A/VJ\^vA,WJVJVi(VJVvArjVW\ " (WVUVvAAAA/VvAAA/WvAAaWJ * # Iitliogi. Olasrnk. re um l l\jz 3000 3^4 VODNIKOV SPOMENIK. S spisi od 86 pisateljev in štirimi na kamen tiskanimi dokladami. Na s v i 11 o dal ETRIN HENRIK COSTA, doktor modroslovja in pravslva, pravnik okcrtniške podpornice v Ljubljani, častni člen zgodovinsko-statisličnega oddelka c. k. moravsko-sležke družbe za pospeševanje kmetijstva, naravo- in deželoznanstvo, dopisujoči člen družtva vednosti v zgorni Lužici in krajnskega zgodovinskega družtva, unanji člen pruskega osrednjega družtva za blagor rokodclcov in obertnikov, dopisovavcc c. k. geologičue deržavne naprave, redni člen c. k. geografične družbe, osrednjega družtva zn zgodovino nemške omike in krajnskega muzennia, pooblastcnec germanskega narodnega muzeuma. -§§OOo- (Kar ostane i5ez stroške teh bukov, kterili je bilo samo toliko natisnjenih, kolikor se je naročnikov oglasilo, in toraj v bukvarnicah niso na prodaj, pride v zalog za Vodnikov spomin). -----— ■ V LJUBLJANI MDCCCL1X. Natisnila Ignac žl. Kleinmayr in Fedor Bamberg. Mit Beitragen von 86 Verfassern und vier lithographirten Beilagen, herausgegeben von EVHBDT IIIIIV. COSTA, Doctor dcr Philosopbie und dcr Rocbte, Rcchts-Consulcnten des Aushilfscasscn-Vercins in Laibacb, Ehrenmitgliedc dcr historiscb-statistiscben Scction der k. k. mabriscb-scblesiscbcn Gcscllsdiaft zur Beforderung des Ackerbaucs, der Natur- und Landeskunde, corrcspondirendcm Mitgliede dcr obcrlausitz’sdien Gesellscbaft der VVissenscbaftcn und des bistorisclicn Vereins fiir Krain, auswartigem Mitgliede des preussiscbcn Ccntral- Vereins fiir das Wolil dcr arbcilcndeu Classen, Correspondenten dcr kaiserl. konigl. geologiscben Rcicbsanstalt, ordcntlichcm Mitgliede der kaiscrl. konigl. gcograpbischcn Gesellscbaft, des Central - Vereins fiir detitschc Culturgescbicbtc und des krainisclien Museal - Vereins, Bevoll- macbliglen des germanischen National - Museums. -c>00§§00o- (Der Reinertrag dieses Werkes, \velches nur in einer der Anzahl der Pranumeranten entspreehenden Auflage gedruekt wurde, und daher im Buchhandlungswege nieht zu haben ist — ist dem Vodnik-Denkmal-Fonde geweiht). LAIBACH MDCCCLIA. Gedruekt bei Ignaz v. Kleirimayr & Fedor Bamberg. r- ■’ ■; .k 'V •v'-:::-. ''' t.-i.fS-.A ..»-»iv ■ Predgovor. oldrugo leto je preteklo, kar me je obšla misel, Vodnikovim manam pismen spomenik postaviti; naznanil sem to tudi o svojem času. Delo se je zakasnilo, kar se ni dalo previditi; nihče pa tudi ne more tajiti, da je bilo delo v po primeri kratkem času dokončano, ako se pomisli, koliko in kolikokterih rečf je v njem. To doseči je bi)o pa samo mogoče, da se je toliko naš ih doni a čili piša telj e v tega dela udeležilo in da ga je naš na r o d tako z naročili p od- perl, kakor še nikoli nobenega dela ne pred. Toga bi se ne bil 'nikadar nadjal, zlasti pa 'ne, ko sem vidil v zboru krajnskega zgodovinskega društva 5. Novembra 1857, kako so vsi okrog mene stemnili in z glavami majali. Težka je bila skušnja, — pa premagal sem jo! Svoje zaupanje v naš narod vidim lepo spolnjeno. Torej je moja dolžnost, da govorim obširneje o osnovi in kako sem izdal ta spomenik. Saj bo tu več kakor kje drugje obveljala prislovica: »vsaka buča drugam leti«; toraj se je tudi na- djati, da bo mnogo in mnogoterih prežalo na to delo z ostrim nožem kritičnim. Že v svojem pervem povabilu mesca Novembra 1857 sem ustanovil, da bodo v spomeniku: 1. sostavki, kteri zadevajo Vodnika, njegovo življenje, njegovo značajnost, njegovo slovstveno in duševno delavnost ali njegov rod in druge reči, ktere se njega bolj ali manj dotikajo; 2. da bo ta spomenik ob enem tudi v slavo in pod krilom našega slavnega sprednika venec, kteri je spleten iz izvirnih spisov vseh slovenskih ali sicer h krajnski deželi pristajajočih pisateljev, kteri na Krajnskem žive ali so za to deželo delavni. Tako se veže lepo spomin pretečenih časov s spomenikom sedanjih. Tej osnovi primerno je razdeljen nazoči spomenik v dva dela. Pervi obsega spise, ki se tičejo Vodnikovega živ¬ ljenja in njegove značajnosti, drugi pa cvetje izvirnih del slovenskih in krajnskih pisateljev (»krajnskih« v zgorej omenjenem smislu), s pesmami vred, ktere so namenjene Vodniku v spomin. Vsi ti spisi so vversleni v abecednem redu imen spisateljev. Samo lepa, Vodniku veljajoča pesem na strani 264 natisnjena ni v tem redu, ker sem jo še le prejel, 1 ko se je poslednja pola že tiskala. Ume se, da ne morem jez odgovora dajati, ali so dotični spisi izvirni ali ne; mislim pa, da se ne ho moglo nikomur nič zastran tega očitati. Na strani 107 je sicer natisnjena pesem »Krajnska«, ktera je bila že pred nčkje drugje razglašena; ker je pa v pravem narodnem duhu zložena in tukaj pervič v prav dobri nemški prestavi natisnjena; dalje, ker ji je naš vcrli skladatelj Kamilo Maš e k prav prijeten'napev zložil, da jo bodo gotovo povsod radi peli, in jo bo vsak kot lepo priklado sprejel, upam, da mi zavoljo tega nihče ne bo zameril. Da sem vzel s privoljenjem gosp. dr. Bleivveisa iz njegovega »Koledarčka« pesem našega Koseskita — kteri, žali Bog! že tako dolgo molči — sem povedal na strani 250, zakaj. Da je poslednič popis »Slovesnosti v Vodnikov spomin leta 1858« (str. 63) — popravljan in spopolnjen — iz »Novic« ponatis¬ njen, se ne bo nikomur odveč zdelo. Z e o tiskanju tega spomenika sem prejemal pismeno in ustmeno mnenja glede unanje oblike teli bukev; moram tedaj tudi o tem nekoliko spregovoriti. Izvolil sem četertirko namesti ročneje osmirke, ker so bukve v taki obliki slovesnosti bolj primerne, potem zavoljo priklad, namreč podobe Vodnikove, ktero je naš rojak, gosp. Anton Karinger, lajtnant v krajn- V o r r e d e* nderthalb Jahre sind verilossen, seit ich den Gedanken gelasst und ausgesprochen habe, don Manen Vodnik’s cin scliriftlichcs Denkmal zu erriehten. Das Werk liat eine nicbt vorauszusehende Verzogerung erfahren, man wird aber nicht laugnen koftnen, dass es mit Riicksicht auf den vielen und mannigfaltigen Inhalt und grossen Umfang in verhaltnissniassig kurzer Zeit zu Stande gebracbt wurde. Nur durch die selten.e Theilnahme unserer v a t e rl a n d i s eh e n Schrift- steller und die ivahrhaft ii b c r r a s che n d e Betheiligung unsorcr Nation an diesem Untemebmen, wurde diejes Resultat erzielt, welches icb bei Gelegenheit meiner ersten dicsslalligen Aufforderung ih der Versammlung des bisloi-i- schen Vereins am 5. November 1857 — als mir ringsumher nur bedenkliche Gesichter entgegenbliekten und vielseitigcs Aehsclžucken mcincn Muth auf cine harte Probe setzten, nie zu lioflcn gewagt hatte. Nun sieh mein Vertrauen auf unsre Nation so glanzend gerechtfertigt bat, liegt es mir umsomehr ob, von meinem Plane und der Art und Weise mfeines Vorgehens bei Herausgabe dieses Albums ausfiihrlich Berieht zu erstatten, da mclir als sonst wo es hier Geltung haben \vird »quot capita, tot sensus«, folglieh vielfache Kritik und gar untersehiedlichc Ansiehten iiber diess Werk nicht ausbleiben vverden. In meiner ersten Aufforderung im November 1857 bereits babe ich festgesetzt, das Vodnik-Album werde 1. Mitthei- lungen enthalten, die auf Vodnik, sein Leben, seine Cbaraktersehilderung, seine literarische und geistige Thiitigkeit oder seme Familien- und andenveitigen Verhaltnisse eines Nahern oder Entferntern Bezug haben; 2. es soli aber auch zugleich zur Ebre und unter der Aegide unseres gefeierten Vorfahren eine Antbologie sein, die Original-Beitrage aller slovcnischen oder sonst zu Kram in Bezug stehenden, in Krain lebenden oder fur Krain vvirkenden Sehriftsteller zu einem schonen Bunde eint und so die Erinneruug an die Vergangenbeit mit einem Denkmale der Gegenvvart verbindet. Biesem Programme gemass bestebt nun das Vodnik-Album aus zwei Abtheilungen, von denen die crste »Beitriige zur Biographie und Charakteristik Vodnik’s; die zvveite aber eine Antbologie von Original - Beitragen slovenischer und krainiseher Sehriftsteller („krainisoh“ in dem vorangedeuteten Sinne genommen) einsebliesslicb der Festgediehte auf Vodnik in alphabeti- seher Reihenfplge der Verfasser enthalt. Von dieser Anordnung wurde nur eine Ausnahmc mit dem pag. 261 abgedruekten schpnen Gedichte auf -Vodnik, das mir erst beim Druck der letzten Bogen zukam, gemaebt. , Die Verantwortliehkeit beziiglieb der Originalitiit der einzelnen Beitriige muss ich natiirlich den Verfassern iiberlasscn glaube jedoeb , dass dessbalb Niemanden ein Vorvvurf treffen wird. Der Abdruek der den echten Volkston reprasentirenden »Krajnska« (pag. 107), die bereits andervveitig vcrdffentlicht wurde, rechtfertigt sieh diiroh die gelungenc, hier znerst gedruckte deutsche Uebersctzung, und dureli die lieblicbe Weise, dureh vvelebe unser tiichtiger vaterlandiseber Compositeur Gamillo Mascbok demselben Eingang in die singenden Kreiso zu verschaflen gesueht bat, und welche sicherKcb Allen eine vvill- kommene Beigabe sein wird. Die Aufnahme eines in Herrii Dr. Bleivveis’ »Koledarček« erschicnenen Gediebtes unseres loider schon zu lange schvveigsamen Koseski, mit Be\villigung des Herrn Dr. Bleivveis, habe ich pag. 250 gerechtfertigt. Dass endlich die Sobilderung der »Vodnikfeier im Jahre 1858« (pag. 63) — ergSnzt und vervollstandigt — aus den »Novice« hier aufgenommcn vvurde, versteht sieh bei dem Zvvecke dieses VVerkes von selbst. Boi den mancherlei Ansiehten, die mir schon vvahrend des Druckes des Albums briefliob und mundlieh bekannt Gul¬ den, muss icb auch bezliglieh der aussern Form cinige Worte folgen lassen. Das Qua rt -Format vvurde anstatt des hand- sameren Ootav-Formates gewalilt, weil es dem VVerke eiu festlicheres Ansehen verleiht, und darm in Riicksicht auf die shem regimentu, radovoljno in tako lepo posnel po neki, na str. 8 omenjeni, pa, žali Bog! zgiibljeni izvirni sliki in na kamnu zrisal, poslednjič pa zavoljo važnih, tudi na kamnu posnetih rokopisov Vodnikovih in njegovega slavnega mecena, barona Žiga Zoisa. Ti rokopisi so v c. k. veliki biblioteki in pa v deželnem muzeumu, malo da ne že na trohnem papirju shranjeni in se po svoji unanji obliki priležejo obliki nazočih bukev. Da so bukve vse z latinskimi čerkami natisnjene, je bilo zavoljo enakosti treba, ker so slovenski in nemški spisi v njih mešani. Da so take čerke tudi nemškemu jeziku bolj primerne, kakor »okorne in nclične, tako imenovane nemške«, je dokazal že davno Jakob Grim (glej »Deutsches VVorterbuch« I. 1854, str. Lil. 1 . d.) tako točno, da ni treba o tem dalje govoriti. Z vso mogočo skerbnostjo sem oskerboval sam poprave, pa tudi skoraj vsem pisateljem sem pošiljal perve stise njih spisov, da so jih sami pregledali. Da se je pa vendar le še kak pogrešek .vrinil, mi je žal. Pogreški, kteri zlasti napake delajo, so sledeči, in prosim, jih popraviti: Na strani 105, v 2. predelku: Mathias, ne Martin Zhop; » » 108, vi. » 6. versti zgoraj je brati: Ona že dala Jo cčl svet pozna; » » 146, v 2. » Nr. XVII, 7. versti: Beschvvorung in ne Verschvvorung. Drugo majnše pogreške (n. pr. str. 108, v 1. pred., 8. versti od zgoraj: divišk namesti divisk, str. 187, v 2. pred., 15. versti: VVort namesti Wolt) si bodo častiti bravei sami popravili. Sicer sem se vanal pravice, v posamnih spisih le količkaj predelovati, temuč vsakemu pisatelju sem pustil, kar je nje¬ govega; zato bodi pa tudi vsak pisatelj odgovoren za to, kar in kakor je pisal. Iz tega lahko slednji posname, da ne morejo vsi posamni spisi enake cene biti; saj tukaj tudi za to ne gre, ampak za to, da se postavi svetu podoba naše sedanje slovnosti pred oči, zlasti pa podoba tega, kaj premorejo naši sedanj; pisatelji. Tu je pa še posebno pomisliti, da se (kakor se vidi iz abecednega imenika pisateljev) večji del taistih, ako nektere njih izvzememo, s slovnostjo in učenostjo samo iz veselja in ljubezni do nje peča, ker imajo v svojem življenju se z drugimi rečmi boriti. Zavoljo tega se sme po pravici terjati, da se njih dela ne stavijo pod tako mero, kakor dela mož, kteri se pečajo edino in najimenitneje z lepimi ali resnimi vedami in s slovstvom. Leves (Gothe’s Leben, 11., pag. 244, 263) pravi o kritiki umetnijskih izdčlkov: »Samo organična kritika more resnobno umeti, kaj so organični umotvori; toliko se prc- derznemo rčči o svoji kritiki: umetnik, kteri se ni nikdar spomnil nas, naj ustvarja, kakor mi mislimo.« To velja vsaki kri¬ tiki. Že Gothe je rekel: »imamo kritiko, ktera v,se podera, in kritiko, ktera je plodna.* (Gothe’s Werke, 1830, B. 28, p. 2S7). Med nami je skusila taka kritika se vgnjezdili, ktera si je samo v poderanju iskala svoje slave. Mislimo pa-, in upati je tudi, da se je tega, kar jo sejala, skoraj da sama preobjedla. Kajti takošni kritikovavci večdcl ali pa celo nič ne umejo, s čim ima kritika opraviti. M. Carriere pravi s prav lepimi besedami: » Opravilo kritike je organično, jedro in središče raz- umenjo kakega dela, kakega moža, in pove, kako in koliko veljA po tem; kritika skerbi, da daje vsakemu, kar mu grč, itd.« Taka poderajoča kritika nebi bila zlasti pri nas o pravem času, ker žuga spodkopati nježne kali domačega slovstva. V tčj reči so vredne besede dr. Bleiweisa, kteremu se ima narodno slovstvo in sploh naša domovina toliko zahvaliti, da jih postavimo tu sem, kakor jih je pisal v »Novicah« leta 1858 (št. 37, str. 291), namreč: »Ostra zanikavna kritika sedaj že bi bila pri nas fllius ante matrem. Kritika tiste baže more le tadaj biti, kadar je že dosti gradiva za njo, ali kadar slovstvo uhaja na napačno pot. Lessing, pervi kritikar nemškega slovstva, nam je pokazal, kadaj ima kritični meč pravico. Kaj bomo mi pri našem sicer lepo cvetečem pa vendar še pohlevnem slovstvu s tako mogočno kritiko počeli? ali prav za prav, koliko posla bo ona pri nas našla? — kmali bo z vsem pri kraji. Ne, da bi branili komu, kritikar biti »ex professione«, ne da bi branili s kritičnem mečem vsekati, kadar je treba, po takem delu, ki nam je v sramoto —«■ ali reči moramo, da tisti, ki brez posebne jiotrebe tako željno hrepenč po kritiki, bi domovini naši gotovo veliko več dobrega skazali, ako bi se vsedli in delo za delom na svetlo dajali in tako bogatili slovstvo naše, da bi v vseh vedah imeli bukev na kupe in bi potem v nepredolgem času tudi nam nastopila doba ostre kritike. Dokler pa bomo pisatelje naše in bukve naše lahko na perste šteli, ni še čas za tisto kritiko, ki bolj sovraži kakor ljubi, ki bolj odganja kakor vabi.« S temi izverstnimi besedami, ktere naj bi slednji prevdaril, bi rad branil nepravične in postranske kritike vsacega, kteri je v spomeniku kaj pisal (svest pa sem si vendar, da se spomeniku sploh ni ostre kritike bati). Mnogo pisateljev teh bukev je, kteri so se zlo branili, za-nje pisati; po mojem posebnem prigovarjanju so mi še lč svoje spise poslali in dovolili, njih imena podpisati (že iz začetka sem se namenil, nikakoršnega spisa ne brez pravega imena vzeti). Bilo mi je pa na tem, vse pisatelje zgoraj omenjenih redov popolnoma zbrati. Plačilo mojega truda presega moj up. Prepričan sem sicer, da ne more — VII — B e i 1 a g e n , namentlich das von unserm Landsmanne, Herrn Anton K a r i n g e r, Lieutenant im vaterliindischen Regimente, mit grosser Bereitvvilligkcit und so gelungeri nach einer Copie des auf pag. 8 envahnten, leider in Verlust gerathenen Originales, auf Stein gezeichnete Portrat Vodnik’s, dann auf die beiden so interessanten Autografe von Vodnik und seinem be- riihmten Mac.en, Sigismund Freih. v. Zois, die sich den in der k. k. Studien-Bibliothek und dem Landes-Museum befindli- chen Original-Briefen sogar in der ausšern Form des zum Theil vergilbten Papieres moglichst anschliessen. Der Druck mit durchgehends sogenannten lateinischen Lettern wurde aus Riicksichten typographischer Gleicli- massigkeit wegen der Mengung slovenischer und deutscher Aufsiitze notbwendig. Deren Angemessenheit fiir die deutsclie Sprache anstatt der »ungestalten und hasslichen Schrift, welche man die deutsehe zu nennen pflegt«, hat schon vorlangst Jacob Grim (vergl. nur »Deutsches VVorterbuch« I. 1854, pag. Lil sq.) so trefflieli dargetlian, dass es hier mit dieser ein- zigen Vervveisung geniigen kann. Mit moglichster Sorgfalt babe icli nicbt bloss selbst die Correctur vorgenommen, sondern den meisten Verfassern ihre Beitriige sogar in Biirstenabziigen zu diesem Bebufe eingesendet. Dass auch trotz aller dieser Vorsicht nicht alle Febler zu vermeiden waren, ist zu bedauern. Als besonders sinnstorend muss ich bilten, nachstehende Verbesserungen vorzunehmen: Seite 105, Spalte 2: Mathias, nicht Martin Zhop. » 108, » 1, Zeile 6 von oben ist zu lesen: Ona že dala Jo cel svet pozna. » 146, » 2, Nr. XVII, Zeile 7. Beschworung, nicht Verschvvorung. Andere Kleinigkeiten (z. B. pag. 108, Spalte 1, Zeile 8 von oben: divišk statt divisk; pag, 187, 2. Zeile: Wort statt Wolt) vverden die giitigen Leser leicht selbst vcrbessern. Im Ucbrigen habe ich mich nicht fiir berechtiget . gehalten, irgend welche Aenderungen in den einzelnen BeitrBgen vor¬ zunehmen, habe im Gegentheil der Individualist jedes Verfasscrs Reclniung getragen, daher auch jeder Verfasser fUr lnhalt und Form seiner Beitriige verant\vortlich ist. Da konnen denn umsovreniger alle einzelnen Aufsiitze von gleichem VVerthe sein, da es sich ja darum handelte, ein Bild d e s g e g c n \y ii r t i g e n Standes unserer Literatur, insbcsondcre cine Darstcllung dessen zu geben, was unsere Schriftsteller zu leisten v er mo g e n. Hicbei ist insbesondere zu beriicksichtigen, dass (wie das alpliabetische Autoren- Register ausweist) nicht bloss die grosse Mehrzahl, sondern mit ein Paar Ausnahmen fast alle der Mitarbeiter dieses Werkes, Literatur und Gelehrsamkeit sclion ihrem Lebensberufe nach nur dilettantisch und nebenbci betreiben, daher mit Recht begebren konnen, dass ihre Arbeiten mit einem andern Masse gemessen \verden, als die Arbeiten von Literaten, deren einzi- ger oder vornebmster Beruf dip schonen oder ernsten VVissenschaften und die Literatur sind. Was Lcwes (Gothe’s Leben II. p. 244, 263) von der Kritik der Kunstvverke sagt: »Nur cine organische Kritik kann den Sinn organischer Schopfungen vvahrhaft erfassen; so anmassend sind wir in unserer Kritik: ein Kiinstler, der nie an uns gedacht hat, soli sich bei seinem Schaifen in der Richtung unserer Gedanken beivegen« — gilt von aller Kritik. Schon Gothe sagte, »es gibt cine zerstorcnde und eine productive Kritik.