108 IBBY NOVICE Pridruži se revoluciji: v Trstu! Med 30. 8. in 1. 9. 2024 se je v Trstu odvil mednarodni kongres Mednarod- ne zveze za mladinsko književnost – IBBY, tokrat naslovljen Pridruži se revoluciji: dati vsakemu otroku dobre knjige (Join the revolution: giving every child good books). Mladi bralci V Trst so že 27. 8. odpotovali mladi bralci. Italijanska sekcija je v kongresne dejavnosti vključila po dva mlada bralca iz Italije, Avstrije, Nemčije in Slovenije: na dveh okroglih mizah (ob začetku in zaključku kongresa) so poročali o svo- jih pogledih na branje, bralno kulturo, pa tudi dogajanje v svetu. Spremljali so kongres, se družili ter intervjuva- li vrhunske ustvarjalce, udeležence kongresa. Udeleženki iz Slovenije sta opra vili intervju s Sydneyem Smithom, kanadskim ilustratorjem, prejemnikom Andersenove nagrade 2024. Mladi bral- ki je na kongresu spremljala pisateljica in pravljičarka Špela Frlic, prihajata pa iz bralne skupine knjižničarke in izjem- ne promotorke branja Marte Grkman Repolusk. Mentorica se je dogodkov v Trstu udeležila tudi s preostalimi člani bralne skupine – spoznavali so Trst in okolico ter literaturo, vezano na ta prostor, ter se srečevali s slovenskimi ustvarjalci, ki so se udeležili kongresa. Prisotnost mladih bralcev se je izkazala kot dobrodošla novost, dragocena tako za mlade bralce kot za starejše, ki se o mladih lahko relevantno pogovarjamo le skupaj z njimi. IBBY forum Na predvečer kongresa se je odvil IBBY forum, moderiran pogovor med predstavniki sekcij z vsega sveta (IBBY trenutno tvori 85 sekcij, foruma se je udeležilo 79 članov, ki so predstavljali več kot polovico vseh sekcij) se je vrtel okoli dveh osrednjih tem: »Sodelovan- je in povezovanje (znotraj sekcij in med njimi)« ter »Pomoč otrokom na kriznih območjih«, odprl se je živahen dialog, vse udeležence pa je na koncu povezala ugotovitev, da je prav tovrsten odprt dialog tisto, kar bi morali v Med- narodni zvezi še dodatno spodbujati in negovati, kar nas krepi in povezuje. Otvoritev kongresa Prvi dan kongresa so zaznamovala številna izbrana plenarna predavanja. Uvodnim nagovorom predstavnikov or- ganizatorjev, podpornikov, sponzorjev in sodelavcev je sledil poetični dvojec pesnice Chiare Carminati in ilustratorja Alessandra Sanna, tudi avtorja logotipa konference, ki je ilustracije ob pesmih ustvarjal sproti, na odru (s tablice na projekcijo). Sorodno poetična je bila tudi kratka predstavitev Trsta kot obmejnega mesta, mesta, kjer se mešajo jeziki in kul- ture, skozi pripoved Nicola Giraldija. Sledilo je verjetno najbolj poskočno plenarno predavanje – Michael Rosen nas je popeljal v svet poezije, njenega ritma in takta, ter spregovoril o pouče- vanju poezije, ki ne prinaša informacij, ampak poslušalce/bralce odpira bese- dilom, jih spodbudi v dialog z njimi. 109 IBBY NOVICE | OTROK IN KNJIGA 120, 2024 Poezija je še nekaj časa ostala v foku- su kongresa. Svoje poglede na poezijo sta predstavila italijanska ustvarjalka Giusi Quarenghi in mehiški pesnik ter raziskovalec mladinske književnosti Adolfo  Córdova. Nadaljevali pa smo z okroglo mizo na temo prevajanja poezije, na kateri so sodelovali Dani- ela Almansi, Simona Mambrini, Leah Janeczko, Ana Barič Moder in Bruno Tognolini. Spregovorili so o lovljenju ravnotežja med ritmom, zvenom in pomenom, ki je seveda odvisno tudi od pesnika, ki ga prevajamo. Ko pre- vajamo Carrollovo nonsensno pesnitev The Hunting of the Snark (Zalezovan- je Žnrka, prevod Branko Gradišnik (UMco, 2007)), je pomen povsem na zadnjem mestu, pomembno je loviti ritem in zven (z vsemi aliteracijami, rimami …) ter nenazadnje skladnost z ilustracijami, je povedala Daniela