75 A Comparison of the Strategies for Trans- lating Racial Terminology in Harper Lee’s Novels into Slovenian and German Janko Trupej Abstract This article addresses the strategies used to translate terms for black people in the novels To Kill a Mockingbird and Go Set a Watchman into Slovenian and German; these literary works were translated into both languages during the same periods. The extent to which the connotative meaning of a specific term from the original culture was preserved in a certain target culture is analysed and the potential influence of the translation strategies on the perception of the novels is discussed. Keywords: To Kill a Mockingbird, Go Set a Watchman, Harper Lee, racial terminology, translation ACTA NEOPHILOLOGICA UDK: [821.111(73).09Lee H.:81'255.4=163.6=112.2]:323.14 DOI: 10.4312/an.58.2.75-92 76 Janko TrupeJ INTRODUCTION The novel To Kill a Mockingbird received critical acclaim immediately upon its publication in 1960 and has gone on to become a classic of American literature, but it has also been challenged numerous times, including due to the frequent use of racial slurs ( Johnson 6; Sova 277–278, Saney 59). Go Set a Watchman was writ- ten in 1957—prior to Lee’s debut novel—but published only in 2015; it received a lively reception and stirred up some controversy because in this novel, Atticus Finch, who had been an admirable character in To Kill a Mockingbird, displays racist views—some reviewers (e.g. Gorman; McClurg; Mindock) also referred to the use of racial slurs. This article is going to analyse how the issue of racial terminology was ad- dressed in translations of Lee’s novels into Slovenian and German.1 According to Johan Heilbron’s classification, Slovenian is one of the languages with a peripheral position in the world system of translation, while German is a central language. The translation of To Kill a Mockingbird into the latter language was published in 1962 and a revised version of that translation was published in 2015. The novel was translated into Slovenian for the first time in 1964, while the re-translation was published in 2015. The German translation of Go Set a Watchman was also published in the latter year, while the Slovenian translation of this novel was pub- lished in 2016. Theo Hermans (11) remarked that “[f ]rom the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose.” Heilbron asserted that translators into central languages tend to employ domesticating translation strategies, whereas translators into peripheral languages more frequently use foreignizing translation strategies (cf. Zlatnar Moe, Žigon and Mikolič Južnič 122–123).2 The present analysis will show whether this is true for the Slovenian and German translations of To Kill a Mockingbird and Go Set a Watchman, which were published around the same time. Since in each language there are two versions of the former novel, the so-called re-translation hypothesis will also be tested: according to this theory, foreignization is more characteristic of re-translations than first translations of literary works (Tahir Gürçağlar 233–234). The analysis will be done in accordance with the basic concepts of Kitty M. van Leuven-Zwart’s model for translation analysis: the texts are going to be com- pared on the microstructural level first, followed by a discussion of the potential 1 Part of the research for this article was conducted during the author’s post-doctoral research stay at the University of Tübingen, which was made possible by a grant from the DAAD. 2 Domestication makes the translation conform to the conventions of the target culture, whereas foreignization retains elements from the original that break the conventions of the target culture (Venuti). 77A Comparison of the Strategies for Translating Racial Terminology ... consequences of the established shifts3 on the macrostructural level of a particular target text, i.e., the readers’ perception of certain aspects of the narrative. In order to have a frame of reference, the relevant racial terms in English, Slovenian and German are going to be discussed before commencing with the comparison of the texts. THE RELEVANT RACIAL TERMS FOR BLACK PEOPLE IN ENGLISH, SLOVENIAN AND GERMAN Five different terms for black people are used in To Kill a Mockingbird and Go Set a Watchman: nigger, darky, Negro, colored and black. While the markedness of some of these terms has changed over time in the 20th century, others have had a similar connotative meaning for a long time. The term nigger is in the latter category— it has been pejorative for centuries (Kennedy 4–5; Hughes 327; Asim 11; Hill 51), and became even more controversial after the intensification of the African American Civil Rights Movement in the middle of the 20th century (Hughes 329). The term darky is somewhat less offensive than the racial slur nigger, but it is as derogatory as coon or Jim Crow (Asim 79). For many years, Negro and colored were the standard terms for black people (Hughes 327; Hill 51), but in the second part of the 20th century, they gradually became pejorative and were substituted by black and African American as the most acceptable designations (Rattansi 116).4 The term Nigger has also been known as a racial slur in German for quite some time; for instance, in the encyclopaedia Meyers Großes Konversations-Lex- ikon (689), published in 1908, it is defined as “a disparaging term for a Negro in America”.5 As Ulrike Kramer (82) notes, it is used as a racial slur in modern 3 Shifts can be described as “[a]ll that appears as new with respect to the original, or fails to appear where it might have been expected” (Popovič; qtd. in Bakker, Koster and van Leuven-Zwart 271) or “changes which occur or may occur in the process of translating” (Bakker, Koster and van Leu- ven-Zwart 269). 