6 MOSTOVI 1999/XXXI11 Nada Šabec Standardne variante angleškega jezika Povzetek Za visoko kakovosten prevod je potrebno ne le jezikovno, ampak tudi družbeno in kulturno znanje. To velja še posebej za angleščino, kjer je prevajalčeva izbira ustrezne besede, slovnične strukture ali sloga zaradi različnih standardnih različic jezika, ki so se razvile v različnih kultur¬ nih, družbenih in političnih kontekstih, še posebej zahtevna. V prispevku s primeri ponazarjam nekatere razlike, ki obstajajo med obema glavnima različicama, britansko in ameriško an¬ gleščino, in jih najdemo na različnih jezikovnih ravninah (oblikoslovje, skladnja, semantika, pragmatika). Hkrati se dotaknem nekaterih vprašanj, s katerimi se spoprijema prevajalec, ki se ukvarja z angleščino. Summary Translation of a high standard requires not only linguistic, but also social and cultural knowl- edge. This is particularly true in the čase ofEnglish, where the different standard varieties of the language that have developed in different cultural, social and political contexts make it even more demanding for the translator to choose the appropriate word, grammatical structure or style. The article illustrates some of the differences that exist at various linguistic levels (mor- phology, syntax, semantics, pragmatics) between the two major varieties, British and American English and, in addition, discusses some of the dilemmas facing translators dealing with Eng- lish. 1. Uvod Eden od prvih pogojev za dober prevod je na¬ tančno in poglobljeno poznavanje izhodiščne¬ ga in ciljnega jezika, in to v vseh njunih struk¬ turalnih značilnostih in pomenskih odtenkih, drugi je temeljito poznavanje kulturnih in družbenih vidikov jezikovne rabe. Kajti jezik ni le skupek jezikovnih zakonitosti, ki bi ob¬ stajal v vakuumu, neodvisno od okolja, v ka¬ terem se govori ah piše, ampak odseva kultur¬ ne vrednote in družbene norme tega okolja. V njem se pogosto skrivajo zelo specifični in subtilni pomeni in implikacije, ki jih prevaja¬ lec zmore ustrezno interpretirati v drugem je¬ ziku le, če dobro pozna kulturne in družbene razsežnosti njegove rabe. Le tako je mogoče besedilo prenesti v drug jezik in drugo okolje na način, ki bralca pravilno in točno obvešča, hkrati pa je sprejemljiv tudi s sociolingvi- stičnega in kulturnega vidika. Sporočilo le ta¬ ko ohrani tolikšno komunikacijsko vrednost, da ne zveni tuje, pri umetnostnem besedilu pa s slogovno primernostjo in prepričljivostjo omogoča tudi umetniški užitek. To velja zlasti za prevajanje metafor in humorja, kjer prideta še posebej do izraza kulturna komponenta je¬ zikovne rabe in ustvarjalna sposobnost preva¬ jalca, da optimalno poveže med seboj dva (delno) različna svetova. Vse navedeno velja za prevajanje iz katere¬ gakoli jezika v katerikoli drug jezik in torej tudi za angleščino, vendar je treba ugotoviti, da je delo angleškega prevajalca še dodatno zapleteno zaradi neenotnosti angleškega jezi¬ ka. Ta se je v preteklosti razširil po vsem sve¬ tu in že davno ni več omejen le na svojo bri¬ tansko različico. Poleg nje so se uveljavile še različice, kakršne se govorijo in pišejo v MOSTOVI 1999/XXXIII 7 ZDA, Kanadi, Avstraliji, Novi Zelandiji, Juž¬ ni Afriki, če omenimo le dežele, v katerih je angleščina materni jezik in kjer dejavno pris¬ peva k oblikovanju jezikovnega standarda, ter zanemarimo tiste, kjer je v vlogi drugega jezi¬ ka (npr. Indija), in t. i. mednarodno an¬ gleščino, kije postala glavno sporazumevalno sredstvo