------ 394----- Slovstvene stvari. Jezikoslovno zrnje. Spisal Fr. Levstik. Te dni mi je gosp. dr. Lupanec rekel, da je po Gorenjskem: nad 2elezniki v hribih, na Martinjem vrhu itd. navadna beseda: leca v drugacnem pomenu, nego je znana knjigevnej slovens&ni. Kader se proda kako zivinSe , mora pastir dobiti leco, to je , kar se po nemski imenuje trinkgeld. Drug gospod je po-trdil, da je ta beseda v istem pomenu tudi navadna v Tolminu. *) Bilo jevprasanje: kaj in od kodje? Potem je bila izre6ena zelja, da bi se o njej pisalo v „No-vicah." Tej zelji se tukaj ustreza. Schmeller, o cegar jako velikej vafcnosti sem uze govoril na druzem mestu, v bavarskem siovarji, zelo poducnem posebno slovenskim in tudi vsem jufcno-slovanskim jezikoslovcem, v II. zvezku na 529. strani pise: „die letz, a) ergetzung (durch trinken, essen, tanzen u. s. w.), die man einem scheidenden bereitet; b) ze letz geben, zur ergetzlichkeit geben, als„trink-geld" geben. Dabitur mutuario pro leza XII dn. et ser-vis suis duo denar., den chnechten zwen w. (wiener)**) pfenning zu letz. Monumenta boica IV. 348. 372. ad 1256 u. 1423. Auf letz und ander trinckgelt. Hof-rechnung v. 1467. v. Westenrieders historische beitrage V. 201. 202. Der N. N. und ibrem ehhalten fur jhre muhe und zur letze. Bairische landtagshandlungen v. 1429—1513, herausgegeben v. P. v. Krenner XII. 15." — Dr. Matthias Lexer karntisches worter-buch na 178. strani govori: „Ietz f. abschied, ab-schiedstrunk, ame a' letz geb'n; des wirts gesinde da-selbsten letz geb'n. Aus dem graflich v. Henkei'schen archive zu Wolfsberg 1598." — Diefenbach verglei-chendes worterbuch der gothischen sprache v II. zvezku na 129. in 130. strani pravi: „gotski: lats trage oxvrjQog, aQyog, latei verdruss, latjan, gala tj a n, a n a 1 a t j a n, aufhalten XQOviLeiv, iyxomew, staro-visokonem. lass, lass ignavus, hebes, tardus, novo-visokonem. lass, lassig (toda: nach-, fahr-lassig iz glagola: las sen), starosaski, anglosaski, svedski: Tat, danski: lad, staro-visonem. in srednje-visokonem. lez- *) Tolminci o svojega kraja imenu pravijo, da se zato imenuje Timin, ker je ves kraj bil nekdaj zelo tern an zarad velikih gozdov. Ta pravljica mora biti poznej-sega poroda, ko se vec nij cutilo, kaj korenika znaci, kakor se po nekod pripoveduje, da se Turjak zato tako zove, ker so nekdaj v njem vkup gospodarili trije bratje, vsi Jaki (Jakobi), in kakor menda je mnogih plemenitasev ime ustvarilo marsikako eudno pripovedko o te ali one rodovine zacetku. Koreniko TAXM—- ima* slovanscina. „Strsl. TAXMAMMTM interpretari, nsl. tolmac i t i Habd. , tomaciti, tolmacevati Trub.; srb. tolmaciti, tomaciti; strsl. TA&MAMk m. inter-pres, nsl. tolmac interpres Meg., tolnac consilium Habd.; srb. tolmac, poljski tlumacz, madj. tolmac s, germ, dolmetsch." Mikl. lex. Ta korenika je temnega pomena, ali vendar slovanska, ker v okrozji ceskega in poljskega narecja imajo iz nje tudi kraji imena: csk. Tlumacau, poljsk. Tlumac, kteri sem bral samo v nemskej obliki, torej v naglosti ne morem povedati, kako se cisto slovanski govorita, kajti v Mi-klosieevej knjigi: „die bildung der ortsnamen aus perso- nennamen im slavischenu berem samo: TOA'V—* a TA&AA— ne. Tolmin mora biti iz iste korenike, iz ktere: Tlumac, Tlumacau, kar nam kaze celo nemska oblika: Tolmein, — biti mora iz nje tudi: Tolma-cevo (nad Ljubljano), primeri: Tlumacau. Oboje se po slovenski izgovarja: Tom—, kakor: sonce, namesti: solnce, tomaciti, poleg: tolmacevati Trub.; a strsl. beseda CAXNhLJE slove Cehom: slunce, in strsl. CAXflX saule, turm, slove Poljakom: slup. Pis. **) Od tod nase: vinar, der pfennig. Pis. ----- 395 ----- zen, letzen, staro-visokonem. gilezzen retardare, svicarski: letzen, novo-visokonem. verletzen; staro-saski: lettian retardare, impedire, inhibere, hindern, behindern .... Od tod novo-visokonem. glagol: letzen — ne iz latinskega: laetari — kar se vidi iz pomena svicarske besede: letzen, abletzen, das ist, bei der letze (letzi), dem abschiedsschmause sich giitlich thun." — Lee a je torej nemska beseda, in znaci: a) zadnjo jed, kader se jemlje slovo; b) trinkgeld. Ker uLe govorimo o leci, naj se pove se to, kaj je ona beseda: leca, ki nam rabi za: kanzel. Schmeller v II. zvezku svojega slovarja na 529. in 530. strani pise: „die letz, letzen, letzgen, lectio, aufgabe im bach fur das schulkind.... Der letzner (altere sprache) , buch aus welchem, ort, an welchem, geistlicher, von welchem in der kirche lectionen ge-lesen werden; subdiaconus. Evangelier (diaconus) und leczner (subdiaconus). Monumenta boica X. 59. ad 1277. Rchtb. v. 1332. v. Westenrieders historische bei-trage VII. 35. 189." O tej priliki omenimo se nekterih drugih besed, kterih pravi pomen in izvor najvec razlaga nemsclna. 1) V caker hoditi s kom ali s dim. „Zu acker gen mit einem (schwabische redensart: z' acker gau'), ihm zu schaffen machen, ihn plagen. Dieweil also am Rhein und der Donau keiser Maximianus mit den Teut-schen zu acker gieng. Aventins chronik, ausgabe v. 1566. Diese figurliche bedeutung ist ein rest der alteren, eigentlichen fur „pflugen." Zi akeregan. Glossen aus Mondsee (Pez Thes. I. 319—370) , saec. IX—XII. Otfr. 2. 22. 15. ze acker gon. Frisius." Schmeller I. 24. 2) Pot: en pot, dva pota, to je: enkrat, dvakrat; govori se tudi: en bot. Bavarski: „das bot, but (von bieten, im spiele: daransetzen), eine partie im spiel, besonders im kartenspiel: e' bod spieln. Wievil bod habme' gspielt? zwae, drui, vier bod. Daher die redensart: alle bot (allebod), jedes mal, toties quo-ties. Der Hans wirft 'n Michel alle bot, d. h. jedes mal, wann Michel mit ihm ringt." Schmeller I. 223. — Lexer: „pout n. (von bieten), einmal, alle pout, alle augenblicke, das eine iiber das andere mal; eine partie im spiele: zwa pout kart'n spiel'n." Srbski: jedan put, dva puta, einmal, zweimal, Vukov recnik. — Nasa beseda: pot (weg) se je pomesala z nemsko, cesar je najbrze kriva tudi nemscina, primeri: „die weehen ein fart (en bart)zepeichten." Grimmovslovar III. 1265. 