4 Until the mid-1960s, black was generally regarded as less acceptable, but then activists began to advocate for its use, and as soon as by the early 1970s it had gained wide acceptance (see Smith 499–503). For instance, in a 1969 documentary by Horace Ové titled Baldwin’s Nigger, a black stu- dent confronts renowned writer and civil rights activist James Baldwin for still referring to himself as a Negro instead of black. Baldwin responds as follows (qtd. in Trupej, “The Significance” 124): “I cannot change my vocabulary overnight. […] We’ve been called and call ourselves American Negroes for all nearly 400 years. […] Your generation, not mine, will call itself black. That’s good enough for me, that’s the whole point. My mother, my mother’s mother, called herself a nigger.” This issue was such a ‘hot topic’ that in 1972 even prominent comedian Richard Pryor talked about the transition from colored and Negro to black in his stand-up act, and he also acknowledged that some African Americans were not on board with this development: “In my neighbourhood, there used to be some beautiful black man […] and he’d be: […] ‘Black is beautiful.’ […] My parents go: ‘That nigga crazy!’” 5 Citations not originally in English were translated by the author of the present article. 78 Janko TrupeJ German also. While for many years, Neger was a standard term, generally used to refer to black people with darker skin (Arndt and Hamann 650), it gradually came to be perceived as pejorative (Arndt 654): according to Anke Poenicke (18), this process began in the 1970s in West Germany (BRD) and in the 1980s in East Germany (DDR). In modern times, the term Neger even came to be referred to as the German ‘N-word’ (Arndt 653). Another common term was Farbiger, gener- ally used for black people of mixed ancestry (Sow, “Farbig/e” 684), which had its ‘heyday’ in the 1950s and 1960s (Poenicke 18). It gradually also became pejorative and was replaced with Schwarzer as the most acceptable German term for black people (Sow, “Schwarz” 608). The historical development of the relevant Slovenian terminology was estab- lished by means of a corpus analysis and by checking relevant lexemes in diction- aries, while the present attitudes towards different terms for black people were determined via a survey. It was established that while for a long time, zamorec was the standard and most widely used term for black people, the frequency of its us- age began to decline soon after the establishment of a socialist system in Slovenia (one of the republics of Yugoslavia) after World War II, and at the latest during the 1960s, it came to be stylistically marked. Črnec became the standard term and is still widely used in the new millennium,6 although in recent decades, it has been replaced by temnopolt as the most politically correct term for black people. Out of the most offensive Slovenian terms for black people, the term črnuh has been used most frequently throughout history (see Trupej, “Zaznamovanost”). ANALYSIS OF THE TRANSLATIONS OF TO KILL A MOCKINGBIRD The Slovenian translation (1964) and re-translation (2015) Lee’s debut novel was first translated by Janez Sivec and decades later it was re-translated by Polona Glavan. Both of them used similar strategies for trans- lating the terms Negro, colored, black and darky: in the vast majority of instances, these were translated as the noun črnec or the adjective črn. This was the standard term at the time of the first translation, whereas by the time the second translation was published, temnopolt had replaced it as the most politically correct term. Both translators thus neutralized the differences in the connotative meaning between 6 A survey revealed that Slovenians generally still consider the term črnec to be quite acceptable: it received an average rating of 1.87 (with 1 being completely inoffensive and 5 being extremely of- fensive), while temnopolt received an average rating of 1.17 (Trupej, “Zaznamovanost” 639). How- ever, some disagree: for instance, prominent writer Gabriela Babnik (qtd. in Kolednik) mentioned the term črnec alongside nigger and črnuhar as offensive terms that Slovenians use for black people. 