Al- mansi. Precej drugače je s prevajanjem romanov v verzih, je nadaljevala Ana Barič Moder, ki se je s prevodom roma- na v verzih Zavetje vode Sarah Crossan (Mladinska knjiga, 2018) uvrstila na IBBY častno listo, tokrat pa je sprego- vorila o prevajanju romana S. Crossan Eno (Mladinska knjiga, 2020), kjer je, nenazadnje, pomembna tudi vizualna podoba, ki jo s svojo dolžino in posta- vitvijo tvorijo verzi. Sledila je podelitev nagrad za pro- mocijo branja. Komisija pod vodstvom Junko Yokota, ki so jo sestavljali Ingrid Källström, Elena Pasoli, Luis Zendrera in Tina Bilban, je nagrado IBBY-Asahi Reading Promotion Award podelila projektu All Together in Dignity Fourth World’s Street Libraries iz Francije: pro- stovoljci ob rednih tedenskih termi- nih hodijo v depriviligirane francoske okraje, razgrnejo pisano odejo in bere- jo, otroke povabijo k poslušanju, branju in ustvarjanju, pri tem pa so pozorni na svoje bralsko občinstvo in njegove potrebe, redni obiski pa omogočajo spoznavanje in razumevanje z mladimi bralci in njihovimi svojci. Slovenska sekcija IBBY je za to nagrado nomini- rala Bralno Društvo Slovenije – ZPMS. Nagrado IBBY iRead Outstanding Re- ading Promoter Award sta prejeli Irene Vasco, ki knjige in branje prinaša mla- dim bralcem v najbolj odročnih delih Kolumbije, in Basarat Kazim, ki vse, kar hodi in gre, spremeni v knjižnice in tako branje in knjige že desetletja širi v Pakistanu. Slovenska sekcija je za to nagrado nominirala Slavka Pregla in Darjo Lavrenčič Vrabec. Zadnje plenarno predavanje je pri- padlo Telmu Pievaniju, prvemu itali- janskemu profesorju filozofije biologi- je, ki je spregovoril o poučnih knjigah in tolmačenju znanosti mladim, pri tem pa predstavil predvsem primere s področja razlage evolucije, ki jo v svo- jih delih približuje raznolikim bralskim občinstvom Tako malo časa, pa toliko kakovostne vsebine V naslednjih dveh dneh so številne dejavnosti tekle vzporedno; tržaški kongres je ponudil pravo morje preda- vanj, okroglih miz, delavnic in plakat- nih predstavitev; če bi hoteli pošteno predstaviti vse vsebine, bi morali za pisanje tega poročila angažirati vsaj še člane kulturne redakcije Primorskega dnevnika, ki je sicer zgledno »pokri- val« kongresno dogajanje. V soboto dopoldan se je odvila diskusija o pre- vajanju otroške/mladinske literature, kjer so svoje delo predstavile preva- jalke Anda Bukvić Pažin, Francesca Novajra in Julija Potrč Šavli. Novajra je opozorila na Barcelonski manifest o dobrih pogodbenih praksah pri pre- vajanju. Julija Potrč Šavli je povedala, da prevodi predstavljajo od 50 do 60 procentov knjig na slovenskem trgu, 110 OTROK IN KNJIGA 120, 2024 | IBBY NOVICE 80 procentov tega so prevodi angleš- kih, nemških, francoskih besedil. V Sloveniji primanjkuje prevodov bese- dil iz turščine, islandščine, estonščine, pa tudi iz večine afriških, azijskih in ostalih svetovnih držav. Prevajalci so pomembni kulturni posredniki; sama se počuti kot slovenska ambasadorka finske in estonske (mladinske) litera- ture. Sloveniji medkulturna izmenjava s severnimi kulturami koristi, saj imajo slednje manj zadržkov do predstavlja- nja tabujev, npr. smrti. V sekciji Mladi bralci sta César Mo- reno in Mercè Muñoz Creus predstavi- la bralno akcijo knjižnice v Barceloni. Macarena García-González je predsta- vila raziskavo o udeležbi otrok v literar- nih žirijah. Poudarila je, da nagrajeva- nje ni obrobno, temveč osrednje gibalo sodobne mladinske književnosti. Na- grade so denimo bistvene pri uveljav- ljanju mladinskih/otroških besedil v estetskem smislu, pa tudi spodbuda za prevode. Poleg prikaza rezultatov razis kave, ki je popisala otroške žirije za