posteljne oprave." Zahvalivši se mu, izrazil sem svoje začudenje, da najdem v ječi in nesreči toliko milosrčnosti; da bi mu pokazal, da sem učenjak, pristavil sem, da je Starodavni modrijan blizo dobro poznal vrednost družbe v nesreči, rekši: „ton kosmon aire, ei dos ton etairon; in v resnici," nadaljeval sem, „kaj je svet, ko bi bili na njem osamljeni." „Čestiti gospod, vi govorite o svetu," odvrnil mi je sojetnik; „svet postaja otročji in vendar je kozmogonija ali stvarjenje sveta v zadrege spravilo modrijane vseh vekov. Kako zmes različnih mislij si nijso izmislili o stvarjenji sveta? Sanchoniathon, Manetho, Berosus in Ocellus Lucanus so skušali vsi brez vspeha je razjasniti. Zadnji ima te-le besede: Anarchon ara kai atelutaion to pan, kar pomeni..." — „Čestiti gospod, prosim, ne zamerite," rekel sem, „če ustavim toliko učenost; a mislim, da sem vse to uže enkrat čul. Ali nijsem uže enkrat vas videl 227 na sejmu v Welbridge-u, in nij vam li ime Efrajim Jenkinson?" Na to vprašanje je le globoko zdihnil. nMislim, da morate pomniti nekega doktorja primrose-a, od katerega ste konja kupili." Sedaj se je precej spomnil na me, ker prej gte mu temota v sobi in bližajoča se noč branili spoznati moje obličje. »Da, gospod," odvrnil je Jenkinson, »spominjam se vas prav dobro; kupil sem konja, pa pozabil sem ga plačati. Vaš sosed Flamborough je edini sovražnik, katerega se imam pred bodočo porotno sodnijo nekoliko bati; ker ta misli za gotovo priseči, da sem ponarejal denarje. Čestiti gospod, srčno mi je žal, da sem vas, ali katerega drugega človeka kedaj osleparil; vsaj vidite," nadaljeval je, ter pokazal svoje okove, »kam so me moje sleparije pripravile." nDobro, gospod," odgovoril sem mu, »vašo prijaznost, s katero ste mi ponudili svojo pomoč, ko nijste mogli pričakovati nobenega povračila, vam bom povrnil s tem, da bom skušal dokaze gospoda Flamborouglia proti vam ali zmanjšati ali pa popolnem zatreti; in v ta namen bom pri prvej priliki poslal svojega sina k njemu; tudi nikakor ne dvomim, da ne bi mi izpolnil prošnje. Kar zadeva moje 15* 228 lastno pričevanje, zarad tega ne delajte si nikakorsnJ skrbi." »Dobro, gospod," rekel je; „kolikor vam zrn to morem povrniti, vse naj bode vaše. To noč bo-| dete imeli več nego polovico moje posteljne oprav« in kot prijatelj vam bodem pomagal v ječi, kjerJ kakor mislim, imam nekoliko veljave." Zahvalivši se mu, moral sem se nehote čudiffl njegovemu sedaj kaj mlademu obrazu; kajti, ko senJ ga poprej videl, se mi je zdel vsaj šestdesetoletnikj — ,, Gospod," odgovoril mi je, „vi kaj malo poznate! svet. Omkrat sem imel ponarejene lase, ter som se privadil zvijače posnemati vsako starost od sedemJ najstega do sedemdesetega leta. Oh, čestiti gospoda ko bi se bil le na pol toliko vadil kakega rokodelstvaJ kolikor sem se trudil biti slepar, dandenes bi bil-J lehko bogatin. Pa zrel ptič kakor sem, vendar seml vam lehko zmirom prijatelj, in to celo takrat, ko-J bodete to najmanj pričakovali." Najin razgovor je prenehal vsled dohoda tem- j ničarjev, ki so prišli citat imena vseh jetnikov in vsakega posebej zapirat črez noč. Eden izmed njih z otepom slame za posteljo, je mene spremljal, ter; me peljal skozi temni prehod v sobo, ki je imela; 229 4ak tlak, kakor skupna ječa; in v kotu sem si na--pravil posteljo, ter sem jo pregrnil z rjuhami, katere mi je dal sojetnik. Ko se je to zgodilo, voščil mi je moj dovolj prijazen spremljevalec lehko noč. ^Opravivši navadne svoje molitve ter zahvalivši ne-■tješkega strahovalca, vlegel sem se ter sem jako mirno spaval do jutra. Šestindvajseto poglavje. n-eiMredba jetnišnic. Da bi bili zakoni popolni, morali bi ', tako plačevati, kakor kaznovati. Drugo jutro zbudila me je moja rodbina, ki je jokaje se stala tik moje postelje. Žalostni pogled vsega, kar nas je obdajalo, jo je blezo prestrašil. Ljubeznjivo sem jim zavrnil njihov strah, ter jim ■zagotavljal, da nijsem nikdar mirnejše spal; najprej sem poprašal po starejši hčeri, ki nij bila mej njimi. Rekli so mi, da so včerajšnje težave in trud pomnožili jej mrzlico in zdelo se jim je primerno pustiti jo v gostilni. Potem mi je bila prva skrb poslati sina, naj bi dobil za mojo rodbino eno sobo ali dve, ja mojej ječi tako blizu, kakor mogoče. Ubogal je, 230 mogel pa je najti le eno samo sobo, katero smo za. mal denar najeli za mater in hčeri; njega in majhna dva brata njegova pa je temničar pustil iz usmiljenja pri meni v ječi. V kotu sobe pripravila se je za-nje postelja, ki jim je po mojih mislih bila jako ugodna. Vendar bi bil najprej rad poizvedel, ah bodeta mala sinka z menoj rada spavala na kraji, katerega sta-se o svojem prihodu, kakor se mi je zdelo, prestrašila, „No, draga sinka," rekel sem, „kako vam. dopada postelja? Upam, da se ne bojita spavati w tej sobi, dasiravno je temna?" „0 ne, ne, papa," rekel je Dick; „ne bojite se spavati nikjer tam, kjer ste vi." „In jaz," rekel je Bili, ki je imel komaj štiri leta, „imam najrajši oni kraj, kjer je moj papa." .J Potem sem odkazal vsakemu izmed rodbine,, kaj ima storiti. Hčeri sem posebno naročil skrbeli za pojemajoče zdravje njene sestre; moja žena je morala meni streči; mala sinka sta mi morala čitatL „In, dragi sin, kar tebe zadeva," nadaljeval sem, ,,mi vsi se nadjamo, da nas bode delo tvojih rok sedaj hranilo. Če bodeš kot dninar primerno varčen, za^-dostoval bode tvoj zaslužek popolnoma, da se vsi* preživimo in sicer prav dobro. Sedaj imaš šestnajst 231 ]et, in dragi sin, imaš dovolj moči, ki ti je bila za kaj koristne namene podeljena, kajti rešiti mora zapuščene tvoje starše, brate in sestre lakote. Napravi se ta večer, ter si priskrbi delo za jutri in pa pri-nesi domov vsak večer toliko denarja, kolikor za-moreš prislužiti, da bomo imeli kruha." Tako ga podučivši in vse drugo naročivši, šel sem doli v skupno ječo, kjer sem lehko imel več; zraka in prostora. A tu nijsem bil dolgo, ker some preklinjanje, nesramni pogovori in surovost, katero sem v vsakem kotu našel, zopet pregnali nazaj v mojo sobo. Tu sede sem nekaj časa premišljeval strahovito oslepljenje onih nesrečnikov, ki videči ves človeški rod v očitni vojski zoper sebe, vendar šiloma delajo na to, da si napravijo grozovitega, sovražnika v bodočnosti. Njih otrpnenost me je ganila do srca ter mi je iz njega izbrisala lastno žalost. Celo dozdevalo se mi je, da sem moralno zavezan poskusiti jih poboljšati. Sklenil sem tedaj še enkrat iti doli ter jim kljubu njihovemu zasmehovanju dajati dobre svete irt jih pridobiti z neutrudnostjo. Prišedši zopet mej nje povedal sem gospodu Jenkinsonu svoj namen; tema se je srčno smijal, a vendar ga drugim naznaniL 232 ^Sprejeli so ta predlog z največim veseljem, ker so \se ti ljudje, ki razen zasmehovanja in grdobije nijso poznali drugega vira radosti, nadejali, da jim bode to nov bogat zaklad za kratkočasenje. Cital sem jim tedaj odstavek iz svetega pisma z močnim a nepresiljenim glasom; a videl sem, da so moji slušatelji pri tej priliki bili prav dobre volje. Nespodobno šepetanje, šaljivi zdihljaji kesanja, mi* 'gljaji in kašljaji so zaporedoma vzbujali posmeh. Ven* dar sem dalje čital s prirojeno mi slovesnostjo, prepričan, da moje početje vendar nekatere utegne po-l 'boljšati, da pa mene nikdo izmej njih ne more ponižati Po čitanji jel sem jim pridigovati; a pri tem 'sem sprva bolj nameraval na to, da bi jih kratko« -Časil, nego jim očital. Najprej sem omenil, da mi, k temu nij napravil nobeden drug nagib, nego nji-| hova sreča; da sem jim sojetnik in da nimam pravi nič za svoje pridigovanje. „Žal mi je," rekel sem, „da čujem tako pregrešne reči od njih; ker nimajo ničesar od tega, pa s tem vendar lehko veliko izgube.. Bodite zagotovljeni, dragi prijatelji," vskliknil sem, — „ker prijatelji ste mi vendar, če prav svet vašft -prijateljstvo od sebe odbija, — če se prav