79A Comparison of the Strategies for Translating Racial Terminology ... the original terms, since at the time of the publication of the source text, the terms Negro and colored were considered neutral, while the terms black and darky were stylistically marked. In each translation there are a few omissions; for instance, both translators (Lee - Sivec 203; Lee - Glavan, Če ubiješ 187) omitted the term black in the following sentence: “I seen that black nigger yonder ruttin’ on my Mayella!” (Lee, To Kill 190). They seemed to have deemed it unnecessary to em- phasize the skin colour of the person referred to, since their translations of the term nigger (zamorec and črnuh, respectively) already conveyed this information. In both target texts, there are a few other deviations from the usual translation strategy. For instance, Sivec used the term črnopolt [black-skinned] for Negro on one occasion, and he also used the pejorative term zamorec once for the negative term darky as well as once for the neutral term colored. For the latter English term, Glavan used temnopolt six times, although it is not apparent why she used this term in a particular instance instead of her usual translation, i.e., črnec or črn. There are more significant differences in the translation strategies for the term nigger. Sivec mostly translated it as zamorec; while Glavan also employed the latter term in one instance, she mostly opted for the more pejorative črnuh. However, Sivec and Glavan also used the term črnec for nigger eight and five times, respec- tively; in most of these instances, this standard Slovenian term was employed when the racial slur was uttered by a positive Caucasian character in the presence of an African American character or by an African American character. For ex- ample, both translators (Lee - Sivec 229; Lee - Glavan, Če ubiješ 211) opted for the term črnec when translating the following statement by Tom Robinson, the African American character on trial for his life: “Mr. Finch, if you was a nigger like me, you’d be scared, too.” (Lee, To Kill 215). However, the pejorative terms zamorec (Lee - Sivec 91) and črnuh (Lee - Glavan, Če ubiješ 84) were used in the translations of the following exchange between the protagonist Scout Finch and her father, which illustrates the importance of preserving the negative connota- tion of the term nigger: “Do you defend niggers, Atticus?” I asked him that evening. “Of course I do. Don’t say nigger, Scout. That’s common.” “’s what everybody at school says.” “From now on it’ll be everybody less one—” (Lee, To Kill 83) It can be said that the re-translation preserves the role that racial terminol- ogy plays in the original to a great extent, whereas the same claim cannot be made about the first translation: although by the mid-1960s the term zamorec was somewhat stylistically marked, it was not (and still is not) one of the most offen- sive Slovenian terms for black people. Therefore, the intensity of racist discourse in Sivec’s translation is significantly lower than in the source text. 80 Janko TrupeJ Table 1: Racial terminology in the Slovenian translations of To Kill a Mockingbird Lee [1960] 2010 Lee - Sivec [1964] 19847 Lee - Glavan 20158 nigger (48×) 39×zamorec 8×črnec 1×omission 42×črnuh 5×črnec 1×zamorec Negro (54×) 52×črnec 1×črnopolt 1×omission 52×črn/-ec 2×omission colored (28×) 26×črnec 1×zamorec 1×omission 22×črn/-ec 6×temnopolt black (16×) 15×črn/-ec 1×omission 14×črn/-ec 2×omission darky (2×) 1×črnec 1×zamorec 2×črni The German translation (1962) and its revised version (2015) To Kill a Mockingbird was first translated into German by Claire Malignon, and her translation was later revised by Nikolaus Stingl. The initial translation and its revised version do not differ as far as the translations of the terms Negro, colored, black and darky are concerned. The term Negro was consistently translated as Neger, the only exception being the statement “Tom was a black-velvet Negro” (Lee, To Kill 212), which reads “Tom war tiefschwarz” [Tom was ebony] (Lee - Malignon 234; Lee - Malignon/Stingl 306). The term colored was translated either as the noun Farbiger or the adjective farbig, with the exception of one omission of the term. For the term black, either the noun Schwarzer or the adjective schwarz was used, except in one sentence, where the term Farbiger was used in both versions of the translation. The term Schwarzer was also used for the two instances of the term darky; thereby, the derogatory nature of the English term was not preserved, espe- cially not in the revised translation, since by the time it was published, Schwarzer had become the standard term. Retaining the terms Farbiger and Neger had the opposite effect; while these had been the standard terms when the novel was first translated, by the time the translation was revised, they were considered pejorative. There are some differences between the two versions with regard to the transla- tion of the racial slur nigger. In the majority of cases, Malignon retained the term in the translation; however, after translating the first instance of it in the narrative 7 See Appendix 1 for the table with references. 8 See Appendix 2 for the table with references. 