« (Werke 1830, B. 28, p. 287). Bei uns zu Lande hat sich eine derart zerstiirendc Kritik breit zu rnachen gcsucht, der aber das verderbliche Hand- werk durch die einmiithige Entriislung liber die Friichlc, die sie erzeugte, gelegt worden zu sein scheint, Diese Kritiker hatten meist gar keinen oder keinen richtigen Begriff von den Aufgaben der Kritik, \velche , nach M. Carriere’s schonen VVorten »organisch ist, den Kern und Mittelpunkt, den Begriff eines Werkes, cincs Mannes erfasst und zeigt, vvie sich von da aus seine Erscheinung gestaltet hat; die jeder Eigenthumlichkcit gerecht zu werden sucht ete.« Jene zerstiirende Kritik war vornehmlich bei uns am unrechten Orte, wcil sie eine erst keimcnde Literatur ganzlich zu ersticken drohte. In dieser Beziebung verdienen die VVorte des um unsere nationale Literatur und unser Vaterland uberhaupt so lioch verdienten Dr. Bleiweis (»Novice« 1858, Nr. 37, pag. 291) die vollste Anerkennung. »Die scharfe negirende Kritik \viire bei uns filius ante matroni. Diese Art Kritik ist nur dann am Platze, wenn es schon genug Material fiir sie gibt, oder wenn die Literatur auf eine falsche Fiihrte gerath. Lessing, der erste deutsehe Kritiker, hat uns gezeigt, wann das kritische Messer mit Recht zur Geltung gelangt. Was sollen aber wir bei unserer zwar lieblich bliihenden, aher doch noch so be- scheidenen Literatur mit einer so miichtigen Kritik beginnen? ivelche Folgon wird sie liabcn ? — bald wiirde alles zer- stdrt sein. Wir \vollen Niemandcn wehren, Kritiker ex professione zu sein, oder mit dem kritischen Messer dreinzuhauen, wo es nothig ist, namentlich bei VVerken, die unserer Literatur zur Sohande gereiehen — aber wir miissen bekennen, dass Jene, \velche oline besondern Grund sich so selir nach der Kritik selinen, unserm Vaterlande sichcr eine grossere VVohlthat erwei- sen wiirden, wenn sie sich nie.dersetzten, Werk um VVerk-in dic Welt sendeten und unsere Literatur b er e ich er ten, dass \vir in allen Zvveigcn Biicher zum Kaufe hatten und so auch bei uns in nicht allzu ferner Zeit sich der Zeitpunkt einer scharfen Kritik eroffnen vviirde. So lange wir aber unsre Schriftsteller und unsre Biicher an den Fingern zahlen konnen, ist nicht die Zeit fur jene Kritik, die mehr hasst als liebt, mehi- abstosst als aufmuhtert.« Mit diesen trefflichen, beherzigenswerthen Worten mochte ich die Verfasser der einzelnen Beitriige zum Album (\velches als Ganzes die Kritik siclier nicht zu scheuen hat) vor den Angriffen einer ungerechten und einseitigen Kritik schutzen. Denn nicht wenige derselben liaben nicht ohne grosse Scheu und nur liber meine besondere Aulforderung mit allcm Vor- behalt mir ihre Beitriige eingesendet und ihre Namen zu nennen gestattet (da anonvme Aufsiitze von allem Antange an un- bedingt ausgesehlossen waren). Mir aber lag daran, siimmtliche Schriftsteller der Eingangs bezeichneten beiden Kathegorien, to delo nikakor popolno biti; al 86 pisateljev po versti — to ni majhno število naši deželici in našemu po številu ne velikemu narodu. Tudi ne,bo lahko kdo pogrešal kakega res veljavnega imena našega slovstva. So nekteri, pa prav malo jih je, kteri sicer še nič posebnega niso spisali, in je vsaj znano, da znajo s peresom orati, — pa vendar se niso mogli premagati, samo zavoljo tega dati kaj za spomenik, kterega naš celi narod Vodniku stavi, ker so izdatelju gorki. Druge je berzdala, rekel bi skoro, prenapeta skromnost, z našimi najizverstnejimi pisatelji v verslo stopiti; še drugi so pa rekli, da mi zavoljo tega ne morejo ustreči, ker nimajo pripravnih spisov! Dva naša častitljiva rojaka, gospoda Knoble- cherja in gospoda Kobeta je v našo žalost Bog k sebi poklical, predem mi je bilo mogoče, kak spis od nju prejeti. Bili so poslednjič še nekteri, kteri si prizadevajo kadaj ime literatov dobiti; vroče kcrvi , kakor so, so mi že o raz- glašenju osnove tega spomenika vojsko napovedali, ker so mislili, da se sme slovenskemu pesniku samo slovensk pismen spomenik postaviti. Pomislili pa niso, da se je po pravilih, ktere sem si sam postavil, nazoče delo zlo med narod-razširilo, in da bi se sicer mnogo pisateljev in pesnikov ne bilo moglo tega dela udeležiti, ker, dasiravno v slovenskih deželah rojeni, vendar slovenskega jezika ne razumeje toliko, da bi se mogli kot pisatelji oglasiti. Premislili niso, »da je Vodnik (kakor mi je eden pervih slovenskih pisateljev rekel) tudi v nemškem jeziku pisal, in da se s tem slovenskemu narodu ne dela sramota, da so v spomeniku tudi nemške berila. Vedi ni mar za to. Koliko zlo učenih Rusov je, kteri pišejo francozko in angleško! Zavoljo tega vendar nihče ne bo rekel, da so Rusi neomikani.« Imena teh nasprotnikov bo komaj kdo pogrešal, njim samim pa bo žal, da so se pripravili ob čast, količkaj pripomoči reči, ktera je res narodna. Da nisem na krivo pot zašel, mi pričuje veliki vspeh in vesvoljno zaupanje slovenskega naroda. Gotovo se dajo lahko na perstih šteti slovstvene dela, ktere imajo čez 1000 naročnikov, in med več kat 80 pisatelji teh bukev se nahajajo imena, ktere so kaj Veljavne, kakor sem že omčnil. Več ko 220 posamnih spisov se šteje v spomeniku, in kakor če bi se bili pogovorili, je slovenskih po številu toliko, kolikor nemških in oboji so skoraj enako obširni. Lep venec duševnega cvetja je to, v kterom je poleg marsičesar le dobrega pa tudi mnogo izverstnega in v marsikakem obzeru tudi mikavnega. Med 170 pesmami je po številu voč slovenskih, med 51 prozaičnimi spisi pa toliko več nemških. Da som od neklerih pisateljev več spisov spomenik vzel, od družili pa le edino pesmico — se je zgodilo zato, ker mi ti niso več poslali; kar se pa unih tiče, se dd še le iz tega njih pisateljski značaj spoznati, da so več in mnogoverstnega spisali. Po tem je zapopadek spomenika toliko bogateji. Pisatelji so že sami skerbeli, da mi niso nič poslali, kar bi utegnilo nelično ali nespodobno biti, in le kaka dva spisa sem mogel zavoljo tega zavreči. Spomenik seje zoper mojo nado narastel in je prizadjal tudi več stroškov; zavoljo tega je bilo tudi treba, naročnino nekoliko povišati. Svest sem si, da se bodo gospodje naročniki radi v to udali, ker so bukve tako po ceni, kakor sicor maloktore (natisnjena pola stanc malo čez tri nove krajcarje). Od ostanka namenjenega za Vodnikov spomin se bo komaj še dalo govoriti. — K temu, kar sem sam o Vodnikovem življenju (str. 3 i. d.) pisal, morem še pristaviti, da je v 1. tečaju »Vedcža,« kteremu je bil gospod Janez Navratil vrednik, v št. 20, 21 in (kot dostavek) št. 23, str. 176 leta 1848 Vodnikovo življenje v spodbnjcnje slovenske mladosti izverstno popisano od vrednika samega. Ni sicer nič posebno novega v tem popisu Vodni¬ kovega življenja, opomni naj se ga pa tukaj dodatno k opombi na strani 3 kot hvale vrednega spisa. — Dalje sem zvcdil, ko sem to dčlo že popolnoma dokončal, da so hranjene v tako bogatem deželnem muzeumu razun tukaj popolno natisnjenih, silno zanimivih pisem barona Žiga Zoisa še rnnoge druge pisma in listine, ktere zadevajo Vodnika. Mogoče mi ni bilo, jih še porabiti, ker jih nisem dobil, dasiravno sim tolikrat in tolikrat v časnikih prošnjo razglasil, me podpčrati v mojim priza¬ devanju in naznanjali mi vse, iz česar bi se dal popoln podiš Vodnikovega življenja izdelati. To je sopet nov dokaz, kako treba je zaberniti na to, naj se vse te zbirke určdijo, zapišejo in se pripusti, da sc porabijo v prid domo¬ vine in zgodovine. Pridno bom rabil to, za kar sem še le zvedil, in bom kot pripravo za popoln popis Vodnikovega življenja razglasil v kakem časniku, če ne drugje, pa v »arhivu za zgodovino«, ki ga namerjam izdajati. Ko sem omenil vsega, kar mi je bilo reci, imam le še v sklepu povedati, kaj ta spomenik pomčni. Misel me obhaja, da bo to delo preživelo druge take dela, ki se le o priložnostih izdajajo; ne, samo zavoljo tega, ker točno razkazuje, kaj je bil Vodnik našemu narodu, našemu slovstvu in naši zgodovini, temuč tudi zavoljo razmer do tujcov in do našega naroda. V spomeniku se nahaja mnogo važnih spisov za našo zgodovino,, kakor tudi mnogo slovstvenih in lepoznanskih sostavkov; tujcom pa to razodeva, koliko more po številu majhen narod za slovstvo storiti in na kteri stopnji stoji večina njegovih pisateljev v dveh poglavitnih slovstvih ariškega rodu, namreč v slovanskem in nemškem slovstvu. Ne da se namreč tajiti, da nase m o gl ichst vollstandig zusammenzubringen. Meine Bemiihungen sind von einem unervvarteten Erfolge gekront. Zvvar weiss io.h recht wo)il, dass von einer absoluten Vollstandigkeit vveitaus keine Rede ist, aber eine Reihe von 86 Schrift- stellern ist flir unser klcines Land und unsere numerisch nicht zahlreichc Kation sicher sehr bedcutend. Auch vvird man einen vvirklich bedeutenden Namen unserer Literatur kaum vermissen. Ein Paar Manner, die zwar noch niclits Hervorragendes gcleistet haben, aber von denen es bekannt ist, dass sie die Fcder tuhren, haben auch bei diesem Werke — das in der That unsre ganze Na ti on d en Manen Vodnik’s vveiht — ihre personliche Abneigung gegen den Heraus- gebcr nicht zu iibervvinden vermoeht. Einige VVenige hat cine, ieh mochte sagen, iibcrtriebene Bescheidenheit abgehalten, neben unsern tiichtigen Kraften in die Oeffentlichkeit zu trelen, und ebenso erklarten mir Einige, dass der Mangel eines geeigneten Aufsatzes sie hindere, meincr Einladung Folge zu leisten. Unsere hochverehrten Landsleute, die hochvviirdigen Herren Knoblecher und Kobe, hat vvahrend des Druckes des Albums zu unser aller Leidwescn der Tod ereilt, ehe es mir gelang, irgend einen Reitrag von ihnen zu erhalten. Einige heissblutige angehende Literaten endlich haben bei Veroffentlichung des Programms dem Album den Fehdehand- scliuh hingcvvorfen, vveil sie glaubten, dass einem slovenischen Richter ein bloss slovenisches literarisches Denkmal gesetzt vverden diirfe. Sie bedachten nicht, wie nach den von mir eingehaltenen Grundsatzen nicht bloss der Verbrcitungskreis des VVerkes ansehnlich crvveitert vvurde, sondern dass im entgegengesetzten Falle auch eine Reihe verdienter Schriftsteller und Richter von der Theilnahme ausgeschlossen vvare, die, obvvohl aus slovenischen Landen gebiirtig, doch ihrer Muttersprachc nicht so vveit miichtig sind, um darin literarisch auftreten zu konnen. Sie bedachten nicht, »dass (wie mir einer der ersten slovenischen Schriftsteller schrieb) Vodnik auch deutsch schrieb, und dass, wenn das Album deutsche Bcitrage enthalten werde, dadurch keine Sehmach dem nationalen Elemente geschehe. Bie \Visscnschaft steht liber diesem; vvie vici hocbgelehrte ltussen schreibcn englisch und franzosiscb, dabei vvird doch dem Ruhm der russischen Intelligenz niclits entzogen,« — Ihre Namen werden hier haurn vermisst vverden, aber sie haben zu bedauern, dass sie sich selbst der Elire beraubten, zu einem 'vahrhaft nationalen Untcrnehmen ihr Scharflein beizutragcn. Mein Vorgehen rechtfertigt der glanzendste Erfolg und das allseitige Vertrauen der slovenischen Nation. Wir werden sicher nicht viele \Vcrke aufzuvveisen in der Lage sein, auf vvelche vveit iiber 1000 Personen abonnirt hatten, und dass unter den mehr als 80 Mitarbeitern sich unsere tiichtigsten Namen finden, ist bereits ervviihnt. Mehr als 220 einzelne Aufsiitze und Bcitrage, von denen durch ein Spiel des Zufalls die deutschen und die slovenischen sich genau an Zalil und fast ebenso an Umlang die Wage halten, bilden eine reiche Arithologie, die neben manchem nur Guten doch auch viel Vorziigliches und in mehrfochen Beziehungen lnteressantes enthalt. Unter den 170 Gedichten iibervviegen der Zahl nach die slovenischen, unter den 51 prosaischen Aufsatzen um ebensoviel die deutschen. Rass von einigcn Verfassern mehrere Beitrage aufgenommen vvurden, von andern oft nur ein kleines Gedichtehen — hat seinen Grund, vveil letztere mir eben nicht mehr hoten, bei den erstern aber eben die Vielseitigkeit erst den schriftstellerischen Charakter vollstandig erkennen lasst, und in den meisten Fallen durch solche Vielseitigkeit das Album, vvas den Inhalt betrifft, nur gevvann. Rio Verfasser haben schon selbst darauf gesehen, mir niclits Unpassendcs, irgendvvie Anstossendes oder Unschones zu senden — und ich vvar daher aus diesen Gesichtspunkten nur ein Paar Mal zur Vervveigerung der Aufnahmc durchaus genothigt. —■ Rer uncrvvartete Umfang und die desshalb bedeutenden Kosten maclien cine geringe Erhdhung des Pranumerations- Preises nothig, zu dem sich die Herren Abonnenten bei der ohnediess beispiellosen Billigkeit des VVerkes (ein Bruckbogen kommt auf etvvas hoher als drei Neukreuzer zu stehen) vvohl gerne bereit finden vverden. Von einem beab- sichtigten Ueberschusse fur das Vodnik-Renkmal vvird ohnedem kaum die Rede sein. — In Bezug auf meine »biographische Skizze« (pag. 3 sq.), muss ich nachtragen, dass im 1. Jahrgange des vom Herrn Johann Navratil redigirten »Vedež«, Nr. 20, 21 und (ein Nachtrag) Nr. 23, pag. 176, von 1818 die Biographie Vodniks, zur Begeisterung der slovenischen Jugend — vom Redactcur selbst vorzuglich gearbeitet — enthalten ist. Sie enthalt zvvar niclits erheblich Neues, ist aber im Nacbhange zur Anmerkung pag. 3 hier jedenfalls und zvvar ehrenvoll zu crivalmen. — Ferners bin ich nach vollstandigem Abschluss des VVerkes zur Kenntmss gelangt, dass in dom so reichen Archive des Landesmuseums ausser der hier vollstandig abgedruckten hochst interessanten Correspondenz des Sigismund Freihcrrn v. Zois, noch ver- schiedene andere auf Vodnik Bezug haberide Bricfe und Schriften sich belinden, die ich nun nicht mehr beniitzen konnte, da mir dieselben trotz mciner zum Ueberdruss vviederholten Bitte in allen unsern offentlichen Organen um Mittheilung von Ma¬ teriale zur Vervollstandigung der Biographie Vodniks nicht zugekommen sind. Es dient diess als neues Motiv auf die Notli- vvendigkeit der Ordnung, Katalogisirung und liberalster Zugiinglichmachung aller dieser Sammlungen dringend aufmorksam zu maehen. Icb,vverde die nun entdeekten Quellen ausbeuton und als neue Bausteine zu einer kiinftigen volištandigen Biographie Vodniks geeigneten Orts, allenfalls in dem von mir beabsichtigten »Archiv fiir Geschichte etc.« bekannt maehen. — Und so hiitte ich denn allc Punkte beruhrt, und es steht mir nur noch bevor, mit einem kurzen Hinvveisc auf die Bedcutung dieses Albums zu schliessen. Ich glaubo, dieses Werk vvird einen, andere Gelegenheits-Scliriften iiber- dauernden VVerth in Anspruch nelimen konnen, nicht bloss in Bezug auf die genauere \Vurdigung der Verdienste Vodnik’s um unsere Nation, unsre Literatur und unsre Geschichte, fiir die es vverthvolle Beitrage enthalt, ebensovvenig bloss durch seine vielen iibrigen strengvvissenschaftlichen und belletristisehen Aufsiitze, sondern auch in seinen Beziehungen nach Aiissen und auf unsere Nation, als ein zusammenhiingendes Ganze. Nach Aussen soli es zeigen, vvas cine slovstvo nekaj let sem skoraj na vse strani peša in ne more se skoraj s čem drugim ponašati, kakor z molitvinimi bukvami. Ako prašaš: zakaj? ne moreš odgovoriti, da zavoljo tega, ker manjka bistrih glavic (Vodnikov spomenik ne poterdi tega); spoznati pa moraš, da manjka povsod mož, kteri bi spodbujali, kteri bi raztresene umne glave skerbno brihtali in prijazno sprejemali to, kar morejo posamni storiti. Zavoljo tega so omolknili tudi možje, kteri so prejšne leta v naših tadanjih čas¬ nikih (»Carniolia«, »Illyrisches Blatt« itd.) lepo gradivo za spoznanje naše domovine naberali in zastonj se ozeramo po možčh, kteri bi obdelovali naše slovstvo, razun pešice mladih slovenskih pisateljev! To je pač žalostno za prijatla domovine, in bati se je, da bodeta naša dežela in nas narod bolj in bolj rakovo pot sla in da jima bo beseda »naprej, naprej!« na gluhe ušesa bila, ako se sedanje razmere berž berž ne prcveržejo. Naslednji zarod bo zdihoval po zgubljeni omiki kakor po soncu, ki je že davno za gorami utonilo. Da se to ne zgodi, naj nas varuje Bog! in slednji naj si prizadeva po svoji moči, našo reč na boljo pot napeljati. To se pa ne more zgoditi brez ljubezni do domovine. In čem več, silneje in po pravici čas od nas tirja, tem potrebneje je tudi duševne moči spodbujati, zlasti pa ljubezin do poznanstva domovine, ktero je skoraj v zlo prišlo. Ni mi še obupati nad tem, da se bo začelo naše slovstvo krepkeje gibati in da bo napredovalo. Mislim, da nam bo ravno Vodnikov album nov porok za to in da bo našo serčnost učverstil. Zahvalim se vsem za pomoč pri mojom delu in glasno zakličem: »Urno in nemudoma se lotimo dela! Saj gre za blagor domovine in tii ne sme in ne bode nihče zadaj ostal!