3) Bot, quitt, od koder: pobotnica, quittung. Da ta beseda nij lehko nasa, priSa to, ker se ne sklanja: jazsembot, mi smo bot itd.; najbrZe je tudi iz nemskega: „das bot, der preis, den der kaufer fiir eine waare gegen den verkaufenden ausspricht: baP mer e'n Juden no' e bod auf sei war legt, bringt me' n nimme vo'n leib. Es hat, oder es ist bodn (es ist gut ausge-fallen, gelungen.)" Schmeller I. 223. 156. — Lexer: ,,pout n., das anbot, auf bot bei einem kaufe, einer li-citation." 4) Sveti Til eh (Egidij). — „Es hat sich manchmal bios das t von sant oder sanct dem mit einem vokal beginnenden heiligen-namen angehangt: uf sand Dy- ligen (Ilgen, Egidien) tag. Monumenta Boica XX. 14." Schmeller III. 274. 5) Bersljec, hemdkragen (navadno v Lascah).— Bavarski: ,,das bescheisserlein(bseheisseM, Lech), vorheradchea der landmadchen." Schmeller III. 407. — Lexer: ,,puoa'n, pues^n m., dim. puesile, hemdkragen." 6) Valpet. ?>Der wait bot (altere sprache), der bevolimachtigte abgesandte; alte sprache: uualtboto exactor, procurator." Schmeller IV. 72. 7) Bofcja oblast. Notranjcem se zdi velika kle-tev, ce kdo pravi: bozja oblast te zadeni! Bavarski: „der gewaltgottes, jede schwere schickung, un-gliick, krankheit, besonders aber der schlagfluss: vo'n gwald Gottes 'tronV wer'n (vom schlag geruhrt werden)." SchmellerIV. 72. 73. — Lexer: „der gottsg'wait, blitz oder schlagfluss; adi 11. julio griff mich Gott mit seim gwalt an, das man nennet den schlag. Tagebuch des Lucas Rem 1494—1541." Nasa beseda: bozjast je skrajsana iz: bozja oblast. Miklosic' lexicon 467. 8) PorSehen, portahen, emporkirche. — Bavarski: „vorzaichen (vourzaeche,) , das portal oder vorhaus einer kirche, porticus." Schmeller I. 635. 9) Vigred, friihling. Bavarski: „die virgatum; in die vir gat urn gen (vigatten, vacatum ge>) , von schuikindern, mit anfang der schonern jahreszeit unter anfuhrung des lehrers ins freie gehen, urn sich da mit allerlei spielen zu ergetzen ; vergleiche: vergatte-rung." Schmeller I. 635. -— V Lexerji nisem nasel te besede. Ce vir gat (po odbitem obrazilu: urn) pri-meris nasej besedi, nij dosti razlocka mej njima; ven-dar je treba to red tanje preiskati, in posebno za trdno zvedeti, ali Koroscem, ki govore: vigred, res tudi sicer se rabi: „vi" (vy) namestu: „i z", ali ne? 10) Vice, fegefeuer. — Bavarski: „die weiz, weize (altere sprache), die strafe der abgeschiedenen seelen; alte sprache: daz uuizi, anglosaski: vite, is-landski: viti, poena, supplicium. (Primeri novo-visokonem. witzigen.) Den selen in dem weiczen zu trost. Cogm. 787. f. 204.--------der hell (inferni) und auch der weitzen (purgatorii). Cogm. 121. f. 126. b." Schmeller IV. 205. 11) Trata; srb. tratina, derrasen. Vukov rednik. — „Der t r a t (trad), jener theil einer feldflur, welcher nach derschonseit wenigstens 600 jahrenlandublichen dreifel-derwirthschaft jedes jahr unbebaut und dem viehtrieb offen bleibt, das brachfeld, die brache (schwedisch: traede, traedesga erde.)-----------Das: in concul- cationem (pecoris) bei Isaias 5. 5.; 7. 25. ist gl. i. 265. 267 durch: in trata gegeben. Gl. a. 584. trata com-pascuus ager. Vergleiche: tret." Schmeller I. 502. Ko-rosko-nemski: „trate f., dim. tr&t'l m. weideplatz." Lexer. (Kon. prih.) ----- 405----- Slovstvene stvari. Jezikoslovno zrnje.