81A Comparison of the Strategies for Translating Racial Terminology ... as Nigger, she used Neger for the next four instances, and once more later on. These five instances are not uttered by an African American character, but rather by three different Caucasian characters, one of them being Scout Finch. When Stingl revised the translation, he changed these five instances of Neger into Nig- ger. In both versions of the translation, there is one omission, which occurs in the following statement by Tom Robinson: “She says what her papa do to her don’t count. She says, ‘Kiss me back, nigger.’” (Lee, To Kill 214). The second sentence is transformed into reported speech in the German version: “Was Pa mit ihr tut, zählt nicht, sagt sie, und sie will, dass ich sie auch küsse.” [What her pa does with her doesn’t count, she says, and she wants me to kiss her too.] (Lee - Malignon 236; Lee - Malignon/Stingl 309). The fact that the term Nigger was used more often in the revised version of the translation than in the initial translation indicates a tendency for the German version of the novel to be closer to the source text. However, due to the terms Farbiger and Neger also having become pejorative by the time the revised trans- lation was published, this version contains a considerably larger number of terms that many modern readers might find offensive than was the case for the initially published translation—or for the source text at the time of publication. Since over the decades, the terms Negro and colored underwent a similar transformation in connotative meaning as the two aforementioned German terms, it can be argued that the effects on the modern readership of To Kill a Mockingbird in English and German are comparable. Table 2: Racial terminology in the German translation of To Kill a Mockingbird and its revised version Lee [1960] 2010 Lee - Malignon [1962] 19649 Lee - Malignon/Stingl 201510 nigger (48×) 42×Nigger 5×Neger 1×omission 47×Nigger 1×omission Negro (54×) 53×Neger 1×schwarz 53×Neger 1×schwarz colored (28×) 27×Farbiger/farbig 1×omission 27×Farbiger/farbig 1×omission black (16×) 15×Schwarzer/schwarz 1×Farbiger 15×Schwarzer/schwarz 1×Farbiger darky (2×) 2×Schwarzer 2×Schwarzer 9 See Appendix 3 for the table with references. 10 See Appendix 4 for the table with references. 82 Janko TrupeJ ANALYSIS OF THE TRANSLATIONS OF GO SET A WATCHMAN The Slovenian translation (2016) The year after the publication of Polona Glavan’s translation of To Kill a Mockingbird, her translation of Go Set a Watchman was published. Unlike in the former translation, where she mostly translated colored as črnec, in the latter translation she consistently opted for the term temnopolt—the most politically correct Slovenian term for black people. For both Negro and black, she constantly used either črnec or črn. For the term nigger, Glavan mostly used the pejorative term črnuh, although in four instances, she also opted for črnec—in three of those cases, the term is used in a context that is negative. One such example can be found in the translation (Lee – Glavan, Pojdi 164) of the following sentence: “They want to get the niggers married to that class and keep on until the whole social pattern’s done away with.” (Lee, Go Set 177). The importance of preserving the offensiveness of the term nigger—which Glavan did by using črnuh in her translation (Lee - Glavan, Pojdi 139, 165)—is illustrated by the following sentences: “What turned ordinary men into screaming dirt at the top of their voices, what made her kind of people harden and say ‘nigger’ when the word had never crossed their lips before? […] You will not believe me, but I will tell you: never in my life until today did I hear the word ‘nigger’ spoken by a member of my family.” (Lee, Go Set 150, 178). It can be said that Glavan mostly preserved the markedness of the racial ter- minology from the time when the novel was written, since for nigger she used the most common severely offensive Slovenian term, whereas for colored and Ne- gro—which were standard terms in the 1950s—she used the two least stylistically marked Slovenian terms. Black was not the standard term for African Americans when the manuscript was written, and for this term, the translator also did not use the most acceptable Slovenian term for black people, i.e., temnopolt, but rather a slightly more marked term. Table 3: Racial terminology in the Slovenian translation of Go Set a Watchman11 Lee 2015 Lee - Glavan 2016 nigger (27×) 23×črnuh 4×črnec Negro (60×) 60×črn/-ec black (15×) 15×črn/-ec colored (4×) 4×temnopolt/-i 11 See Appendix 5 for the table with references. 83A Comparison of the Strategies for Translating Racial Terminology ... The German translation (2015) The strategies that Klaus Timmermann and Ulrike Wasel used for translating the racial terminology in Go Set a Watchman were comparable to those used in the revised translation of To Kill a Mockingbird, which was published in the same year. Unlike in any other translation examined in this study, the strategy for translating the term nigger was completely consistent: all instances of the English term were retained in the translation. The translators were as consistent as far as the trans- lation of the term black is concerned: either Schwarzer or schwarz was used. All instances of the term colored were also constantly translated as Farbiger or farbig. However, while the original term was not pejorative when Lee wrote the text, the opposite is true for the German term when the translation was done. The situa- tion is similar for Negro, which was mostly translated as Neger, but on four occa- sions—all of them in the chapter in which Scout Finch visits her family’s former housekeeper Calpurnia—Farbiger or farbig was used. While the English term was neutral when the novel was written, the German term was pejorative when the translation was