« - Ako ta predgovor ni kot pokojno šumljajoči potok, temuč marsičesar opominja, kar sicer ni neznano pa je bilo še malokadaj naravnost razodeto, mi vendar nihče ne bo očital, da sem spregovoril to o priložnosti, ko izdam to dčlo v čast našega naroda in v slovesni spomin enega njegovih pervakov. Zercalo naše omike je, v kterem bodo morda še naši naslednjiki glčdali stan današnjih dni. X lijubljani O veliki noči 1859. Dr. E. H. Gosta. verhaltnissmassig kleine Nation literarisch zu leisten vermag, und welchen Standpunkt die Mehrzahl ihrer SchriftsteHer in zwei Ilauptliteraturen des arischen Volksstammes, der slavischen und deutschen, einnimmt. Unserm Volke aber und seinen leitenden Kriiften gibt es vielfachen Stoff zu ernsthaftem Nachdenken. Es lasst sich namlich nicht laugnen, dass unsere Literatur in fast allen Richtungen seit einigen Jahren stagnirt, und wir kaum Anderes als Erbauungsbiicher auf den Markt bringen. Forscht man nach den Ursachen, so kann man sioh nicht auf einen angeblichen Mangel an Kraften berufen (das Vodnik-Album beweist das Gegentheil), aber man kommt zur Erkenntniss, dass es an der Aufmunterung, an der sorgsamen Pflege der vor- handenen zerstreuten Krafte, an einer entgegenkommenden VViirdigung der individuellen Anforderungen ganzlich fehlt. So ist es denn gekommen, dass selbst jene Manner, die in friiheren Jahrzehenten in unsern damaligen oflentlichen Organen (»Carniolia«, »lllyrisches Blatt« etc.) ein namentlich fiir die Vaterlandskunde hochst werthvolles Materiale aufspeicherten, ver- stummt sind, und wir — einige wenige junge slovenische Schriftsteller ausgenommen — einen literarischen Nachwuchs vergebens suchen. Fiir den Vaterlandsfreund eine triibe Erscheinung! denn es steht zu fiirchten, dass — wenn nicht ein plotzlicher Umschvvung eine Aenderung der massgebenden Verhaltnisse bewirkt — unser Land und Volk, anstatt vorwarts zu schreiten, immer tiefer zuriicksinkt und die nachste Generation der entschwundenen Cultur wie einer langst untergegangenen Sonne sehnsiichtig nacbblicken wird. Dass diess nicht geschehe — \valte Gott! und Jeder trachte, in seinem Kreise es zum Bessern zu lenken. Eine Hauptbedingung hiezu aber ist die Liebe zum Vaterlande, und je materieller die Zeit wird, und Je gevvaltiger und berechtigter ihre diessfalligen Anforderungen, desto nothiger ist auch das Gegengewieht durch Pflege der geistigen Krafte und namentlich durch Wiedererweckung der ganz darniederliegenden Pflege der Vater¬ landskunde. Noch haben wir keinen Grund, an dem Wiedererwachen einer grossern Regsamkeit auf literarischem Gebiete und am Fortschritt unserer Literatur zu zrveifeln: ich glaube, das Vodnik-Album eben gibt uns einen neuen Anhaltspunkt hiefiir und soli unsern Muth stahlen. lndem ich Allen fiir die mir gewordene Unterstiilzung danke, rufe ich: »Friseh auf, und ohne Zdgern die Hand an's Werk! Es gilt dem gemeinen Besten und da soli und wird Niemand zuriickbleiben !«- Wenn dieses Vorwort nicht einem ruhig dahinfliessenden Strome gleicht, sondern manche Verhaltnisse beriihrt, die zwar nicht unbekannt, aber selten mit Offenheit dargethan worden sind, so wird man die von mir ergriffene Gelegenheit auch bei diesem zur Ehre unserer Nation und zur Festfeier eines ihrer Heroen herausgegebenen VVerkes nicht unpassend finden, denn es ist ein objectives Bild unserer Cultur-Verhaltnisse, und es wird solches vielleicht noch unsern Naehfolgern zur Quelle der Kenntniss der Zustande unserer Zeit dienen. Lnihuch, Ostem 1859. Di. E. H. Costa. L I. ABTHEILIG. SPISI O VODNIKOVEM ŽIVLJENJI IN BEITRAEGE ZDR BIO GRAPHIE DND ZNACAJNOSTI NJEGOVI. CHARAKTERISTIK VODNIK’S. Fortuna non mutat genus! Ne hčere, ne sina Po meni ne bo — Dovolj je spomina: Me pesmi pojo. Dr. E. H. Costa. Biograpliische Skizze .* 9 ; -—- — vd@x3gxs>e /?~—— . — ie Familie Vodnik stammt aus St. Jacob jenseits der Save, wo Valentin Vodnik’s UrgrossVater Fauste, und von wo sein Grossvater Georg, 1689 geboren, durch Verehelichung nach Trata und Podgora ob Dravlje nfichst Laibach „zum Žibert« kam. (Ueber die Abstammung der Familie Vodnik siehe die folgende Abhandlungvon Hrn. Jelloušek). Georg erkaufte spater in der Siska ein II a us, dem der Vulgarname »pri Zibertu« noch heut zu Tage anklebt, und das člen Bevvohnern Laibacbs als beliebtes Gasthaus „zum stoi- nernen Tisch« vvohlbekannt ist. Georg Vodnik starb hier im 85. Lebensjahre, mit Hinlerlassung eines Sohnes, Josef. Dieser verehelichte sich mit Gertraud Pance und erzeugte mit ihr einen Solin—Valentin. Valentin Vodnik vvurde am 3. Hornung 1758 im Ilause »beim Žibert« in Šiška geboren. lin 9. Jalire seines Alters, — so erzahlt er selbst in seiner Mutter- sprache — verliess er die landlichen Spiele und die ihm theuere Eisbahn auf dem nahen Suinpfe und fing gulvrillig an, die Schule zu besuchen, da man ihm versprach, dass er aufhoren konne, sobald er wo!le, vvenn ihm das Lernen nicht von der Hand ginge. Lesen und schreiben lehrte ihn der Schulmeister Kole- nec 1767; fur die erste Schule bereitete ihn sein Vet- ter Marceli Vodnik, Franciskaner zu Neustadtl in Unterkrain in den Jahren 1768 und 1769 vor. 1770 — 1775 besuchte er die sechs lateinischen Schulenbei den Jesuiten zu Laibach. Krainisch lehrte ihn — so schreibt Vodnik vveiter — seine Mutter, Deutsch und Latein die Schulen; der eigene Eifer aber Italienisch, *) Der Zweck der vorstehenden Zeilen ist, durcli einen ali— gemeinen Urnriss von Vodnik’s Biographie die naehfolgen- den, von berufenen und gelehrten Mannern bearbeiteten Abhandlungen durch ein gemeinsames Band zu verknii- pfen, und den Leser mit den iiussern Schicksalen des Lcbens des hochgefeierten Šiingers und Gelehrten bekannt zu machen. Ausser Vodnik’s Autobiographie, vvelehe sich auf eincm Exemp]ar seiner »Pratika« in derLaibacher Lvoeal-Bibliothek befmdet, und wovon cin getreues Fac- similo diesem Werke beigegeben ist, sind mir folgende Lebensbeschreibungen desselben bekannt: 1. »Carinthia« 1824, Nr. 13 und 14. Von F. X. v. A. (Andrioli). 2. »lllyrisehcs Blatt« 1828, Nr. 2. (Ein nur wenig veran- derter Abdruck der Andrioli’schen Biographie). 3. »Illyr. Blatt« 1844-, Nr. 3t und 32. (Ein mit Hinvveglassung des letzten Absatzes unveranderter Abdruck des sub 2 gedachten Aufsatzes). 3. »Koledarček slovenski za navadno leto 1854.« Na svitlo dal Dr. J. Bleiweis. (Von Carl Dežman). — Um die cmpfindlichen Lucken in Vodnik’s Biographie auszufiillen, scheute ich keinc Miihe. Aber ali’ mein Nachforschen in Archiven, mundliche und schrift- liche Fragestellungen an noch lebende Zeitgenossen Vod- nik’s, endlich cine specielle Bitte in den »Novice« 1858, Nr. 21, p. 168 ergaben kein vollstandig geniigendes Re- sultat, obwohl mir in Folge derselben von verschiedenen Seiten \verthvolle Notizen mitgetheilt wurden, so nament- lich von den hochw. Ilerren Blasius Blasnik, Franz Za- veršnik, Johann Rome und Anton Belin. — Ueber einen Punkt, der dem Leser ge\viss auflallen wird, habe ich keinerlei Aufldarung mir zu verschaffen vermocht: Wann und wo Vodnik zum Priester gevveiht wurde, w a n n und z o er seine erste Messe las — ist nicht zu erhebep! 1 ' Franzosisch und die librigen slavischen Dialecte. 1778 trat Valentin Vodnik in den Orden des heiligen Franciscus in Laibacli, und nahm den Klosternamen Marcellianus an. Um diese Zeit vvurde er vom Pater Damascenus und dem Barfusser - Augustiner Pater Marcus Pochlin, dessen Bekanntschaft er 1773machte und dessen Verdienste um die krainische Sprache noch nicht nach Gebiihr gevviirdigt sind (vgl. jedoch »Lehr- gebaude der slovenischen Sprache« von F. S. Metelko, Laibach 1828, p. XXIII sq.), nicht hloss zum eifrigen Studium der slovenischen Sprache, sondern auch zu poetischen Versuchen in selber ermuntert. Vod¬ nik erkannte es selbst an, dass cr vom P. Marcus das Slovenische zu schreiben erlernt habe. Schon 1774, 1778 war Vodnik Pochlin’s Mitarbeiter und 1780, 1781 erschienen seine ersten poetischen Ver- suche in dem von Pochlin herausgegebenen Werke »Pi¬ sanice od lepeh Umetnost« (Laibach 1779 — 1781). Als Franciscaner Ordensmann absolvirte Vodnik die philosophischen Studien und die Theologie, und las die erste Messe, vvurde aber 1784 vom damali- gen krainischen Oberhirten Herberstein saecularisirt. Die Angabe des »Illyr. Blattes« (1. c.), dass Vod¬ nik hierauf bis 1792 privatisirt habe, ist unrichtig. Er Iag vielmehr (wic auch aus seiner Autobiographie hervorgeht, „al 1784 me Ljubljanski škof Herberstein vun pošle, duše past«) der Seelsorge am Lande auf verschiedenen Pfarreien ob. So findet man Vodnik vom 10. April 1784 bis 18. Februar 1788 in den Pfarrbiichern von Zeyer als Hilfspriester, und vom 11. Marž 1788 bis 1786 als „Subsidiarius«, vom 12. December 1786 bis 17. Oct. 1788 als »Cooperator« im Taufbuche der Pfarre Veldes unterzeichnet. Im Diocesan-Schematismus pro 1793 erscheint Valentin Vodnik als Cooperator in Reifniz, und aus dieser Zeit iiegt eine eigenhandig geschriebenc slovenische, durch vvunderbare Ktirze, Kraft und Kernhaftigkeit der Gedanken sich auszeichnende Predigt: »Homilia in Evangelium Dominicae duodecimae post Pente- costem.« Lucae C. 10, v. 23 sq., aus der Sammlung des Herrn Dr. H. Costa, vor uns. Im Februar 1793 kam Vodnik nach Oberkrainin die Wochein, in die schone vaterlandische Schvveiz, auf die Local-Caplanei Koprivnik oder Gorjuše, wo er mit dem allverehrten und unvergesslichen Sigmund Zois Freiherrn v. Edelstein, naher bekannt vvurde, ja es heisst, gerade auf dieses Letztern Wunsch, habe Erzbischof Brigido Vodnik an diese Stelle gesetzt. Was Vodnik als Schriftsteller und Gelehrter in der Folge geleistet bat, hatte er unzvveifelhaft diesem vvahrhaft edlen Manne zu danken, der ihm ein vveiser Rathgeber, bereitvvilligster Unterstiitzer und vvahrer Freund, sovvie allen vaterlandischen Gelelirten und Kiinstlern ein Macen vvar. Vornehmlich zeigt dieses die im standischen Museo befindliche Sammlung von Briefen des Freiherrn an Vodnik, deren vollstandiger Abdruck eine vvahre Zierde dieses Albums bildet. Vom Schicksale vvie eigens an diesen Ort ver- setzt, vvo sein poetischer Geist ain reichen Borne der Natur schvvelgen konnte, strebte Vodnik muthig hinan auf dem Gebiete der Wissenschaften, und betrieb mit immer regerem Eifer namentlich das Studium seiner Muttersprache. Im Jahre 1793 verlegte er sich auch auf die Mineralogie, und erbeutete im Vaterlande man- ches seltene Siuck, vvomit er das Cabinet seines frei- herrlichen Freundes bereicherte. Dieses Sammeln von Mineralien fiihrte ihn in die reizendsten Gegendcn Krains. Er bestieg selbst im August 1795 von Gor¬ juše aus, in Gesellschaft des ruhmlich bekannten Kan- zelrednens Pinhak und des Grafen Franz v. Hohen- vvart, den gigantischen Triglav. In Folge der Aneiferung Linharfs und des Frei¬ herrn v. Zois gab Vodnik in den Jahren 1795, 1796 und 1797 einen slovenischen Kalender heraus, der zu Laibach bei seinem Freunde Wilhelm Korn in Quart erschien, und vvobei cr die Absicht hatte, dem Land- manne niitzliche Kcnntnisse beizubringen. Aus gleich lobensvverther Absicht schrieb Vodnik 1797 eine krainische Zeitung, mit vvelcher er, vvie erversicherte, vorzuglich auf die Reinigung der slovenischen Sprache hinarbeitete. Mehreres liber Vodnik’s „Novice« gibt die folgende trelfliche Abhandlung des Herrn Profes- sors Dr. Bleivveis. Wie sehr sich ubrigens Vodnik nach Laibach sehnte, vvie bescheiden seine diessfalligen Wunsche vvaren, und vvie es ihm vorzuglich darum zu thun vvar, eine Stellung zu erlangen, die ihm Musse zu vvissenschaftlichen Arbeiten lasse, zeigt nachstehendes Schreiben, das vvir der freundlichen Gute des Herrn Pfarrers Franz Hrovath verdanken und desallgemei- nen Interesses vvegen vollstandig mittheilen. Es fiilirt die Adresse: „A Monsieur Monsieur Joseph Pinhak, i »Cure et ministre de la parole de Dieu al’ eglise Ca- »thedrale, Conseiller Consisloriale, et Directeur des »eleves de Theologie a Laybach« — und lautet, vvie folgt: Koprivnik den 10. Sept. 1795. »Bester Freiind! »Ihr Schreiben vom 28. August gieng bei mir 4. Sept- »ein; ich sehickte gleich den folgenden Tag einen Bothen mit »einer bekannten Ladung und Briefen nach Idria ab. — Ilerr »v. Gerstorf schreibt mir unter 7. September folgende Worte: „Da man vermuthet, dass Herr v. Stabile der deiitschen Spra¬ vile nicht genug miichtig sein diirfte, so ist der Pfarrvicarius „Slejko, der spater hierum eingekommen, m Vorsehlag gebraelit „worden, es diirfte also diese Angelegenheit wieder an das „hochwiirdige Ordinariat zuriick gehen, und da wird Ilir Ge- ; „such zu den anvverbcnden noch irnmer recht kommen. Eine „hierortige Pfarr rechnet man auf 300 reine Guld. obne Stift— „messen, die aber eben nicht stark, und bei 100 Guld. be- ,,tragen. Mir wiirde es sonst angenehm sein, Ihnen hierinfalls ,,gelallig zu sein.“ »Nun ist mir gleichgiltig, nach Idria zu kommen, oder »nicht. Einkiinfte sind dahier so gut, als dort; denn hier »komme ich mit Nebensachen auf 400 fl., ausser dass die Zu- »fuhr der Lebensmittel theiirer ist; hingegen ist man ausser »Gelegcnheit, etwas zu verthun. Vielmehr vvunsehte ich, gar »nicht nach Idria zu gehen, sondern die niichste Gelegen- »heit in oder um Laibach abzuwarten, wenn selbe gleich nur »300 fl. eintrligt. — Sollten Sie docli fur Idria dervveil mich »bereits in Concurrenz gesetzt haben, so lassen Sie sich des- »wegen kein graues Haar \vachsen., denn ich begebe mich »auch dahin, bis sich etwas Niiheres ad id auffmdet, vvessen- »wegen wir meine Annaherung an Laibach bezielen. — »Fur meine Arbeiten brauche ich ruhigen Geist; der »Gedanke irgenchvo iibersetzt zu werden, fiillt mich jederzeit »mit, mich sehr zerstreiienden Sorgen, die doch im Grunde »nichts helfen, als dass sie die Einbildung stark rege machen. »Dahcr stolic ich folgendes als eine Richtschnur fest: In dem I »Bezirke von 4 Stunden um Laibach bekommen Sie fur mich »was selbe schon irnmer eintragen mag, und wann ich sie »irnmer erlange, indessen bleibe ich hier, ohne allem Gedan- »ken, anderswohin zu kommen, ruhig, und arbeite. — Jotzt »iiberlasse ich Ihnen und meinen Ubrigen Freiinden die Sorge »fiir alles wcitere, und vviinsche nichs anderes eher zu \vissen, »als das ausgefertigte Decret unerivartet zu lesen, sei es: Local- »caplan, Curat, Benefiziat oder Pfarrer, wenn ich nur dabei »meine Menage fiihre, um eigener Ilerr fiir meine Arbeitsstun- »den zu sein. »In jedem Falle, bitte ich Sie, lediglich mit Herrn Baron »Sigmund Zois sich vorlaulig zu berathschlagen, und nach cles- »sen Gutbefinden fijrzugehen. »Mit K<5s arbeiten wir jetzt an der Wocheiner Petre- i »facten-Sammlung etc. — Bis etwas erfolgt, bleibe ich Ihr ergebenster Valentin Vodnik/' Am Kopfe des Taufbuches in Koprivnik lindet sich von seiner Hand die Griindung der Localie Gor- juš, wie er es benennt, kurz beschrieben, wie folgt: »Die Localie Gorjusch war anfanglich zu Gorjusch ange- »tragen. Lage und Volksbediirfniss bcstiminten die Erbauung »derselben in Koprivnik; folglich ling man den Bau der Kirche »und des Pfarrhofes im Jahre 1791 allhier an, unter dem Herrn »Ignaz Novak, der Vogt-Herrsehaft Veldes Hauptmannschafts- »Administrator, dessen Leitung es dahin brachte, dass bereits »im Jahre 1793 den 24. Februar der Gottesdienst allda den »Anfang nahm. — 1793 ward die Kirche am 12. Marž vom »Dechant zu Obergorjah, Herrn Urban Crivitz, unter Assistenz »des Pfarrers zu Mitterdorf, Anton Schliber, Pfarrers Mathias »Kunstel und ersten Local-Caplans Valentin Vodnik, sammt dem »Freithof benedicirt.« — Nun folgen die Beitrage. — »So kam »bis den Mond Juli 1796 binnen fiinf Jahren alles wesentliche »zu Stande. »Planinam brez cirkve »Nova fara »Skuz »Povele Cesarja Jožefa II. »Plačo Bledske gosposke »Železo Bistriške fužine, »Mujo Koprivnikarjov in Gorjušmanov »v letu 1791. Valent. Vodnik m. p. »Zur Zeit der Errichtung der Localie Gorjusch war zu Laibach »der erste Erzbischof Michael v. Brigido; VVeihbischof zu Lai— »bach \var Josef Mikolitsch.« Am 30. Marž 1796 hat Vodnik den Lelzten in Koprivnik begraben, und am 11. Mai desselben Jahres das letzte Kind getauft. Am 1. August 1796 tvurde Vodnik zum Caplan und Beneficiaten an der Hauptstadtpfarre »St. Jacob zu Laibach ernannt, und kam im November 1798 als Professor der Poesie an das Laibacher Gymnasium, vvoselbst er auch nach des damaligen Prafecten Flo- rian Thanhausers Absterben im Jalire 1806 einige Zeit Prafecten - Dienste versah. Seine Schulzeugnisse pflegte er so zu fertigen: „Valentinus Marcellianus Vodnik, Professor Poes.« Im Jahre 1804, so wje fruher und noch einige Zeit spater vvar die Rhetorik vor der Poesie. Vodnik titu- lirte seine Schiller in der sechsten Schule mit »Man«; Peesenegger mit »Er.« Vodnik trug einen Caputrock mit Seitentaschen, aus deren einer eine Brieftasche, in der er den Calalog hatte, heraussah. Die Farbe des alltaglichen Rockes glich ziemlich der des Franzis- caner-Habits. Auch an der so verdienstlichen sloven. Bibel- Uebersetzung nahm Vodnik vom Jahre 1801 als Cen- sor mit den bedeulendsten Iheologischen Gelehrten und Slavisten entscheidenden Anlheil. 