današnjega časa. Kanadska, novoze¬ landska in južnoafriška različica, delno pa tu¬ di avstralska se še vedno zgledujejo pretežno bodisi po britanski ali po ameriški različici, nobenega dvoma pa ni, da imata britanska in ameriška angleščina status uveljavljenih stan¬ dardnih različic, ki se v mnogih pogledih sicer ujemata, v številnih pa tudi razlikujeta in ob¬ našata v skladu s svojimi čisto specifičnimi zakonitostmi, ki so posledica različnega zgo¬ dovinskega, zemljepisnega, kulturnega, druž¬ benega, političnega in siceršnjega razvoja. V prispevku se bom omejila na nekatere razlike med tema dvema glavnima različicama an¬ gleščine, saj menim, da si dober prevajalec ne more privoščiti, da bi jih spregledal. To velja še posebej za prevajanje v angleščino, kjer ima pred seboj bodisi britansko bodisi ameriš¬ ko ciljno občinstvo, ki pričakuje besedilo v »svojem« jeziku. Prevajalec, ki teh razlik ne bi upošteval, bi pokazal osupljivo ignoranco, prevod pa bi bil v najboljšem primeru kljub morebitni razumljivosti neustrezen in nero¬ den, v najslabšem pa morda celo popolnoma zavajajoč, napačen ali smešen. Razlike med britansko in ameriško an¬ gleščino so vidne na vseh jezikovnih ravninah od glasoslovne (te sicer pri proznem besedilu lahko zanemarimo) do oblikoslovne, skla¬ denjske, leksikalne, semantične, pragmatične oz. stilistične in pravopisne. Nekatere so očit¬ ne in nezapletene, na primer tiste, ki zadevajo pravopis in samo besedje, druge so zahtevnej¬ še v strukturalnem, pomenskem in slogovnem pogledu in so lahko za prevajalca prava nočna mora, saj se včasih uporabljajo v obeh raz¬ ličicah z različno pogostnostjo, se delno uje¬ majo v nekaterih vidikih in razlikujejo v dru¬ gih ali pa skrivajo kako drugo past, v katero se je mogoče mimogrede ujeti. Ena od takih pasti je nedvomno mešanje posameznih ele¬ mentov iz obeh različic in njihova nedosledna raba, čemur seje treba za vsako ceno izogniti, če naj bo prevod verodostojen. Ker bi bilo ne¬ mogoče predstaviti vse razlike med britansko in ameriško angleščino, sem za ta prispevek izbrala le nekaj primerov za ponazoritev. 2. Razlike med britansko in ameriško angleščino 2.1 Pravopisne razlike Te so razmeroma enostavne in se nanašajo na manjše razlike v pisavi posameznih besed in na nekatere razlike v rabi ločil. Ker jih je mo¬ goče, kadar smo v dvomu, preveriti v vseh ka¬ kovostnejših slovarjih, navadno niso sporne. Za ponazoritev navajam nekaj britanskih raz¬ ličic, kot sofavour, fibre, offence, programme, doughnout, draught, anaesthetic, cheque, je- wellery, symbolise, in na drugi strani njihove ameriške ustreznice favor, fiber, offense, pro¬ gram, donut, draft, anesthetic, check, jewe- lery in symbolize. Kot primer različne rabe ločil navajam sta¬ vek, kjer se pri naštevanju v ameriški an¬ gleščini pred veznikom and uporablja vejica, v britanski pa ne. BA:' I had to buy pens, folders, paper and a dictionary. AA: I had to buy pens, folders, paper, and a dictionary. 