published. In an editorial note (Lee - Timmermann/Wasel 317), the use of the term Neg- er was addressed: “The term ‘Negro’, which was used by Harper Lee, was faithfully translated as ‘Neger’ in the novel, since this is in line with the common use at the time that the manuscript was written, even though the term is nowadays regard- ed as derogatory.” The circumstance that the term Farbiger underwent a similar change in connotative meaning was not acknowledged. Since both Negro and colored were considered neutral when the novel was written, but not when it was eventually published, it can be said that by using Neger and Farbiger, the effect on readers in the target culture is comparable to the effect on readers in the source culture at the time of publication; however, this is not the effect Lee initially in- tended to achieve when opting to use the terms in question. Table 4: Racial terminology in the German translation of Go Set a Watchman12 Lee 2015 Lee - Timmermann/Wasel 2015 nigger (27×) 27×Nigger Negro (60×) 56×Neger 4×Farbiger/farbig black (15×) 15×Schwarzer/schwarz colored (4×) 4×Farbiger/farbig 12 See Appendix 6 for the table with references. 84 Janko TrupeJ CONCLUSION The strategies for translating the racial terminology in Harper Lee’s novels into Slovenian and German were somewhat different, which potentially influenced how readers in these languages perceived certain aspects of the story of a particu- lar novel. While in the first Slovenian translation of To Kill a Mockingbird, the severity of racist discourse was significantly softened due to the racial slur nigger being most frequently translated as zamorec, which was not one of the most offensive Slove- nian terms for black people at the time, the re-translation is closer to the original in this respect, since the term črnuh was mostly used instead.13 In both transla- tions, the differences in the connotative meaning of the other terms for African Americans (Negro, colored, black, darky) were largely neutralized by the use of črnec or črn, which was the standard way to refer to black people at the time of the first translation and was not perceived as offensive by the majority of Slovenians by the time that the second translation was published either. It can therefore be conclud- ed that in the first translation, certain characters and southern society in general appear to be less racist than in the original, while for the second translation, this is true to a much lesser extent. In the first German translation, all but six instances of the term nigger from the original were retained, while the revised version was changed so that only one instance of this racial slur was not preserved—this speaks of an effort for the connotative meaning of the target text to be closer to that of the source text. However, since in the revised version of the translation, none of the other terms for black people were changed, this may result in the modern readership per- ceiving the text differently than readers in the 1960s—characters appear more racist. This is because at the time when the novel was first translated, the terms Neger and Farbiger were standard terms (as was true for Negro and colored when the original was published), whereas by the time the revised version was pub- lished, these two German terms had become pejorative—as had both English terms. It can therefore be argued that modern readers of the German version of To Kill a Mockingbird perceive the racial terminology and its effects on char- acterization in a similar manner as modern readers in the source culture—but unlike initial readers. Since Go Set a Watchman was translated by the same translator who had also been responsible for the re-translation of To Kill a Mockingbird, it is not surprising that comparable strategies for translating racial terminology were used, the main difference being that the term colored was consistently translated as temnopolt this 13 It should be noted that none of the most offensive Slovenian terms for black people carry a conno- tative meaning as negative as the term nigger, which is associated with slavery, segregation, lynch- ings, etc. 85A Comparison of the Strategies for Translating Racial Terminology ... time. Because the markedness of the Slovenian terms is similar to that of the original terms at the time the manuscript was written, it can be concluded that by using them, the translator tried to achieve an effect comparable to the one the novel’s author originally intended. Although the German translation of Go Set a Watchman was done by two dif- ferent translators than the revised version of To Kill a Mockingbird, the translation strategies were comparable. Since along with the term nigger being constantly retained, the terms Neger and Farbiger or farbig were used for Negro and colored, it can be said of this translation also that readers perceived the racial terminology similarly to modern readers in the source culture, but not the way that the author originally intended almost six decades before her manuscript was published. An effort for the translation to be closer to the source text is evident for both the Slovenian re-translation and the revised version of the German translation; therefore, this case study supports the re-translation