1806 erschienen seine slovenischen Gedichte (Laibach, bei Johann Retzer) und 1807 das slovenische Volkslied: »Das Turnier zvvischen den bciden Rittern Lamberg und Pegam, mit einer deutschen Uebersetzung von J. A. Suppantschitseh zur Seite« (Laibach bei Eger). — fi¬ lm November 1807 wurde Vodnik k. k. Lehrer der Geographie und Geschichte in Laibach, und ver- offentlichte seine trefflichen Landwehrlieder, vvelche d as Volk begeistcrten im treuen Kampfe fiir Kaiserhaus und Vaterland gegen Frankreich — und eine »Ge¬ schichte von Krain, Triest uud Giirz«, wt“lche noch heut zu Tage das einzige vollslandige Handbuch der Geschichte unseres Vaterlandes i.st. (Vgl. p. 16 dieseš Albums). Nach Abiretung Krains an Frankreich wurde Vodnik Director der lateinischen, Industrie- undKunst- schulen, vvie auch der Normalschule, und in dieser Periode ubersetzte er (1811) L’fIomond’s franzosische Grarmnatik in’s Slovenische, und gab eine slovenische Grammalik heraus. Dieser nun Iiess er sein langes Gedicht »Ilirja oživljena« vordrucken, in welchem er, begeistert von der Fiirsorge der franzosischen Regierung fiir Pflege und Bildung der Landessprache, jene auf eine Weise feierte, vvelche seine Entlassung nach der Reoccupation Krains zur Folge hatte. Der »Telegraphe officiel« vom 31. Juli 1811, Nr. 61 brachte den Urtext und eine lateinische Uebersetzung des Gedichtes, von vvelchem er sagtc: „L’ amour de la patrie respice dans chacun de ccs vers et c’est un feu sacre, qui echauffe, anime la piece entiere.« Vodnik’s Stelle vvurde durch den gegenvvartigemerit. Prafecten Elias Rebilsch ausgefiillt, vvelcher Vodnik’s Andenken mit einigen Zeilen feiert, die er uns zur Aufnahme in dieses Werk iibergab. Wie sehr man iibrigens Vodnik missverstand, vvenn man ihm eine iible Gesinnung gegen dic oster- reichische und eine besondere Neigung zur franzosi- schen Regierung zumuthete, bevveist die treffliche, von ihm herriihrende Uebersetzung des Volksliedes »Golt erhalte Franz den Kaiser«, so vvie das von ihm ver- fasste Gegenstuck zu dem friiher ervvahnten Gedichte, vvelches durch gefallige Mittheilung des Herrn Biblio- thekars Kastelliz in Herrn Hitzinger’s ausfuhrlicher und gediegener Abhandlung liber »Vodnik’s Gedichte« seinem vollen Umfange nach und zvvar zum ersten Male in diesem Album veroffentlicht vvird. Vodnik erhielt eine Pensiori und bekleidete als sein letztcs, sogar an seinem Sterbetage versehenes Amt, provisorisch die Lehrkarizel der italienischen Sprache und Literatur am Lyceum zu Laibach. Aus den, seinen Nachlass betreffenden, beim Laibacher k. k. Landesgerichte erliegenden Acten ersehen vvir, dass Vodnik in dieser Zeit allerhochste Patente und Ver- ordnungen in die slovenische Sprache iibersetzte, vvo- fflr ihm mit Vcrordnung vom 8. Janner 1819 eine Remuneration von 100 fl. zuerkannt vvurde. Seine letzte gedruckte Arbeit vvar sein grosser archaologi- scher Aufsatz im Laibacher „Wochenblatt«, an dessen Fortsetzung und beabsichligter Weiterf»hrung ihn je- doch sein am 8. Janner 1819 gegen 10 Uhr Abends erfolgter Tod, vvelchen ein plotzlicher Schlagfiuss her- beifiihrte, hinderte. Vodnilcs Leichnam ruht am Laibacher Friedhofe neben dem seines Freundes, des beriihmten kraini- schen Hisforiographen Linhart. Es vvurde ihm in Folge ein er unter seinen Schiilern und Verehrern durch Hrn. Heinrich Costa eroffneten und Hrn. Michael Pregl durchgefuhrten Sammlung ein Denkmal aus schvvarzem inlandis.chen Marmor gesetzt: ein siiulen-, arliges Piedestal, auf dessen Knaufe sich eine Urne aus Gusšeisen erhebt, um vvelche sich eine Schlange als Sinnbild der Evvigkeit vvindet. Die Inschrift lautete: VALENTINO VODNIK SLAVO CARNIOLO VI. 1DIBUS JANUARIl SEXAGENARIO VITA DEFUNCTO AMICI POSUERUNT MDCCCXIX. (»Illyr. Blatt« 1827, Nr. 41). Die Aufslellung dieses Denkmals erfolgte eingetretener Hindernisse vvegen, erst am 8. Octobcr 1827 und es vvurde im Jahre 1839 mit einein andern noch jetzt am Friedhofe sichtbaren Denkmale ersetzt, das nachstehende In¬ schrift tragt: VALENTIN VODNIK, rojen 3. svečana 1738 v Šiški, vmerl 8. prosenca 1819 v Ljubljani. Ne hčere, ne sina Po meni ne ho — Dovolj je spomina: Me pesmi poj6. Postavili 1819, popravili 1839 prijatli. Zu einem grosseren Monumente hal mit Bezug auf Vodniks Geburts-Saculum Dr. L. Toman im No¬ vember 1837 den Aufruf crlassen, in Folge vvelches bereits eine ziemliche Summe eingesendet vvurde, und zu vvelchem Zvvecke auch der Reinertrag dieses Albums bestimmt ist. v. Andrioli schildert uns Vodnik sogestaltig: »Yodnik’s Bild schvvebt gevviss lebhaft noch vor denen, dic ihn kannlen und verehrten, denn sein gan- zes harmonisches \Vesen liess allenthalbon, vvm er in 7 - nahere Verbindung trat, die bleibendsten Eindriicke zuriick. Vodnik vvar von mittelrnassiger untersetzter Sta- lur, in der Physiognomie wie im Charakter echt Krainer. Als Mensch und Priester wurde er allgemein geachtet; die ihn naher kannten, liebten ihn herzlich, und die innigste Theilnahme seiner Freunde folgte ihm noch Jenseits. Schon in friiher Jugend zeigte Vodnik, wie seine Jugendgefahrten versichern, einen heitern Geist und edlen Charakter, dessen Hauptzug eine aus- gezeichnete Ilerzensgiite war. Nur die AVisserischaf- ten banden ihn an seine durchgehends edlen Freunde; jedes andere Interesse war ihm fremd. Theilnehmend, bieder, gefallig und vvohlvvollend gegen Alle, kannte er klen Hass nicht, halte Wilz ohne Bosheit, war freundlich oline Heuchelei, lebhaft und empfanglich far alles Gute, Grosse und Schone, vielseitig gebildet ohne Anmassuug, und verstand mit christlicher Ergebung unverschuldeten Schmerz zu tragen. Ifein Wunder vvar es demnach, dass so viel- seilige Verdienste vielseitig beneidet und angefochten wurden, aber er, der Wcise, schien es nicht zu be- merken, und blieb sich und dem heissgeliebten Vater- lande, dem er ali’ sein Wissen widmete, unter allen Umstanden getreu; so entgingen ihm die Achtung und Liebe des bessern Theils seiner Landsleute nicht. Die biedere Biirgerschaft Laibachs, die ihren wackern Landsmann herzlich liebte, machte ihn zum Corps- caplan des blirgerlichen Grenadier-Corps, und die Ackerbau- und der bildenden Kunste Gesellschaft in Krain zu ihrem wirklichen Milgliede.« Eine genauere Schilderung Vodnik’s und seiner Zeit und Zeitgenossen in Krain, entrollt uns in einem hochst anziehenden Bilde Herr Prof. Petruzzi. Ausser seinen Studien liber Archaologre (vvoriiber ein interessanter Aufsatz von A. Dimitz Mehreres besagl), besehaftigte sich Vodnik auch mit Numis- matik, und wenngleich seine Sammlung altromischer Miinzen nur aus 362 Stucken bestand, so halte sie dennoch fiir die Geschichte von Krain desshalb einen unschatzbaren AVerlh, weil sie-fast durchgehends im Lande gefunden wurde, jedes SUick von Vodnik ge- schichtlich beschrieben und dabei der Fundort ange- geben vvar. Es ist daher im hohen Grade zu bedauern, dass diese Munzsammlung, so vvie der literarische und briefliche Nacldass Vodnik’s nach seinem Tode unter den Auclionshammer kam, und jene um 83 11. verstei- gert vvurde; an wen, ist nicht bekannt. Uns sei es noch erlaubt (indem vvir rucksichtlich seiner Arbeiten im AUgemeinen, und seines Einflusses auf die Entvvickelung der slovenischen Sprache atif die beiden Aufsatze von Metelko und Malavašič vervveisen), liber das von Vodnik beabsichtigte, aber leider nicht zur Ausflihrung gekommene »deutsch-sloven.-lateini- sche AVorterbuch«, vvie er es in der Pranumerations- Anzeige vom 15. Juni 1813 selbst ankiindigte, und dessen schon im patriotischen Tagblatte von Brlinn ll.August 1802 ehrenvoll gedacht vvurde, einiges zu bemerken. Vodnik fiihlte den Mangel eines krainisch-sIavL schen AVorterbuches zu sehr, um nicht den Entschluss zu fassen, das muhevolle Sammeln zu einem derlei AVdrterbuche zu beginnen. Mit grosster Liebe und Sachkenntniss ging er an’s AVerk, und nahrn zuerst Adelung’s und Schellers grosse AVorterblicher zum Leitfaden eines Lexikons, das den rein slavischen Sprachvorrath der Mundarten der AVenden oder AVin- den in Krain, in der Steiermark, Karnten, Triest und Gorz, nach Mbglichkeit des so miihsamen Auf- sammelns der AVorter enthalten solite. Nebstbei be- niitzte er die AVerke eines Jambressich, Bellostenez, della Bella, Trolz, Tham, Tomsa, Dobrowsky, Rodde, Haym und Stulli, das 1704 zu Moskau gedruckte Dic- tionarium trilingue und die Grammalik des Popovich und auch andere beruhmte russische und glagolitische Schriftsteller, einen Smotrinsky, Sovich, Herbinius Frencelius u, a. m. Vodnik vvollte auch in technologischer Hinsicht seinem AVerke einen entscheidenden A r orzug verschaiFen durch die gesammelten eigenlhumlichen Benennungen verschiedener Handvverker, Kiinstler und ihrer Erzeug- nisse, und der besonders bemerkensvvcrthen, dem Lande Krain eigenen Bergbausprache, vvie auch des Befreund- schafts- und Vervvandtschafts-Stammbaumes u. s. vv. Durch ganz besondere Hilfe der beiden Zoise, Sigmunds und seines Bruders Carl, eines der vorzlig- lichsten Botaniker Krains, vvard Vodnik in den Stand gesetzt, die Namen von mehr als 550 Pflanzen, vieler Fische, Mineralien und aller im Lande erscheinenden heimischen sovvohl als vorbeiziehenden Vogel, deren er liber 220 nach den angenommenen Systemen der Naturgeschichte geordnet halte, zu sammeln. Nichts vergass Vodnik, vvas sein AVorterbuch hatte vervollkommnen konnen, ja er dachte sogar daran, demselben ein zierliches Aeussere zu geben und machte auch vvirklich, vorzliglich in dieser Absicht, — S - cine Reise nach Wien, um aus d er Straussschen j Schriftgiesserei ganz neu gegossene Lettern zu er- j halten. (Die diessfallige Correspond. Vodnik’s befmdet sicli im historischen Vereine. »Mitth. desselb.« 1858, p. 44, Nr. 152). Aber Ieider kam es nicht zur Aus- fuhrung, sondern das Werk vvurde unvollendet imMa- nuscripte hinterlassen, welches vom Triester Bischofe Raunicher um 130 11. angekauft, und von diescm dann an Herrn Professor Metelko uberlassen wurde, welcher Letztere es im J. 1848 dem Laibacher slovenischen Vereine, der die Bearbeitung eines grossen sloven. Worterbuches unternahm, abtrat. Noch jetzt befindet sich dasselbe in den Hiinden der Redactoren dieses durch die Munificenz Sr. Excellenz des hochwurdig- sten Herrn Fiirslbischofes Anton Alois Wolf zum Drucke gebrachten Werkes—-Wie uns die^Carinthia« (1. c.) erzahlt, beabsichtigte Vodnik, von seinen Freun- den aufgefordert, audi eine vollstandige Ausgabe seiner Gedichte mit einer melrischen Uebersetzung derselben in deutscher Sprache, zu weleher or Herrn H. Gosta aufforderte, da er sell>st nicht deutsch dichtete. Auch hiitte Vodnik’s Portriit, nacli einem Originale von J. J. Grund am 21. September 1804 gemalt, als Vignette beigegeben werden sollen. Dieses einzige Portriit unseres Dichters befand sich in der Lvcealbibliothek, ist aber aus derselben Ieider abhandon gekommen, ohne dass vielfache Nacliforschungen auf dessen Špur zu fuhren vermocht hatten. Die fiir diese Ausgabe vorbereiteten Materialien sind im Besitze des Herrn Bibliothekars M. Kasteliz, der mehrere ungedruckte Gedichte Vodniks in seiner »Čebelica« zum Abdrucke brachte. Eine vollstandige Ausgabe von VodnilGs Werken versprechen uns die Herren Kastelliz und Hilzinghr, und die slovenisehe Nation sieht derselben mit Sehnsucht entgegen. (Ueber die in den Hiinden des Herrn Kastelliz befindlichen Manuscripte Vodniksberichtet ausfuhrlich Herr Hitzin- ger in den »Novice«, 1858, Nr. 6 und 7). / Peter Petruzzi: Vodnik und seine Zeit. -e«1j38g8se/3—■ em Lande, welches mir zur zweiten Heimat ward, meine Liebe zu bezeugen und dem Andenken eines Mannes, den ich zuerst und vor allen*andern in dem- stdben achten und lieben lernte, einen Beweis meiner innigen Verehrung zu geben, halte ich es fiir eine heiligo Pflichl, die ich zu erfullen von dem ersfen Augenblicke an, da ich sie beide kennen lernte, mir vorbehalten habe. Denn das Land, diose erhabene, vvundervolle Schvvelle des Nordens, wirkte auf den jugendfichen Geist des seegcvvohnten Siidlanders mit einer nie ge- ahnten Zauberkraft, die ihn mit den neuen Gegeiiden und Verhaltnissen So schnell hcimisch machte, dass er sich spater in den Ferienzeiten aus seiner lebenslusti- gen Vaterstadt nach Laibach’s friedlichen Fluren, nach den riesenhaften ruhigen Alpen und den blauen Fluthen dcr Save zuriicksehnte. Der Mann aber, der ihn anzog, war so klar und durchsichtig wie das reineWasser seines' heimatlichen Stromes; sein Aeusseres war der unerkiinsteltc Aus- druck seines Innern: ein seelenvoller Blick, cin empfin- dungsreiches Gemiilh, hohe Schwungkraft des Geistes — und tiefe Seelenruhe aus dem Bevrusstsein eines harmlosen, im Dienste des Vaterlandes tliatigen Lebens. Firmior adrersu.i fortuita. Tacitus Hist. 4 . Er schien mir mit dem Lande identificirt, das Land nach seiner Seelenstimmung gebildet, beide aus einem Gusse, zur namlichen Slunde als gleichlautender Aus- druck einer e\vigen ldee erschaffen — und sein Wort kam mir vor als der treue Wiedcrhall der Volks- stirnme. Desshalb liebto ihn der fremde Schiller so innig, desshalb sehnte er sich als Mann nach Vodnik’s Heimat zuruck, um selbst als Lehrer dieSchuler durch VodniksLehreu und Beispiel zur Verherrlichung ihres Vaterlandes aufzumuntern, desshalb freut ersichheute als Greis an der hundertjahrigen Gedachtnissfeier seines liebsten Lehrers, ilnn diese Zeilen als Ausdruck der reinsten Pietiit widmen zu durfen. Um aber Vodnik in das rechte Licht zu stellen, \vili ich mir erlauben, ihn unter den hervorrageriden Mannern, die zu seiner Zeit die Zierde Ilrains vvaren, in mbglichster Kurze aufzufuhren, ohne auf ein vollstiindiges Gemalde, wozu mir die Musse fehlt — Anspruch zu machen. Es gibt Ereignisse im Laufe der Zeiten, von welchen vveder die Naturphilosophen aus der Beschaf- fenheit des Bodens und Himmelsstriches, noch die Psychologen aus dem Charakler des Volkes eine gc- I nugende Erklarung geben konnen (W. v. Humboldt). 2 - 10 - Sie sind die scheinbar plotzliche VVirkung einer Stei- gerung der Geisteskraft auf einem oder gleichzeitig auf mehreren Punkten der Erde, moge sich nun diese gesteigerte Kraft in Heldenthatcn, Religionseifer oder Wissenschaften aussern. Solchc durch Krafterhohung — wenigstens in literarischer, zum Theil auch kirchlicher Hinsicht — ausgezeichnete Zeiten waren in Krain, wenn wir sie nach der Hauptperson jeder Gruppe nennen: Dalma¬ tin’«, Yalvasor’s, Vegas, Vodnik’« Zeiten. Jede Gruppe ware an sich ein wiirdiger Stoli' zu einer Abhandlung, und die Jiinger der Geschichle sollten hierin zuerst ihre frischen Krafte iiben, um dadurch zu einer vollstandigen Geschichte Krains zu erstarken. Da aber Niemand bisher, ungeachtet meiner Anre- gungen, Hand an’s Werk legen mag, vrill ich versu- chen, Vodniks Zeit — so weit ich sie aus eigenen Anschauungen kenne, ohne tiefes Eingehen, weil mir die Geschichtsquellen niclit fliessen — zu skizziren. Die kirchliche, von Frankreich (um das J. 1650) ausgegangene freiere Be.wegung hatte unser Land er- reicht, und leitete, nach dem Fali der Jesuiten, nach einer andern Richlung die Geister, nach Forschung und Kritik. Josefs II. Veranderungen fanden die Gemiither zu ihrer Aufnahme bereitet. Auf die vorige, nachgiebige, folgte eine consequente, strengere Sitten- lehre; ein Streben nach griindlicher Gelehrsamkeit that sich uberall kund in der Kirche und in der Schule; das bisherige einscilige, forinelle Wissen vvollte nicht mehr geniigen, man strebte nach Realien; die Hallen der Musen vvurden von Bauernkindern iiberschvvemmt. Die Standeserhohung des Morautscher Bauernsohnes Vega hatte den Satz, dass die Laufbahn dem Ta¬ lente offen steht, zur Geltung gebracht, fur den offentl. Unterricht gevvann man tuchtige Lehrkrafte, vorziiglich im Auslande; im Lande selbst war iibri- gens Friede, ein sehr erspnesslicher zur Durchsetzung der angestrebten Neuerungen, die man als kostbare Geisteserrungenschaften sorgfiiltig hegte, und gegen Uebergreifen der im Stillen noch lebenden alten Lehr- begriffe, gegen Ausarlung in Sclnvarmerei und iiber- vvuchsiges Freidenken eifrig zu vervvahren suchte. Unter diesen Umstanden sah man aus allen Ge- genden Krains hochbegabte junge Manper, mit theolo- gischer und weltlicher Gelehrsamkeit ausgeriistet, die Hohe ihres Zeitalters mulhig und standhaft erklimmen, alle vom Wunsche beseelt, ihre liebe Heimat in allen Zvveigen des Wissens auf dieselbe zu heben und dem- gemiiss ihre vernachlassigte Sprache auszubilden und in derselben die hohen, hochsten Lehren, die edelsten Empfindungen des Herzens fur das unmiindige Volk mundgerecht zu machen. Uebrigens, von welcherlei Stande sie auch vvaren, wie verschiedenartig auch das Streben der Einzelnen sein mochte, alle vvaren sie gleich und einig darin, dass sie den Hochmuth nicht kannten, allen Schein verschmahten, aus inniger Ueberzeugung sprachen und handelten, und jene Men- schenliebe fiihlten, von vvelcher der Apostel (Roni. 13, 8) sagt, dass sie des Gesetzes Erfiillung ist. Gevvandt in der slovenischen, deutschen und Iateinischen Sprache, konnten die Meisten auch italie- nisch oder franzbsich ihre Gedanken gelaulig aus- j driicken. Der Eine suchte die gesammte slavische ; Literatur, den Zusammenhang unserer Mundart mit den iibrigen und der altslavischen zu ergrunden ; (Kopitar). Andere lieferten eine Uebersetzung des neuen Bundes, vvie sie den Grundsatzen der Herme- ! neutik entsprechen und dabei Klarheit und Sclionheit (der Sprache anstreben solite (Suppan, Walland, Miklautschitsch, Vodnik, Debeuz). Ein Jiingerer bat cs zuerst versucht, nach Dobrovvski’s System eine vollstandige und grundliche Sprachlehri; zur Er- lernung der slovenischen Sprache zu schreiben (Me¬ telko). Ein in der Patristik sehr bevvanderter Priester (Bedentschitsch) hat den Thomas a Kempis sehr fass- licli fur das Volk ubersetzt, wenn er auch bald dar- auf von einem gliicklicheren Uebersetzer desselben (Sallochar) iiberlroffen vvurde. Hladnik trat, mit ausser- ordentlichem Scharfsinn begabt, in seines geliebten Scopoli Fusstapfen, um Krains Flora zu bereichern, den botanischen Garten zu grunden und zahllose Jiinger fur die Wissenschaft zu geu innen. Ein Phar- maceut (Wondiaschek) vvidmete sich mit Eifer und gliicklichem Erfolge der dainals durch so viele und glanzende Entdeckungen Aufsehen erregenden Chemie, und machte in seinem Hause Experiineule, die von einem ausenvahlten Publikum und von derstudirenden Jugend regelmassig besucht vvurden. Ein anderer Pharmaceut (Wagner) der sich auf die Rosen- und Nelkenzucht mit besonderer Liebe verlegte, hatte den schonsten, jedem Liebhaber ofFenen Blumengarten, und hat nebstdem das Verdienst, seinen — spater in der Botanik und Chemie so tuchtigen — Nelfen und Nach- folger (Graf) grossgezogen zu haben. Ein vvahrer, durch Wissenschaft und Mildthaligkeit ausgezeichneter Edelmann (Baron Sigmund v. Zois), vvenn auch kein - 11 — Krainer von Geburt, aber doch durchaus Krainer durch tuchtige Gesinnung und Liebe zu diesem Lande und durch seine Forschungen auf dem Gebiete der slovenischen Sprache, war nicht nur ein Gbnner und Befiirderer alier vvissenschaftlichen Bestrebungen, son- dern selbst ein vortrefflicher Mineralog und Geognost, forschte er Iheils in eigener Person, theils durch den wackern naturkundigen Preschern in Krain und in manchem Nachbarlande naeh verborgenen Schtitzon (u. a. der Zoisit) zur Bereicherung der Wissenschaft, und iorderte Manches zu Tage, was einem kiinftigen, unbefangenen Forscher ein Mittel an die Hand geben diirfle, mn gegen die Willkiir utjd Anmassung hohler Theorien aufzutreten. Der oben unter den Ueber- setzern der Bibel aufgefuhrte Miklautschitsch war nebstdem ein guter deutscher Prediger in der Dom- kirche und ein glticklicher lateinischer Dichter im elegischen Versmasse nachOvid’s leicbter Weise (man lese unter anderen Gedichten seine »Rubecula aviario e.vempta.