vsakdan. ■po dvanajsttisočkrat zakhnjate, to vam ne spravi v 233 ^ošnjico le okroglega ne. Ker kaj pomeni to, vsak irenotek klicati hudiča in se poganjati za njegovo prijateljstvo, on pa vam, kakor vidite, tako sleparsko napleta? Dal vam nij, kakor vidite, ničesar razen polnih ust priduševanja in prazen želodec; in po iiajboUših poročilih, katera imam o njem, vam tudi y "bodoče ne bode dal nič dobrega." „Če nam pri naših opravilih kedo naplete kaj hudega, obrnemo se prav naravno drugam. Ali bi ne bilo vredno vašega truda, da bi poskusili z drugim gospodom, ki vam vsaj vse lepo obeta, ako bi -prišli k njemu. Gotovo, prijatelji dragi, stori oni .največo neumnost na svetu, ki je okradel hišo, potem pa teče k biriču, da bi našel zavetja. In kaj, ali ste vi bolj modri? Vi vsi iščete tolažbe pri onem, je vas uže izdal, ter se obračate k zlobnejšemu fliitju, nego so vsi biriči na svetu; kajti ti vas le a, dragi sin, kazati ti hoe pot in duša moja bode vzdiguje se vodila 261 ^ajti skupaj bodeva odplavala. Sedaj vidim, ter sem prepričan, da tukaj ne smeš upati odpuščenja; opominjati te le morem, iskati si odpuščenja pred naj--višim sodnikom, kateremu bodeva oba ■ v kratkem odgovor dajala. Nikar pa ne skopariva se svaritvami, jampak udeleže naj se jih tudi sojetniki. Ljubi jet-ničar, dovolite, da se tu zbero in poskusil bodem jih spokoriti." -— To izrekši silil sem se vzdigniti od slame, a nijsem imel dovolj moči ter sem se le naslonil na zid. Jetniki so se na moj poziv zbrali, Jajti radi so poslušali moje svete ; moj sin in mati •njegova sta me podpirala vsak na enej strani; ozrl sem se in videl, da nobenega nij manjkalo, potem »a sera jim govoril tako-le: Devetindvajseto poglavje. J)okaz, da previdnost božja enako razdeljuje srečo in nesrečo, fo naravi veselja in žalosti morajo nesrečniki biti za svoje britkosti poplačani v bodočem življenji. »Dragi prijatelji, dragi mi otroci in sotrpini, £e premišljujem razdelitev dobrega in hudega tu na zemlji, vidim, da nam je podeljenega mnogo veselja, 262 pa še več trpljenja. Če bi tudi preiskali ves svet, vendar bi ne našli nobenega človeka tako srečnega, da ne bi več imel nobene stvari si želeti; temveč? od dne do dne vidimo, tisoče in tisoče, ki s samo-umorom dokazujejo, da nijso imeli več upati ničesar, X tem življenji, kaže se, ne moremo biti po polnem* srečni, lehko pa smo popolnoma nesrečni." „Zakaj mora človek pretrpeti toliko britkosti? zakaj bi naša nesreča bila neobhodno potrebna za. vstanovljenje občne sreče? ko so vse druge osnove-popolne, če so popolni podrejeni jim deli, zakaj bi veliki tej osnovi za njeno popolnost bili potrebni deli, ki nijso le drugim podrejeni, ampak so tudi nepopolni sami za-se ? — to so vprašanja, ki se ne bodo nikdar razjasnila, tudi bi bilo nekoristno, rešiti jih. Glede na ta predmet, zdelo se je previdnosti božji primerno, varati našo radovednost, in bila je zadovoljna, da nam je ponudila, s čimer se lahko primerno tolažimo." „V tem stanu si je človek poklical filozofijo |za prijateljsko pomočnico; bog pa je videl, da ona> ine more ga utolažiti, ter mu je dal še pomoč vere. Tolažbe filozofije so jako prijetne, a po gostem. 263 lažnjive. Modroslovje nam pravi, da življenje nam ponuja neizmerno veliko prijetnostij, ko bi jih le znali uživati; na drugej strani pa, da se sicer moramo tu bojevati z neogibljivimi težavami, pa da življenje je kratko in kmalu minejo. Tako te tolažbe same sebe uničujejo; kajti če je življenje kraj veselja, mora kratkost njegova biti zelo; če pa je dolgo, podaljšane so tudi naše bolečine. Tako sla-i botna je filozofija; vera pa nas tolaži na bolj vzviM jen način. Človek, pravi nam, biva tu, da bi izobrazil A svoj duh ter ga pripravil za neko drugo bivališče.-Ko je dober človek zapustil telo ter postal ves zveličan duh, vidi, da si je tu sam ustvaril srečna nebesa, nesrečnik pa, ki je ves okrnjen in omazan po svojih hudobijah, se loči s strahom od svojega života ter vidi, da ga je osveta božja uže naprej napadala. Po veri tedaj se moramo ravnati v vsakem položaji življenja, kajti vera je naša najboljša tola-žiteljica; če smo namreč uže srečni, tedaj je največe veselje misliti, da zamoremo to srečo narediti neskončno; če smo pa nesrečni, silo tolažljivo je misliti, da tam je kraj pokoja. Vera tedaj obeta sreč-' i nemu nadaljevanje blaženosti, nesrečniku pa rešitev: ;J trpljenja." 264 „če prav pa je vera zelo milostljiva vsem ljudem, vendar je nesrečnikom obljubila še posebna plačila. Bolnikom, nagim ljudem, njim, ki nimajo lastne strehe, težko obloženim in jetnikom največ obeta naša sveta postava. Začetnik naše vere se je sam povsodi izrekel, da je prijatelj nesrečnikom irf] po pulnem neenak nezvestim prijateljem na zemlji je izkazoval zapuščenim vso svojo ljubezen. Taki, ki nii mislijo so karali to kot pristranost, kot dajanje pred%i nosti takim, ki je nijso zaslužili. A ti nikdar nftj pomislijo, da je celo bogu nemogoče storiti, da bi upanje v večno zveličanje srečnemu bilo ravno taka velik dar, kakor nesrečnemu. Prvim je večnost same le blagoslov, ker jim k večemu le pomnožuje, katj nže imajo; zadnjim pa je dvojen dobiček, ker jim zmanjšuje britkosti tu doli ter jih tam gori popla--čuje z nebeškim veseljem." „A previdnost božja je še v drugem ozira ubožcem bolj milostljiva nego bogatinom; kako« izbuja človeku veče hrepenenje po življenji po smrti, tako mu tudi gladi prehod v večnost. Nesrečnikom! so uže dolgo prav dobro znane vsakovrstne strahote. Nesrečnež se mirno vleže; ne žaluje po nikakoršnem posvetnem blagu in le malo vezij je, ki zavirajo 265 fljegov odhod; le naravna groza ga obhaja pri zadnji ločitvi, pa ta groza nij nikakor veča od trpljenja, pod katerim je prej cesto omagoval; ker kadar so bolečine do neke stopinje dospele, zakriva narava vsako novo rano, ki jo smrt zadaje našemu životu, % neobčutnostjo." »Previdnost božja je tedaj podarila nesrečni- j „ kom v tem življenji dve prednosti pred srečnimi — sladkejšo smrt in v nebesih vso ono večo mero ve- j -selja, ki izvira iz nasprotja sreče in nesreče. In to j povišano veselje, prijatelji dragi, nij majhna prednost in zdi se mi, da je ena izmej radostij ubogega moža, o katerem prilika pripoveduje; kajti če prav je bival uže v nebesih ter užival vse radosti, katere nebesa dajati zamorejo, vendar je kot poseben dodatek k njegovej blaženosti omenjeno, da je nekdaj bil nesrečen, sedaj pa je bil potolažen; da se je nekdaj naučil, kaj se pravi biti revež, sedaj pa čuti, kaj se pravi biti srečen." »Prijatelji dragi, vidite tedaj, da vera stori j nekaj, kar bi modroslovje nikdar ne moglo storiti. I Vera kaže, da bog enako ravna s srečnikom in nesrečnikom in skoro zopet zenačuje mero vsega človeškega veselja. Vera podeljuje kakor bogatinu tako 266 revežu isto srečo po smrti in enako upanje hrepe. neti po njej. Če pa imajo bogatini to prednost, da uže tu vživajo veselje, imeli bodo reveži večno za-dostenje, da bodo vedeli, kaj se pravi, ee je kdo nekdaj bil nesrečen, potem pa je tamkaj kronan z neskončno blaženostjo. In ko bi tudi to imeli za majhno prednost, vendar mora, ker je večna, s svojo dolgotrajnostjo po polnem poravnati, za kolikor posvetna sreča velikašev bila močnejša." „To so po takem tolažbe, le samim nesrečnikom lastne, glede na katere nesrečniki prekose druge ljudi, v drugem oziru so pa za njimi. Kdor hoče revo ubožčekov spoznavati, mora videti njih življenje in je skusiti. Govoriti o posvetnih koristih, katero uživajo, bilo bi le ponavljati, cesar nikdo niti ne veruje niti ne izvršuje. Ljudje, ki imajo za življenje potrebni živež, nijso ubogi; ki ga pa ne-majo, morajo biti nesrečni. Nikako prazno napenjanje lepe domišljije ne more zadovoljiti naravnih potreb, ne more čvrstosti in prijetnosti podeliti zaduhlemu. zraku v ječi ali pa umiriti tolčenje ranjenega srca. Naj