52 MOSTOVI 2I1989/XXIV SELESKOVITCH, Danica, 1968, L’interpr6te dans les conferences internationales, Minard Lettres modernes, 1968, Pariš, 261 p. SELESKOVITCH, Danica, 1975, Langage, langues et memoire, Etude de la prise de notes en interpreta- tion consecutive, Minard Lettres modernes, 1975, Pariš, 272 p. SELESKOVITCH, Danica, 1979, »>L'enseignement: Diversite des methodes«, Enseignement de 1’inter- pretation, Dix ans de colloques (1969-1979), AIIC, Geneve, pp. 61-76 SHACKMAN, Jane, The Right to be Understood, A handbook on vvorking with, employing and training community interpreters, National Extension Colle- ge, Cambridge THOMAS, Noel, TOVVEL, Richard, (eds), 1985, In- terpreting as a language teaching technique, Pro- ceedings of a conference held at the University of Salford, 2-5 Jan. 1985, CILT London, 128 p. Mirjana Pavlovič Problemi prevodjenja titula i funkcija - upotreba u SAD i Velikoj Britaniji Problem in translating titles and functions - American/English usage The objective of this paper was to help translators in solving the problem of translating the titles and functions on visiting cards. There is some confusion in American-English usage of terms, and also due to the diversity of American/English and Yugoslav educational and organizational sy- stems. A particular stress wass made on various Solutions for the translation of titles in the legal profession. Rwo examples of organizational hierarchy were presented. There are two enclosures - I - the list of abbreviations of Bachelor and Master Degrees in various Professional fields, and II - the example of a work history of a Petroleum engineer with a number of terms and expressions relating to his educational degrees andpositions at his work.« UVOD Više puta sam imaia dosta neprijatnih di¬ skusija oko prevodjenja službenih posetnica, jer su zahtevali da se i na engleskom jeziku ostavi naša titula »dipl. ing.« za diplomirane inženjere. Dosta dugo sam morala da objaš- njavam da je na engleskom govornom podru- čju drugi sistem označavanja titula, a iz razgo¬ vora sa kolegama iz moje struke videla sam da su mnogi podlegli uticaju takvih zahteva naših stručnjaka, a takodje i iz neznanja, i ostavili su titule faktički neprevedene. Pošto je znatna razlika izmedju našeg sistema obra- zovanja i sistema u SAD i Velikoj Britaniji nije lako uvek rešiti problem prevodjenja titula. Pokušaču da na primerima koje sam sakupila tokom svoga rada ilustrujem te razlike i dam rešenja. Takodje, ima prilično problema oko prevo¬ djenja rukovodečih funkcija u preduzečima i raznih naziva različitih struka, jer se i tu siste¬ mi ne podudaraju. Prikupila sam dosta prime¬ ra iz stručnih časopisa, a daču i originalni pri- merak jedne radne biografije i karakteristične jezičke konstrukcije za takvu vrstu teksta. TITULE Titule posle završenih študija od 4 ili 5 go- dina dele se u dve grupe nauka, tj. »Arts« što označava sve društvene nauke (istorija, umetnost, itd.) i filološke nauke (književnost, jezici, itd.), i »Science« što označava čistu na¬ uku (fizika, hemija, matematika, itd.) i tehnolo- MOSTOVI 2/1989/XXIV 53 giju, poljoprivredu, arhitekturu, šumarstvo, medicinu itd. »Bachelor« označava titulu posle završe- nog fakulteta, te imamo skračenice B. A. za »Bachelor of Arts« i B. S./B. Sc. za »Bachelor of Science«. Prema torne, naša titula »dipl. ing.« na engleskom bi bila označena sa B. S./B. Sc. i onda slede razne struke, kao na primer: B. S. Mech. E. - »Bachelor of Science in Mechanical Engineering«, to bi kod nas bilo »dipl. ing. maš.