« Lab. 1814). Andere deutsche Kanzelredner "'aren Dagarin, nachheriger Religionsprofessor am k.k. Lyceum, und der unvergessliche Pfarrer zuSt. Jacob, der menschenfreundliche Pocblin. Diesen gegeniiber wurde die slovenische Kanzelberedsamkeit zwar durch mehrere, vorziiglich aber durch den gevvandten Fran- ziscaner, Pater Paskal (Skerbinz), wurdig vertreten. Ob ich gieich versprochen habe, nur solcher Miinner zu envahnen, die ich in meinert Studienjahreti persbnlich kannte, so kann ich doch nicht umhin, einen etwas alteren, Linhart, zu nennen, der einer- seits durch seine Geschichte Krains (1788) einen so grossen Einfluss auf die GeschichtsfOrsbhung hatte, andererseits durch seine Bearbeitung von „Figaro’s Hochzeit“ und seine »županova Micka« wenigstens zeigte, welcher Geschmeidigkeit die slovenische Spra¬ che fahig ist. Das sind die Miinner, die sich die geistige Bil- dung des Volkes, die Veredlung des Nationalgefiihls und die Hebung der Sprache, jeder in seinem Fache nach Massgabe seiner Fahigkeiten, mit dem grosten Eifer angelegen sein liessen. Alle strebten nach einem liarmonischen Zusammenwirken, und aus dem Erfolge konnle man ersehen, dass ihr Streben nicht vergeb- lich war. Doch hatte dieser Harmonie ein Ton ge- fehlt, ohne einen Mann, der die verschicdenen Fiihig- keiten der Einzelnen in sich vereinigend, im Stande vvar, durcli die Bevveglichkeit seines Geistes, durch die Vielseitigkeit seiner Kenntnisse die Einzelnen zu vertreten und sich nach allen Richtungen dersel- ben zu bethatigen. Vodnik war Al le s in Allem: Philolog, wie keiner seiner Zeit in Krain — selbst die ungarische Sprache vvar ihm nicht fremd, Theolog — ganz im damaligen Sinne, Dichter, und zwar durch¬ aus Dichter, der glucklichste Volksdichter -— doch auch fahig, sich zu einem fast Pindarschen Schvvunge zu erheben, Geschichts - Schreiber — \vie denn sein i Abriss der Geschichte Krains fiir den Schulunterricht zeigt, Alterthumsforscher —- siehe » La ib. Wochen- blatl« 1818—Naturforscher, undzwar ein sehr eifri- ger — denn auf allen seinen 'VVanderungen machto er auf fliegenden Blattern in lateinischer, sloveniseher und deutscher Sprache geognostische Bemerkungen liber die eben begangene Gegend. Nebstdem war er, wie seine oben envahnten Zeitgenossen, edelmfilhig, anspruchslos, wohlthuend und •— abs ihn schiveres Ungliick heimsuchte —^ felsenfest gegen die Schliige des Schicksals, wie der von ihm hochgeschiitzte Dante-, der von sich selbst sagte: »Ben tetragono ai colpi di ventura.« *) Auch Fremde haben damals mit ihrer Gelehrsam- keit auf Krains Bildung gewirkt. Erstens derDessauer Penzel, ein Ausbund von Gelehrsamkeit, Humor und cynischer Lehenswei.se, bat nur sieben Jahre als Leh- rer der Poetik durch Herabsetzung der mathematischen und Ueberschalzung der historischen Studienbis 1801 auf die Gymnasialjugend hochst anregend gewirkt. Sein Cynisinus fand iibrigens wenige Nachahmer. Ich habe ihn im Jahre 1811 in Triest als Spraehlehrer kennen gelernt. Von seiner philologischen und hislo- rischen Tiichtigkeit zeugen seine Uebersetzungen von Dio Cassius, Leipzig 1786 — 1818, und Strabo, Lemgo 177S — 1777, und die weit ausgesponnenen Noten, mit denen er beide Werke ausgeslattet hat.— Peesenegger, ein Gegenfiissler des vorigen, war Pro- fessor der Rhetorik; tuchtig im Griechischen, hat er Anakreon’s Lieder fiir solche Leser, die ein tanzend Blut haben (siehe seine Vorrede), metrisch iibersetzt, *) Siehe Parad, e. 17, v. 20 sqq., wo der landesverwiesene Dichter sagt, es sei ihm, als er im Fegefeuer war, Schreckliches vorhergesagt worden, so kernfest er auch gegen die Schlage des Schicksals sein moehte. Dette mi fur di mia vita futura Parole gravi, avvegna ch’ io mi scnta Ben tetragono ai colpi di ventura. Der italienische Dichter mag dieses Bild der Ethik des Aristoteles I. B. c. 10 entnommen haben. Denn Platon’s Protagoras hat er nicht gelesen. 2 ' and eine kleinvvinzige Broschiire liber die Uebersez- zungskunst herausgegeberi. Er arbeite, wie er mir sagte, on einer Uebersetzung von Aristoteles’ Rheto- rik. — Gun z a us Prag, ein Mann von echt classischer Bildung, spracli nebst den gelehrten Sprachen des Allerthums deutsch, bbhmisch, italienisch, franzo- sisch, englisch nnd neugriechisch mit Gelauflgkeit; er war in allen mathematischen Wissenschaften bevvan- dert — er schrieb eine Theorie der Parallelen nach Legendre. Seine Weltansicht mochte sich nach Ficlite gebildet liaben. Durch friihzeitigen Tod \vurde er zu friih der mathematischen Lehrkanzel am hiesigen Ly- ceum entrissen, wo er nicht nur durch seine Fach- vvissenschafl, sondern auch durch seine sonstige Ge- Iehrsarnkeit und hauptsachlich durch seine gediegenen Kenntnisse aus dem Gebiete der Aesthetik gewiss heil- sam gcwirkt. Nach seinem Uebcrtritte zuin Christen- thum gerielh seine Seele in einen gefahrlichen Kainpf — heute vvar der Rosenkranz, morgcn Ficlite an der Tagesordnung — dem er bald erliegen miišste. — Rich¬ ter, Prof. der Weltgeschichte, sehr gevvandt im Vor- trage, ein Historiker nach Eichhorn’s Weise — ein unermudlicher Ouellenforscher und dabei ein vortreff- licher Kanzelredner (der damaligen Richtung entge- gen), in jedem Fach der Literatur sehr bevvandert, und da er auch ein ausgezeichneter asthetisciier Kunst- richter und selbst Dichter vvar, so hat er auch in dieser Hinsicht auf mehrere Schiller (Koseski u. A.) einen wohithuenden Einfluss ausgeubt. Von den fremden Gelehrten, die vvahrend der franzbsischen Occupation in Laibach vvaren, habe ich folgende persbnlich gekannt: Zeli, ein stattlicher, vvohlvvollender Mann, der eben damals eine kurzge- fasste Ideologie nach franzbsischen Mustern in italieni- schcrSprache drucken liess. -—EinIstrianer, Agapito, sehr kundig auch der deutschen Sprache, voli Talent — aber etvvas regellos —vvar gleichzeitig Professor der Beredsamkeit und Lyceal-Bibliothekar, schrieb einen kleinen Roman »La Giulia russa.« — Charles Nodier, ein Mann von europaischem Rufe, loste den vorigen als Bibliothekar ab und schrieb in Laibach seinen Roman »Sbogaro.« Er liebte ungemein Krain und die sloven. Sprache. — Pinget, Lehrer der franzos. Sprache, ein geselliger, anspruchsloser, erfahrungsreicher Mann, mit griindlicher Kenntniss der franzbsischen Sprache und Literatur, ein Freund des obgenannten Gunz, in dessen Gesellschaft ich ihn kennen lernte. AUe diese Manner, Landsleute undFremdcschatz- ten ungemein hoch den Mann, den vvir in ihre riihm- liche Schaar gesteilt haben: sie liebten ihn als ihren bescheidenen Facbgenossen, achteten ihn ob seiner umfangreichen Gelehrsamkeit, verehrten ihn als einen edelgesinnten, charakterfcsten Mann, priesen ihn als den gefeierten Dichter seiner Nation. — Jetzt vvollen \vir ihn aus dem Chor, in dem wir ihn gesehen haben, hervortreten und auf dem Katheder in der beschei¬ denen Stellung eines Lehrers an dem damals sechs- classigen Gymnasium betrachten. Was Vodnik als Professor der Gcschichte that, weiss ich nicht aus eigener Anschauung. Sein oben angefuhrtes Lehrbuch, seine Randglosen zur Pcutin- ger’schen Tafel und seine sonstigen Bemerkungen zur Beleuchtnng dersclben, bevveisen, dass er selbstlhatig, ein Forscher, ein Denker und kein blosscr Nachbeter des Lebrbuches war. Was er aber als Lehrer der Poetik leistete, das kann ich aus eigener VVahrneh- mung, weii ich sein Schuler im letzten Jahrc seines Lehramtes vvar, der VVahrheit gemass bezeugen, zu- mal da er vieileichl nirgends so durchsichtig, vvie ; uf dem Katheder vvar.*) Erstens: der Grundsatz, der ; ihn beim (Jnterricht leitete, vvar, dass man den Geist von Innen ausbilden, grossziehen, nicht aber von Aussen glattreiben, dressiren solle. Demgemass pflegte er bei der Erklarung der Poetik an manchen obscuren Stcllen die Schuler aufzufordern, ihre Ansicht dariiber zli aussern, und liber eine passende Antvvort sich herzlich zu freuen. Zvveitens: bei der Interpretation der lateinisclien Auctoren hatte er die Gevvohnheit, Anfangs eine Weile selbst zu interpreliren, dann die Schuler nach vorlaufiger Vorbereitung ihre Ueber¬ setzung und Erklarung vortragen, endlich ohne Vor- j bereitung eine von ihm gevvahlte Stelle ubersetzen und erkliiren iassen, und vvenn bei solehen Exercitien eine i poetische Stelle vorkam, bei den verschiedenen Lei- stungen der mitgepruften Schuler pflegte er zu sagen: zum Verslandniss des Dichters genugt die Philologie, den Dichter zu fiihlen muss man aber selbst Dichter sein. Bei Stcllen, die Lebensvveisheit enthielten, vvar *) Vodmk's Aeusserungen Irugen immer ilas Gepriige seines Geistcs, sie waren biindig, zum Denken auflordernd, einen tiefen Sinn verrathend. Auch in dieser Bezieliung muss ich ihn vvieder mit Dante vergleiehen, der in dem friiher angefiihcten Gesange v. 7 sieti von Beatrice sagen lasst: Manda fuor ta vampa Del tuo disio (mi disse), sicch' ell' esca Segnata bene deli’ interna stampa — 13 er nicht arm an Beispielen zur Beleuchtung derselben. So z.B. boi der Horaz’schen Stelle: Serviet aeternum, quia parvo nesciet uti,*) (Epist. 1. 10) fiihrte er den Diogenes an, der als eingeladener Gast bei der Tafel eines Reichen, sein sehvvarzes Brot aus dein Ouersack nahm und ass, ohne die Leckerbissen des nach Sclimei- chelei schnappendea Trimalchion anzuriihren. **) Diese und mehrcre dergleiehen Aeusserungen Vodnik’« be- weisen, dass es ihm Ernst vvar, die vatcrlandische Jugend von der sclion eingerissenen Abgotterei des Reichthmtis und der rankestichtigen Stellenjagd, wie cin treuer Eckhart abzuhalten und in derselben eine reine Liebe zur Heiraat, Wissenschaft und Tugend zu wecken. Ueberhaupt scheint es ein Lebensgrundsatz bei ihm srevvesen zu sein, es sei unter der Wfirde eines Mannes, sieh durch irdisehe Vortheile ankodern und zur Verlaugnimg seines Charakters verleiten zu lassen. Demgemass vvar ihm besonders ein Gelehrter, der sieh im Leben durchleckt, ein Dorn im Auge, und eine iluchtige Rothe des Unvvillens flog das Antlitz des Redlichen an, \venn eine solche Zvvergseele auf Stel- zen an ihm vorbeischritt. Ferner war der Stoff zu schriftlichen Aufsatzen stets den Fahigkeiten der Schil¬ ler angemessen und darauf berechnet, Liebe zum Va- terlande und zur Thatigkeit zu \vecken. Wie er selbst nimmer rastete, sondern iminer mit literarischen Ar- beiten fiir sein Vaterland beschiiftigt war, so vvimsehte er aucli bei den Schiilern Eifer und Thatigkeit zu sehen, und liebte sehr diejenigen, die nebst denpflicht- massigen Aufgaben nocli aus eigenem Antriebe eine gelungene A«'beit vorvvcisen konnten. Seine Lieblings- stoffe, die er den Schiilern zur Bearbeitung gab, vva- ren: Notlivvendigkeit des Fleisses, Pflicht zur Arbeit, Valerlandsliebe, Beschreibung Krains, im Frieden bliihen die Wissenschaften. Seine Starke als Gym- nasial-Lehrer beruhte hauptsachlich auf der Latinitat; lateinisch mussten ja vorschriftmassig die Erklarungen *) Die Stelle in ihrem Zusammenhange gibt diesen Sinn: Schamlos wird er unabliissig einem Herrn dienen miissen, vveil er sieh kiinftighiri mit -VVenigem nicht wird zu be- gniigeu wtsscn. Die aus einem gelegentlichen Genusse entspringende Unentbehrlicbkeit desselben ivird vom \vci- sen Diehter getadelt. Vodnik bat sieh auf das Schmei- cheln nicht verstariden; er wollte seine Unabhangigkeit behaupten. **) Trimalchion heisst der reiche, ubermiithige Schlemmer in dem grossartigen Sittengemalde, welches Petronius vom neronischen Zeitalter entwirft. der Auctoren gemacht werden; lateinisch gab er seine treffenden, aphoristischen Ermahnungen in der Schule, die immer AVilz oder Scharfsinn verriethen; lateinisch sprach er gern auch ausser Schule mit sein en Schiilern und lobte vorzuglich diejenigen, deren Leistungen in dieser Sprache ihn am meisten befriedigten. Gleich- wohI kannte er sehr gut auch den Geist der griechi- schen Sprache, und munterte die Schtiler unablassig auf, die griechischen Muster zu studiren, die er hoher schatzte, als die lateinischen. Er scheint besonders in der griechischen Anthologie bewandert gevvesen zu sein. *) Ob er gleich seine Multersprache sehr liebte, und die Pflege derselben sieh so sehr angelegen sein liess, so erkannte er doch auch den Werth der deut- schen Sprache als Bildungsmittel des Geistes, erfolgte sehnsuclitsvoll den Riesenschritten derselben, und stand in der Kennlniss der neueren deutschen Schriftsteller seinen deutschen Fachgenossen geiviss nicht nach. Ueber Febler und Verstossegegen die deutsche Sprache argerte er sieh oft mehr als gegen die hiiufigen Donat- schnitzer, und verlangte von den Schiilern ein fleissi- ges, grundliches Studium der deutschen Sprache und ein sorgfaltiges Eindringen in den Geist derselben. Ueberdiess vvar er ein Lehrer ganz nach Ouinti- lians Vorschrift: Magister viliumneeferat, nechabcat. Wie er selbst das nicht that, vvas man Schiilern ver- hietet, so durfte er auch alles, vvas gegen Anstand und gute Gesittung vvar, schonungslos riigen. Dabei vvar er keinesvvegs pedanlisch; er vvar kein Miicken- ftinger; er litillte nie in das rosenfarbige Kleid des Lobredners die Blosse der Miltelmassigkeit, aber er bevvarf auch nie mit Schlamm die strahlenden Vorziige des Talentes; stark betonte er iinmer das Gute in den Leistungen der Schiller, vvegen leichter Fehler der¬ selben schreckte er Keinen ab, und fiihrte dabei den Spruch des Horaz an: »ubi plura nitent in carmine, *) Vodnik hatte einst seinen Schiilern als Stoff zu einem Epigramme die Schulbank gegeben; unter den vielen ein- gereichten hob er Folgendes heraus mit der Bemerkung, es habe einen Anflug vom griechischen Geiste: der Schil¬ ler, saglc er, bat die griechische Anthologie gelesen: Bank, die du einst den Siingern der Luft die Aoste verbreitend, VVohnung des sussen Gesanges ziertest den griinenden VVald: Gonne mir liier einen ruhigen Platz im Tempel der Musen, Wo ich au Vodnik's Hand richte nach Pindus den Flug. paucis non ego—Offendar maculis.