nam modroslovec z mehkega svojega ležišča pravi, da lehko kljubujemo vsemu temu. Žalibožel napenjanje, s katerim temu kljubujemo, je ravno 267 jveea britkost. Smrt je lehka in vsak jo lehko prestane, a muke so strahovite in teh noben človek ne more prenašati." »Prijatelji dragi, nam tedaj naj bodo obljube E zveličanji v nebesih posebno drage, kajti zares Djli bi najnesrečnejši ljudje, ko bi svoje plačilo dobivali le v tem življenji. Če ogledujem te temne jtene, ki nas imajo strašiti in zapirati; to svetlobo, jti nam le razkazuje grozovitost tega kraja; te oklepe, '« katerimi je nas samosilstvo oklenilo ali katere je hudodelstvo zahtevalo; če se oziram na shujšane te obraze; če poslušam te zdihljaje — oh, prijatelji dragi, kako krasna zamemba za vse to bi bila ne-pesa! Leteti skozi prostore neomejene, kakor ozračje L. greti se v solnčnem siji večnega zveličanja — prepevati neskončne zahvalne pesmi — ne imeti gospodarja, ki bi nam protil in nas žalil, ampak pred očmi imeti večni uzor dobrotljivosti same. Ko to pomislim, potem mi je smrt le oznanovalka kaj faselega poročila; ko to pomislim, potem mi je j njena najostrejša puščica le podporna palica; ko to' pomislim, kaj je potem še vredno imeti v življenji? ko to pomislim, kaj je potem še tu, da ne bi lehko vrgli stran? Kralji v svojih gradovih naj zdihujejo po teb dobrotah, mi pa, ki smo tako ponižani, naj bi koperneli po njih." „Ali pa bodo naše vse te reči? Naše bodo gotovo, če se bomo le poganjali za nje; in tolažiti nas mora, da smo odtegnjeni marsikaterim skušnjavam, ki nam bi branila potegovati se za nje. Le potegujmo se za nje in gotovo bodo naše; in kar nas naj še posebno tolaži, v kratkem bodo naše; če se namreg ozremo na minulo življenje, zdi se nam kratko, m naj mislimo o ostalem življenji karkoli, gotovo bode še krajše. Bolj ko se postaramo, tem krajši se nam zde dnevi, in ker smo se dobro seznanili s časom, opazujemo zmirom bolj njegovo nestanovitnost. Tolažimo se tedaj s tem, ker kmalu bodemo na konci svojega potovanja; kmalu bodemo odložili težko butaro, naloženo nam od boga, in če prav smrt, edina prijateljica nesrečniku, nekaj časa moti trudnega potnika ter kakor obzor beži pred njim, čas bode vendar prišel gotovo in kmalu, ko bodemo počivah* od svojega dela; ko razuzdani velikaši na zemlji nas ne bodo več teptali v prah; ko se bodemo radostno spominjali svojega trpljenja na zemlji; ko bodemo obdani od vseh svojih prijateljev ali od njih, ki so zaslužili naše prijateljstvo; ko bode naša blaženost 269 neizrekljiva in — kar je nad vse. drugo — neskončna." Trideseto poglavje. se nazadnje zopet obrne na našo stran. Ko sem bil sklenil in so bili poslušatelji odšlir ! rekel je temničar, eden najuljudnejših svojega stanu, Lda mi gotovo ne bode nevšeč, kar mora sedaj storiti, ker to je njegova dolžnost; mora namreč, pristavil je, mojega sina peljati v težjo ječo, vendar mu bode pripuščeno obiskati me vsako jutro. Zahvalil 1-jem se mu za milost in primši sina za roko poslovil i tem se od njega ter mu rekel, naj ne spozabi velike dolžnosti, katero ima kmalu izpolniti. Ko sem se zopet vlegel in se je eden mojih dečkov vsedel tik postelje ter mi je čital, vstopil je gospod Jenkiuson ter mi je naznanil, da so došla poročila o mojej hčeri. Nekdo jo je pred dvema Burama videl v družbi z nekim tujim gospodom: ustali vila sta se v sosednji vasi, da bi se okrepčala, ter K sta se mu zdela namenjena vrniti se v trg. Komaj j*. je bil izrekel to novico, prišel je uže temničar ns> gloma in ves radosten, ter mi je povedal, da so našli mojo hčer. Za trcnotek pozneje je pritekel Mojzes, kriče, da je sestra Sofija doli in da pride gori z našim starim prijateljem gospodom Burchellom. Ko je bil ravno izrekel to novico, vstopila je najdražja mi deklica in skoro divje gledaje od radostf je prihitela k meni, ter me poljubila z največo pri. srčnostjo. O njene matere veselji pa so pričale nje solze in nje molčanje. „Tukaj, dragi očka," vskliknilo je ljubeznjivo1 deklice, „tukaj je vrli mož, kateremu se imam za." hvaliti za rešenje. Neustrašljivosti tega-le gospoda se imam zahvaliti za svojo srečo in svoje življenje." — Poljub gospoda Burchella, čegar veselje se «| je zdelo še večje od njenega, je pretrgal jej besede, katere je mislila še pristaviti. nOh, gospod Burchell!" vskliknil sem, „tol pač revno stanovališče, v katerem nas zopet najdete in sedaj se nam vse drugače godi, nego tedaj, ste nas zadnjikrat videli. Vi ste bili zmirom m prijatelj; uže davno smo spoznali svojo zmoto gle na vas, ter smo obžalovali svojo nehvaležnost. K sem takrat z vami ravnal tako nedostojno, me j skoro sram pogledati vam v obraz. Upam vendar, mi odpustite, ker sem bil osleparjen od malopridnega brezsrčnega človeka, ki me je s krinko prijateljstva pahnil v nesrečo." »Nemogoče," odvrnil je gospod Burchell, »da ki vam odpustil, ker me nijste nikdar razžalili. Takrat sem deloma sprevidel' vašo zaslepljenost, in ker mi je bilo nemogoče odstraniti jo, mogel sem vas le obžalovati." »Zmirom sem mislil," rekel sem, „da imate blago srce; sedaj pa vidim, da je res tako. — Pa, drago mi dete, povej mi, kako si bila rešena, ali kedo so bili roparji, ki so te odpeljali?" »Dragi oče," odvrnila je, »kar se tiče sleparja, ki me je odpeljal, ga res še ne poznam. Ko sva se namreč mati in jaz sprehajali, prišel je za nama in skoro predno sem mogla zaklicati pomoči, posilil me je v poštno kočijo in v enem trenotku oddirjala sta konja. Srečala sem razne ljudi na cesti ter jih klicala na pomoč; a ti se nijso zmenili za moje prošnje. Med tem je ropar poskusil vsakatero zvijačo, da bi mi ubranil glasno klicati; sedaj se mi je prilizoval, sedaj pa mi protil ter mi prisegal, da se mi ne zgodi ničesar zalega, ako le molčim. Mej tem sem 272 strgala pregrinjalo, katero je bil nategnil čez okno ter sem pogledala ven; in koga sem v neki daljavi zagledala? — vašega starega prijatelja gospoda Bm-chella, ki je po svoji navadi hitro korakal dalje a veliko palico v roki, zarad katere smo se mu tolikokrat smijali ! Prišedši mu tako blizu, da me je; mogel slišati, poklicala sem ga po imenu, ter prosila pomoči. Večkrat sem ponovila svoje klicanje -kar je z močnim glasom ukazal postiljonu obstati* a ta dečko se nij zmenil za to in je še hitreje vozil, liže sem mislila, da nas ne bodo mogel več doitL pa v manj ko eni minuti je gospod Burchell pritekel do konjev, ter je z enim mahom postiljona podrl na tla. Ko se je ta na tla zvalil, obstala sta konja, sama od sebe ; ropar pa je skočil iz voza ; preklinjaj e in prêté je potegnil meč ter mu je veleval pobrati se, ako mu je življenje drago; a gospod Burchell se je zagnal vanj, razdrobil mu meSfl kosce, ter drl za njim skoro četrt milje daleč; pJ nbežal mu je. Sedaj sem tudi jaz poskočila iz voza* ter hotela pomagati svojemu rešitelju : pa ta se je po slavni zmagi kmalu vrnil k meni. Postiljou, zopet se zavedevši je hotel tudi ubežati, pa gospod Burchea mu je veleval, če mu je življenje ljubo, zopet se 273 vsesti in v trg nazaj peljati. Ker se nij mogel braniti, privolil je nejevoljen v to, če prav se je vsaj meni zdela njegova rana nevarna. Peljaje se, je neprestano tožil, da ga rana boli, tako, da se je nazadnje jel smiliti gospodu Burchellu, ki ga je v jtrčmi, v katerej sva, vrnivši se, obstala, zamenil za drugega." »Dobro došlo tedaj, drago dete," vskliknil sem, in ti, srečni njen rešitelj, pozdravljen mi tisočkrat! Sprejem je sicer boren, vendar srca naša se vam radovoljno odpirajo. Sedaj pa, gospod Burchell, ker gte rešili mi deklico, naj bode vaša, če mislite, da bi bila vam za plačilo. Če se morete zavezati s tako revno rodbino, kakor je moja, vzemite jo; pridobite si njeno privoljenje, kakor ste uže, to vem, pridobili si njeno srce; jaz vam privolim. Da, čestiti gospod, lebko rečem, da vam ne izročam malega zaklada. Slavili so jo, to je res, zarad njene lepote; a jaz ne mislim na to — njeno srce, ki ga vam izročam, je zaklad." „A, gospod," rekel je gospod Burchell, »mislim, da poznate moje okolščine in da mi nij mogoče zdrževati jo tako, kakor ona sama zasluži." 