*) Spisal Fr. Levstik. (Konec.) 12) Vas, v vas iti, auf besuch gehen, vas o vati. — Bavarski: „ins dorf gen, auf besuch aus dem hause gehen. Der Schweizer sagt: ze dorf gen." Schmeller I. 395. — Korosko-nemški: „dorf'n, gleich-bedeutend mit prentMn (beim liebchen nachtliche besuche machen) und gass'l gean (dasselbe)," Lexer 65. 41. 109. 13) Likof; lituš, t. j. krčma (na Koroškem). „Das le i t (altere spraehe), das geistige getraok. Altesprache: lid, lith, goth. leithus; Luc. 1. 15: uuio nch lid ni trinkit, Tatian; vein jah leithu ni drigkhith, Ulphi-las; der leitgeb, der geistige getranke ausschenkt; das leithaus, die schenke; der leitkauf (lei'kaf), was bei einem kaufe ausser dem bedungenen kaufpreis gleichsam zur befestigung des abgeschlossenen handels vom kaufer noch besonders gegeben und sebr oft ge-meinschaftlich vertrunken und verschmauset wird ; w e i n-kauf, niedersachsisch: winkopp, das ist: darangeld." Schmeller II. 520. 521. 14) Mustovž. „Das mueshaus (alte spraehe), coenaculum. Gem. Reg. chr. II. 300.; ein muesshaus oder vorhaus. Beschreibung des Unterberges 27." Schmeller II. 636. 15) JavaIj ne. — Bavarski: „jawolnet (ja wol nicht)." Schmeller II. 262. Ta beseda torej nij iz: „j e ali ne", kakor sem jaz prej mislil. 17) Neki v pomenu: dicitur, traditur, na pr.: on je neki bogat, er soli reich sein. Tudi to je v slovenščino vlezlo iz nemščine, kajti drugi Slovani besede „neki" ne rabijo v tem pomenu. V slovarčku, imenovanem: „erklarung der schwierigern dialektisehen (d. i. § *) V zadnjem listu na 395. strani v 29. vrstici od zdolaj beri: traedesgaerde, nam.: traedesga erde. Pis. schweizerischen) ausdriicke in Jeremias Gotthelfs (Albert Bitzius) gesammelten sehriften von Alb. v. Riitte" beremo: „neuer, jemand (neki), neuis, etwas ; neue 1) irgendwo; 2) ein oft gebrauchtes, uniibersetz-bares adverbium, das dem satze eine etwas unbestimmto haltung gibt, die aussage nicht als unbedingte wahrheit gelten lasst, z. b. er iseh neue nit ufrichtig, — ich halte ihn nicht fur ganz aufrichtig", — slovenski: on neki nij odkritosrčen." 17) Tabak piti, tabak rauchen; uže Vuk pravi v svojem rečniku: „piti duvan, rauchen (suddeutsch : tabak trinken.)" Schmeller I. 493. piše: ,,tabak trin-ken fur schmauchen. Nachdem er die tabackpfeiffen an-gesetzt und angefangen zu tri nek en. Altottinger histo-rie v. 1698. Er seye fuof walsche meil under dem wasser geschwummen und bevnebens drey pfeiffen tabac under wasser ausgetrunken. P. Abraham a saneta Clara." — Lexer pravi: in manehen gegenden hort man auch das im bairisehen gebirge ubliche: tabak trinken, tabak rauchen." J. P. Hebel v slovarčku, dodanemu alamanskim pesmim, govori: „tuback trinke, taback rauchen. Noch aus einer alten bedeu-tung des wortes: trinken, ziehen, trahere. Den freien und reichlichen geist (der lehre) in sich getrunken haben." 18) Mi ca, Micka, Maria. Schmeller II. 663. piše: „Miez (b. W. v. Delling.), Maria." Lexer: ,,Maria: Moia, Moie, Moide, Moiza, Miza, Mieza, Moid'1, Mied'1, Miz'l, Miez'l, Miezile, Moizile." 