« *) Diese Ansicht I des Lehrers war weit davon entfernt, nachtheilig auf den Fortschritt der Schiller zu wirken, im Gegen- theil wurde durch das ertheilte Lob das Ehrgefiihl der Jugend so geweckt, dass allmalig auch seine Flecken verschwanden. Dass ein so edler, gelassener, nie nach Fehlern ausspahender Lehrer, ein Lehrer ohne Argrvohn und Straflust, manchmai verkannt, seineGiite fiirSchwache, seine Nachsicht fiir Schiichtcrnheit angesehen wurde, dass manche Schiller dieselben aus Mutlnvillen miss- brauchten, lasst sich leicht denken. In diesen, doch selten vorkommenden Fiillen, geniigte ein Wort — meistens ein lateinisches — um die lustigen Arkadier zur Besonnenheit zu bringen. Die Wirkung solcher Worte zeigte sich besonders an Einein unvergesslichen Tage. Es war gegen Ende des Schuljahres, da Vod¬ niki Loos schon allgemein bekannt war. Leichtsinnige —- ich will sie nicht Schiller nennen — erfrechten sich, den Unterricht zu stbren. Vodnik hielt inne, blickte *) Diesen Spruch fiihrte er oft an bei Beurtheilung der schriftliohen Aufsatze, und \veille liinger als sonst bei der Erldiirung der Epistel uber die Dichtkunst, V. 351 sq. VVenn in einem Gedichte viel mehreres gliinzt, dann mag ich wenige Flecke leicht vcrzeihen. Beide Dichler, Horaz und' Vodnik, hatten trotz der VViderrede aller Pedanten der Welt, vollkommen Recht. Dieser Ansicht war auch der Englander Goldsmith. Nicht die Fehlerlosigkeit, sondern der Inbegriff der Schonheiten bestimmt den VVerth eines VVerkes. ruhig herum, es ward eine feierliche Stille; dann sprach er gelassen die VVorteaus: »Fortuna non mutat genus« *) und setzte im vorigen Tone seinen Vortrag fort. Wie ein Blitz durchzuckte das Wort alleHerzen; der Unterricht wurde nie wieder gestort. Dieses Wort ist der Inbegriff seiner edlen Gesin- nungen, der klare Ausdruck seiner Anschauungen von Welt und Leben, ein leiser Vorvvurf des gekriink- ten Landsmannes, ein vvichtiger Aufschluss uber seine Gemiithsslimmung in allen Verhaltnissen des Lebens — selbst im Ungliicke. Und die ruhige Haltung, die fast verklarten Gesichtsziige und der gemessene Ton, mit dem er das Wort aussprach, lassen nicht den in Leiden standhaften Mann, nicht den zu edler Ge- sinnung niahnenden Lehrer, nicht den in Gottes Fii- gung ergebenen, vviirdevollen Priester verkennen. Mogen Vodnik s Landsleute diese riihrende Scene, die meinen Augen noch immer lebhaft vorschivebt, nie vergcssen, und daran Festigkeit des Charakters lernen. *) Genus — Inbegriff der angestammten Eigenschaften; For¬ tuna — • die zufalligen AVechselfalle des Lebens. Welch ein Gegensatz ! Diese konnen jenem nichts anhaben, sie konnen den Charakter des Mannes nicht iindern. Vodnik war kein wankendes Rohr: bcscheiden im Gliick, im Ungluck hatte er jenen Frieden, den das Bewusstsein einem Lehrer gibt, der eifrig darnach strebt, der ihm anvertrauten Jugend Tiichtigkeit der Gesinnung, Festigkeit des Charakters, ungehcuchelte Tugend, Liebe zur AVissen- schaft und seine Pietat gegen das Vaterland einzuflossen. Dr. Heinrich Costa: Vodnik’« letzte Stunden. (Aus den noch unedirten „Lebcnserinnerungen“ des Verfassers). - 1 - "Ifodnik \var ein liebevoller Lehrer und viiter- lieher Freund, seiner Schiller, er \var es auch mir und zwar noch dann, nachdem ilm seine Feinde und Rivalen bereits von der Gjmnasial- Lehrkanzel verdrangt hatten. Sein giitiges WohI- wollen gegen tnich gestattete mir, ihn zeittveise in seiner Wohnung,zu besuchen, wiewohl ich, der damalige Jungling, ihm, dem gereiften Manne, ari Jabren und \Vissen \veit nachstand. Vodnik vvohnte damals in der Franciscaner-Gasse, im sogenannlen Kerschbaimfsclien Hause Nr. 12, welches das Ende der um die Kirche fuhrenden Gasse bildet, und zvvar zn ebener Erde in den beiden Zimmern, deren Fenster die Aussicht ge- gen den Marienplatz oder die Spitals- (nun Franz Carls-) Brucke gevvahren. Vodnik suchte mir Liebe zur Gescbicbte, insbesondere unseres gemeinschaft- lichen Vaterlandes einzufld&sen und eilerte inicb durcb sein Beispiel hierzu und zur Sammlung altromischer Miinzen und Anlikalien an. Er batte aucb die Geduld, meine jngendlichen Ar- beiten mit mir kritiscb durcbzugeben; icb ver- vvahre nocb zur Stunde das von seiner Tland corrigirte Manuscript meines ersten, in den Wie- ner »vaterlandiscben Blaltem® von Sartori er- schienenen bistorischen Versucbs: „Etwas iiber Iiljrien" und auch die von ihm geschriebene Entzifferung einer romischen Miinze, die micb ain letzten Abende seiner Lebenstage zn ihm ge- fubrt batte. Es war ein Flavius Debnatius, den man bei Abtragung des Capuciner - Klosters in Laibach in dem, zur Regulirung des Laibach- ufers auf den Raan uberfiibrten Scbutte farid. Vodnik versaumte nicbt, mir aucb bei Determi- nirung dieser Miinze iiber Gescbicbte und Nu- mismatik Leliren zu geben, und so kamen wir auf' die natiirlicbste Weise von der Welt auf seine »Geschichte des Herzogthums Krain, des Gebietes von Triest und der Grafschaft Giirz« zu sprechen. Er sagte mir, dass er dieselbe mit { Aufsuchung aller citirten Quellen innerhalb we- niger Monate verfasst babe, denn im August 1806 erging von Seite der Landesstelle in Krain, im Auftrage der damaligen k. k. Ilofkanzlei, an die Lehrer des k. k. Gymnasiums in Laibach die Aufforderung, eine Skizze der Gescbicbte von Krain fiir den Gebraucb der Gjmnasien dieses Landes zu verfassen, wofiir eine Belohnung in Aussicht gestellt wurde, und Vodnik, vvelcher damals Lehrer der Poetik \var, sicb aber gleicb- — 16 — vvolil der schvvierigen Arbeit aus Liebe zur Ge- schichte und zu seiner Ileimat unterzog, iiber- reichte der k. k. Gymnasial-Direct.ion das Manu- script bereits aru 28. Ort. 1807 mit der nachste- henden, erlaulernden, selir interessanten Vorlage: Lobliche k. k. Gvmnasial - Direction! Der Unterzeiehnete hat sich im September des verflos- senen Jahres an dic vereinten Studien-Directionen dahin geiiussert, er werde die Gescliichte von Kram zurn Ge- brauehe der hierlSndischen Gvmnasien, nach dem ihm mit- gegebenen Muster der Gesohiclite von Oesterreich, ver- fassen und mit dem Schlusse des gegenvvartigen Schul- jahres vorlegen. Nun erfiillt er die ubernommene Pflicht und iiberreicht in der Nebenlage die verfcrtigte Arbeit sammt dem mitgetheilten Lehrbuehe der europaischen Staa- tengeschichte, wobei er Folgendes gehorsamst bemerkt: 1) Da in der Geschiclite des bsterreichischcn Erbkaiser- thums und des Erzherzogthums Oesterreich so manches bereits vorgetragen vvird, was sonst die Geschiclite von Krain auch enthalten solite, so vverden liier nur die be- sondern Begebenheiten, vvelche Krain unmittelbar betref- fen, aufgefulirt. 2) Vermoge der iibernommenen Bearbeitung liielt sich der Unterzeiehnete fiir verpflichtet, vorziiglich die Geschichte von Krain zu verfassen, daher beriihrt er zvvar die Hauptbegebenheiten, vvelche Triest und Gorz mit Krain in Verbindung setzen; doch, vveil es ihm unbekannt ist, ob nicht vielleicht an deren Geschichte besonders ge- arbeitet vverde, so enthielt er sich von einer genauern Behandlung derselben. Solite der Leitfaden fiir die Ge¬ schichte Krains auch den Gjmnasien zu Gorz und Triest dienen miissen, so macht sich der Endesgefertigte an- heischig, bis zu Ende des nun kommenden Schuljahres sein Werk so umzuarbeiten, oder mit besondern Anhan- gen zu versehen, dass es auch den obgenannten Gym- nasicn Diensle leisten konne, \vozu er jedoch bestimmtc Befehle ervvartet. 3) Die Auffiihrung der GevvUhrsniiinner, vvelche bei der Auflage, dem Muster nach, vvcgzubleiben hat, ist aus der Ursache am Rande beigcfiigt vvorden, damit der strengsten Kritik, vveleher das VVerkchen hiermit in jeder Hinsieht hochst empfohlen vvird, die Vergleiehungen er- leichtcrt vverden. 4) Noch glaubt der Unterzeiehnete bei Weitem nicht, er habe hiermit eine vollendete Arbeit geliefert; er nimmt sich vielmehr vor, und \vill, indessen bis die erste Auf- \ lage vergriflen vvird, fleissig dafiir sorgen, dass die zvveite Ausgabe nach Moglichkeit berichtiget und allen- falls erganzt und bereichert erscheinen konne. 5) Miihsam und kostbar vvar die Arbeit; einen neuen Zvveig der Geschichte musste man aus den verschiedensten (luellen sammeln, neue Biicher bcischaflen, mehrere durchgehen, obvvohl sie am Eride nicht citirt vverden konnten, und niehts anderes beitrugen, als die Ueber- zeugung, dass sic keine zum Zivecke dienenden Nacli- richten enthalten und den aufgefiihrtcn nicht vvider- --°jT> sprechen. Endlich mussten alle Materialien in eine Nuss- schale gebracht vverden, vvo sie so klein erscheinen, dass man versucht vvird, sie fiir eine Frucht einer Wo- che anzusehen, indessen es doch nicht vveniger gekostet hatte, ein ausfuhrliches \Verk niederzuschreiben. Spruchfahige Manner, die einen iihnlichen Pfad hin- auf klomrnen, vverden die Arbeit wiirdigen und ihr den zugesagten billigsten Preis grossmiithig ausmessen. Die lobliche Gymnasial- Direction vvolle nun die gc- genvvartige Einlage an die holie Landesstelle, zur Befiir- derung hiihern Orts, giitigst vorlegen. Laibach den 2S. October 1S07. Valentin Vodnik, k. k. ofiVntlicher Lelircr der Poelik und Lanltig der Geschichte. Die Gymnasial - Direction begleitete das Ma- nuseript und die Einlage des Vodnik mit der Hille an die Landesstelle, dass dem Verfasser, der Zusage gemass, „eine, der ausserst miihsa- men Arbeit entsprecbende Belolmung erwirkt vverden mochte." Die k. k. Hofkanzlei fand das Werk ganz zvveckmassig, gab aber nichtsdesto- vveniger das Manuscript mit dem Bedenlen zu- riick, »dass, da eine besondere Geschichte fiir Gorz und Triest zu unvvichtig und arm ausfal- len vviirde, indein ohnebin die merkvviirdigsten Begebenheiten dieser zvvei Landerchen von der Geschiclite Krains nicht vvolil getrennt vverden konneir, der Verfasser ganz recht daran sei, da er sicli anheischig inaclit, sein Werk dergestalt umzuarbeiten, dass selbes auch fiir das Gorzer Gymnasiuin und fiir die Schiller von Triest, vvo- von ohnebin mehrere selbst an detn Laibacher und Gorzer Gyinnasium studiren, zu dem vorge- schriebenen Gebrauche dienen konne.« Vodnik, dem diese Erklarung der k. k. Ilofkanzlei im janner 1808 bekannt gegehem vvurde, erbatsich die Bevvilligung, das Archiv der Slande von Krain beniitzen zu diirfen, urn seinem Werke eine grossere Vollendung zu geben, vvas auch gevvahrt vvurde, und schon im September 1808 iiberreiclite Vodnik der Gymnasial-Direction seine umgearbeilele »Geschichte des Herzogllnims Krain, des Gehietes von Triest und der Grafscliaft Gorz.« Das Manuscript vvurde von der Gymnasial-I)irec- tion der Landesstelle mit dem abermaligen An- Irage auf die zugesielierte und vvohlverdiente Be- lolinung vorgelegt; es erlolgle auch vvirkiich schon 1809 die erste Auilage derselben in „\Vien, im Verlao-so-evvolbe des k. k. Schulbiiclier-Ver- O schleisses bei St. Anna in der Joliannis-Gasse«, — 17 — die zugesagte Belohnung abei’, vvelche nach allo-eineiner Meinung in einer Verdienstmedaille hiilte bestehen sollen, blieb aus, und zvvar ohne Zvveifel wegcn der damaligen Kriegswirren und der Abtretung des Landes an Frankreich. Meh- rere Stellen und insbesondere die Schlussworte der Geschicbte Vodnik’s, welche auch in den Schluss der zvveiten, vom Professor Richter bis zum Jahre 1820 erganzten Auflage iibergingen, spreclien die Verehrung aus, von roeicher Vodnik gegen das dsterreichische Raiserhaus und na- menllich den »rastlos an dem Gliicke seiner Vol- ker arbeitenden Landesvater Franz I.« erfullt war, und die er uns, seinen Šchulern gegeniiber, stets manifestirte. Dass mir bei Vodnik die Stunden wie Minu- ien entsclnvanden, ist begreiilich, und so war denn aucli an jenein Abende die achte Slunde, zu welcher Vodnik sein Abendbrot zu sich zu nelimen pilegte, iiberaus schnell berangeruckt. Seine alte Uaushalterin batte bereits das Tisch- chen gedeckt und ein Flaschclien Brežanka*), *) Herr Dechant Josef Rosman in Treffen hat uns folgende Anecdote mitgetheilt: „Das Friedensfest von 1814- wnrde auch in Neumarktl mit Beleuehtung etc. gefeiert, und am d. i., von Vodnik’« Lieblingsvvein, der an der adria- tischen Kiiste vori Triest, atn Breg bei Bazovica vvachst, aufgesetzt. Vodnik entliess mich auf baldiges \Viedersehen, aber nach kaum einer Stunde erhielt ich die Trauerkunde, dass der gutej gemuthliche Professor, der den Abend uber ganz wohl und heiterwar, plotzlich vom Schlag- (lusse getroffen vvurde. Der seiir gescliickte Pro¬ fessor der Anatomie am Laibaclier Lyceum, Herr Anton Melzer, der nur wenige Hauser von Vod¬ nik entfernt vvohnte, wurde von dessen theil- nelimender Hausfrau personlich herbeigeholt, aber es gelang seiner sonst bevvahrten Kunst niclit, den biedern Vaterlandsfreund dem Vaterlande zu retten, und um 10 Ubr des Nacbts ilog Vodnik’« edle Seele zur Heirnat zuriick. Hause des Herrn -Peter Mali standen auf einem Transpa¬ rente folgende, von Vodnik uber des Obigen ausdriickli- ches Ansuchen verfasste Strophen: Peter Mali Se vam zahvali, De ste Francoza pobili ln nam večin mir storili. Vivat Kožarija, Tudi štunfarija, Vivat mat’ Beržanka, De se nam je nikolj ne zmanjka! 3 Franc Malavašič: Vodnik in Slovenščina. -:-e'3SgG8S|sera- šJCakor v življenju posamnega človeka nikdar ni počivanja, temuč je vedno gibanje, če ravno to ni vselej očividno, tako se razodeva tudi v življenju na¬ rodov neprestano gibanje in duševno snovanje, bodi si že kakoršno kolj — naprej ali nazaj. — Počitka ni nikjer in nikolj. Ugodne ali neugodne okoljnosti, na pr. lega, podnebje, razmere z inirni narodi, plodnost ali neplod¬ nost zemlje i. t. d., so pogoji bolj ali menj tečnega življenja narodov. In zgodovina nam kaže sto- in stotero izgledov, da vsak narod ima nekake dobe, o kterih se njegovo življenje bolj ali menj jako in čversto — duševno ali materialno — razodeva; narod napreduje ali pa oslabuje in s časom tako omaga, da poznejim stoletjem samo še v zgodovinskem spominu ostane. — 1 Slo venski narod je imel, kar seje v današnje kraje priselil, malo malo svojemu duševnemu na¬ predovanju ugodnih in prikladnih pogojev. Zagvojzden deloma med narode, s kterimi ni bil in ni v nikaki sorodnosti, kteri so se večdel z mečem za gospodar¬ stvo nad njim potegovali; nikolj samostojen in vedno podložnik in sužnik tega ali unega, in zadnjič poli¬ tično nikolj eno celo telo, ampak razdeljen in razkosan, je nosil hote ali nehote bolj ali menj težek jarm blizo do današnjega dne. Ali seje torej čuditi, da je bil z vsemi svojimi dušnimi in telesnimi krep- kostmi in prednostmi — ne morem reči, neznan — ampak kot v jarm tujega gospodarstva vprežen narod, obsojen, voljno terpeti, kar mu je osoda naklonila. Dasiravno v taki tesnobi živeč je hranil vendar v sebi zdravo kal duševne jakosti. Cimilo in gibalo se je nekaj v njem, kar je čakalo le ugodne prilož¬ nosti, da bi se pokazalo kot nepokvarjena, neoslab¬ ljena krepkost njegovega duševnega življenja. Pozno res je prišla ta priložnost, pa toliko čversteje sije začel nadelovati slovenski narod pot, po kteri jako naprej stopaje se sme danas ponosno ozerati med svo¬ jimi sosedi in glasno reči: »Kar sem, to sem sam po sebi!“ Namena nimam in preobširno bi bilo, segati da- lječ nazaj v zgodovino slovenskega naroda. Kaj so bili Slovenci v kervavih bojih s Turki in drugimi sovražniki vere in domovine, kadar je veljalo meč s krepko pestjo sukali, naj ostane zgodovinarjem doka¬ zovati. Namen moj je samo, nekoliko čertic zapisati o Vodniku in kaj je bil Vodnik slovenščini. Pa povedati moram, da nazoči spisek ne pretresuje slav¬ nega rojaka natanko in kritično v vseh ozerih, sploh le razjasnuje razmero med njim in slovenš¬ čino. Treba se mi pa vendar zdi, se nekoliko v perve čase naše književnosti ozreti. 19 — Kdaj in kdo je bil pervi, kteri je začel v slo¬ venskem jeziku pisati in kako, t. j. s kakošnimi pismenkami je pisal, blezo nikolj ne bodemo na- tanjko zvedli. Učeni dokazujejo, da so Slovenci sper- vega pisali po glagolitsko, in Vodnik sam terdi to, rekoč: »Krajnci so pisali po glagolitsko notri došest- najstiga stoletja. Okoli leta 1550 je začel Primaž Trubar krajnski jezik z latinskimi čerkamj pisati. — Od ti g a časa Krajnci po latinskim »abc« pišejo kakor tudi Hrovatje, Dalmatinci, in sploh Slo¬ venci, kar jih je bliže laške dežele.« • Še le po Trubarju so dobili tedaj Slovenc perve in sicer z latinskimi pismenkami na¬ tisnjene bukve. Ali brez sprednikov, kteri bi mu bili z izgledi le količkaj kako stezico do književnosti nadelali, nesoznanjen s književnostjo in jezikom dru¬ žili Slovanov, na pr. Cehov, Dalmatincov i. dr., kteri so imeli o njegovi dobi že izverstno književnost: je začel Trubar pisati, kakor je ravno znal in kakor se je njegovemu namenu prileglo. Slovnice ne sme nihče od njega tirjati. Po nemško obdelan je pisal s slovenskimi besedami nemško, in čimu bi se bil tudi več pečal, kako bi pisal, da je le — svoj namen dosegel! Pisal je in poneslo se mu je v mnogem ozeru bolje, kakor njegovim naslednikom, dasiravno je Bohorič se potrudil pervo »gramatiko za krajn¬ ski jezik« (1584) spisali, pa »habuit sua fata libellum!" Ne biserov v gradivu iskati, ki sta jim ga Trubar in Bohorič zapustila, so sačeli vsak po svoji poti hoditi, in so tako sejali ljuljko med pšenico, ne pretresovaje del sprednikov, da bi bili ločili pravš- nosti od nepravšnost, pleve od dobrega zernja. Ravno ko so najhuji šušmar, Marko Pohlin, in njegovi posnemovavci nemilo — pa tudi nevede — namerjali, vse dobro s korenino vred iz slovenščine populjiti, je prišel mož, kteri je bil izvoljen, temu gospodarjenju v naši mladi, nebogljeni književnosti jez postaviti, in la mož jo bil — Vodnik. Mlad, živega in za vse dobro in lepo unetega serca, sin naroda, bistroumen in iznajden je imel vse lastnosti, kterih mu je bilo treba, da je izgotovil nalogo, ktera mu je bila nalo¬ žena v prid slovenske književnosti. Res je sicer, da šobile njegove perve poskušnje v »Pisanicah od lepih umetnost« nepopolne, okorne, pa vendar ne tako neslane, kakor pisarije njegovih verstnikov, med kterimi so bile kakor rože med osatom. Spoznal je kmali, pri čem da je slovenščina in očitno je pisal: »Sleherni pisavec je krajnsko pisal, kakor se mu je zdelo; nobeden ni gledal na stanovit¬ nost viže, vstavo ali red. Pisarji poprejšnega (17.) stoletja so se dosti deržali po Bohoriču, ali v sedaj- nim (18.) stoletji so rili naprej inu s krajnskim pisa¬ njem delali, kakor prešič z mehom.« Posebno o Marku Pohlinu govori: » ... on je stare mejnike brez uzroka prestavil, od starih gramatik prestopih pisal, kakor lublanski predmestnani govore; ni gledal na čisti jezik polancov in daleč od Neincov stoječih starih krajnskih zarodov. On je preveč nemščeval, namesti, da bi bil slovenil. V nekterih besedah je brez potrebe hrovatil, v drugeh premalo unajne Slo¬ vence čislal, kar je lahko ino treba. Od tod pride, de per nas nobeniga nima, kir bi se po njemu popol¬ nim deržal.« *) Mož, kteri je znal tako soditi slovenske pisarje prejšnih časov in svoje dobe, je mogel gotovo tudi zmožen biti, pomagati in slovenščino opiliti ruje, ktera se je prijela nje do tistega časa, naslednikom pa pot pokazati, po kteri samo je mogoče narodnemu jeziku veljavnost dobiti, ktera mu gre v družini omikanih narodov. Toliko naj zadostuje iz naše slovstvene zgodo¬ vine za namen, kterega nadpis nazočega spisa zahteva; iz sledečega se bo ujelo, kar utiče razmero med Vodnikom in slovenščino. — Iz že rečenega se da posneti, da so do Vodni¬ kove dobe s k or o vsi slovenski pisavci pisarili brez gotovega vodila, ker niso poznali ne duha sloven¬ skega jezika ne poti, po kteri bi ga bili mogli spo¬ znati. Spodtikali so se, kakor še dan današnji večina Slovencov, nad tem, da manka slovenskemu jeziku besedi. Vodnik sam piše: »Te dni je eden rekel, de krajnskimu (— slovenskemu) jeziku besedi manka, deje ubog; pa to ni res. Krajnski jezik je sam na sebi bogat, le ljudje so revni na besedah, zato ker premalo spomina imajo na to, kar jih je mati učila.