otroško/mladinsko literaturo v svetu ter pogoje njihovega dela, se je govorka dotaknila tudi naslednjih vprašanj: Ali so lahko otroci strokovnjaki za otroško literaturo? Kaj bi bilo potrebno storiti, da bi otroci pridobili več avtoritete v tem procesu? Kako ocenjujemo lite- rarno kakovost besedil, namenjenih otrokom, če sami nismo pripadniki te starostne skupine? Deborah Soria (vodja projekta Silent Books, Knjižnica IBBY Lampedusa) je vodila delavnico z naslovom »Reading Silence Aloud« – skupno branje slikanic brez besedila. Predstavljen je bil projekt „Tihe knjige, od sveta do Lampeduse in nazaj“, ki je nastal kot odziv na begunce, ki prihaja- jo na italijanski otok Lampedusa. V okrogli mizi Različnost in inkluzi- ja v mladinskih knjigah s podnaslovom »Spol ni tabu«, sta o svojih izkušnjah z objavo otroških/mladinskih knjig, ki tematizirajo telesne reprezentacije, spolne identitete in spolne fluidnosti, govorili britanska avtorica Rosie Haine (pripovedovala je predvsem o odzivih na svojo slikanico It isn‘t Rude to be Nude) in italijanska prevajalka Sara Saorin. Dan se je zaključil s podelitvijo An- dersenove nagrade – najvišjega prizna- nja na področju mladinske književnosti, ki se bienalno podeljuje avtorju in ilu- stratorju za njuno življenjsko delo. Ko- misija pod vodstvom Liz Page, v kateri je bil tudi predstavnik iz Slovenije, Pavle Učakar, je letošnji nagradi podelila av- strijskemu pisatelju in pesniku Heinzu Janischu in kanadskemu ilustratorju Sydneyju Smithu. Oba ustvarjalca sta nam nekoliko odprla vrata v svoji de- lavnici, na velikem platnu pa so najprej zasijale izbrane ilustracije Janischevih del, med njimi ilustracije iz Pravljičnega potovanja Hansa Christiana Andersena izpod čopiča Maje Kastelic (slovenski prevod Neža Božič (Mladinska knjiga, 2021), nato pa še izjemne Smithove ilustracije, med drugim njegove poetič- ne upodobitve iz slikanice Govorim kot reka (slovenski prevod Tjaša Koprivec Vuga (Morfem, 2023)). Prva od osrednjih predstavitev zad- njega konferenčnega dneva je pripadla francoskemu nevroznanstveniku Sta- nislasu Dehaenu, ki je s pomočjo slik ponazoril možganske procese med pridobivanjem bralne zmožnosti. V drugi osrednji predstavitvi sta nasto- pili britanski znanstvenici Kate Nation in Lynne Murray, prva je predvsem s psihološkega stališča izpostavila vpliv bran ja na pridobivanje raznovrstne- ga besedišča in čustvene pismenosti, slednja pa je govorila o vplivu staršev oziroma njihovega socialnega ali eko- nomskega statusa na otroško pridobi- vanje bralne zmožnosti. 111 IBBY NOVICE | OTROK IN KNJIGA 120, 2024 Sledila je podelitev priznanj uvršče- nim na IBBY častno listo 2024; nanjo so se uvrstile tudi slovenske ustvarjal- ke: Anja Štefan za slikanico Medved in klobuk (Mladinska knjiga, 2021), Maša P. Žmitek z ilustracijami za knjigo Po sledeh velikanov: Sesalci Kenozoika (Miš, 2021) in Mateja Seliškar Kenda za prevod knjige Bratje Barta Moeyaer- ta (Sodobnost, 2021). V popoldanski okrogli mizi so med- narodne perspektive znanstvenega raziskovanja in objavljanja mladinske/ otroške literature predstavljali Maca- rena García-González (Children‘s Lite- rature in Education), Xavier Minguez (Journal of Literary Education), Smi- ljana Narančić Kovač (Libri et liberi) in Ilaria Tagliaferri (Liber). Govorili so o bibliodiverziteti, kolonializmu v aka- demskem založništvu, odprtem dosto- pu, uporabnosti raziskav pri poučeva- nju in posredovanju otroške/mladinske književnosti. Predstavitve na kongresu so v okviru slovenske sekcije pripravile: Tilka Ja- mnik (Mladi bralci v medgeneracijskem bralnem projektu), Gaja Kos (Kaj počne literarni kritik v vrtcu?), Špela Frlic (Pripovedovalski studio, pripovedovanje otrok), Veronika Rot (Trimming of the treetops: translating the Treehouse seri- es), Lea Koler (Uporaba Instagrama pri približevanju šolske knjižnice učencem), Aksinja Kermauner in Janja Plazar (Se- ganje po nebu brez meja), Alenka Urh (Naša mala knjižnica – promocija bran- ja med šolskimi otroci). Predstavitve posterjev, ki so še do- stopni na programski strani konferen- ce, so iz Slovenije pripravile Barbara Baloh, Eda Birsa, Mija Umer, Samanta Kobal, Petra Potočnik, Tina Bilban, Barbara Hanuš, Alenka Štrukelj, Majda Koren, Alenka Kepic Mohar, Sabina Fras Popović, Nika Bedek, Anže Miš, Lara Lusa, Nika Susman in Lea Koler. Novo vodstvo IBBY Na kongresu IBBY so se odvili tudi sestanek vodstva zveze 2022–2024, občni zbor z volitvami in sestanek no- vega vodstva 2024–2026. Na volitvah je bila za novo predsednico IBBY izvoljena Basarat Midat Kazim, za predsednico Andersenove žirije Shereen Kreidieh, v izvršni odbor pa Tobechukwu Anyache- belu (Nigerija), Tina Bilban (Slovenija), Charalambos Demetriou (Ciper), Hazel Hernández (Costa Rica), Elisabetta Lippolis (Italija), Jane O’Hanlon (Irska), Virginia Phiri (Zimbabve), Tucker Stone (ZDA), Luis Zendrera (Španija) in Mingzhou Zhang (Kitajska). Na sestan- ku novega vodstva dan po kongresu sta bila za podpredsednika IBBY izbrana Tucker Stone in Tina Bilban. Po kongresu … Slovenska sekcija IBBY je v sodelovan ju z Društvom Bralna značka Slovenije – ZPMS in Društvom slo- venskih pisateljev 2. septembra izvedla ekskurzijo Across borders: A day-trip to Duino, Gorizia, Nova Gorica and Slovenian Carst region (Čez meje: izlet v Devin, Gorico, Novo Gorico ter na slovenski Kras). Udeleženci so bili drža- vljani Japonske, Kolumbije, Avstralije, ZDA, Indije, Kanade, Rusije, Italije in Slovenije. Iz Devina, kjer sta jih sprejela Marko Kravos in Jurij Devetak ter jim med drugim predstavila slovensko izro- čilo v slikanicah Deva iz Devina ter trije junaki in Zlatorog, so se odpeljali mimo Gorice, ki jim jo je pripovedno približa- la Mateja Gomboc, preko Frančiškan- skega samostana v Kostanjevici, kjer so jim svojo ustvarjalnost približale Nataša Konc Lorenzutti, Anja Štefan in Mateja Gomboc, do Štanjela. Po kratkem ogle- du tega kraja sta jih v senčnici pod Fa- bianijevim vrtom s pripovedmi o Kri- vopetah zabavala Špela Frlic in Boštjan Gorenc – Pižama. Izlet se je zaključil s 112 OTROK IN KNJIGA 120, 2024 | IBBY NOVICE sprejemom v Stalnem slovenskem gle- dališču (SSG) v Trstu, v sklopu otvorit- ve razstave slovenske ilustracije In kaj se je zgodilo potem?, ki se je v SSG Trst preselila s sejma v Bologni, kjer je bila Slovenija častna gostja. Razstavo je ob podpori Javne agencije za knjigo – RS in v sodelovanju s SSG pripravil Center ilustracije/Zavod Divja misel, na njej pa so nas pozdravili direktorica JAK Katja Stergar, Danijel Malalan, direktor SSG, Ivan Jevnikar, predsednik SSG, in Marko Kravos, predsednik Društva Bralna značka Slovenije – ZPMS, ki je skupaj z italijansko in slovensko sekcijo IBBY potegnilo prve vezi, ki so bolonj- sko razstavo pripeljale v Trst. Na raz- stavi so se nam poleg številnih gostov s kongresa ter domačih ustvarjalcev in promotorjev branja pridružile tudi direktorica bolonjskega sejma Elena Pasoli, glavna koordinatorica kongresa IBBY Elisabetta Lippolis in predsednica IBBY Basarat Midat Kazim – razstava in vse ostale dejavnosti ob in na kon- gresu, h katerim smo prispevali tudi slovenski ustvarjalci, raziskovalci, pro- motorji branja, so namreč plod tako poglobljenih kot na novo ustvarjenih sodelovanj z domačimi in tujimi sode- lavci na področju. T I N A B I L B A N I N B A R B A R A Z O R M A N