19) Ceper^ cemper, ein kleiner theil von etwas. Ta beseda je uže zato jako sumna, ker se izreka s čr(ko „m" v sredi in tudi brez nje, kar je do malega samo v tujih besedah. — Lexer: „zumber n. (Unter-karnten, Steiermark), ein stiick , ein theil von etwas ; so mera, ein gewisses getraidemass: ein somera kom, ein sumera waitz. Graflich v. Henkersche archive zu Wolfsberg 1604." Schmeller III. 249. 250. piše: „da8 sumber, sumber (sumpe', summe', sum-mer), ein getraide mas s: I canistrum, id est I sumpir frumenti, cujus canistri sunt IV metrete. Monumenta boica XI. 44." 20) Kar se tega (an) tiče, was das anbelangt.— Schmeller III. 123. piše: „so uns an rtih rt (betrifft). Kr. Lhdl. II. 189. Was mich anberiihrt (mich betrifft.)" 21) cinek, fettauge auf der suppe, ein k as t, den weissen staar habend (oboje v Laščah); češki: „cink, cink na oku, augenfleck, staar im auge", Jungmann I. 236. — Bavarski: „der zinken, fettauge auf der fleischsuppe, bei Hofer zinserl. In der alten spraehe ist cinco m. albugo, weisser flecken im auge. Den huizun cincun, albuginem." Schmeller IV. 273. — Lexer: ,,zink'n m., dim. zinkele, fettauge, fett-blaschen; zinket, zinkele t adj., damit versehen." 22) Ravsinkavs. — Bavarski: raussen, an-raussen einen (Allgau), ihn anfahren, wild und unge-stiim anreden. Alte spraehe: ruzan, altere spraehe: russen, sehnarchen. Er schlieff, dass er russen wart. Cgm. 270 f. 359. b.; kaussen, kausehen, von kleinen hunden: bellen; zanken; — kauzen, kaun-zen: bellen." Schmeller II. 336. 346., III. 128. 138. 23) Sakrabolt (kletvica). — Schmeller IV. 72. piše: „ausrufe, wie: das (des) walt Grott! oder in schlimmem verstande: das (des) waIt der ritt(fieber)! der j arrit walts! derjarrit sol des bawren w alten! (Hans Sachs), kommen wenig mehr vor, indes scheint das desto gewohnlichere: sakre (oder unschul-diger: sappre oder schlackre) wald! (ohngefahr was: potztausend!) auf ahnliche weise zu erklaren." 24) Posel v pomenu: dienstbote. — Schmeller I. 298. pravi: „der poss, miihlknecht, der possel, possler, postler, der sich zu allerlei geringen arbeiten gebrauchen lasst; posseln, po s te In, poseln, p&scheln, kleine arbeiten verrichtea. Im kanton Ap-penzell ist e' po s sle, ein kleiner knabe. In einer st. Emeraner klosterrechnung v. 1345. heisst der letzte knechteines bauhofes der pozchnecht." —Lexer: „pa-seFn, kleine arbeiten verrichten, mit der arbeit nicht weiter kommen, nichts ausrichten, pasi ar, der so etwas thut, pžslarei, paslach, eine solche arbeit." Orimm v slovarji II. 264. govori: „bossel, mediasti-nus, hausknecht; aschenpossel, was sonst aschen-puttel; bosseler haustrampel, buszler, bochse-lierer, bossellierer, sudler." Ou te besede izpeljuje ali iz: bochen, pochen, schlagen, ali iz: boszen, tundere. — Da bi naša beseda: posel sama na sebi ne bila slovanska, ne dvomi nihče, toda ali v pomenu: dienstbote nij pomešana z nemščino? — če celo morda nemška nij iz slovanščine? kajti znano je, da so nemški jezikoslovci navadno preslabi slavisti. Miklošič, lexieon 641. pravi: „nocMii locum tenens, le-gatus; ministerium, negotium; nsl. posel minister, nego-tium; poslovati servireSpang.; croat. posal ministerium, negotium: čech. poselnice, poselkvne; nsrb. posol, apostolus." — To reč je treba tudi še dobro preiskati. 