« Ali niso te besede živa priča, kako globoko je vidil Vodnik v serce svojih rojakov, ktere je tlačila takrat, kakor tlači še današnji dan marsikterega, mora *) Pustil mu je pa Vodnik tudi nekoliko pravice, ker piše: »Očetu Marku smo hvaležni za več reči. On je spet branje med ludmi razširal; od tridesčt lčt sta se skoro vsaki pastir inu pastarica brati naučila. (?) Dosti bukev je med ljudi dal" i. t. d. 3 * - 20 - duševne lenobe, slepe oholosti in toposti?! In prepri¬ čal je tudi vsacega, kteri se je hotel prepričati, v djanju, da naš jezik ni ubog, ampak bogat. Nabe- ral je kakor neutrudljiva bčela gradivo za »Slovar« in res, nabral je za tisto dobo slovenskih besed kra¬ sen zaklad, kteri je pa, žali Bog! blizo do današnjega časa imel mnogo neugodnih osod. Kako do zaklada slovenskega jezika priti, je vedel Vodnik za prave pota. Preberal in pretreso- valje bukve in pisma sprcdnikov; kar je našel dobrega, je ohranil in po pravilih obdelal in olikah Spoznavši, da je slovenščina v mestih in blizo mest zlo zlo popa¬ čena, jo je iskal med ljudstvom, pri kmetih in kmetiš- kih rokodelcih, in samo, kjer ni mogel z domačimi izhajati, je šel drugam besed iskat. Iskal jih pa ni med p tujci, ampak pri starih znancih, pri starem slovenskem bukviškem jeziku, »kteri ima ve¬ liko podobnost z našim krajnskim (— slovenskim).« Po starem bukviškem jeziku je popravljal, »ker smo se od stare korenine na stran zašli." Kadar mu stara slovenščina ni dovolj pomagala, se je obernil še le k drugim slovenskim narodom, pa tudi tu je dobro prevdarjal. »Krajnski jezik je moško- vitarskimu (— ruskemu) narbolj podoben, bolj kakor vsem drugim slovenskim izrekam. Moškovitarji so dosti besed ohranili, ktere so se per nas pozabile, in iz navade peršle«; — poznal je tedaj sorodnost slo¬ venskega in ruskega jezika in pomagal sije z njim, kjer ni mogel izhajati z domačim. Ali z vsem tem še Vodnik ni bil dovoljen. Kaj bi mu bila tudi pomagala beseda iz stare slovenščine ali iz ruskega med Slovenščino zasajena, če bi ji ne bil znal dati domače obleke in oblike? če bi jezik ne imel pravil, kterim se mora vsak podvreči, kdor piše v narodnem jeziku za narod? Segel je tadaj Vodnik globoko do pravega dna slovenščine in izsnoval iz njega pravila, po kterih se mora pisati skladno in prijetno, pa vendar po domače in vsakemu umljivo. Po vsi pravici moremo Vodnika sploh imeno¬ vati preroditelja slovenskega književnega, ali kakor ga je on imenoval — bukviškega jezika, ker on je 1) postavil slovenščini terdne mejnike, ktere so stari pisarji brez uzroka prestavili; 2) razodel in dokazal obilnost in bogastvo na¬ rodnega jezika; 3) pokazal, kako naj si pisatelji pomagajo, kadar jim domačih besed zmanjkuje, in kako se da slovenski jezik narodnem duhu primerno bogatiti, in 4) pokazal je, kako se da v slovenskem jeziku skladno in prijetno, pa vendar po domače in vsakemu umljivo pisati. To so ob kratkem zasluge za slovenščino, s kterimisije Vodnik zaslužil, da mu položimo venec slave pa tudi hvaležnosti na njegov grob in obhajamo njegov spomin kot hvaležni rojaki in dedje in ga na- sledujemo zedinjeni in složni v slavo premile do¬ movine ! Franc Metelko: Valentin Vodnik, slovenski pisatelj. alentin Vodnik, v svojih pesmih neminljiviga in vedno slovečiga spomina, rojen v Šiški 3. sve¬ čana 1758, umeri 8 - prosenea 1819, bivši c. k. profesor vetijstva (rheloricae) in pod francosko vlado vodja začetnih, rokodelskili in gimnaznih šol; je narprej svoj pevski duh razodel s pesmijo »Zadovoljni kranjec« v Markovi »Pisanici.« To pesem je po tem popravljeno spet dal natisniti v svoji knjižici »Pesmi za pokušnjo.« Ker želimo ranjkimu Njemu o Slovencih brez mere zasluzeno čast očitno skazati, bomo letaš 3 svečana Njegov stoletni rojstni dan slovesno obhajali, in de ponovljen spomin njegovih večno neumerljivih zaslug njegovo čast povikša, smo sklenili imenitniši dela njegove bistroumnosti in učenosti tukaj zaporedoma naznaniti; 1) Velika Pratika ali Kalendar za leto 1795. Obsega; hišne opravila za vsak mesec, popis kranjske dežele i. t. d. Tako tudi za leti 1796 in i797. Med drugim branjem se tukaj tudi najde nektera prijetno okrožena kralkočasnica. 2 ) Ljubljanske Novice od vsili krajev sveta; v letu 1797. Dvakrat v tednu po V® pole. Za leta 1798, 1799 in 1800 pa le enkrat v tednu po V 2 pole. Slovenščina je bila takrat še preterda, pre-! malo znana in neoglajena, zato se niso mogle No¬ vice takrat dalje ohraniti. 3) Kuharske bukve. Iz nemškiga prestavil, 1799. Dobre jedi za zdrave ljudi. 4) Pesmi za pokušnjo, 1806. Te pesmi so bile po deželi z veseljem sprejete; iz teh so se slovenci prepričali, koliko premore njih jezik v lepoglasji, in de dozdej še niso vidili nobene pesmi prave cene v svojim jeziku. 5) Pesmi za brambovce, 1809. Predgovor je v prostim govoru prav dobro pisan. Med njimi je: »Kar smo mi brambovci« i. t. d. naro¬ dova pesem popravljena; svoj začetek pa ima iz nemške Kollin-ove pesmi: »Seit ich ein Wehr- inann bin.« 6 ) Pismenost ali gramatika za perve šole, 1811. _ Iz te slovnice so se pod francosko vlado v latinskih šolali slovenščine učili, kar je bilo ukazano s temi besedami: »Les cours d’etude daus les ecoles primaires auront lieu dans la langue du pays.« Arrete relatif a 1’ Organisa- tion de 1’ instruction publique, 4 Juillet 1810 (Telegr. off. 10 . Oct. 1810). Spredej je natisnjena njegova zgodovinska in veličanska pesem: »Ilirija oživljena«, ki nima svoje enakosti v osegi in osodi. Skorej bi smeli en> Peter Hicinger: Pregled Vodnikovih pesem. J[ odnik se po pravici imenuje mojster slo¬ venskih pesnikov. Imel je prednike, pa njih imena so pozabljene; imel je verstnike, pa nobenemu pevska žila ni tako močno bila; imel je, in ima še nasled¬ nike, pa bolj ali manj obilno je on budil vse, in po njem si povzemajo pesniškega duha. Kadar se reče, da so imena Vodnikovih pred¬ nikov pozabljene, se mora sicer beseda prav razu¬ meti. Imena pesnikov so res večjidel pozabljene, pa niso pozabljeni mnogoteri njih pesniški izdelki. Slovenski narod ima namreč lep zaklad ljudskih ali narodnih pesem, ki se smejo verstiti med enake speve druzih narodov. Nektere take pesmi segajo celo v daljne čase, ko se je keršanStvo še borilo s paganstvom, druge so iz slavne dobe turš¬ kih vojsk, ko je bila vsa slovenska zemlja kakor eno taborišče, polno bojne priprave, krepkih voja¬ kov, in junaškega duha; druge so prosti ali šaljivi popisi sveta in njegovih zgo.deb, dostikrat po do- mišljii nekdanjega časa, ki je vedil še za deveto de¬ želo; druge so glasovi zveste ljubave ali sreče za¬ konske, pa zadosti različne memo poznejih spevov tacega obsežka, ki so bolj ptujega, mnogokrat tudi spačenega duha; druge zopet se tičejo marsikterih starih narodskih šeg, na pr. kolede, ženitve, pokopa; druge so prijetne legende, ki svete zgodbe spe- vajo v duhu pobožne domišljije. (Primeri »Volks- lieder aus Krain« von A. Griin. Leipzig, 1850. Vor- vvort. Tudi »Petje v naših ljudskih šolah« v »Zgodnji Danici« 1. 1856, str. 202). Narodne slovenske pesmi je pervi začel oznanovati gospod Matija Kastelic v »Čebelici«; dalje so jih nabirali in izdajali gosp. Stanko Vraz v Zagrebu 1839, gosp. Emil Ko- ritko in za njim neimenovan izdajavec v Ljubljani, 1839 do 1844, gosp. Anton Janežič v Celovcu, 1851; mnogotere so naznanile tudi »Novice.« Pri vseh tacih spevih so neznani njih pesniki kakor pervi lastniki, in pesmi se štejejo za narodne al; ljudske, ker so lastina vsega naroda ali ljudstva. Pa tudi cerkvene svete pesmi ima slovenski na¬ rod iz starjega časa, in večjidel od neznanih pes¬ nikov; mnogo tacih pesem je izvirnih, mnogo pa | poslovenjenih iz latinskega in nemškega. Dasiravno marsikterim starim cerkvenim pesmam ni lasten pravi pesniški duh, se more vender spoznati, da velik del | med njimi ima še vedno veliko ceno tudi pri manj | olikani podobi. (Glej »Petje v naših ljudskih šolah« v »Zgodnji Danici« 1. 1856, str. 201 in 202). Stare cerkvene pesmi slovenske je nabral in izdal gosp. Matija Majer v »Pesmarici cerkveni« v Celovcu 1846. Ravno ljudske pesmi, ki jih je slišal iz ust svoje matere, so v Vodniku pred drugim obudile - 24 pesniškega duha; ravno liste so bolj pripomogle, da so njegove pesmi zares slovenske, ne samo po besedi, ampak tudi po znotranjem obsežku. To iz- rekuje on sam v pervem izdelku »svojega spominka«, ko pravi: Kar mat’ so učili, Me mika zapet; Kar stari zložili, Za njimi posnet. Stare pesmi slovenskega naroda je sicer že poprej kdo utegnil nabirali, vender Vodnik je pervi, od kterega so se nam ohranili taki nabirki. Bolj posebne ljudske pesmi, ki se nahajajo med njego¬ vimi spisi, in so se po tistih že večjidel natisnile v »Čebelici« ali med pesmi krajnskega naroda, so sledeče: Samce, spev o veselem stanu neporoče¬ nega mladenča; Voznik, povest, kako se ji godi, ktera se preveč ponuja v možitev; Brešen, spo¬ minek, ki ga Jelica da svojemu zaročencu na pot; kralj Matjaš, povest o poroki, ropu in rešitvi Alenčice, neveste Matija Korvina, kralja ogerskega; Ravbar, pesem o junaškem obnašanju tega vojsk- nega vodja, in o zmagi čez Turke pri Sisku; Pomlad, zabavljica mestnim ferkolinom, ki muhe lovijo po kmetih, pa še ne natisnjena; Suljčba Lambergarjeva s Pegamom, pesem zmed nar starjih slovenskih, sicer že natisnjena v trojni po¬ dobi, pa ne še poleg Vodnikovega spisa. O tej pesmi se mora pomnili, da Vodnikov spis je dru¬ gačen memo trojnega natisa, in obsega mnogo manj navadnih besed in starih slovenskih oblik: ravno po tem se pesem tudi spriča za nar starjih eno, kakor se kaže od druge strani po znotranjem obsežku. Zakaj boji keršanskih junakov z neverskimi koren¬ jaki segajo zlasti v čase, ki so še neoddivjani Madžarji napadali naše dežele, in se mogočno obna¬ šali; takrat, ko se je mogla izhodna meja terdo braniti zoper njih napade, ali ko so madžarski kralji, preganjani od neverske stranke, pribežališa iskali pri nemških cesarjih, se je takošna suljčba utegnila zgoditi na Dunaji. (Primeri »Volkslieder aus Krain« von A. Griin, str. 157). Pesnikov slovenskih se po takem ni manjkalo pred Vodnikom; mora se pa še pomniti, da njih spevi se kažejo le kot posamezni odlomki, iz kte- rih se nekakošna celina sicer da skupej spraviti za ves narod, nikakor pa ne za tega ali uncga pes¬ nika po samem. Tedaj se Vodnik, ki je zapustil nekakošno celino mnogoverstnih, pa v enem sloven¬ skem duhu zloženih pesem, po vsi pravici imenuje mojster slovenskih pevcov v oziru na svoje pred¬ nike. Enaka slava gre Vodniku tudi v oziru na njegove verstnike. V mladih Vodnikovih dneh je P. Marka Pohlin, minih iz reda svet. Auguština, z nekterimi rodoljubi vred začel buditi duha sloven¬ skega pesništva na Krajnskem. Zbirka »Kranjskih pisanic za lepo umetnost« je v letih 1779, 1780 in 1781 naznanovala perve počelke novejše slovenske poezije; pa vsi spevi so zloženi preveč v plujem duhu, in z nekako posiljeno umetnostjo. Ob enakem času se je tudi drugod po slovenskih stranah- za¬ čelo gibali popevanje v domačem jeziku; razun spe¬ vov gosp. Leopolda Volkmcra naznanuje zbirka »Koroških in štajerskih pesem«, ki jo je izdal gosp. Matija Aliacel, še nektere druge pesnike iz Vod¬ nikove dobe. Razun teh sta se v pesništvu posku¬ šala zmed Ifravjcov gosp. Juri Jap el, in zmed Primorcov gosp. Valentin Stanič; nunji izdelki se nahajajo deloma v natisu in deloma le v spisih. Vse te pesmi razodevajo blago in radoljubno serce, vender se ne znašajo ne po visokem pevskem duhu, ne po zlikani besedi. Vodnikova modrica pa je krepka, zdrava hči slovenske narave, sicer nekako posrednica med ljudsko pesmijo in med učenim pesništvom; vzdi¬ guje se pa tudi večkrat v višave, zlasti v svojih spe¬ vih o materi Slovenil', in rabi lepo olikano in čisto slovensko besedo. Zatoraj se tudi sedanji slovenski rod o stoletnem njegovem godu ponaša s tem, daje Vodnik mojster slovenskih pesnikov; od njega se namreč še vedno uči, popevati v pravem sloven¬ skem duhu. Perve pesniške poskušnje Vodnikove so prišle v letu 1781 na svetlo med »Pisanicami« p. Marka Pohlina, ki je bil našemu pesniku pervi učenik v slovenščini. Pred drugimi je »Prošnja na krajnsko Modrino«, ki se začenja: Druži se k men, kranjske Modrina dežele, In zapet prav čversto men daj povelje; Štor se vredna v men zažgati želje, Pesem pet krajnsko. Tukaj se očitno kaže posnemanje teda.šnjih nem¬ ških pesnikov; Vodniku samemu se je pozneje bolj tečen zdel požir iz hladnega vira Savice, kakor pa take preumetne prošnje proti slovenski Vili. Dalje je — 25 — »Krajnske Modrine žalovanje nad smertjo Marije Terezije, cesarice«, v enakem ptujem posiljenem duhu; zopet »Zadovoljni Krajnec«, pesem že vsa v slovenskem duhu po svoji pervi podobi; začenja se: Men sonce iz straže hrovatske gor pride, In na Koratanu za hribe zaide; Iz burjo me Štajerc po zimi hladi, lz jugom mi Lah po let čelo poti. Se je ondi pesem »Klek«, povest o shodu čarav- nic na tej sloveči vražarski gori; kaže se, da tukaj Pegaz ni hotel nositi pesnika, skorej mu je ostala za ježo le čaravnična -— metla. Kmalo je dobil Vodnik spodbudovavca, presojevavca in podpornika v svojih početkih; baron Žiga C oj z je pripomogel, da je Vodnik to bil, za česar voljo slavi; na pesem »Zado¬ voljnega Krajnca« pa je iskerni rodoljub opiral upanje svoje zastran našega pesnika. V veliki pratiki, ki jo je izdajal v letih 179S do 1797, je Vodnik rad pristavljal kaj pesniškega k podučnim stvarem. Tu so nar pred Zastavice ali Vganjke, med kterimi so nektere prav izverstne, in enake iskricam pesniškim, na pr. zastavice od svedra, sita, konjka: Moram po kačje zvit Pot ojstroglavcu storit. Vse je odperto, vse je prebito, Lačno, prederto, zmirom pa sito. Dve glavi, dve roki, šest nog, Pektajo po štirih okrog. Druge zopet polne bistroumnosti, na pr. zastavici 01 bukev, od knjižnega molja; Bela poljska planjava, Žito sama černjava; Memo gre, kdor ne ve. V bukvah tičim, Se nič ne učim. Dalje so ondi »Napisi za mesce«, dvojni. Eni obse gajo vremenske prerokovanja po stari šegi, pa pri djane pri vsakem humoristične .opazke, na pr. že perv za januarja: Ak Vincenca solnce peče, Pravo vince zazori; Rad po cviček oštir teče, Da le mošna zabliši. Eni pa se ozirajo na naravne prikazni, ali na človeške opravila v vsakterem mescu, in od tod posnemajo kako lepo resnico za življenje; na pr. napisa za februarja in aprila: Bolj bodi pridna po zimi predica, Dalj bo rožlala pod pavcom petica. Jablane, hruške in druge čepe, Cepi v mladosti za stare zobe. V pratiki je prišla pervikrat na svetlo tudi pesem »Na moje rojake«, pozneje prekeršena »Dramilo«; | začenja se: Kranjc, tvoja dežela je zdrava, Za pridne nje lega naj prava. Več kakor sto ogovorov, piše v nekem listu baron Cojz, imajo moči poslednje verstice: Lenega čaka stergan rokal, Paljca beraška, prazen bokal. Tej pesmi nasproti se je ondi tudi narpred bralo ! šaljivo in humoristično vošilo v »Novo leto«: Navada je vošit nov leto priti Alj res, alj z jezikom, mora se siriti. Z letom 1797 je Vodnik začel izdajati »Novice Ljub¬ ljanske«; tudi po tej poti se je trudil poduka pripra¬ viti svojemu narodu. Za »Predgovor« je pridjal per- vemu listu pesmico, v kteri govori, kaj bodo »Novice j Ljubljanske« pripovedovale: Alj pamet imajo Po svetu kaj več, Alj drujga kaj znajo, Ko hruške le peč. Sledeče leta so »Novice« v začetku prinašale kratke »Vošila za novo leto«, v bolj šaljivi podobi, na pr. pervo: De b’ zlomil si glavo, Kaj vošit ne vem; Vlan tlačil sem travo, Se letos jo grem. Kar je bil Vodnik v letih 1780 do 1806 zložil sloven¬ skih pesem in deloma, pa sem ter tje razglasil, je v letu 1806 dal na svetlo, zbrano v male bukvice, pod naslovom: »Pesmi za pokušnjo." V tej nabirki se berejo pesmi, ki so že spredaj imenovane, pa so sem ter Ije tudi prenarejene; na pr. »Zadovoljni Krajnec«: Od straže hrovaške Gor solnce mi pride, U nograde laške Popoldne zaide. dalje se spev »Veršač«, v klerem se pervikrat 4 - 26 pokaže, kako se naš pesnik ve tudi višje povzdignili v mislih in izrekih. Na Veršaču doli sedi, Neznan svet se teb odpre; se začenja ta pesem, in se kmalo krepko povzdigne v besedah: Sklad na skladu se vzdiguje, Golih verhov kamni zid; Večni mojster ukazuje: Prid zidar se les učit. Za to se berejo pravljice ali basni, prijetno po pesniško oblečene, kakor »Kos in sušeč«: Kos prepeva, gnjezdo znaša Lepi sušeč gori gre. Dalje »Sraka in mlade«: Sraka mlade je svarila Prevec blizo hiš greste. Tudi »Nemški in krajnski konj«: Nemški konj slovenjmu reče: Brate, kaj medliš na cest? in še »Petelinčka«: Lepo sta ravnala Ptelinčika dva. Po tein, če »Plesar«: Sem v Ljubija n Dobro poznan, se še šaljivo glasi, pa »Star pevec« se z zgledom čebelice dalje spodbuduje k petju: Ne bpj se mi pesem, Ak si globoko; Naj beli se glava, Stopi visoko. In Zares se pesnik kmalo pokaže Ves pomlajen, ko glas svetlega Cesarja tudi Slovence vabi v brambo domu in deržave o času ptujega protenja. Ozre se pesnik na slavne dela naših očetov v dneh silnega turškega napadanja, in kliče svoje rojake s posloven¬ jenimi spevi v serčne boje proti ptujemu prevzetniku. 