18 274 »Če s sedanjim svojim ugovorom," odgovoril sem, »mislite odbiti mojo ponudbo, odjenjam; a ne poznam nobenega moža, ki bi bil nje toliko vreden, kakor vi; in ko bi jej mogel dati tisoče in ko bi tisoč in tisoč snubcev prosilo .me za njo, vendar bi poštenega vrlega Burchella najrajši si izvolil." Ker je na vse to molčal, zdelo se mi je to žaljivo odvračanje moje ponudbe. Na moj predlog nij odgovoril najmanjše besedice, in je vprašal, ali bi iz bližnje gostilne ne mogli dobiti okrepčave. Ko so mu pritrdili, ukazal je poslati najboljše kosilo, ki se da v tako kratkem času pripraviti. Naročil je tudi dvanajstero steklenic najboljšega vina in za me nekaj posebnih krepčal; smehljaje je pristavil, da hoče enkrat globoko seči v mošnjo; zagotavljal je tudi, da če prav v ječi še vendar nikdar nij bil boljše volje. Strežaj je kmalu prišel pripravljat za kosilo. Mizo nam je posodil temničar, ki se mi je zdel posebno postrežljiv; vina so postavili po vrsti in dve jako okusno napravljeni jedi so prinesli na mizo. Moja hči še nič nij slišala o žalostnem položaji ubogega svojega brata, in mi vsi nijsmo nameravali jej tega naznaniti ter ji s tem veselje kratiti. a zastonj sem se silil biti vesel. Okolščine ubogega mojega 275 gina so uničevale vse moje prizadevanje zatajevati se; na zadnje sem bil primoran konec storiti našej radosti, naznanivši njegovo nesrečo; izrekel sem tudi željo, naj bi mu bilo privoljeno, še te trenotke z nami krepčati se. Ko so se moji gostovi nekoliko zbrali od strabu, ki jim ga je bilo to poročilo napravilo, prosil sem tudi, naj bi smel priti k mizi sojetnik gospod Jenkinson; temničar mi je dovolil v to prošnjo z nenavadno voljnim obrazom. Ko hitro se je zaslišalo rožljanje železja na mojem sinu, uže mu je zletela sestra naproti; gospod Burchell pa me je med tem poprašal, ali je sinu ime Jurij; ko sem mu to pritrdil, je molčal. Zapazil sem, da je moj sin stopivši v sobo osupnen in spoštljivo gledal gospoda Burchella. — »Pojdi sem, dragi sinko," rekel sem; ^če prav smo padli zelo globoko, dopadalo se je vendar previdnosti božji, da je nam za malo olajšala bolečine. Sestra tvoja nam je zopet dana in tukaj je nje rešitelj; vrlemu temu možu se imam zahvaliti, da imam še eno hčer. Podaj mu, dragi sin, prijateljsko roko — on zasluži našo najiskrenejšo hvalo." Moj sin nij, kakor se mi je zdelo, pazil ves čas na to, kar sem govoril, ampak stal je še zmirom 18* 276 pred njim v spoštljivi daljavi. „Dragi brat," vzkliknila je njegova sestra," zakaj se ne zahvališ mojemu dobremu rešitelju? Junaki bi se imeli zmirom lju-biti med seboj." Sin je še zmirom le molčal in strmel; dokler raj naš gost na zadnje zapazil, da je spoznan, in z vso prirojeno mu dostojnostjo rekel sinu, naj stopi bližje. Nikdar poprej nijsem videl kaj tako veličastvenegar kakor se je njegovo obličje pokazalo pri tej priliki, Največi predmet v stvarstu, pravi neki modroznanecr je dober človek v boji z nesrečo; še nekaj večega pa je dober človek, ki pride lajšat nesrečo. Ko je nekoliko časa s častitljivim obrazom opazoval mojega sina, rekel je: »Nepremišljeni dečko, zopet vidim, da isto hudodelstvo — — —"tu pa mu je besedo pretrgal jetničarjev služabnik, prišedši nam povedat, da se je neki mož visokega stanu z mnogimi tovariši pripeljal v mesto, da se spoštljivo priporočuje gospodu, ki je pri nas, ter prosi zvedeti, kedaj se bi mu zdelo najprimernejši, da se mu predstavi ? - J „Reci mu počakati," odgovoril je naš gost, »da bodem. imel čas sprejeti ga." Potem se zopet obrnivši k, sinu je nadaljeval; »Gospod," zopet vidim, »da ste se zakrivili istega pregreška, zarad katerega sem. 277 vas uže enkrat karal in za katere postava sedaj določuje najpravičnejše kazni. Vi se morebiti domišlju-jete, da zaničevanje lastnega življenja vam daje pravico drugemu vzeti njegovo. A, gospod, kateri razloček je med dvobojnikom, ki se tvega življenja zanj nič vrednega, in ubivalcem, ki le bolj varno ravna? Ali se pomanjša sleparija igralca, če dokaže, .da je stavil le tutiko?" „Oh, častiti gospod," vzkliknil sem, „bodite kdor koli, milujte zapeljanega ubožca; kajti kar je storil, storil je iz pokorščine proti zaslepljeni materi, ki ga je v britkosti svoje nevolje zarotila pri svojem blagoslovu, da naj maščuje njeno nesrečo. Tu, častiti gospod, je list, ki bode vas prepričal o njegovi neprevidnosti ter bode zmanjšal njegovo krivnjo." Vzemši list ga je hitro prečital. — „To ga sicer," rekel je, »popolnoma ne opravičuje, vendar tako zakriva njegov pregrešek, da me naklanja odpustiti mu. Sedaj pa, gospod," nadaljeval je, pri-jemši sina za roko, »vidim, da se čudite, da me tu najdete; a obiskaval sem po gostem ječe pri manj zanimljivih prilikah. Takrat sem prišel storit pravico možu, katerega odkritosrčno spoštujem. Nepoznan jsem dolgo opazoval blagosrčnost tvojega očeta, v l 278 majhnem njegovem bivališči sem našel prijateljstvo,, neoskrunjeno s prilizovanjem ter sem tam, vdeležujog se priprostega veselja krog njegovega ognjišča, užival srečo, ki je dvori ponuditi ne morejo. Moj bra-tič je zvedel, da sem bil namenjen sem potovati ter je, mislim, došel. Vam in njemu bi se godila krivica, ko, bi ga obsodil brez izpraševanja. Kdor je bil razžaljen, storila se mu bode pravica; in to lehko rečem brez bahanja, da še. nikdo nij karal pravičnosti gospoda Viljema Thornhilla." Sedaj smo videli, da mož, katerega smo kot priprostega kratkočasnega tovariša tako dolgo imeli, v gosteh, je bil sam čislani gospod Thornhill, katerega kreposti in čudovitosti so bile skoro vsakemu. znane. Ubogi gospod Burchell je bil v resnici jako bogat in mnogovpliven mož, kateremu je državni, zbor pritrjeval, kakor je govoril; katerega besede so stranke prepričevale; kateri je bil prijatelj svojej " deželi, pa tudi zvest svojemu kralju. Uboga moja žena, spomnivši se nekdanje predrznosti, zdela se mi je da se trese strahu; a Sofija, ki je pred malo-trenotki še upala, da bode njen, sprevidela je sedaj., velikansko daljavo, za katero ga je sreča od nj& odmaknila, in nij mogla več zakrivati solza. 279 „0, častiti gospod," rekla je moja žena z usmiljenja vrednim obrazom, „kako je mogoče, da bi mi kaj odpustili? Zaničevanje, katero ste od mene trpeli zadnjikrat, ko sem imela čast vas videti v nagem bivališči, in zasmehovalne besede, katere sem se drznila vam izreči — to, bojim se, mi ne more nikdar biti odpuščeno." „Draga, dobra gospa," odvrnil je smehljaje, flče ste vi imeli zbadljive besede, imel sem jaz jim svoj odgovor. Naj razsodi družba, če moje besede nijso bile toliko dobre, kakor vaše. Da resnico pri-znam, jaz ne poznam nobenega, na katerega bi sedaj bil razserjen, razen onega človeka, ki mi je tako prestrašil zalega deklica tu-le. Celo časa nijsem imel ogledati si sleparja, da bi ga v javnem naznanilu mogel natanko popisati. — Draga mi Sofija, ali mi morete povedati, ali bi ga vi zopet spoznali?" „Zares, častiti gospod," odgovorila je, „tega natanko ne morem; vendar se sedaj spominjam, da je nad enim očesom imel veliko brazgotino." — „ Odpustite, častita gospica," segel jej je v besedo Jenkinson, poleg stoječi, „pa povejte mi blagovoljno, ali je človek imel lastne mu rudeče lase?" — „Da, mislim, da," odgovorila je Sofija. — „In nadaljeval — 1 je obrnivši se k gospodu Viljemu, ali ste vi, visoko. častiti gospod, zapazili dolgost njegovih nog?" —. »Pazil nijsem na njih dolgost," rekel je baron, »p* prepričal sem se o njih naglosti; kajti oni je tekel hitreje nego jaz, kar, mislim, le malokateri v kra-ljestvu zamore." — „No, milostljivi gospod," vzkliknil