«. Tako bismo na posetnici sta¬ vili sledeči tekst za inžinjera mašinstva: Marko Jovanovič, B. S. Mech. E. Treba napomenuti da se uvek piše prvo ime pa onda prezime, jer sam često videla na¬ pisano prvo prezime te se stranac obrača ta- kvoj osobi sa »Mr. Marko«, misleči da je to prezime, te je dolazilo do neprijatnih situacija. Za društvene nauke oznaka titule profeso- ra istorije na pr. bila bi B. A. in history - »Bachelor of Arts in history«. Diploma po završenom fakultetu bila bi »Bachelor’s Degree/Bachelor Degree« čija je definicija sledeča: »It is avvarded by a college or university to a person who has completed his undergraduate studies«. Za razliku od reči »diploma« na engleskom koja se daje kao svedočanstvo posle završene neke više škole i definicija joj glasi: »A document given by an educational institution conferring a degree on a person or certifying his satisfactory comple- tion of a course of study«. Titula po završenom trečem stepenu obra- zovanja, tj. magistrature označava se sa »Ma- ster«, te analogno gore navedenom imamo oznake M. A. - »Master of Arts« i M. S./M. Sc. - »Master of Science«. M. A. je magistratura obično iz neke specifične grane filologije ili društvenih nauka, a M. S. iz prirodnih nauka kao što je matematika ili tehnologija. Diploma po završenoj magistraturi bila bi »Master’s Degree/Master Degree«, čija je de¬ finicija sledeča: »A degree avvarded by a gra- duate school or department, usually to a per¬ son who has completed at least one year of graduate study (postdiplomske študije). Zatim, po završenom doktoratu imamo titu¬ lu »Doctor« Ph. D. - »Doctor of Philosophy« je titula za društvene nauke i filologiju, a u defi¬ niciji se kaže: »exclusive medicine, law, and theology«. Litt. D. - »Doctor of Letters« je doktor knji¬ ževnosti, a D. S./D. Sc. - »Doctor of Science« je titula za doktorat u prirodnim naukama. M. Sc.-D. - »Doctor of Medical Science« je •doktor medicinskih nauka, za razliku od dok¬ torske titule koju dobijaju lekari po završenom fakultetu koja glasi: M. D. - »Doctor of Medi¬ cine«. Doktorska diploma je »Doctor’s Degree- /Doctor Degree« koja ima dva značenja: 1. »It is the highest degree avvarded by a graduate school, usually to a person vvho has comple¬ ted at least three years of graduate study and a dissertation approved by a board of profes- sors«. Znači diploma koja se dobija posle us¬ pešne odbrane doktorata. 2. »A degree avvar¬ ded to a graduate of a school of medicine, dentistry or veterinary Science«. Diploma koja se dodeljuje onome ko je završio medicinski, stomatološki ili veterinarski fakultet. Reč »doctorate« označava titulu »počas- nog doktora«, na pr. prava - LL. D., koja se do¬ deljuje veoma važnim ličnostima iz počasti. Napomena: Na kraju rada priložen je spi- sak najvažnijih titula raznih struka na engle¬ skom i njihove oznake. Titule pravnika su poseban problem, a znatno se razlikuju u Velikoj Britaniji i Sjedi- njenim Državama. U Velikoj Britaniji »Solicitors« su pravnici koji mogu vršiti zastupanje samo pred nekim nižim sudovima, a obično se bave davanjem pravnih saveta i vodjenjem pravnih vansud- skih poslova za stranke. Definicija na engle¬ skom bi bila: »A member of that branch of the legal profession vvhose Services consist of advising clients, representing them before the lovver courts, and preparing cases for barri- sters to try in the higher courts. They are di- stinguished from the barristers in not having the right to plead in open court, except in a fevv minor courts such as Magistrate Courts (opštinski sudovi) and County Courts (pokra¬ jinski sudovi)«. Znači da bi »solicitors« bili »pravobranioci« kod nas. »Barristers« su ad¬ vokati u pravom smislu te reči, koji jedini imaju pravo zastupanja pred High Court-om (višim 54 MOSTOVI 2/1989/XXIV sudom). Definicija glasi: »A lawyer who has the privilege of pleading in the higher courts, and to undertake the public trial of cases in an English superior court.