2.2 Leksikalne in semantične razlike Tudi leksikalne razlike med britansko in ame¬ riško angleščino so navadno zelo očitne. Z vi¬ dika oblike besed ne povzročajo posebnih te¬ žav, zahtevnejša je njihova raba s semantične- 1 BA je okrajšava za britansko angleščino, AA pa za ameriško angleščino, 8 MOSTOVI 1999/XXXI II ga vidika, kjer pomenske razlike niso vedno enoznačne, ampak včasih prav zapletene. Začnimo z nekaj preprostimi primeri, kjer so isti pojmi ali stvari v britanski in ameriški an¬ gleščini poimenovane z različnimi besedami. nimije napačno sklepamo, da imamo opravka s hkratno sinonimijo. Z drugimi besedami, le delno ujemanje leksikalnih enot napačno pos¬ plošimo na celoto, posledica takega posploše¬ vanja pa je najmanj nesporazum, če ne kaj hujšega. To so preprosti primeri, pri katerih je potrebna le zamenjava britanske besede z ameriško us¬ treznico in narobe, nadaljujemo pa s primeri, kjer poznata britanska in ameriška angleščina za kako stvar ali pojem isto besedo, hkrati pa ima ena ali imata celo obe zanjo še dodatno besedo z istim pomenom. BA: undertaker murder pharmacy, chemists (shop) bathroom, lavatory, toilet AA: undertaker, mortician murder, homicide pharmacy, drug store bathroom, restroom, washroom Stvari postanejo bolj zapletene pri besedah, ki imajo v obeh različicah enako obliko, a se uporabljajo v različnih pomenih. Gre za tako imenovane lažne prijatelje, kjer zaradi homo- floor, v ameriški pa secondfloor. Pogosto prevajamo izraze, ki se nanašajo na tipično britansko oz. ameriško družbeno, kulturno, politično, izobraževalno, institucio¬ nalno ali kakšno drugačno stvarnost. Takrat smo pred dilemo, ali uporabiti izvirne izraze, ki natančno poimenujejo to stvarnost, ali pa se raje zateči k slovenskemu ustrezniku ali celo k opisnemu prevodu. Pri prevajanju v slo¬ venščino je odločitev odvisna od več dejavni¬ kov, med katerimi omenjam razširjenost rabe kakega pojma oz. njegovo poznavanje v slo¬ venskem proštom in prevajalčeve stilistične sposobnosti, pri prevajanju v angleščino pa te izbire seveda ni. Treba je uporabiti natančen in edino možen pravi izraz, nikakor pa ne ka¬ kega približka, ki bi britanskemu ali ameri¬ škemu bralcu pravi pomen le zameglil. Da bi bili pri tem uspešni, moramo biti v nenehnem stiku z dogajanjem v deželi, v katere jezik prevajamo. V tehničnem smislu to v današ- MOSTOVI 1999/XXXIII 9 njem času globalizacije, hitre komunikacije in interneta ni nobena težava, seveda pa zahteva od prevajalca neprestano angažiranost, moti¬ vacijo in budnost. Le taka budnost mu lahko prepreči, da bi slovenski izraz, kot je minister za zunanje zadeve, v ameriško angleščino pre¬ vedel z Minister of Foreign Affairs ali Fo- reign Minister (kar sicer ustreza britanski stvarnosti) namesto s pravilnim Secretary of State. Navajam še nekaj podobnih primerov, kjer sta edini varovalki pred pomanjkljivim in nerodnim prevodom le stalno spremljanje do¬ godkov in kulturno znanje. BA: Commerce Secretary positive discrimina- tion City Red Brick University The RiverX (e.g. The River Thames) Parliament House ofCommons House ofLords InlandRevenue Lecturer Senior Lecturer Reader Professor pub crawling AA: Trade Secretary affirmative action Wall Street Ivy League School The XRiver (The Hudson River) Congress House ofRepresen- tatives Senate Internal Revenue Service Assistant Professor Assistant Professor/ Associate Professor Associate Professor Full Professor bar hopping Pravilna raba izrazov, značilnih za kako oko¬ lje, daje prevodu verodostojnost, natančnost in komunikacijsko vrednost, zato ga občins¬ tvo doživlja kot naravnega, tekočega in učin¬ kovitega. Če namesto pravega izraza uporabi¬ mo kako nadomestno strategijo ali opis, je že¬ leni učinek le delno dosežen, saj tak prevod navadno učinkuje mlačno in ne zadene bistva. Seveda pa stvarnost v eni kulturi nima ved¬ no prave ustreznice v dmgi. Tedaj nam ne preostane drugega, kot da poiščemo naj¬ ustreznejši način, da bralcu kljub vsemu pri¬ bližamo pomen