je Jenkinson, „jaz poznam človeka; gotovo je tisti najboljši tekalec na Angležkem — v tekanji je prekosil Pinwira Newcastleskega; Timotej Baxter je njegovo ime. Poznam ga prav dobro in vem tudi za sedanje njegovo bivališče. Milostljivi gospod, če ukažete, da gospod temničar pusti dva svojih služabnikov z menoj, zavežem se, vam ga predstaviti k večemu v eni uri." Nato so poklicali temničarja, ki je nemudoma prišel; gospod Viljem je prašal, ali njega pozna? — »Da, milostljivi gospod," odgovoril je jetaičar, prav dobro ga poznam, častitega gospod* Viljema Thornhilla; in vsakdo, ki le količkaj ve t> njem, gotovo želi še več vedeti o njem." — »Dobro,* rekel je baron, »prosim vas tedaj, da na moj ul dovolite temu možu in dvema svojih služabnikov iti tje, kamor jih jaz pošljem; in ker sem sam mirilni sodnik prevzamem na se vso odgovornost." — »Vaša oblju mi zadostuje," odvrnil je drugi, »in zamorete 281 vsak trenotek poslati po celem Angležkem, kolikor-krat se vam milostljivi gospod primerno zdi." Vsled privoljenja temničarjevega je odšel Jen-kinson iskat Timoteja Baxterja; mi smo se pa ra-dovali nad udanostjo najmlajšega dečka Billa, ki je ravno noter prišedši se spel gospodu Viljemu krog vratu ter ga je poljuboval. Mati ga je hotela precej kregati zarad njegove nadležnosti, a blagi mož jej ni pripustil ter je vzel otroka razcapanega, kakor je bil, na svoja kolena! „No, Bili, ti premedeni debelo-glavec!" rekel je, „ali se še spominjaš starega svojega prijatelja Burchella? In ti, Dick, pošteni moj veteran, ali si ti tudi tu? Vidita, da vaju nijsem spozabil." — To rekši dal je vsakemu velik kos poprenjače, katero sta uboga dečka kaj veselo ugri-zala, ker sta bila to jutro dobila le zelo majhen za-jutrek. Sedaj smo se vsedli h kosilu, ki je bilo skoro mrzlo; pred tem pa je gospod Viljem za mojo roko, ki me je še zmerom bolela, zapisal zdravila, kajti nekdaj je za kratek čas se tudi učil zdravilstva ter je bil v tej umetnosti precej izveden. Poslali so po nje k lekarju, ondi bivajočemu; in toliko, da so mi zavezali roko, čutil sem precej olajšanje bolečin. Pri 282 kosilu nam je stregel temničar sam ter je gledal, d* bi našega gosta bolj ko mogoče častil. Predno smo> odkosili, prišel je drugi sel od njegovega bratiča, ki je prosil za dovoljenje priti pred njega in izpričati svojo nedolžnost in osebno čast. Baron je temu privolil ter je ukazal naj gospod Thornhill pride no Enointrideseto poglavje. Nekdanje dobrote se povračajo z nepričakovanimi obri Gospod Thornhill je vstopil smehljaje se kah navadno ter je hotel svojega strijca objeti, kar. mu je ta zavrnil z nevoljnim obrazom. „ Sedaj, gospod, se nikar ne Minite," vzkliknil je baron ter ga osorno pogledal. »Edina pot do mojega srca je pot časti. A tu vidim le zamotane izglede hinavstv malosrčnosti in zatiranja. Kako, gospod, je to, da i tako hudo ravna z ubogim tem možem, kater ste se, kar dobro vem, ponudili za prijatelja ? gova hči za vam izkazano gostoljubnost sramoti zapeljana; mož sam tiran v ječo, morebiti le, je kazal storjeno mu sramoto? Njegov sin kateremu ste se kot možak bali postaviti se-- 283 „Ali je mogoče gospod," segal mu je bratie v besedo, »da bi mi strijc očital to kot hudodelstvo, cesar sem se samo po njegovih pogostnih naukih ogibal." »Vaš ugovor," rekel je gospod Viljem, »je pravičen; v tem primerljaji ste ravnali previdno in dobro, — sicer ne po polnem tako, kakor bi bil ravnal vaš oče; moj brat je bil pravo zrcalo po-itenosti, ti pa — da v tem slučaji ste ravnali popolnoma prav in zato vas tudi najiskrenejše pohvalim." »Upam pa," rekel je bratič njegov, »da tudi drugo ravnanje nij tako, da bi je karali. Bil sem s hčerjo tega gospoda tu pri nekterih javnih veselicah. Kar je bilo le lehkomišljenost, imenovali so z osor-nim imenom nespodobnost ter so raztrosili glas, da bi jo bil zapeljal. Šel sem sam k njenemu očetu, namenjen, da bi stvar razjasnil v njegovo popolno za-dovoljnost; ta pa me je sprejel le z očitanjem in razžaljivimi besedami. Kar se pa tiče tukajšnjega njegovega bivanja, to bodeta vam najbolje razjasnila zastopnik in oskrbnik, katerima sem popolnoma izročil oskrbovanje svojih zadev. Če je naredil dolgov in jih 284 neče ali ne more plačati, dolžnost je njijina ž njim tako ravnati, in jaz ne vidim nobene trdosrčnosti ali krivice v tem, da se kdo posluži najbolj postavnih sredstev, da dobi kar mu gre. »Če je temu," rekel je gospod Viljem, »tako, kakor ste povedali, nij ničesar neodpustljivega ^' vašem hudem ravnanji. Vaše postopanje bi bilo sicer lehko blagosrčnejše, ko bi ne bili trpeli, da bi samovoljno ravnanje vaših podložnikov zatiralo tega moža; vendar pa bi bilo vsaj zakonito." »Ne more mi ugovarjati najmanjše reči," od* vrnil je plemenitaš. »Pozivam ga, naj to stori, in vee mojih služabnikov je pripravljenih izpričati to, kar pravim." — »Tedaj, častiti gospod," nadaljeval j« ko je videl, da jaz le molčim (— kajti zares mu nijsem mogel ničesar spodbijati —) »tedaj, častiti gospod, je opravičena moja nedolžnost, če prav sem na vašo željo pripravljen temu gospodu odpustiti vsako drugo razžaljenje, vendar mi vzbuja njegovo prizadevanje ponižati me pred vami, toliko nevoljo, da je ne morem brzdati; in to še ob času, ko je njegov sin v resnici naklepal vzeti mi življenje, — to, pravim, je tolika hudobija, da sem določil, naj se postava redoma izvrši. Tu imam 285 poslano mi pozivnico in dve priči, da jo izpričate. jSden mojih služnikov je bil nevarno ranjen; in ko bi strijc mi tudi odsvetoval, česar pa vem da storil ne bode, vendar hočem, da se pravici na njem očitno zadosti in zato naj trpi." „Ti pošast ti," — vzkliknila je moja žena, ali se nijsi uže dovolj maščeval, ali mora tudi ubogi moj sin čutiti tvojo grozovitost? Nadejam se, da blagi gospod Viljem nas bode varoval, kajti moj sin je tako nedolžen, kakor kakov otrok; prepričana sem, da je nedolžen, in da nikdar nij nobenemu storil kaj zalega." »Gospa," odvrnil je blagi mož, »vaša želja varovati ga, nij veča od moje; a žal mi je, da je njegova krivnja tako očitna; in če moj bratič ne odjenja--—." A naša pozornost se je sedaj obrnila na Jenkinsona in jetničarjeva služabnika, ki so pritirali moža, dolgega in prav dobro oblečenega, popolnoma takega, kakor so bili popisali roparja, ki je bil odpeljal mojo hčer. »Tukaj," vzkliknil je Jenkinson, ter ga noter vlekel, »tukaj ga imamo, in če je bil kedaj kdo zrel za Tjburn, ta je gotovo." 286 Ko je gospod Thornhill zagledal jetnika in Jenkinsona, ki ga je držal, videlo se mi je, da se je kar zmaknil strahu. Lica so mu obledela v zavesti svoje krivnje in rad bi bil odšel; a Jenkinson je spregledal njegov namen, ter gaje ustavil. nKaj, plemeniti gospod, ali se sramujete starih svojih znancev Jenkinsona in Baxtera? Pa tako spozabljajo imenitni gospodje svoje prijatelje; vendar jaz sem sklenil, da vas ne bodem pozabil." — „Milostljivi gospod, naš jetnik," nadaljeval je, obrnivši se k gospodu Viljemu, „je uže sam priznal. Ta je oni gospod, o katerem se je pravilo, da je tako nevarno ranjen; povedal je, da je bil gospod Thornhill, ki ga je napravil za to podvzetje. Dal mu je obleko, katero še sedaj na sebi ima, da se je kot imeniten gospod pokazal, ter mu je preskrbel poštno kočijo. Po skupaj skovanem naklepu moral bi bil ta odpeljati mlado gospico na varen kraj, ter jej tam žugati in jo strašiti; potem bi bil kakor po naključji prišel jej gospod Thornhill na pomoč; nekoliko časa se bi bila med seboj bojevala, potem pa bi ta bil imel zbežati; tako bi bil imel gospod Thornhill najlepšo priliko pod krinko njenega branitelja pridobiti njeno naklonjenost." 