« Oni ne rade direktno sa klijentima nego sa onima koje su im doveli »solicitors«-i. Interesantno je kako su na sudjenju obu- čeni ovi pravnici. Glavni sudija (judge) nosi dugačku periku, »barrister« kratku, a »solici- tor« nema nikakvu periku na glavi. U Sjedinjenim Državama organizacija ad¬ vokata i pravnika je slična našoj i nema pode- le na »solicitors« i »barristers«. »Counselor« is a lawyer, esp. a trial lawyer; a counselor- at law. One that gives advice in law and manages cases for clients in court. Otprilike odgovara britanskom »barrister«-u. »Attor- ney« is a legal agent qualified to act for suitors (parničari) and defendants in legal proceedings. Otprilike bi odgovarao »soli- citor«-u. »Attorney-at-law« is a practitioner in a court of law who is legally qualified to prose- cute and defend action in such court on the retainer (pravni zastupnik na parnicama) of clients. To bi bio pravozastupnik koji ima pra¬ vo da zastupa stranke na svim sudovima. »Lawyer« is a person whose profession is to conduct lavvsuits for clients in a court of law and to advise or act for clients in other le¬ gal matters. Prema torne, ova reč označava osobu koja ima pravno obrazovanje i koja je ovlaščena da zastupa druge u pravnim pred- metima, a najčešče se koristi u smislu naše reči »advokat«. Tako če se ova reč koristiti za pravnike koji zastupaju preduzeče, kompaniju, kao na pr. »Company Lawyer«. Engleska reč »advocate« uglavnom ne odgovara našoj reči »advokat« i definicija glasi: »One that pieads the cause of another before a tribunal or judi- cial court: Counselor«. Prevod bi bio »sudski pravobranilac«. Kod nas bi se preveo »štu¬ dent prava« kao »študent of law«; »diplomira¬ ni pravnik« kao »Bachelor of Laws«, LL. B »magistar prava« kao »Master of Laws«, LL. M.; »doktor prava« kao »Doctor of Laws«, LL. D. »Pravni referent« kod nas u preduzečima bio bi »member of the Legal Department«, »lawyer«, »attorney«, »legal counselor« ali svi ti izrazi nisu sasvim odgovarajuči zbog različi- tog sistema organizacije u preduzečima. »Pravni savetnik« bio bi »legal advisor«, a »organizacija advokata« ima isti termin i u Vel. Britaniji i SAD koja glasi »The Bar«. Napomenula bih da su sve ove razlike u značenjima engleskih reči za naš pravni i sud¬ ski sistem neadekvatne, ali kada se zna šta one tačno znače u njihovom sistemu onda je ipak lakše nači neko povoljnije rešenje. Sada bih, takodje, dala nekoliko primera jezičkih konstrukcija vezanih za titule koje mogu biti itetako problem ako se prevode sa našeg jezika na engleski. »Roy Miron is a product specialist in the Plastics Chemicals Dept., Oronite Division, California Chemical Company, San Francisco. A specialist in polymer chemistry, he TOOK HIS UNDERGRADUATE STUDIES at Lehigh University, EARNED HIS M. Sc. at Middlebury College and his Ph. D. at Lehigh. He came to Oronite in 1962 as a market research speci¬ alist. He authored a number of published works in his field.« Ove konstrukcije bi odgo- varale samo našem glagolskom obliku. STU- DIRAO JE NA FAKULTETU u Lehigh-u, MAGI- STRIRANO NA Middlebury College-u i DOK- TORIRAO NA univerzitetu u Lehigh-u. Isto to se može izraziti drugačijom kon- strukcijom kao u sledečem primeru: »G. Gould is HOLDER OF A B. S. DEGREE IN CHEMI- STRY FROM University of California and AN M. S. DEGREE IN CHEMICAL ENGINEERING FROM Massachusetts Institute of Techno- logy«. Ili pak »D. McDevitfs work invoives management systems analysis, operations research and development, and Consulting engineering. HE HOLDS A B. S. DEGREE IN ELECTRICAL ENGINEERING FROM the Uni- versity of Idaho.