izraza, bodisi z opisom ali z rabo približka. Primer za take zadrege so raz¬ lične kulinarične posebnosti v eni ali drugi kulturi. Tako je nemogoče natančno prevesti britanski izraz marmite ali ameriški bagel, ker sta preveč specifično omejena na svoje oko¬ lje. Lahko ju le opišemo ali se zatečemo k približni substituciji, kot je na primer primer¬ java britanskega scone z ameriškim biscuit. Seveda se leksikologija ne omejuje le na posamezne besede, ampak so njen pomemben del stalne besedne zveze. Idiomi, pregovori, reki in klišeji so še posebej trd oreh za preva¬ jalca. Nekateri se uporabljajo v obeh raz¬ ličicah, nekateri le v eni od obeh, spet dragi se uporabljajo v obeh, vendar z različno frek¬ venco. Tak je na primer izraz za lahko, nezah¬ tevno opravilo a cup of tea, ki nam zveni ne¬ kako bolj britansko kot a piece ofcake, saj se ta zdi bolj ameriški, oba pa se uporabljata v eni in dragi različici. Zanimivo je tudi, da je britanska angleščina prevzela v svoj repertoar kar lepo število ameriških idiomov, ki so se »prijeli« predvsem med mladimi (npr. to ma¬ ke a quick bučk ali to feel like a million dol- lars/bucks). BA: AA: a skeleton in the a skeleton in the cupboard closet Ifthe capfits, wear it. Ifthe shoefits, wear it. to talk big to befull ofhot air Tudi pri idiomatski rabi včasih zaman iščemo ustrezen izraz v dragi različici in se moramo zateči k opisu. Tako v ameriški angleščini rečemo za nekoga, ki se pretvarja, daje mrtev, to play possum, in spet za dragega, ki ne želi pričati ali odgovoriti na zastavljeno vprašanje, to take thefifth, v britanski angleščini pa smo prisiljeni te pojave opisati. 10 MOSTOVI 1999/XXXIII 2.3 Oblikoslovne in skladenjske razlike Leksikalne in pravopisne razlike med britan¬ sko in ameriško angleščino nam takoj padejo v oči, oblikoslovne in skladenjske razlike pa so nekoliko manj opazne. Seveda niso zato nič manj pomembne. Prav nasprotno, zaradi njihove relativne nevpadljivosti moramo biti nanje še toliko bolj pozorni, da jih ne spregle¬ damo. Za ponazoritev navajam nekaj tipičnih primerov, ki zadevajo tvorbo preteklika in preteklih deležnikov pri glagolskih oblikah. V britanski angleščini pogosto naletimo na ne¬ pravilne pretekle deležnike, v ameriški an¬ gleščini pa opažamo težnjo po regularizaciji in torej pravilno tvorjene pretekle deležnike. Tako imajo britanske oblike burnt, dwelt, smelt, spilt, dreamt, knelt, leapt, learnt, leant v ameriški angleščini ustreznice: burned, dwelled, smelled, spilled, dreamed, kneeled, leaped, learned in leaned. Včasih naletimo tudi na izjeme, ko je ame¬ riška angleščina ohranila starejše, nepravilne oblike (npr. dive - dove — dived; sneak - snuck - snuck; get - got — gotteri), britanska različica pa ima bodisi pravilne oblike (npr. dived; sneaked) ali dmgačne nepravilne obli¬ ke (npr. get - got - got). Se posebej zanimiv je razvoj preteklega deležnika gotten, ki se uporablja le v ameriški angleščini. Taje poleg prvotnega pomena (ac- quire, obtain), ponazorjenega s prvim prime¬ rom, s časom prevzel več dodatnih pomenov, prikazanih v drugih primerih. Since I resigned, Vve gotten twojob offers. We would have gotten back sooner ifthe train hadn ’t been delayed. We’ve gotten together for coffee every day this week. I had already gotten out of the car, when I realized my briefcase was stili inside. Ive gotten myselfinto a difficult situation. Druga, precej opazna razlika zadeva samo rabo nekaterih časov. Tako britanska različica dosledno upošteva razliko