25) Direndaj, dideldaj, dideldajček. — Morda sem posebno jaz kriv, da se je beseda „dir in dej" sem ter tam začela rabiti v književnem jezici, in zato je tudi moja dolžnost, da razložim njen izvor in odkrito povem, da sem jo napak izpeljeval iz: ,,dir" (lauf) — odrastli ljudj6 časi pravijo otrokom: „mir! če ne, bo dir"! to je, bode treba bežati — in iz: „d6j", handlung, „strsl. #&& m. actus, historia, auctor; poljski: dzieje." Miki. lex. Tudi v gorenjesrbskem bereš: „dyr-domdej, rauschendes vergniigen, dyrdomdej kom, dyradyrajom, dyralala, laute des jodelns." Pfuhl." — Vendar je vse to nedomače. — Bavarski: „der dir-dendei, diradei, dirledei, dirmadei, dermen-tei, dirdumdei, dirtmedei, dilmedei, 1) grober zeug, halb aus flachs, halb aus wolle; vergleiche den gewiirfelten „tartan" der Bergschotten, woraus ihr kil t gemachtwird: Kobes faictes par grant maistrise — de baulx draps de soye ou de laine — d'escarlate, de tyretaine. (Jean de Meun.) 2) Gemisch aus sommer-korn und gerste; 3) jedes gemisch." Schmeller L 394. — „Dirdendei m., ein halb wollenes, halb leinenes zeug, schott. tartan, franz. tiretaine." Grimm II. 1184. — Beseda „direndaj" torej najprvo znači zmešano tkanino, potem drugo zmes in zmešnjavo, a (pri nas in gorenjih Srbih) tudi hrup. Na Dolenjskem dideldaj še imenujejo: gemisch aus sommerkorn und gerste: „dideldaj, pa kruh od zdolaj." Od zmesi je beseda pri nas preskočila na mešajočo stvar: dideldajček, to je, trktalo, s kterim se meša kisla voda z vinom. — Iz tega se vidi, kako nevarna je vsaka besedna izpeljava, če nij na zgodovinskej podlogi; kajti nektere imajo čisto nedolžno, domače lice, pa so vendar tujega začetka. Tako po Dolenjskem križevnik imenujejo srajčico, ktero kum ali kuma otroku pošlje nekaj časa po krstu, ali pa kaj novcev namesti nje. — Koroško-nemški: „kros'npfat, das mit bandern gezierte hemd-chen, welches die kinder wahrend der taufe am leibe haben (mhd. chreseme, krisem, d. i. chrisma)." Lexer 24. — Bavarski: „das „chrisam- (kresem-, kresen-, krisen-, christen-) hemed, 1) kar pri Lexerji; 2) hie und da jenes hemdchen , das der taufling als geschenk erhalt." Schmeller II. 395. — Neko zel (veronica beccabunga) imenujejo bob 6 v ni k, ruski: ibiinka, Dal V. 629., oboje iz nemškega: „bachbunge, veronica beccabunga, entstellt in: bach-bohne." Grimm L 1061. ------ 406 ------ 26) Goljuf. Friedrich Die z v svojej knjigi: ety~ mologisches worterbuch der romanischen sprachen L 196. 197. piše: „it. gaglioffo, sp. gallofo, schelm taugenichts, landstreicher, henneg. galoufe, wallon! galofa, gaioufe, fresser; sp. gallofa, stiick bettel-brot, chw. gaglioffa, lomb. gajoffa, lomb. gajoffa, schleppsack (bettelsack?) Nach Covarruvias zusammen-gesetz aus: galli offa, almosen, das man in den kfo-stern den nach s. Jago pilgernden Franzosen reichte. Die erklarung hat den anstrich einer etvmologischea erfiadung, allein das worterbuch zeigt wirklich diese bedeutung." Dovolj za zdaj o teh rečeh.