« »He RECEIVED HIS B. A. DEGREE FROM Bates College and was previously director of creativity research for The Richardson Foun¬ dation and director cf psychological re¬ search.« Zatim imamo odredjenu konstrukciju u vezi dodele titula, kao na primer: »L. Sorg is chief technologist for American Oil Co. at their Su- MOSTOVI 2/1989/XXIV 55 gar Creek Refinery. He received undergradu- ate training and graduate training at the uni- versity of Missouri. VVestmar College AWA- RDED HIM AN HONORARY DOCTOR OF SCIENCE DEGREE«. Znači VVestmar College mu je DODELIO TITULU POČASNOG DOK- TORA NAUKA, kako bismo mi to rekli. »She is a GRADUATE OF Manhattanville College With a B. A. degree in mathematics and physics.« Definicija za »graduate« je: a) a person who has received a degree or diploma on completing a course of study, as in a university, college, or school, b) a študent who holds the first or bache- lor’s degree and is studying for an advanced degree.« FUNKCIJE U PREDUZEČU I tu ima dosta lutanja kako prevesti funkci¬ je ljudi čije se posetnice prevode. Sistemi or¬ ganizacije rukovodjenja i upravljanja preduze- čima nisu isti kod nas i na tom jezičkom po- dručju, ali ima i dosta bliskih značenja. Na pri¬ mer, reč »direktor« u Velikoj Britaniji i SAD nema značenje naše reči direktor preduzeča, kao rukovodeče funkcije. Definicija je sledeča: »one of a body of persons chosen to control or govern the affairs of a company or Corpora¬ tion: a board of directors.« A »Board of Direc- tors« je neka vrsta upravno-nadzornog a ne rukovodno-izvršnog tela, ali to ne bi odgova- ralo našem »upravnom odboru«, koji se prevo¬ di sa »management board«. Na čelu toga od¬ bora je »Chairman« (GB) i »President (US). Definicija za »chairman/president« je slede¬ ča: »The chief officer of a Corporation, com- pany, institution, society or similar organiza- tion, usually entrusted with the direction and administration of its policies«. On upravlja na¬ činom rada u Odboru direktora i retko je zapo¬ slen puno radno vreme u toj kompaniji. Gde ne postoji »Chairman« (predsednik) onda njego- vu dužnost vrši »Managing Director« (direk¬ tor), koji je obično »the chief full-time em- ployee of a company«. »Chairman« bi možda odgovarao našem »predsedniku« SOUR-a. Iza njega po hi- jerarhiji dolazi »Vice Chairman/Vice-Presi- dent« kao »podpredsednik«. »General Manager« se uklapa u skalu ru¬ kovodjenja, ali ne bi odgovarao našem »direk- toru RO«, jertaj termin na engleskom ipak ne obuhvata političko-društvenu stranu našega pojma »direktor«, iako se često baš u tom smislu upotrebljava. »Managing Director« u večini slučajeva najbolje odgovara našem »direktoru RO« i kao završetak skale imamo »Sales Director« (di¬ rektor prodaje), »Development Director« (di¬ rektor razvoja) itd. Medjutim naišla sam i na drugu hijerarhijdku šemu na engleskom jezič¬ kom području, kao na pr.: BOARD OF DIRECTORS Chairman (GB), President (US) Managing Director (may also be Chair¬ man) Joint Managing Directors (in big com- panies) General Manager Manager (s) Head of Dept. of Sales, Export, Works, etc. Zaista je teško snači se u svim tim termini- ma da i ne pominjem naše termine u samo- upravnom sistemu kao što je »poslovodni ko- legijalni organ«, što bi bio na engleskom »Ma¬ nagement Board«, itd. Mislim da je važno napomenuti da se na engleskom u korespondenciji prvo stavlja pot- pis, zatim štampano ime i prezime pa tek onda funkcija: Petar Petrovič General Manager U okviru ovih osnovnih termina rukovode- čih funkcija u preduzeču postoje razne vari- jante, več prema specifičnim