med časoma pre- sent perfect in past tense, v ameriški an¬ gleščini pa je razlika med njima pogosto za¬ brisana, prevladuje pa raba navadnega prete¬ klega časa. BA: I havejustfinished vvriting an essay. AA: Ijustfinsihed vvriting an essay. Obe različici se pogosto razlikujeta tudi v rabi pomožnih glagolov. Tipičen primer je pomož- nik shall. V ameriški angleščini se shall upo¬ rablja le še v stavkih tipa Shall I call her?, v vseh drugih se dosledno nadomešča z will, v britanski angleščini pa je še vedno precej rab¬ ljen v 1. osebi ednine in množine. BA: I shall be rich one day. AA: Iwill be rich one day. Pomožni glagol would v britanski angleščini pogosto izraža ponavljajoča se dejanja, v ameriški angleščini za izražanje istovrstnih dejanj uporabljamo pretekli čas ali pomožni glagol used to. BA: In the 1960s people would listen to the Beatles. AA: In the 1960s people used to listen to the Beatles. Ameriška angleščina dovoljuje rabo pomož- nika would v pogojnih stavkih na mestih, kjer se v britanski različici uporablja izključno predpretekli čas. BA: Ifyou had taken more čare, you wouldn 't have made so many mistakes. AA: Ifyou would have taken more čare, you vvouldn 't have made so many mistakes. MOSTOVI 1999/XXXI11 11 Pomožni glagoli, kot sta dare in need, se obravnavajo v britanski angleščini bodisi kot pomožniki bodisi kot leksikalni oz. polnopo- menski glagoli, v ameriški angleščini pa ved¬ no kot polnovredni leksikalni glagoli. BA: You needn ’t walk ali the way with me. / You don 't need to walk ali the way with me. AA: You don ’t need to walk ali the way with me. BA: Dare I show her the picture? /Do I dare to show her thepicture? AA: Doldare to show her thepicture? Precejšnje razlike so v rabi predlogov. Tako na primer nekateri glagoli v ameriški an¬ gleščini zahtevajo predlog, v britanski an¬ gleščini pa jim lahko neposredno sledijo sa- mostalniške besedne zveze. BA: AA: It seemed a good idea. It seemed like a good idea. He acted a real tyrant. He acted like a real tyrant. It sounds a great It sounds like a great plače to live. plače to live. Tudi sicer opažamo razlike v rabi predlogov in predložnih zvez. BA: tofill in (aform) to talk to differentfrom at the weekend Monday to Friday in a team for ages ten tofive fivepast two AA: tofill out (aform) to talk to/with different than/to on the weekend Monday to/through Friday on a team in ages ten to/of/beforefive five after/past two Zanimiva je fleksibilnost, ki jo kaže ameriška angleščina pri časovnih izrazih, pa tudi v ne¬ katerih drugih primerih (BA: halfan hour vs. AA: a halfhour/halfan hour, BA: halfa do- zen vs. AA: a halfdozen/halfa dozen). Včasih britanska angleščina v okoljih, kjer ameriška različica pogosto uporablja predlo¬ ge, teh sploh ne dopušča. BA: meet visit prevent AA: meet with visit with preventfrom Razlike so celo v obliki nekaterih prislovov. Tako imajo britanske oblike fonvards, back- wards, towards v ameriški angleščini ustrez¬ nicefonvard, backward, toward. Nekateri glagoli, ki jih povezuje veznik and ali to, lahko v ameriški angleščini vmesni element opustijo, v britanski pa ne. BA: We ’ll come to seeyou next week. AA: We 'll come seeyou next week. BA: Willyou go andfix it, please. AA: Willyou gofix it, please. Glagol order, ki mu sledi drug glagol v trpni obliki, se v britanski angleščini obvezno upo¬ rablja v kombinaciji s to be, v ameriški an¬ gleščini pa se ta pogosto izpušča. BA: He ordered the children to be quiet. AA: He ordered