hypothesis. However, the results of the analysis do not support the theory that in translations into central languages domesticating translation strategies tend to be employed, since in both German translations from this century there are more racial terms that break the conventions of the target culture than is the case for the Slovenian translations.14 However, it is not completely clear whether this was done inten- tionally by the German translators or whether it is a consequence of not giving sufficient consideration to how the markedness of certain terms has changed over time. Janko Trupej Jurklošter janko.trupej@gmail.com 14 The comparison of the strategies for translating racial terminology in Sinclair Lewis’s novel Kings- blood Royal into Slovenian, Serbo-Croatian and German also revealed that the markedness of the terms for black people was preserved to a greater extent in German than in the two Slavic languag- es (see Trupej, “The Significance”). 86 Janko TrupeJ WORKS CITED Sources Lee, Harper. Če ubiješ oponašalca. Translated by Polona Glavan. Ljubljana, Mla- dinska knjiga, 2015. Lee, Harper. Gehe hin, stelle einen Wächter. Translated by Klaus Timmermann and Ulrike Wasel. München, Penguin Verlag, 2015. Lee, Harper. Go Set a Watchman. London, William Heinemann, 2015. Lee, Harper. Ne ubijaj slavca. Translated by Janez Sivec. Murska Sobota, Pomur- ska založba, 1984. Lee, Harper. Pojdi, postavi stražarja. Translated by Polona Glavan. Ljubljana, Mladinska knjiga, 2016. Lee, Harper. To Kill a Mockingbird. London, Arrow Books, 2010. Lee, Harper. Wer die Nachtigall stört… Translated by Claire Malignon. Berlin/ Weimar, Aufbau-Verlag, 1964. Lee, Harper. Wer die Nachtigall stört… Translated by Claire Malignon. Adapted by Nikolaus Stingl. Reinbek bei Hamburg, Rowohlt Verlag, 2015. Literature Arndt, Susan. “Neger_in.” Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialis- mus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, edited by Susan Arndt and Nadja Ofuatey-Alazard. Münster, Unrast Verlag, 2012, pp. 654–657. Arndt, Susan and Ulrike Hamann. “Mohr_in.” Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nach- schlagewerk, edited by Susan Arndt and Nadja Ofuatey-Alazard. Münster, Un- rast Verlag, 2012, pp. 649–653. Asim, Jabari. The N Word: Who Can Say It, Who Shouldn’t, and Why. Boston, Houghton Mifflin, 2007. Bakker, Matthijs, Cees Koster, and Kitty van Leuven-Zwart. “Shifts.” Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (Second Edition), edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London/New York, Routledge, 2009, pp. 269–274. Gorman, Michele. “Review: The Surprisingly Current Lessons of ‘Go Set a Watchman’.” Newsweek, 14 July 2015, https://www.newsweek.com/review-go- set-watchman-353822. Accessed 28 November 2023. Heilbron, Johan. “Structure and Dynamics of the World System of Transla- tion.” UNESCO, International Symposium ‘Translation and Cultural Mediation’, 22–23 February 2010. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_ a2015n9a4/Heilbron.pdf. Accessed 28 November 2023. 87A Comparison of the Strategies for Translating Racial Terminology ... Hermans, Theo. “Introduction. Translation Studies and a New Paradigm”. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Her- mans. London/Sydney, Croom Helm, 1985, pp. 7–15. Hill, Jane H. The Everyday Language of White Racism. Malden/Oxford, Wiley-Blackwell, 2008. Hughes, Geoffrey. An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Pro- fanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English-speaking World. Armonk/ London, M.E. Sharpe, 2006. Johnson, Claudia Durst. “The Issue of Censorship.” Bloom’s Modern Critical Inter- pretations: To Kill a Mockingbird, Updated Edition, edited by Harold Bloom. New York, Chelsea House Publishers, 2007, pp. 3–22. Kennedy, Randall. Nigger: The Strange Career of a Troublesome Word. New York, Vintage Books, 2003. Kolednik, Aleksander. “Priznana pisateljica: Ti ljudje bodo z lahkoto izrekli besedo nigger, črnuhar ali črnec #intervju.” Siol.net, 30 January 2021. https://siol.net/ trendi/kultura/priznana-pisateljica-ti-ljudje-bodo-z-lahkoto-izrekli-bese- do-nigger-crnuhar-ali-crnec-intervju-544620. Accessed 30 November 2023. Kramer, Ulrike. Von Negerküssen und Mohrenköpfen. Begriffe wie Neger und Mohr im Spiegel der Political Correctness. Eine Wortschatzanalyse. University of Vienna, 2006, diploma thesis. McClurg, Jocelyn. “‘Watchman’: Is Atticus Finch a Racist?” USA Today, 10 July 2015, https://eu.usatoday.com/story/life/books/2015/07/10/go-set-a-watch- man-harper-lee-book-review/29980231/. Accessed 28 November 2023. Mindock, Clark. “A Racist Atticus Finch in ‘Go Set a Watchman’ Slings Ra- cial Slurs, Attended a KKK Meeting: New York Times Review.” International Business Times, 10 July 2015, https://www.ibtimes.com/racist-atticus-finch- go-set-watchman-slings-racial-slurs-attended-kkk-meeting-new-2004086. Accessed 28 November 2023. “Nigger.” Meyers Großes Konversations-Lexikon, vol. 14. Leipzig, Bibliographisches Institut, 1908, p. 689. Also available at: http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/ Nigger. Accessed 29 November 2023. Poenicke, Anke. Afrika realistisch darstellen. Diskussionen und Alternativen zur gängigen Praxis, Schwerpunkt Schulbücher. St. Augustin, Konrad-Adenau- er-Stiftung, 2003. Pryor, Richard. “Wattstax Monologue.” Evolution/Revolution: The Early Years (1966–1974), Rhino, 2005. Rattansi, Ali. Racism: A Very Short Introduction. Oxford, Oxford University Press, 2007. Saney, Isaac. “Isaac Saney on Racism in To Kill a Mockingbird.” Bloom’s Guides: To Kill a Mockingbird, New Edition, edited by Harold Bloom. New York, Infobase Publishing, 2010, pp. 58–62. 