slučajevima i strukama. Tako imamo: »technical manager, manager of manu- facturing, production manager, regional ma¬ nager, district manager, territory manager, division manager, product line manager, plant manager, operations manager, technical Ser¬ vices manager, manager of engineering, ma¬ nager of field sales, manager of international sales, zone manager, district sales manager, branch manager, marketing manager, public relations manager, market research manager, manager of information systems (in charge of developing corporate computer-based busi- 56 MOSTOVI 2/1989/XXIV ness and techical information systems), ma- nager of marketing planning, material ma- nager, foreign operations manager, project manager; commercial director, technical di- rector, director of personnel and admini- stration, director of process engineering, director of manufacturing, production director, finance director, projects director; President of American company PIERE PAVY, President of Willbors Group, Inc., President and Chair- man of CMS Energy Corp.; Vicepresident of European operations for the M. W. Kellogg Co., Houston, Vice-Chairman of Canada’s National Energy Board. Slično konstrukcijama rečenice koje sam navela za titule, postoje takodje i termini za iz¬ bor na te funkcije. Kao na pr. »P. Witt, HAS BEEN CHOSEN CHAIRMAN OF the AICHE’s Solid Waste Commitee.« IZBRAN JE ZA PREDSEDNIKA... »M. Cook HAS BEEN APPOINTED MANA¬ GER OF industrial project for Vanace Middough and Associates.« POSTAVLJEN JE ZA DIREKTORA... »M. Studebaker, HAS BEEN ELECTED CHAIRMAN OF the American Caroon«. IZA- BRAN JE (glasanjem) ZA PREDSEDNIKA... »M. Coyle HAS BEEN NAMED MANAGING DIRECTOR OF M. W. Kellogg, Ltd.«.NAIME- NOVAN JE ZA DIREKTORRA... »C. Brovvn HAVE BEEN NOMINATED BY British Gas AS DIRECTOR of Bow Valley In¬ dustries«. POSTAVLJEN JE ZA DIREKTO¬ RA... »He WAS PROMOTED TO ASSISTANT PRODUCTION MANAGER OF Sin Venez.« UNAPREDJEN JE ZA POMOČNIKA DIREK¬ TORA PROIZVODNJE... Navešču primer kako treba da izgleda jed- na posetnica: I na kraju u Prilogu II dajem jedan lep pri¬ mer radne biografije inžinjera, specijaliste za iskorištavanje naftnih ležišta u kojoj se mogu nači karakteristični izrazi i konstrukcije za ta- kvu vrstu teksta. ZAKLJUČAK I pored dosta detaljnog proučavanja ove materije ostaje još puno neobradjenih i nere¬ šenih problema i svaku dopunu i sugestiju u cilju rešavanja prevodjenja te materije vrlo ču rado pozdraviti. PRILOŽI: l-SPISAK raznih titula na engle- skom jeziku ll-Radna biografija LITERATURA: 1. The Random House Dictionary of the En- glish Language, Jess Stein./Laurence Urdang, Random House/N. York 2. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Merriam-VVebster, G. & C. MERRIAM COMPANy, Publishers, Springfield, Mas¬ sachusetts, U.S.A. 3. Riječnik terminologije jugoslovenskog politič- ko-ekonomskog sistema, englesko-hrvatskosrpski, Vlasta Andrič/Ljiljana Jovkovič, Informator 4. »GAS VVORLD« INTERNATIONAL for mana- gement in transmission, distribution and utilisation, March 1988. 5. »PIPELINE« covering management, opera¬ tions, engineering & gas distribution news, August 1985. PRILOG I SPISAK RAZNIH TITULA NA ENGLESKOM JEZIKU B. A. A. B. Acc. B. A. Mus. Ed. B. B. A. B. C. Bachelor of Applied Arts Bachelor of Accountancy Bachelor of Arts in Musič Education Bachelor of Business Administration Bachelor of Chemistry Bachelor of Commerce MOSTOVI 2/1989/XXIV 57 B. C. E. B. Com. Sc. B. C. P. B. C. S. B. Des. B. D. S. B. Cer. E. B. E. B. S. A. B. S. Agr. B. S. A. E. B. S. Ae. E. B. S. A. E. B. S. Ag. E. B. S. A. E. B. S. Arch. E. B. S. C. B. Sch. Musič. B. S. Com. B. S. Des. B. S. Ec. B. S. Ed. B. S. E. E. B. S. E. Engr. B. S. El. E. B. S. E. M. B. S. Eng. B. S. E. P. B. S. E. S. B. S. F.T. B. S. Geol. E. B. S. I. T. B. S. J. B. S. L. Bachelor