the children be quiet. Podobnih primerov bi lahko našteli še veliko, vendar se raje dotaknimo drugega vprašanja, ki prav tako zadeva skladnjo, čeprav je pred¬ vsem dmžbene in kulturne narave. Gre za vprašanje zelo zapletenih razmerij med jezi¬ kom in nejezikovnimi, predvsem dmžbenimi dejavniki oziroma za tako imenovano poli- 12 MOSTOVI 1999/XXXIII tično korektnost (political correctness). To je gibanje, ki se je v zadnjem času v anglosak¬ sonskem svetu izredno razmahnilo in si v pri¬ zadevanju, da bi iz jezika odpravilo vse po¬ tencialno žaljive izraze, pridobilo izredno močan vpliv. Celo vrsto izrazov, ki vsebujejo kakršnekoli negativne, s predsodki povezane konotacije, je že odpravilo in nadomestilo z nevtralnimi ali s pozitivnimi izrazi, vse z na¬ menom, da prepreči diskriminacijo skupin ali posameznikov, ki se čutijo zapostavljene od družbe bodisi zaradi rase, spola, telesne hibe ali česa drugega. Jezikovna raba naj bi torej izražala vedno višjo stopnjo družbene strpno¬ sti. Za prevajalca, ki želi biti na tekočem, je nujno, daje seznanjen s temi smernicami, saj le tako lahko uporablja jezik na družbeno sprejemljiv način. Ob dovolj visoki stopnji osveščenosti se mu tako ne more zgoditi, da bi na primer za nebelce v britanski angleščini uporabil napačen izraz in prav tako ne v ame¬ riški angleščini. V prvem in drugem primeru mora jasno vedeti, v katero kategorijo spadajo izrazi, kot so nigger, blacks, Afro-Americans, Afričan Americans, people ofcolor ter Pakis, Wogs, Blacks in Asians. V multietničnih drža¬ vah, kakršne so ZDA in kakršna vse bolj po¬ staja Velika Britanija, je vprašanje rasne in et¬ nične identitete izredno občutljivo in nepri¬ merna raba teh izrazov bi veljala za zelo resno napako. Isto velja za seksistično rabo jezika. Še pred nedavnim so prevladovali poklicna poimenovanja in nazivi, ki so bili precej di- skriminatomi, zdaj sojih v glavnem zamenja¬ li novi izrazi (npr. stewardess seje spremenila v flight attendant, chairman v chair(woman), moški naziv A/r. pa je dobil ekvivalentno žen¬ sko obliko Ms.). Pomemben segment jezika, kjer so v zadnjem času nastale spremembe v smislu politično korektne rabe, je ujemanje med osebki z generično referenco in zaimki na katere se nanašajo. Predvsem v ameriški angleščini praktično nihče več ne upošteva konservativnega slovničnega pravila o ujema¬ nju z zaimkom moškega spola, pač pa se je uveljavila nevtralna raba, kot je razvidno iz naslednjih primerov. Everybody is responsible for their own beha- vior. A doctor has to čare for their patients. / A doctor has to čare for his or her patients. 2.4 Pragmatične in stilistične razlike Pragmatika in stilistika sta področji, kjer so razlike med variantama najteže določljive, saj se nanašajo na dele diskurza, ki presegajo po¬ vedno raven in se ukvarjajo s tako komplek¬ snimi vprašanji, kot so učinkovitost jezikov¬ nega sporočila, funkcijske zvrsti besedila, slo¬ govne značilnosti sobesedila in podobno. Po¬ drobna obravnava teh razlik bi presegla okvir tega prispevka, zato bom za ponazoritev na¬ vedla le tri primere. Prvi se nanaša na govor¬ no dejanje predstavitve, kjer se v formalnih situacijah v britanski angleščini kljub rahlemu upadanju še vedno uporablja vljudnostna fra¬ za How do you do, v ameriški pa je praktično izginila in so jo nadomestile različice formule Pleased to meet you. Drugi prikazuje razlike v vzorcih, na katere se opiramo pri pisanju dopisov in so odvisne od različne stopnje for¬ malnosti in posrednosti