88 Janko TrupeJ Smith, Tom W. “Changing Racial Labels: From ‘Colored’ to ‘Negro’ to ‘Black’ to ‘Af- rican American’”. The Public Opinion Quarterly, vol. 56, no. 4, 1992, pp. 496–514. Sova, Dawn B. Banned Books: Literature Suppressed on Social Grounds, Revised Edi- tion. New York, Facts on File, Inc., 2006. Sow, Noah. “Farbig/e.” Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, edited by Susan Arndt and Nadja Ofuatey-Alazard. Münster, Unrast Verlag, 2012, pp. 684–686. Sow, Noah. “Schwarz. Ein kurzer vergleichender Begriffsratgeber für Weiße.” Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, edited by Susan Arndt and Na- dja Ofuatey-Alazard. Münster, Unrast Verlag, 2012, pp. 608–610. Tahir Gürçağlar, Şehnaz. “Re-translation.” Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (Second Edition), edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. Lon- don/New York, Routledge, 2009, pp. 233–236. Trupej, Janko. “The Significance of Racial Terms in Sinclair Lewis’s Kingsblood Royal and its Translations into German, Serbo-Croatian and Slovenian.” Arbe- iten aus Anglistik und Amerikanistik, vol. 42, no. 1, 2017, pp. 121–139. Trupej, Janko. “Zaznamovanost slovenskega izrazoslovja za temnopolte.” Slavis- tična revija, vol. 62, no. 4, 2014, pp. 635–645. van Leuven-Zwart, Kitty M. “Translation and Original: Similarities and Dissim- ilarities, I.” Target, vol. 1, no. 2, 1989, pp. 151–181.  Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London/New York, Routledge, 1995. Zlatnar Moe, Marija, Tanja Žigon, and Tamara Mikolič Južnič. Center in periferi- ja: razmerja moči v svetu prevajanja. Ljubljana, Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2015. Primerjava strategij za prevajanje rasnega izrazoslovja v romanih Harper Lee v slovenščino in nemščino Članek se ukvarja s strategijami, ki so bile uporabljene za prevajanje poimenovanj za temnopolte v romanih Če ubiješ oponašalca in Pojdi, postavi stražarja v slovenščino ter nemščino; literarni deli sta bili v posamezen jezik prevedeni v istem obdobju. Analizirano je, v kolikšni meri je bil konotativni pomen določenega poimenovanja iz izvirne kulture ohranjen tudi v posamezni ciljni kulturi. Članek se ukvarja tudi s potencialnim vplivom uporabljenih prevajalskih strategij na dojemanje romanov. Ključne besede: Če ubiješ oponašalca, Pojdi, postavi stražarja, Harper Lee, rasno izrazos- lovje, prevajanje 89A Comparison of the Strategies for Translating Racial Terminology ... Appendix 1: Racial terminology in the Slovenian translation of To Kill a Mockingbird Lee [1960] 2010/Lee - Sivec [1964] 1984 nigger (48×) 39×zamorec (60/68 (2×), 62/70, 82/91, 83/91 (2×), 83/92, 85/94, 92/101 (4×), 93/102, 95/104, 112/122, 113/122, 113/123, 115/124 (2×), 120/129 (2×), 120/130 (2×), 166/177, 184/196, 190/203, 193/205, 196/209, 199/212, 203/216, 207/221, 214/228 (2×), 216/230, 240/255, 265/281 (3×), 275/292) 8×črnec (41/48, 73/82, 131/142 (2×), 139/149, 215/229, 216/230, 218/232) 1×omission (180/192) Negro (54×) 52×črnec (9/16, 12/19, 60/68, 62/70, 83/92 (2×), 88/97, 98/107, 120/130, 130/141, 131/141 (2×), 136/147, 172/184 (2×), 176/189, 178/190 (6×), 180/192, 181/193, 186/199, 187/200, 188/201 (2×), 212/225 (2×), 212/226 (4×), 220/234, 225/239 (6×), 225/240, 226/240 (2×), 231/245, 233/248, 243/259, 249/265, 260/276, 261/277, 264/280, 276/292) 1×črnopolt (110/119) 1×omission (226/240) colored (28×) 26×črnec (27/34, 82/91, 132/142, 138/148, 138/149, 139/150, 151/162, 177/189 (2×), 177/190 (3×), 181/193, 191/203, 208/222, 222/236 (2×), 228/242, 230/244, 237/251, 238/252, 242/257, 249/265, 250/265, 265/281, 297/314) 1×zamorec (50/58) 1×omission (177/189) black (16×) 15×črn/-ec (97/107, 139/149, 140/151, 178/190 (2×), 180/193, 181/193, 225/239, 225/240, 226/240, 243/258 (3×), 264/280, 304/322) 1×omission (190/203) darky (2×) 1×črnec (255/271) 1×zamorec (256/271) Appendix 2: Racial terminology in the Slovenian re-translation of To Kill a Mockingbird Lee [1960] 2010/Lee - Glavan 2015 nigger (48×) 42×črnuh (60/62 (2×), 62/64, 82/84, 83/84 (2×), 83/85, 85/86, 92/92, 92/93 (3×), 93/94, 95/96, 112/112, 113/112, 113/113, 115/114 (2×), 120/119 (4×), 131/131, 166/163, 180/177, 184/181, 190/187, 193/189, 196/192, 199/195, 203/200, 207/204, 214/210 (2×), 216/212, 218/214, 240/236, 265/260 (3×), 275/270) 5×črnec (41/44, 131/131, 139/138, 215/211, 216/212) 1×zamorec (73/75) Negro (54×) 52×črn/-ec (9/15, 12/17, 60/62, 62/64, 83/84, 83/85, 88/89, 98/98, 110/110, 120/119, 130/130, 131/130, 131/131, 136/135, 172/169, 172/170, 176/174, 178/175 (5×), 178/176, 180/177, 186/183, 187/184, 188/185 (2×), 212/208 (5×), 220/215, 225/221 (4×), 225/222 (3×), 226/222 (3×), 231/227, 233/229, 243/240, 249/245, 260/255, 261/256, 264/259, 276/270) 2×omission (181/178, 212/208) 90 Janko TrupeJ colored (28×) 22×črn/-ec (50/53, 82/83, 139/138, 177/174 (2×), 177/175 (4×), 181/178, 