of Civil Engineering Bachelor of Commercial Science Bachelor of City Planning Bachelor of Chemical Science Bachelor of Design Bachelor of Dental Surgery Bachelor of Ceramic Engineering Bachelor of Education Bachelor of Engineering Bachelor of Science in Agriculture Bachelor of Science in Aeronautical Engineering Bachelor of Science in Agricultural Engineering Bachelor of Science in Architectural Engineering Bachelor of Science in Commerce Bachelor of School Musič Bachelor of Science in Communications Bachelor of Science in Design Bachelor of Science in Economics Bachelor of Science in Education B. S. M. E. B. S. Met. B. S. P. B. S. Pharma. B. S. S. B. S. Trans. B. T. Ch. B. T. E. M. B. A. M. C. E. M. Ch. E. M. C. L. M. Ed. M. E. P. M. F. M. F. A. M. F. T. M. Geol. E. M. I. D. M. M. M. M. E. Bachelor of Science in Electrical Engineering Bachelor of Science in Elementary Education Bachelor of Science in Electronic Engineering Bachelor of Science in Engineering of Mineš Bachelor of Science in Engineering Bachelor of Science in Engineering Physics Bachelor of Science in Engineering Sciences Bachelor of Science in Fuel Technology Bachelor of Science in Geological Engineering Bachelor of Science in Industrial Technology Bachelor of Science in Journalism Bachelor of Science in Law Bachelor of Science in Linguistics M. Met. E. M. M. Sc. M. N. E. M. Ph. M.Pharm. M. P. L. M. R.P. M. S. A. M. S. A. M. M. S. Arch. M. S. B. C. M. Sc. M. S. Bus. M. S. Ch. E. M. Sc. Med. M. S. Dent. M. S. E. M. S. Ed. M. S. E. E. Bachelor of Science in Mechanical Engineering Bachelor of Science in Mining Engineering Bachelor of Science in Metallurgy Bachelor of Science in Pharmacy Bachelor of Social Science Bachelor of Science in Transportation Bachelor of Textil Chemistry Bachelor of Textil Engineering Master in Business Administration Master of Civil Engineering Master of Chemical Engineering Master of Civil Law Master of Comparative Law Master of Education Master of Engineering Physics Master of Forestry Master of Fine Arts Master of Foreign Trade Master of Geological Engineering Master of Industrial Design Master of Musič Master of Mechanical Engineering Master of Mining Engineering Master of Metallurgical Engineering Master of Medical Science Master of Nuclear Engineering Master of Phylosophy Master of Pharmacy Master of Patent Law Master of/in Regional Planning Master of Science in Agriculture Master of Science in Applied Mechanics Master of Science in Architecture Master of Science in Building Construction Master of Science in Business Master of Science in Chemical Engineering Master of Medical Science Master of Science in Dentistry Master of Science in Education Master of Science in Electrical Engineering 58 MOSTOVI 2/1989/XXIV M. S. E. M. M. S. F. M. S. For. M. S. I. E. M. S. J. M. S. L. M. S. Met. E. M. S. Pharm. M. S. Pharm. M. S. S. M. S. Sc. M. S. S. E. M. S. T. M. S. W. M. W. T. Master of Science in Engineering of Mineš Master of Science in Engineering of Mechanics Master of Science in Forestry Master of Science in Industrial Engineering Master of Science in Journalism Master of Science in Linguistics Master of Science in Metallurgical Engineering Master of Science in Pharmacy Master of Social Science Master of Science in Sanitary Engineering Master of Science in Teaching Master of Social Work Master of Wood Technology Napomena: Skračenice za B. A., B. Sc., M. A., M. Sc., D. Sc., Ph. D. pišu se i obrnutim redosledom kao na pr. A. B., Sc. B. itd. PRILOG II Radna biografija