oz. neposrednosti. BA: AA: Dear Sir,... Yoursfaithfully Sincerely DearMr. Smith,... Yours sincerely Sincerely Tretji primer opozarja na razlike v tem, kaj se Britancem ali Američanom zdi smešno. Ne¬ katere stvari se seveda zdijo enako smešne vsem, posebno tiste, kjer gre za norčevanje iz splošnih človeških slabosti. Veliko pa je takih, ob katerih se eni krohotajo, druge pa pustijo ledeno hladne, ker se zaradi prevelike herme¬ tičnosti nekaterih zvrsti humorja ne morejo MOSTOVI 1999/XXXIII 13 poistovetiti z njegovim sporočilom. Še najla¬ že je prevajati tiste šale in humoristična bese¬ dila, kjer je mogoče potegniti vzporednico med stereotipnimi lastnostmi prebivalcev po¬ sameznih regij v različnih državah. Tako bi lahko v naslednji, nekoliko kruti šali tipične¬ ga irskega Paddyja brez težav nadomestili z ameriškimi Hill-Billies, ki prav tako ne »slo¬ vijo« po posebni bistrosti. Why does Paddy wear wellies? To keep his brains warm. 3. Sklep Namen mojega prispevka je bil opozoriti na nujnost poznavanja razlik med glavnimi stan¬ dardnimi različicami angleškega jezika. Pri¬ meri, ki so se sicer samo bežno dotaknili le nekaterih razlik, so jasno pokazali, da je ob njihovem nepoznavanju izredno težko preva¬ jati že iz angleščine v slovenščino, še toliko teže, če ne nemogoče, pa v nasprotni smeri, saj bi na primer ciljno ameriško občinstvo pri uporabi britanske različice takoj začutilo, da prevod ni v duhu njegovega jezika, in bi ga doživljalo kot tujek, s tem pa bi prevod zgrešil svoj osnovni namen, to je približati bralcu be¬ sedilo na čim bolj razumljiv, natančen in spre¬ jemljiv način. Jezikovno-kultuma os¬ veščenost prevajalca v smislu poznavanja omenjenih razlik torej nikakor ni zanemarlji¬ va. Prav nasprotno, za res kakovosten prevod je neizogibno potrebna. Literatura: Crystal, D. 1997. The Cambridge Encyclope- dia ofthe English Language McCrum, R., MacNeil, R., and Cran, W. 1992. The Story of English. London, Bo¬ ston: Faber and Faber and BBC Books Trudgill, P., and Hannah, J. 1989. Internatio¬ nal English: A Guide to Varieties ofStan¬ dard English. New York: Edward Arnold Šabec, N. 1994. Relevantnost politične ko¬ rektnostipripoučevanju angleškegajezika. V: Uporabno jezikoslovje 3, str. 120-128 - 1998. Teaching British Culture in a Non- British Cultural Context. V: Cross-Cultural Challenges. Zagreb: The British Council Croatia Novi člani DZTPS, sprejeti od avgusta 1998 do aprila 1999 Danijela Bakovnik (nemški jezik) Tadeja Bizjak (angleški jezik) Lidija Bremšak (španski jezik) Anesa Bukič (angleški, francoski in hrvaški jezik) Srečo Car (angleški in hrvaški jezik) Eva Georgeta Catrinescu (romunski, francoski, španski, italijanski in angleški jezik) Alenka Čeme (angleški in nemški jezik) Jelka Čeme (nemški, hrvaški in srbski jezik) Marija Erjavec (angleški jezik) Pirnat Greenberg (angleški jezik) Tjaša Guštin (angleški jezik) George Hiller (angleški jezik) Anamarija Barbara Iršič (angleški in nemški jezik) Klara Jarič (makedonski jezik) Sara Komavec (italijanski in angleški jezik) Tatjana Križaj (italijanski jezik) Adriana Krstič (angleški jezik) Tinka Lengar (angleški jezik) Alenka Milanovič (angleški in nemški jezik) Bernarda Munibari (nemški, angleški in francoski jezik) Anton Podgoršek (italijanski, francoski, španski in angleški jezik) Veronika Pušnik (angleški jezik) Bajrami Škelzen (albanski jezik) Barbara Špacapan (italijanski jezik) Milan Topolnik (ruski in angleški jezik) Polona Vilar (angleški jezik)