287 Gospod Viljem se je spomnil, da je ono suknjo •večkrat nosil njegov bratič; vse drugo pa je pritrdil jetnik sam in na drobno razložil, na zadnje pa je rekel, da mu je gospod Thornhill čestokrat omenil, da je ob enem in istem času zaljubljen v obe sestri. »Za boga," vzkliknil je gospod Viljem, »kakega gada sem gojil na svojih prsih! In tako vnetega za občno pravico, kakor se mi je delal! Pa pravica mu bode — uklenite ga, temničar — toda stojte, bojim se, da nij še zakonitega dokaza, da bi ga zgrabili." Potem je ves potert prosil gospod Thornhill, naj bi dva taka zavržena malopridneža vendar ne pričala zoper njega, ampak izprašujejo naj se njegovi služabniki. »Tvoje služabnike?" odvrnil je gospod Vijjem, »zanikarnež, ne imenuj jih več svoje; pa naj bode, poslušajmo, kaj bodo rekli ti ljudje; pokličite njegovega oskrbnika." Poklicani oskrbnik je na očeh prejšnjega svojega gospodarja kmalu zapazil, da je jenjala vsa njegova oblast. »Povejte mi," rekel je gospod Viljem resnobno, ah ste kedaj skupaj videli vašega gospodarja in tega človeka, ki ima njegovo obleko?" — 288 „Da, milostljivi gospod," rekel je oskrbnik, »videl sem ju gotovo tisočkrat. Ta mož ravno mu je zmi,. rom privajal ženske!" — „Kaj?" segel mu je mladi Thornhill v besedo, „to pravite meni v zobe?" -9 »Da," odvrnil je oskrbnik, „to povem vsakemoH zobe! Gospod Thornhill, da priznam resnico, nikdaj-vas nijsem ljubil, pa kaj mi je to mar, jaz moje-misli naravnost izrekam." — „No sedaj," rekel Jenkinson, »povejte, spoštovani gospod, če veste kaj o meni?" »Ne morem reči," odvrnil je oskrbnik „da bi vedel mnogo dobrega povedati o vas. On/> noč ste tudi vi bili poleg, ko so zvabili hčer župnj. kovo v našo hišo." — „No tedaj," vzkliknil je gospod, Viljem, „vidim, da ste pripeljali najizvsrtnejše priče, ki bi dokazali vašo nedolžnost. Ti grdoba človeškat družiti se s takimi malopridneži! A gospod oskrb. nik," nadaljeval je svoje izpraševanje, ,,vi pravita, da je ta mož mu pripeljal hčer starega tega gospoda." — „Ne, milostljivi gospod," odvrnil je oskrbnik; »ta mu je nij pripeljal, ker to nalogo je plemeniti gospod sam izvršil; pripeljal pa mu ja-J duhovnika, ki je delal kakor, da bi jo poročal." -J „To je le preresnično," rekel je Jenkinson, »tega ne morem tajiti; to je bilo naročeno mi opravilo in to pripoznavam sebi v sramoto." „Milostljivi bog!" vzkliknil je častitljivi baron, kako me straši vsaka njegova znova odkrita sle-parija! Vsa njegova krivnja je preočitna in sedaj vidim, da je iz samovoljstva, malosrčnosti in maščevalnosti tako preganjal te ljudi. Gospod temničar, osvobodite mladega tega častnika, dosedanjega vašega jetnika in zarad nasledkov zanašajte se na me. jloja dolžnost je, reč od prave strani razjasniti oblastniku, mojemu prijatelju, ki ga je ukazal zapreti. Pa, kje je nesrečna mlada gospica sama ? Naj pride, ¿8 se bode postavila proti temu hudobnežu! Ker rad bi zvedel, s kakimi zvijačami jo je zapeljal. Recite ji vendar, da naj pride. Kje je?" »Oh, častiti gospod," rekel sem, „to vprašanje jni presunja srce; da, nekdaj sem bil res tako srečen, ¿8 sem imel hčer, a nje nesreča — —"Pa nekaj druzega mi je presekalo govor ter mi branilo nadaljevati; prikazala se je namreč gospica Arabela ^ilmotova, ki je drugi dan imela biti poročena z gospodom Thornhillom. Nad vse se je začudila, da je tu našla gospoda Viljema in njegovega bratiča; kajti prišla je bila prav po naključbi. Pripetilo se je namreč, da sta v ta trg došla gospica sama in stari gospod njen oče, potujoč k njenej teti, ki je 290 zahtevala, da bi se ženitvanje z gospodom Thorn-hillom obhajalo v njenej hiši. Da bi se okrepčaj ustavila sta se, ter šla v neko krčmo na drngej strani mesta. Tam je gospica po naključji iz okna zagledala enega mojih dečkov igrati se na ulici. Nemudoma je poslala strežnika, ki jej je pripeljal dečka; od tega je izvedela nekaj o našej nesreči, vendar še zmirom nij vedela, da je mladi gospod Thornhill tega kriv. Dasiravno jej je oče močno ugo-varjal, kako nespodobno je za njo iti v ječo nag obiskat, bilo je vendar vse zastonj. Rekla je dečku, naj jo pelje tja, kar je pa tudi storil, in tako nas je iznenadila v tako nepričakovanem trenotku. Ne morem dalje, da ne bi nekaj opomnil o takih primerljajih, ki se sicer pripete vsak dan, a osupnijo nas le redkoma in pri nekterih izvanrednih prilikah. Kakim primerljajim se imamo zahvaliti za vsako veselje in vsako ugodnost v življenji! Koliko dozdevnih primerljajev se mora pripetiti, predno se moremo obleči in nasititi! Kmetovalec mora biti krepak za delo, deževati mora, veter ladiji napenjati jadra, ali pa neštevilni množici primanjkuje navadnih potrebščin. Mi vsi smo molčali za malo trenotkov, mična moja učenka, tako sem navadno imenoval mlado 291 ^-ošpice-, pa je s svojimi očmi izrazovala usmiljenje "n osupnenje, kar je njeno lepoto le še poviševalo. Zares," dragi Thornhill, rekla je plemenitašu Biisle, da je prišel nam na pomoč, ne pa zatirat, bilo mi je nekoliko neljubo, da ste brez mene prišli ■fl gem in da mi prav ničesar nijste povedali o stanji Bama obema tako drage rodbine. Vi veste, da bi me zmirom močno veselilo pomagati staremu svojemu učitelju, katerega bodem zmirom tako močno čislala, kakor vi le zamorete. A vidim, da vam kakor našemu strijcu je najljubše, na skrivnem delati dobro." »Njega bi veselilo delati dobro!" vzkliknil je gospod Viljem, ter jej segel v besedo. »Ne, draga gospica, njegovo veselje je tako podlo, kakor je on sam. Gospica, vi vidite v njem tako dovršenega sleparja, kakor je le kedaj kateri onečastil človeštvo. Hudobnež, ki je osleparil hčer ubogega tega moža, zalezoval nedolžnost njene sestre, pahnil očeta v ječo in najstarejšega sina v oklepe, ker je bil srčen dovolj na boj pozvati sleparja! Pa gospica, dovolite mi, vam čestitati, da ste ušli objemom take pošasti." »O milost nebeška," vzkliknila je ljubeznjiva gospica, »kako sem bila preslepljena! Gospod Thornhill mi je povedal za resnico, da je tega gospoda 19* 292 najstarejši sin, stotnik Primrose, v Ameriko odšel 5 ravno mu zaročeno gospo." »Predraga mi gospica," vzkliknila je ženar »povedal je vam same laži. Moj sin Jurij nij nifc. dar zapustil kraljestva in tudi se ni oženil. Ce pray ste ga pustili, vendar vas je preveč ljubil, da mislil na katero drugo; in po gostem sem ga slišala praviti, da bi zarad vas raji neoženjen umrl." Poten* je nadaljevala in široko in dolgo govorila o odkritosrčni ljubezni; razjasnila jej je primerno dvoboj % gospodom Thornbillom; potem je nenadoma prestopila na razuzdanost plemenitaševo, njegove navidezne že-nitve, ter je sklenila kaj sramotivno narisavši njegovo malodušnost. »Mili bog," vzkliknila je gospica Wilmotovar »kako blizu sem bila kraju prepada; a kako veliko je moje veselje, da sem mu ubežala. Gotovo deset tisoč lažij mi je ta gospod le povedal. Na zadnje se mu je celo posrečilo, pregovorite me, da obljuba storjena edinemu možu, katerega sem čislala, me ne veže dalje, odkar mi je postal nezvest. Njegove laži so me pripravile, da sem zaničevala človeka, ki je-bil enako vrl kakor blagosrčen." J* Med tem so razklenili mojega sina, ker se je «okazalo, da je človek, katerega so mislili ranjenega, le slepar. Gospod Jenkinson, ki mu je kakor hišni stregel, mu je razčesal lase ter ga je preskrbel z vsem, česar je bilo potreba, da se je spodobno pokazal. Prišel je v sobo v svojej vojaški obleki in brez nečimernosti lahko rečem, da je bil tako zal vojak, kakor je le kedaj kteri nosil vojaško obleko. "Vstopivši se je od daleč spodobno in globoko priklonil gospici vVilmotovi, ker še nij vedel, koliko je bila med tem zgovornost materina zanj storila. A nobena pravila spodobnosti nijso mogla zadržavati ne-potrpljivosti zarudele njegove ljubice, dobiti od njega odpuščenje. Nje solze, nje oči, vse je kazalo prave občutke njenega srca, da je pozabila prejšnjo svojo obljubo ter se je dala sleparju premotiti. Moj sin je bil ves osupnen nad njeno ponižnostjo ter je komaj verjel da je to resnica. — »Gotovo, gospica," vzkliknil je, „je