Reed Payne received a Bachelor of Science De- gree in Petroleum Engineering from the University of Oklahoma in 1950. His scholastic honors inclu- ded Tau Beta Pi (engineering), Sigma Gamma Epsi- lon (geology) and Pi Epsilon Tau (petroleum engi¬ neering). From February 1950 through July 1951, he was a field Engineer for Sohio in Illinois, Indiana, Ken- tucky, Michigan, and Oklahoma. His principal acti- vities were in water-flood development and opera- tion. His specific duties included preliminary reser- voir and economic evaluation of potential vvater- flood projects, design of such projects, lease modernization, electrification, water usage optimi- zation, interference testing, and reservoir studies. In November 1956, he was transferred to head- quarters staff of Sohio inOklahoma City. He did re- serve calculations, budget, and AFE revievv, and re¬ servoir studies. He become familiar with IBM equipment and participated in the creation of some of the earliest mathematical reservoir models. On January 1, 1958, Mr. Payne joined Creole Petroleum Corporation as a Senior Reservoir Engi¬ neer in Maracaibo, Venezuela. As section head of a group of four engineers, he supervised the prepara- tion of reservoir studies on some of the more pro- lific reservoirs in Lake Maracaibo. His group also prepared Creole’s first detailed 20-year forecast of oil and gas producing capabilities in VVestern Vene¬ zuela. In January 1960, he was given engineering res- ponsibility for the preparation and reporting of ali Creole reserves. His five-man group organized ali existing reservoir and reserve studies, updated the data, and began phasing IBM equipment into the calculation of reserves and the preparation of re- ports. VVithin two years, the reserves section had been reduced to one engineer. In September 1962, Mr. Payne was made Pro¬ ject Engineer of Creole’s thermal project in Quiri- quire, Venezuela. This was one of the earlier efforts at steam stimulation below 3,000 feet. He co- authored a paper on this subject. In May 1966, he joined Sinclair Venezuelan Oil Co. as District Engineer in Barinas and supervised the preparation of a detailed reservoir study of the field. He then implemented the study with a drilling and vvorkover program which arrested a 2 percent per month decline and increased production from 30,000 barrels per day to 50,000 barrels per day. In the summer of 1967, he was promoted to As- sistant Production Manager of Sin Venez and was trasferred to Caracas. His duties included budget preparation, supervision of reserve work, AFE revievv, government negotiations, and supervision and co-ordination of day-to-day production opera- tions. Payne was transferred to corporated headquar- ters in New York as an Economic Analyst in Sep¬ tember 1968. He did country-wide revievvs and forecasts of Sinclair’s holdings in Peru, Colombia, Nigeria, and Indonesia. In July 1969, he joined Monsanto-Biodize Sy- stems, Inc., the subsidiary of Monsanto engaged in poliution abatement. He was in charge of deep well disposal of industrial wastes. He authored two pa- pers on this subject and was appointed to the Mic¬ higan Mineral Well Advisory Board vvhere he assi- sted in the preparation of state-vvide rules for the completion and operation of such vvells. Betvveen June and November 1971, he was a consultnat on industrial vvaste disposal vvells, vvor- king vvith Kaiser Chemical Corporation and Martin- Marietta Corporation. In November 1971, he joined the Consulting firm of DeGolyer and MacNaughton. Mr. Payne is a Re- gistered Professional Engineer in Oklahoma and a member of the Society of Petroleum Engineers of the AIME.