191/187, 208/204, 222/218 (2×), 228/224, 230/226, 237/233, 238/234, 242/238, 249/245, 250/246, 265/260) 6×temnopolt (27/32, 132/131, 138/137, 138/138, 151/149, 297/291) black (16×) 14×črn/-ec (97/98, 139/138, 140/139, 178/175 (2×), 180/177, 181/178, 225/221, 225/222, 226/222, 243/239, 243/240 (2×), 304/299) 2×omission (190/187, 264/259) darky (2×) 2×črni (255/251, 256/251) Appendix 3: Racial terminology in the German translation of To Kill a Mockingbird Lee [1960] 2010/Lee - Malignon [1962] 1964 nigger (48×) 42×Nigger (41/48, 82/93, 83/93 (2×), 83/94, 85/96, 92/103 (2×), 92/104 (2×), 93/105, 95/107, 112/126, 113/126, 113/127, 115/129 (2×), 120/134 (3×), 120/135, 131/145 (2×), 139/153, 166/183, 184/202, 190/210, 193/213, 196/216, 199/219, 203/224, 207/229, 214/236, 215/237, 216/238 (2×), 218/241, 240/264, 265/292 (2×), 265/293, 275/304) 5×Neger (60/69 (2×), 62/71, 73/83, 180/199) 1×omission (214/236) Negro (54×) 53×Neger (9/14, 12/17, 60/69, 62/71, 83/94 (2×), 88/99, 98/111, 110/123, 120/134, 130/144, 131/144 (2×), 136/150, 172/189, 172/190, 176/195, 178/196 (4×), 178/197 (2×), 180/199, 181/199, 186/205, 187/206, 188/208 (2×), 212/233 (2×), 212/234 (3×), 220/242, 225/248 (4×), 225/249 (3×), 226/249 (3×), 231/255, 233/257, 243/269, 249/275, 260/287, 261/288, 264/291, 276/304) 1×schwarz (212/234) colored (28×) 27×Farbiger/farbig (27/33, 50/58, 82/92, 138/152, 138/153, 139/153, 151/166, 177/195 (3×), 177/196 (3×), 181/200, 191/210, 208/230, 222/245 (2×), 228/251, 230/254, 237/261, 238/262, 242/267, 249/276, 250/276, 265/293, 297/327) 1×omission (132/145) black (16×) 15×Schwarzer/schwarz (97/110, 139/153, 140/154, 178/196, 178/197, 181/199, 190/210, 225/248, 225/249, 226/249, 243/268 (3×), 264/291, 304/335) 1×Farbiger (180/199) darky (2×) 2×Schwarzer (255/282, 256/282) 91A Comparison of the Strategies for Translating Racial Terminology ... Appendix 4: Racial terminology in the revised version of the German translation of To Kill a Mockingbird Lee [1960] 2010/Lee - Malignon/Stingl 2015 nigger (48×) 47×Nigger (41/64, 60/91 (2×), 62/94, 73/110, 82/123, 83/123 (2×), 83/124, 85/126, 92/136 (4×), 93/138, 95/141, 112/165, 113/165, 113/166, 115/168 (2×), 120/174, 120/175 (3×), 131/191 (2×), 139/201, 166/240, 180/260, 184/266, 190/275, 193/279, 196/283, 199/287, 203/294, 207/299, 214/309, 215/311, 216/311–12, 216/312, 218/315, 240/346, 265/383 (3×), 275/397) 1×omission (214/309) Negro (54×) 53×Neger (9/20, 12/24, 60/91, 62/93, 83/124 (2×), 88/131, 98/145, 110/161, 120/175, 130/190, 131/190, 131/191, 136/197, 172/249 (2×), 176/255, 178/257 (4×), 178/258 (2×), 180/261, 181/261, 186/269, 187/271, 188/272, 188/273, 212/305, 212/306 (4×), 220/316, 225/324 (4×), 225/325 (3×), 226/325 (3×), 231/333, 233/336, 243/352, 249/360, 260/375, 261/376, 264/381, 276/397) 1×schwarz (212/306) colored (28×) 27×Farbiger/farbig (27/45, 50/77, 82/121, 138/199, 138/200, 139/201, 151/219, 177/256 (3×), 177/257 (3×), 181/261, 191/276, 208/301, 222/320 (2×), 228/328, 230/332, 237/341, 238/342, 242/349, 249/360, 250/361, 265/383, 297/426) 1×omission (132/191) black (16×) 15×Schwarzer/schwarz (97/144, 139/201, 140/203, 178/257, 178/258, 181/261, 190/275, 225/324, 225/325, 226/325, 243/351 (3×), 264/381, 304/437) 1×Farbiger (180/261) darky (2×) 2×Schwarzer (255/369, 256/369) Appendix 5: Racial terminology in the Slovenian translation of Go Set a Watchman Lee 2015/Lee - Glavan 2016 black (15×) 15×črn/-ec (49/48, 88/83, 103/96, 109/102, 110/103, 156/144, 175/161, 178/165, 179/165, 197/181, 236/217, 246/226 (2×), 248/227, 249/229) colored (4×) 4×temnopolt/-i (105/98, 109/102, 149/138, 177/163) Negro (60×) 60×črn/-ec (3/7, 27/29, 72/69, 73/70, 74/70 (2×), 80/76, 101/95, 102/96, 115/108, 143/133, 149/138 (2×), 155/144 (2×), 156/144 (2×), 158/146, 161/149, 166/154 (2×), 168/155 (2×), 176/162, 176/163, 177/163, 178/165 (2×), 179/165 (4×), 181/167 (2×), 189/174, 196/181, 199/184, 229/210, 241/222, 242/222 (3×), 243/223 (6×), 245/225 (2×), 246/225, 246/226 (3×), 247/226, 247/227, 251/230, 270/246 (2×), 270/247) nigger (27×) 23×črnuh (108/101 (2×), 110/103 (2×), 150/139, 172/159, 174/161, 175/161, 175/162, 178/165 (2×), 188/173, 229/210, 245/225, 248/227, 248/228, 251/230) 4×črnec (162/150, 167/154, 177/164, 252/231) 92 Janko TrupeJ Appendix 6: Racial terminology in the German translation of Go Set a Watchman Lee 2015/Lee – Timmermann/Wasel 2015 black (15×) 15×Schwarzer/schwarz (49/59, 88/102, 103/118, 109/125, 110/127, 156/177, 175/198, 178/202, 179/203,197/223, 236/268, 246/280 (2×), 248/282, 249/284) colored (4×) 4×Farbiger/farbig (105/120, 109/125, 149/169, 177/201) Negro (60×) 56×Neger (3/9, 27/36, 72/86, 73/87, 74/87, 74/88, 80/95, 101/116, 102/117, 115/132, 143/163, 149/169, 149/170, 155/177, 161/183, 166/188, 166/189, 168/190 (2×), 176/199, 176/200, 177/201, 178/202 (2×), 179/203 (4×), 181/205, 181/206, 189/214, 196/223, 199/226, 229/260, 241/274, 242/274, 242/275 (2×), 243/276 (3×), 243/277 (3×), 245/278, 245/279, 246/279, 246/280 (3×), 247/281 (2×), 251/286, 270/306 (3×)) 4×Farbiger/farbig (155/177, 156/177, 156/178, 158/179) nigger (27×) 27×Nigger (108/124, 108/125, 110/126 (6×), 110/127 (2×), 150/171, 162/184, 167/189, 172/195, 174/197, 175/198 (2×), 177/201, 178/202 (2×), 188/213, 229/260, 245/279, 248/282 (2×), 251/286, 252/287)