to le zmota! Tega nijsem nikdar zaslužil! Taka blaženost bi bila prevelika sreča!" — »Ne, dragi gospod," odvrnila je, »bila sem ogoljufana, drugače bi me ne bilo moglo nič napeljati izneveriti se vam. Vi poznate moje prijateljstvo, poznali ste je dolgo; a pozabite, kar sem storila in 294_ kakor sem nekdaj najiskrenejšo obljubo zvestobe storila, tako vam jo sedaj ponavljam; in bodite zagotovljeni, da vaša Arabela ne bode nobenega, če vaša ne bode." — »In biti ne smete nobenega drugega," rekel je gospod Viljem, „če imam pri vašem očetu še količkaj vpliva." Ta migljaj je zadostoval mojemu sinu Mojzesu, ki je nemudoma tekel v gostilno k staremu gospodu da bi mu na drobno povedal vse, kar se je pripetilo. Ko je med tem plemenitaš zapazil, da je na vseh straneh pobit in da nima ničesar več upati, niti od prilizovanja niti od hlinjenja, mislil je, da bi bilo najbolje sedaj se obrniti ter postaviti se svojim preganjalcem. Tako se je otresel vse sramežljivosti ter se je očitno pokazal drznega hudobneža. — »Vidim tedaj," vzkliknil je, „da tu nimam pričakovati nobene pravice; a sklenil sem poiskati si jo. Gospod," obrnil se je k gospodu Viljemu, »vedite, da ne visim več kakor kak revež o vaši milosti. Zaničujem jo. Nič mi ne more odtegniti premoženja gospice Wilmotove, ki je hvala skrbnemu očetu, precej veliko. Ženitvanjsko pismo in prepis njenega premoženja sta podpisana in pri meni varno spravljena. Njeno premoženje je bilo, ne pa njena 295 oseba, ki me je napeljalo, da sem hrepenel po tej ženitvi; in če imam ono, drugo naj ie vzame, kdor hoče." To je bil prehud udarec. Gospod Viljem je bil prepričan o pravičnosti njegovih zahtev; kajti sam je pomagal sestaviti ženitvanjsko pismo. Ko je go-spica Arabela zapazila, da je nje premoženje ne-ogibljivo izgubljeno, obrnila se je k mojemu sinu ter ga je vprašala, ali more njemu izguba premoženja zmanjšati njeno vrednost. „Če prav nimam več," rekla je, »nikakoršnega premoženja, imam pa vsaj oddati svojo roko!" „In ta, častita gospica," vzkliknil je nje pravi ljubimec, „je bila v resnici vse, kar ste kedaj oddati imeli, vsaj vse, kar se je meni zdelo vredno sprejeti. In sedaj, draga Arabela, vas zagotavljam pri vsem, kar mi je sveto, da vaša nepremožnost v tem trenotku le pomnožuje moje veselje, ker mi le pomaga, da sladkega svojega deklica prepričam O svojej odkritosrčnosti." Sedaj je prišel gospod Wilmot, in videlo se mu je, da je zelo vesel, da je njegova hči tako srečno ubežala nevarnosti ter je precej privolil v razdor te ženitve. Ko pa je slišal, da nje premoženje, 296 gospodu Thornhillu pismeno zagotovljeno, s tem nij rešeno, prišel je v največo zadrego. Sedaj je videl da bode šel ves njegov denar ter obogatil človeka, ki je brez lastnega premoženja. Lebko je pretrpeLv da je gospod Thornhill bil slepar, a da nij imel to*i liko premoženja kakor hči, to mu je bilo bridko. 1 Nekoliko minut je sedel ves zamišljen v naj', bolj mučilne misli, dokler nij gospod Viljem skusil zmanjšati njegovo žalost. »Častiti gospod," rekel je, »priznati moram, da mi je vaša sedanja zadrega nekoliko po volji. Vaša neizmerna pohlepnost po denarji je sedaj po pravici kaznovana, če pa tudi mlada gospica ne more biti bogata, ostalo jej je še' dovolj, da bode storila moža srečnega. Tu vidite mladega poštenega vojščaka, ki jo hoče vzeti brej' premoženja. Dolgo sta se ljubila in zarad prijatelj« stva proti njegovemu očetu bodem vedno skrbel, da se bode pomikal na više stopinje v službi. Odpovejte se tedaj onej lakomnosti, ki vas je tako preslepila, in sprejmite za zdaj srečo, ki se vam ponuja sama od seba." »Častiti gospod Viljem," odvrnil je stari gospod, »bodite zagotovljeni, da jej nikdar nijsem vsiljeval ljubezni, tudi sedaj tega nočem. Če nikakor 297 ne jenja ljubiti tega mladega častnika, naj ga ima; ■jz srca rad privolim. Še mi je, hvala bogu, ostalo nekaj premoženja in vaša' obljuba, je bode še pomnožila. Naj mi le stari moj prijatelj tu (menil je mene) obljubi, da bode mojemu dekliču pripisal šest tisoč funtov, ko bi kedaj zopet dobil svoje premoženje, in še nocoj zvečer bom prvi, ki ju združim." Ker je sedaj viselo o meni osrečiti mladi par, obljubil sem rad, da jej bodem pripisal zahtevano premoženje. A ta ljubav nij bila ravno velika pri človeku, ki je imel tako malo nade kakor jaz. Tako smo imeli sedaj veselje videti, kako sta vsa radostna drug drugega objela. „Po vseh mojih nesrečah," vzkliknil je sin, „biti tako odškodovan! To je gotovo več, nego sem se kedaj drznil upati. V posest dobiti vse dobro in po tolikem mučilnem času! Najživejše moje želje se nijso nikdar mogle tako visoko vzpeti!" — „Da, dragi Jurij," odvrnila mu je rjubeznjiva nevesta, „ sedaj naj hudobnež le vzame moje premoženje; sedaj sem tudi jaz prav srečna, ker si ti srečen brez njega. Oh, kaka zamena! zamenjala sem najgršega moža za najdražjega, najboljšega. Naj le uživa najino premoženje, jaz bodem sedaj lehko srečna celo v revščini." — „Jaz pa •298 obljubim vam," rekel je plemenitaš hudobno se smehljaje, „da bodem prav srečen s tem, kar vi zaničujete." — »Počasi, gospod,'1 vzkliknil je Jen-kinson, »jaz imam par besedic pristaviti k onej pogodbi. Kar se tiče premoženja te gospodične, ne bo-dete, dragi gospod, dobili le solda od njega." »Prosim, milostljivi gospod," nadaljeval je gospodu Viljemu, »ali more imeti ta plemenitaš premoženje te gospice, če je uže z drugo oženjen?" —. »Kako morete tako nespametno prašati?" odvrnil mu je baron; »nij dvomiti, da tega ne more." — »To mi je žal," vzkliknil je Jenkinson, »ker sva jaz in ta gospod bila malopridna pajdaša, imam ga kot prijatelja še precej rad. A kolikor zelo ga tudi ljubim, moram vendar tudi reči, da ona pogodba nij vredna bezala za tobak, kajti ta je uže oženjen." — »Vi lažete kakor slepar," odvrnil je plemenitaš, ves razjarjen od te razžalitve. „Postavno nijsem nikdar poročen s kako žensko." — »Častiti gospod, prosim zamere," odgovoril je drugi, bili ste, in upam, da bodete vašemu poštenemu Jenkinsonu primerno vrnili prijateljsko ljubav, da vam pripelje ženo. Če družba hoče le za nekaj minut brzdati svojo radovednost, videla jo bode." To izrekši odšel 299 je po svoji navadi nagloma, mi drugi prav za prav ge nijsmo mogli misliti, kaj namerava. »Naj le gre," rekel je plemenita!; ,,karkoli druzega sem storil, v tem mu kljubujem. Prestar sem sedaj, da bi se dal strašiti z burkami." »Čudim se," rekel je baron, »kaj bi človek s tem nameraval. Sumim kako grdo šalo." — „Mo-rebiti, častiti gospod," odvrnil sem mu, »morebiti ima vendar kakov resnoben namen. Če namreč pomislimo na raznovrstne zvijače, katere je rabil ta gospod, da je zapeljaval nedolžnost, našel je morebiti enega, ki ga je prekanil. Če pomislimo, koliko jih je ugonobil, koliko starišev sedaj žaluje čuti sramoto in onečastenje, katero je vzročil njihovim rodbinam, — ne čudil bi se, ko bi bil ta ali oni izmed njih — — Čudež božji! Ali vidim izgubljeno svojo hčer! ali jo imam? Ona je, ona je, moje življenje, moja sreča! Draga Olivija, mislil sem te izgubljeno, pa te imam zopet. Živela boš, da me osrečiš!" Najiskrenejša radost najljubeznjivejšega ljubimca nij bila veča od moje, ko sem videl peljati v sobo mojega otroka, in ko sem objel hčer, katere molčanje samo je izrazovalo njeno radost. „Srčice drago, ti si mi zopet dano," vzkliknil sem, „da me bodeš tolažila v starosti." — „Dat 300 hči je," rekel je Jenkinson, „in ljubite jo po zaslugf. Ta je vaša vrla hči in tako poštena žena, kakor katera druga v sobi, naj bode katera hoče. — . Kar zadeva vas, žlahtni gospod, ta mlada ženske. le je, kakor gotovo tu stojite, vaša postavno vam poročena žena; da pa vas prepričam o resnici mojih besed, tu je poročno pismo, po katerem sta bila poročena." S temi besedami je izročil poročno pismo baronu, ki je je prečital, ter je v vsakem oziru našel pravilno. ,,No, čestita gospoda," nadaljeval je, vidim, da se čudite vsemu temu; malo besed bode pojasnilo to zapleto. Ta razupiti plemenitaš le, kateremu sem — pa to naj ostane med nami, — kot velik prijatelj udan, me je po gostem najemal, da sem zanj storil raznovrstne neumnosti. Med drugim mi je naroČil, naj mu preskrbim napačen poročni list in preoblečenega duhovnika, da bi potem osleparil to mlado gospico. A jaz, njegov prevelik prijatelj, sem šel, ter prinesel pravilen poročni list in pripeljal sem pravega duhovnika, ki ju je skupaj zvezal tako trdno, kakor ju le duhovniški blagoslov trdno zvezati more. Morebiti mislite, da sem to storil iz blagosrčnosti. Nikakor ne. V svojo sramoto moram priznati, da mi je bil edini namen obdržati poročni 301 jjst in pri priliki opomniti plemenitaša, da ga lehko, kolikorkrat se mi zdi primerno, porabim zoper njega; in tako mi bi moral dajati denarja, kolikorkrat bi ga potreboval." — Glasna veselost se je razlegala po vsej sobi; naše veselje je prodrlo celo v občno sobano, kjer so jetniki tudi pritegnili. In stresali verige svoje Radostni v divjej harmoniji. Blaženost se je vsem razlila črez obličje in celo Olivijina lica so se kazala porudečena od radosti. 2 nova povrnena dobremu imenu, prijateljem in sreči, __ta radost je zadostovala, da je ustavila pojemanje živne moči, ter jej zopet povrnila prejšnje zdravje in živahnost. A morebiti nij bilo med vsemi nobenega, ki bi bil občutil srečnejšega veselja, nego jaz. Še zmirom v naročji držeč preljubljenega otroka prašal sem svoje srce, če te radosti nijso lažnjive. „Kako ste mogli," vzkliknil sem, obrnivši se k Jen-kinsonu, „kako ste mogli moje reve še pomnožiti s povestjo o njenej smrti ? A nič ne de; radost moja, da jo zopet vidim, mi več ko nadomestuje mojo britkost." „Na vaše vprašanje," odvrnil je Jenkinson, plehko odgovorim. Edino verjetno sredstvo rešiti vas 302 iz ječe, mislil sem, je bilo, ko bi se vi podvrglf plemenitašu ter privolili v njegovo ženitev z ono mlado gospico. A za trdno ste sklenili, v to nikdar privoliti ne, dokler bi živela vaša hči. Nij bilo tedaj druge pomoči, stvar poravnati, nego da sem vas pregovoril, da je umrla. Pridobil sem bil tudi vašo ženo, da mi je pri tem prevara pripomagala, in dosedaj še nijsmo imeli primerne prilike, da bi vam bili povedali resnico." V celem društvu sta bila le dva obraza, ki nijsta rudela radosti. Gospoda Thornhilla je samo-zavestnost popolnoma zapustila. Sedaj je videl pred seboj prepad sramote in pomanjkanja ter se je ba| vanj se pognati. Padel je tedaj pred strijca na kolena ter ga je prosil usmiljenja z najotožnejšim gla-> som. Gospod Viljem ga je hotel pahniti od sebe, a na moje prošnje ga je vzdignil ter je črez nekaj minut govoril mu tako-le: „ Tvoje napake in hudobije, tvoja nehvaležnost," rekel je, „ne zalužijo ljubezni; vendar ne boš popolnoma zapuščen. Dal ti bodem malo dohodkov, ne da bi ž njimi ugajal svojim neumnostim, ampak le najsilnišim potrebam življenja. Ta mlada gospa, tvoja žena, bo dobila v last tretjino premoženja, ki je enkrat tvoje bilo; ia 303 le od njene ljubezni moreš pričakovati v bodoče jzvenrednih dodatkov." Mislil je svojo hvaležnost za toliko dobroto izraziti v celem govoru, a baron mu ga je prestregel, ter mu ukazal, naj svoje maloprid-nosti, uže tako preočitne, ne pomnožuje z besedami, rjjjazal mu je tudi oditi in od vseh svojih prejšnjih služabnikov izbrati si najbolj spretnega, ker več mu jili v bodoče ne bode privoljenih. Ko hitro je odšel, stopil je gospod Viljem kaj spodobno pred svojo novo bratranko ter jej je smehljaje voščil srečo. Njegov izgled sta posnemala gospica Wilmotova in njen oče; tudi moja žena je vsa ginjena poljubila svojo hčer, ker je, da se izra-•jm z njenimi besedami, postala poštena žena. Za njo sta se vrstila Sofija in Mojzes in celo naš dobrotnik Jenkinson je želel, naj bi mu bila dovoljena te čast. Naša radost se bi mogla, zdelo se mi je, komaj pomnožiti. Gospod Viljem, kateremn je bilo največe veselje izkazovati dobrote, se je ozrl krog sebe z ' obrazom jasnim kakor solnce ter je videl le veselje v vseh očeh, razen moje hčere Sofije, ki iz nerazumljivih nam razlogov nij bila popolnoma zadovoljna. „Mislim," rekel je smehljaje, „da je vsa družba razen 304 enega ali dveh prav srečna. Sedaj imam izvršiti le-Se eno pravično delo. Vi čutite, gospod," nadaljeval je, obrnivši se k meni, »koliko sva se zadolžila gospodu Jenkinsonu; in pravično je tedaj, da ga oba poplačava. Gospica Sofija, tega sem gotov, ga bode zelo osrečila, od mene pa naj dobi petsto funtov za njeno doto. S tem gotovo prav lehko skupaj živita. No, gospica Sofija, kaj porečete k tej ženitvi odi mene urejeni? Ali ga hočete vzeti?" Ubog moj deklic} bi bil skoraj pri tem strahovitem predlogu padel svojej materi v naročje. — »Gospod, njega vzeti,* stokala je, »ne, nikdar ne!" — »Kaj!" vzkliknil je zopet, »vzeti ne gospoda Jenkinsona, vašega do< brotnika! Zalega mladeniča s petsto funti in dobrimi nadami!" — »Častiti gospod, prosim vas," odvrnila je, komaj da je mogla govoriti, »odjenjajte od tega in ne storite me tako nesrečno." — »Ali je kedo nže videl toliko trdoglavost?" rekel je, »zaničevati moža, kateremu se je cela rodbina toliko zadolžila, ki je vašej sestri ohranil življenje in ima petsto* funtov? Kaj, njega ne bi vzela!" — „Ne, nikdar; ne," odvrnila je jezna, „rajši umrjem!" — „Da„; če je pa tako," rekel je, „če nočete vzeti njega —. potem, mislim, moram jaz sam vas vzeti." In pri 305 teh besedah jo je iskreno pritisnil na svoja prsa_ „>'ajljubeznjivejše, najrazumnejše dekle moje," vzkliknil je, »kako ste smeli kedaj misliti, da bi vas Bnrchell mogel vas ogoljufati, ali da bi gospod Viljem Thornhill kedaj mogel nehati občudovati ljubico, ki ga je ljubila zarad njega samega. Uže nekaj let sem iskal žene, ki bi brez vednosti o mojem premoženji mislila, da imam dobre možke lastnosti. Potem, ko sem brez uspeha skušal celo grde in abotne, kako velika je na zadnje morala biti moja radost, da sem za-se pridobil toliko duhovitost in prisrčnost, toliko nebeško lepoto!" Potem je obrnen k Jenkinsonu rekel, »gospod, ker jaz sam ne morem odjenjati od mlade te gospice, kajti moj obraz se jej posebno dopada, je tedaj vse, kar vam iz hvaležnosti storiti zamorem, da vam dam njeno premoženje; in jutri se lehko oglasite pri mojem oskrbniku zarad onih petsto funtov." Sedaj smo ponavljali naša voščila in gospa Thornhill je morala prestati vse one ceremonije, kakor prej njena sestra. Med tem je prišel hišnik gospoda Viljema, ter je naznanil, da kočije doli čakajo, da bi nas odpeljale v bližnjo gostilno, kjer je vse pripravljeno za naš sprejem. Moja žena in jaz sva se najprej odpravila 20 306 ter sva zapustila to temačno bivališče skrbi. Blago-srčni baron je dal štirdeset funtov razdeliti medl jetnike, gospod Wilmot, navdušen po njegovem iz-' gledu, podaril jim je polovico. Spodaj so nas jj veselim kričanjem sprejeli prebivalci onega kraja ia med množico sem zagledal dva ali tri moje poštene* farane ter sem jim roko stiskal. Spremili so nas t\ gostilno, kjer je bilo preskrbljeno za obilne gostisj cenejša jedila so tudi v veliki množini razdeljevali, med ljudstvo. Po večerji je bil moj duh vsled nagle spremembe žalosti v veselje, katero sem ta dan preživel,, popolnoma obnemogel in prosil sem dovoljenja, daJ se odtegnem družbi. Ko sem sredi radosti zapustivši družbo zopet bil sam, razlil sem svoje srce v hvaležnosti pred dajateljem veselja in žalosti; potem pa. sem mirno in nemoten spaval do jutra. Dvaintrideseto poglavje. Konec. Drugo jutro se zbudivši, našel sem najstaršega sina sedečega tik postelje. Prišel je bil, da bi moje ara •veselje pomnožil z novo premembo sreče v mojo ■korist. Najprej me je odvezal obljube, prejšnji dan njemu v korist storjene, potem pa mi je naznanil,