'Pako »Pesem Brambovska": Presvetli Cesar vabi nas Na domovini* bran. Zopet »Molitva brambovska«: Mogočni Bogi Tvoj dih je stvaril solnca nove. In »Prisega«; Pred Bogom smo, Ki pregleda serca vse. Dalje »Estrajh za vse«: P Ako le če, Je bil Estrajh, in bo za vse. Pa prav narodna je postala »Brambovska dobra volja«; Kar smo mi brambovci, Nismo več cagovci. K tem pesmam se mora pridjati še ena ne natisnjena, namreč »Napitek«: Pripekal je današnji dan, Na žejo grede pit; Sovražnik je podert, je vgnan, Le berž si ga nalit. Kar je moža, mi terči ga! Kaj, vi vsi? Da, mi vsi! Ze velja! Vender boja lega konec je bil drugačen, kakor si ga je pesnik, in z njim vred vsak domoljub domišljeval; velik del slovenske zemlje je prišel v oblast ptujega mogočnika, in kaj se takrat pokaže nad našim pes¬ nikom? Vidi se, kakor da bi bil ves spremenjen memo prejšnega brambovca, ko se razznani nova pesem »Ilirija oživljena«: Napoleon reče: Ilirija, vstan! Ustaja, izdiha: Kdo kliče na dan? Se je pa pesnik mar zares spremenil? Ze naslov tiste pesmi razodeva nar bolj občutke vnetega rodoljuba, kteri za dragi svoj narod upa novo duhovo življenje, ko se mu je obudilo staro ilirsko ime. Ali, če bi kdo le hotel terditi, da je pesnik preveč pozabil brambovske »Prisege«, bo vender mogel v zadnje le spoznati, da | je samo rodoljubje pesnikovo oko obernilo na posilje¬ nega gospodovavca. V tem oziru namreč ne pričujete | same pesmi »Premagova veselica«: Cesarja sta ugnala Hud vojskini krik; in »Mirov god«: Pobiči, punČike, Pulj te marjetice. j Marveč so še drugi, do slej nikjer še ne oznanjeni spevi, ki razodevajo prave notranje misli Vodnikove; nar pred poslovenjen »Vuk e.strajških vojakov 1.1813«; Estrajec, zavukaj! Otožnosti noč Že zgine — tvoj orel Iz spanja poskoč; Premišljama dobro Nameri svoj meč, - 28 — Izbudi se pesem Očišenih ust, Od oča Frančiška Vsem dat jo okust. Presvetli, dobrotni Po Rudolfu vnuk! Ti vstaviš pravico, Besedo in uk. Narave slovenske Oživljeni kal Bo cvetjem in sadjem Cesarstvo obdal. Ti skupiš Evropo, Dat roke si v siren, Da sebi prisega Svet vekoma sklen. Na sercu s’ mi zrastel Me babico veš, Med svoje prestare Kraljice me deš. Me sebi zapletaš Med slavni svoj vene; Zveliča me tebi Naš zvesti Slovenc. Samica ti dajam Dost pridnih otrok, Pridružena sestram Premnogih pa rok. Te slovejo Pola Tersat in pa Terst, Dinarsko primorje In mesta po verst. Zaganjate Drava In Sava svoj šum; Rogulje Triglava Odglašajo hrum. Po svetu vesoljnem Je sosed moj dom; Vezilo vseh poljkov Po mokrem ti bom. Reči se mora, da je pesnik v tej pesmi stopil zadosti visoko, in da je v njej odkril tako dobro svojo ljubav do naroda, kakor do habsburške cesar¬ ske hiše. Vender po tem, dasiravno postaran po raznih neprijetnih naključbah, se Vodnik ni zbal še pesem, marveč je izdelal več novih, ki deloma stopajo nižje, ali se obračajo tudi v šalo, pa imajo po svoje drago ceno. Natisnjene so liste že večjidel v »Cbelici« in v gosp. Smoletovi zbiri, razun ene, pa ne v versti, ktero jim je pesnik sam odločil. Nar pred sledi namreč »Milica«, ki razodeva občutke nepopačene slovenske deklice, ktera se je domisljevala že srečna Miljetova nevesta, je pa nenadoma zadela v razno napotje. Solze pretakala, Šmarnice plela, Miljeta čakala, Pesmico pela. Tej pesmi nasproti, pa še ne natisnjena, se glasi »Milje«; prost slovenski mladeneč je, ki pastirček ni imel veselja razun nad nedolžnimi ptički, pa dorašen se ni dal preveriti po kteri zapeljivi lesici ali ošabni 1 prevzetnici; nenadoma pa se vpere mu v serca Milica, j poumna in pobožna, podobna vsa materi, pa očetu ne ! dosti premožna; materi tedaj on toži svojo nadlogo | zaupljivo .- Mat, kakšen, še veste, Vaš Miljče je bil; Alj Milje, kaj deste, * Kam se je zavil’? Za tema prihaja »Moj spominek«, obilno že znan, in prepevan v slavo Vodnikovo: Ne hčere, ne sina • Po meni ne bo; Dovolj je spomina, Me pesmi pojo. Dalje je »Cvetje«, mično izobražena pravljica ali basen v poduk mladosti: začenja se: Je jablan, kosmači Na vejah bersto; Nje jabka oblači, Kdar zorjo, zlato. »Jeklenice« pa so zadovoljen oglas bohinjskih je¬ klarjev : Ne prašam, ne baram, Kaj godci pojo; Le samo to maram, Da kladva teko. »Bohinjska Bistrica«, ki v prelepem slapu skaka z visočine, pri Vodniku s svojo podobo enako budi pes¬ niškega duha, kakor drugod požir iz hladnega vira Savice: - 29 — Spod Lisca skaka Bistrica, Pevska se vnema iskrica. V koncu so »Vinske mušice«, šaljiva pesmica o ženi¬ cah popivkah, prav v narodnem duhu: Zenicam, mušicam Duh vinski je znan; Od vode jih bode, Je močnik neslan. Razun teh izvirnih in vmes že imenovanih poslovenje¬ nih Vodnikovih pesem, pa se nahajajo v lastnem roko¬ pisu še marsiktere druge poslovenjene iz latinskega, greškega, nemškega in italijanskega, večjidel že sicer razglašene. Poslovenjena v milih glasih mertvaška »Dies irae« se je pervikrat zapela o cerkvenem opra¬ vilu za stoletnico Vodnikovo: Dan poslednji pride sila, Zemlja v prah se bo zvalila, Priča David in Sembila. Lepa prilika iz italijanskega prestavljena v slevensko besedo, že tudi natisnjena, so »Iskrice«, kaj izverstno delo. Po popisu bi te iskrice utegnile biti napolnjene marjetice, kterim se na nedrii košate deklice ne godi dobro; prenaglo zvenejo inopadejo. Pesnikova beseda teče posebno gladko in prijetno. Iskrice, vseh cvetov hvala, Vidim, da ste košatljate, Ste vesele, se bahate. Iz druzega vira se kaže, da je tudi poslovenjen sklep komedije, igrane v Ljubljani 1. 1802, ki se imenuje »Petelinček«; začenja se: Tine: Pogorelka mat so vstali, Kam se hočejo podat? Ta sklep še ni nikjer bil naznanjen, je sicer tudi le kratek. »Otožnemu vina« se glasi napis pesmi poslo¬ venjene, pa še tudi ne naznanjene, o kteri pravi pes¬ nik sam, da je »zur Probe der auf die Folter gelegten Sprache der Slovenzen«; le nekteri odstavki imajo več cene, na pr. Ce si v težav, prav Davidov sin, vin Nudi v nadlog .... Bo £- lz ptujega jezika pa je Vodnik nar več poslovenil pe¬ sem Anakreonta, greškega pesnika; natisnjene deloma že so v »Cbelici«, in več v gosp. Smoletovi zbirki. Med njimi se sledeče nar bolj prijetno dajo brati: »Golobica«r Preljuba golobica, Od kod, od kod mi letaš? dalje »Pomlad«; Lej trosijo v pomladi Prijaznice gošavko. in »Skeržak«: Skeržak, pač blagor tebi, Na verhu ti drevesa Popivaš kaplje rose. To so tedaj pesniški izdelki našega pevskega mojstra Vodnika. Lahko se sprevidi iz te razlage, da on do slej še ni bil zadosti spoznan, da so nektere dragocene njegove pesmi dolgo zakrite ostale, in da ni nevredno vošilo, naj bi se Vodnikove pesmi na novo, bolj obširno in zversteno izdale. Naj pa hvalimo Vodnika mojstra pevcov, on sam vender ni ostajal zadovoljen s pervim izdelkom svojih pesem; v začetku ga je blagi prijatel slovenščine, baron Cojz, nagibal in napeljeval, popravljati in piliti, dokler beseda ni bila bolj čista, gladka, razum¬ ljiva in prijetna; pozneje je sam toliko bolj pomnil Horacjevo besedo: »Si quid tamen olim seripseris, in Meti descendat judicis aures et patris et nostras, nonumque prematur in annuin.« Mnogotere njegove pesmi so še le po njegovi smerti zagledale beli dan, samokerseniprenaglovalzizdajo; nektere še sedanji čas niso na svetlem, kakor da bi bil pesnik v poslednji voljitvi preklical njih naznanilo. V vsih teh pesmih se nahajajo obilne prenaredbe in po¬ prave; po dvojin, trojin, celo čveteren spis se kaže ob eni pesmi, in sicer dostikrat obilno različen. Pa Vodnika še celo ni vderževala druga beseda rimskega pesnika, ki pravi: »Delere licebit, quod non edideris; nescit vox inissa reverti.« Posmi, ki jih je že davno poslal med narod, še je zopet deval na nalilo, da bi jih prekoval, predelal, pre¬ pihi, pregladil. »Pesmi za pokušnjo« je 1. 1816 sam pripravil za drugo izdajo, mnogo prenarejene; vender v rokopisu se kažejo še pozneje prenaredbe. Tako se na pr. glasi »Dramilo«: Krajnc, tvoja dežela je zdrava, ln pridnim nje lega naj prava. Drugač se začenja tudi »Zadovoljni Krajnce«: Od straže hrovaške Mi solnce izide, V vinograde laske Pod večer zaide. Tudi »Veršac« ima bolj očisteno slovensko besedo: Na Veršac mi stop in sedi, Neznan svet se teb odpre. Glej med sivo plešo v sredi Zarod blazih želj cvete. Bere se dalje »Kos in Brezen« namesti Sušca: 3 « — Kos prepeva, gnjezdo znaša, Brezen lep iz mlaja gre. In tako se kaže več ali manj poprav po vseh pesmih; tudi brambovskim pesnik ni zanesel, in perva se za¬ čenja: Zakliče svetli Cesar nas Na noge, poljki, v bran! Naj ti zgledi zadostujejo, ker obilno se spričuje že po njih, da poslednja pesnikova roka ni prazno se po- vračevala na vse svoje prejšnje izdelke. Nova bolj natančna izdaja Vodnikovih pesem, ki se pripravlja, bo mojstra slovenskih pesnikov zamogla pokazati bolj popolnoma v njegovi pravi podobi. Dr. Janez Blemeis: Vodnikove Novice. Čertica k življenj opisju Vodnikovemu. I -e/3G§©8£§3e/3-- J^aj drugi slavo pojo Vodniku pesniku, jez jo pojem njemu vredniku »LublanskihNovic«, — ne da bi jih povzdigal do neba zavoljo posebnega obsežka ali zavoljo prečistega jezika — saj obsežek je bil kakoršnega nahajamo v vsakem poliličnem listu, in tudi jezik njih, pri vsem iskrenem prizadevanji Vod¬ nikovem »krajnski jezik čeden narediti«, šeni mogel še emancipirali mnogih germanizmov in rešiti mnogih pogreškov. Dosti je že v večno slavo Vod¬ niku, da so »Novice« — le bile! Slovensk časnik začeti v letu 1797 — to je veliko, sila veliko, ■— več kakor kdo na pervi hip misli. Ge pomislimo, da v onih letih, ko so »Novice« zagledale beli dan, se je v vsakem jeziku nahajalo časnikov sploh le malo po svetu, — če pomislimo, da v onih letih je huda vojska stresala tudi našo deržavo in da Perovilu niso priljubljene vede, — če pomislimo, kako terdo je takrat še spal narod slo¬ venski, da se je mogel z lučjo iskati kdor se je v oni dobi ukvarjal s slovenščino, — če tedaj po vsem tem pomislimo, da Vodnik se ni mogel zanašati na nikakoršno pripoinoč, ampak da je vse sam mogel biti; pisavec in v»ednik »Novic«, moramo pač spoznati, da bilo je kaj živega narodnega duha treba in prave narodne svesli, da se je na noge spravil pervi slovenski časnik. Kakor je pa Vodnika gnal v početji tem živ naroden duh, tako ga je mogla naudajati živa ljubezen do naroda njegovega, kte- rega je želel izdramiti iz zaspanosti terdc, da bi pogledal po svetu in vidil sebi v korist, kaj se dru¬ god godi. Ni bil tedaj Vodnik le pervi slovenski pesnik — bil je tudi začetnik slovenskega časo¬ pisja. Lepo je ta blagi svoj namen, podučevati svoje rojake, razodel v kratki pesmici, ki jo je pervemu listu »Novic« postavil na čelo, rekši: Je kaša zavrela, Al umnosti imajo Se terga kej nit, Po s vej ti kej več'? Kaj sosed moj dela'? Al d ruj g a kej znajo Sim prašati sit. — Ko jabuka peč”? Od tega Novice Ljubljanske povdo; Za nov lejt police Se take ni blo! In štiri leta je lepo spolnoval obljubo svojo — štiri leta se je skazoval pravega Atlanta, ki je samotež na svojih ramah nosil vse novinarstvo slovensko, dokler ga ni nemarnost naroda njegovega prisilila, da je s kratko besedo, kleri se na obrazu bere ne- volja nad nečimernosti njegovih tadanjih rojakov, na koncu Sl. lista 4. tečaja naznanil: »V priliod- nim lejtu ne bodo krajnske novice več ven dajane.« — 32 — Naj po tem uvodu ob kratkem omenim zgo-j dovino Vodnikovih »Novic«, kakor sem jo povzel iz njih samih. Vodnik je časnik svoj zato »Novice« imeno-1 val (glej list 3. leta 1798), »ker po celi gorenski strani nad Krajnam tako govore inu sploh med seboj pravjo, kadar kdo pride od dalniga kraja: kajzene novice perneseš? kaj se v novicah bere? Drugi Slovenci inu Moškovitarji ceitenge imenujejo novine; al novina per nas pomeni novo nivo; zatorej se rajši deržimo imena, kteriga nam gorenci v roke dado. Vem, de na Krasu in v Gorici nevestam pra¬ vijo — novice, al to je iz laškiga posneto.« Izhajati so začele »Novice lublanske« v sredo 4. dan prosenca 1797; Vodnik je bil takrat, ker gaje škof Herberstein že v letu 1784 reda frančiškans¬ kega odvezal, mestni kaplan pri sv. Jakobu in Demšerjev beneficijat. Na svoj iztis »Novic«, ki ga hranuje ljubljanska knjižnica, je Vodnik 30. rožnicveta 1798 z lastno roko napisal pričetek! svojega vredništva rekši: »Eger (Janez Friderik Eger je bil knjigotiskar ljubljansk) me je nagovo-j ril; rad sim moje tumpasto pero njemu v’ štero posodil^ se kremžim, se pačim inu gledam, kako bi naš jezik narbolj po druzih že osnaženih evropejskih jezikih perrezal.« Izhajale so »Novice« pervo pa tudi drugo leto dvakrat v tednu, na mali ozmirki, vsakikrat po pol pole. — leta 1798, ko je vredoval drugi tečaji »Novic«, je Vodnik, takrat še z m ir a j mestni kaplan pri sv. Jakobu, bil profesor latinskih šol iz¬ voljen; dekret, ki ga je o tej zadevi prejel, se glasi v izvirni besedi takole: »Nr. 5267. An den Fran- ziskaner-Priester und hiesigen Stadtpfarr- Cooperator Marzelian Vodnig. Se. Majestat haben Demselben das an dem hiesigen Gymnasium erledigte Lehramt der Poetik mit dem systemisirten Gehalte in Riicksicht der bei dem Konkurse gegebe- nen Beweise seiner Fahigkeit gnadigst verliehen. Welches demselben aus eingelangter IJofkanzlei- Verordnung vom 2. — erhalten 15. 1. M. zur er- freulichen Wissenschaft und Benehmung mit dem Beisatz bedeutet wird, dass demselben der neue Ge- halt bei dem Studienfonde a I. Novembris 1. J. unter einem bei dem vereinigten Zahlamte angewiesen, und der bisherige Gebalt aus dem Religionsfonde mit gleichem Dato sistirt werde. Laibach am 17. Aug. 1798. In Ermanglung des Landeschefs: Georg Jakob Graf v. Hohenvvart m. p.« Novo opravilo gimnazijalnega učnika ni Vod¬ nika zaderžavalo, da bi ne bil vredoval »Novic«, čeravno mu majhna množica naročnikov ni ravno veliko veselje narejala napredovati začeto delo. Že v 3. listu 1798. tečaja beremo, kako slabo je z naročniki stalo. »Nekteri bi radi imeli ■— pravi — de bi se več v teh »Novicah« pisalo in zraven še posebni listi prikladali; al prosim jih, naj nazamerio, zakaj delo se ne plača zadosti, inu do zdaj grede vse na upanje, de s časom bode več jemalcov. Sicer sleherni lahko prevdari, de za dva sto rajnš se ne more dva in petdeset pognov naliskovat, brez tiga, de je še treba vunajne novice kupovat, papir za pokrove dajat in dosto stopin sturiti.« Pri taki nemarnosti svojih rojakov za domač časnik ni tedaj čuda, da je domoljubni mož za novo leto 1789 napisal sledečo zabavljico: De b’ zlomil si glavo, Kaj vošit ne vem — Lan’ tlačil sem travo, Al letaš jo smem? Zraven zaspanosti tadanjega slovenskega na¬ roda, ktera mu res ni sadila rožic na ternovo polje njegovo, pa vendar že tudi takrat ni manjkalo takih hudobnežev, kakoršnih ne manjka se dandanašnji po¬ štenim časnikom, ki so z brezimenskimi pismi Vod¬ niku grenili delo, kakor beremo v 50. listu 1799. tečaja: »Eni se pertožio — pravi -— de novice niso resnične, one se prepozne inu lažnive, Jez pišem po dunejskih dvornih in cesarskih oznanilih; če kdo meni, de te niso res, naj se vzdigne inu skaže očitno; al naj gleda, kako bo zvižal! Druge nemške časinge | so tudi tem enake, in pisma ravno tako govore. Tedaj neterpiin neslanih pisanj na mene, v katirib se mi laž očita od neumnih ludi, kateri so od drugih prebrisanih nalaš s lažmi postreženi bili. Delo je veliko, plača majhna; vuner, katerimu ne dopade, naj me rajši pri miru pusti? i. t. d. — Na nekem drugem mestu pravi: »En rojen Krajnc ne da miru, inu v enim pismu piše, de krajnski jezik je ubog. i. t. d. Prosim, naj nam nikar nobeden s praznimi pismi v roke ne sega, temuc katerimu nase novice ne dopadejo, naj jih rajši pusti. Per naši revšini nimamo dnarjev, praznih pisem brez imena plačo- vati.« — Vidi se iz tega, da brez ščenetov, keše- tov in hladnikov nikdar ni bila domovina naša Nevoljen tedaj pravi Vodnik v 1. listu 1800. tečaja: Nemorem lagati Ne letos ne lan’, Kir neče me brati Naj dene na stran! »Novice«, ktere so izhajale leta 1797 in do malega serpana leta 1798 dvakrat v tednu, so izhajale od malega serpana 1798 in v letu 1799 in 1800 le enkrat na teden. Do 12. oktobra 1799 jim je bil Janez Fridrik Eger založnik — od tega časa pa noter do njih konca udova Marija Terezija Egerjeva. Dokler so izhajale »Novice« dvakrat na teden (vsakikrat po pol pole na mali osmirkj) so veljale po pošti 6 fl. — enkrat na teden (po pol pole) izdajane pa 4 fl. — Preglejmo sedaj ob kratkem obseg vseh štirih tečajev. Poglavitni del »Lublanskih Novic« so bile poli-! lične prigodbe iz vseh krajev sveta; pa vse je bilo le kratko in lepo po domače povedano. »Pričujoče Novice govore od takeh reči, za katere se dobro ve, da so se res pergodile — piše Vodnik v 4. listu pervega tečaja — tudi ne poberajo vsako kvanto od vojske, temuč rajši povedo, kaj se po drugih krajih tudi kej godi.« Vodnik je tedaj le resnice! iskal in resnične reči želel svojim bravcem povedati. Sicer pa gaje vodilo povsod domoljubje in udanost do cesarja svojega v vsakem lislu. Res da ne vem, kako se mu je mogla »Ilirija oživljena« tako za zlo vzeti, ako se bere, kako je o Francozu mislil, in ako se ne prezrejo njegove »brambovske.« Naj o pervem oziru povzamemo nekoliko verstic iz 23. in 24. lista leta 1799: »Sleherna reč ima en¬ krat konc; sama stanovitnost ga nima; ona dočaka konc vseh reči. Estrajci so bili dolgo in več let nesrečni na vojski; al vuner vselej stanovitni v.lubezni proti svoji domovini, stanovitni v nadlogah, stano¬ vitni v serčnosti. Sovražnik je menil, de cesarski so stanovitnost zgubili, de pobeže kakor strašlivi zajci; on jih tedaj letaš popade, pervič enmalo na¬ zaj podere in misli požreti; al njegova sreča ima enkrat en konc. Zdražil je Francoz poterpežli- vost vsega sveta, zdražil je Lahe z nakla¬ dami, Svajcarje s potlačenjem njih prosto¬ sti, sebi nakopal Turke in Ruse na glavo i. t. d. Ludem na sveti se permeri, de za en čas oslepe. Kak zmikavc jih premoti; oni mu verjamejo, menio per njemu dobiti vso srečo. Tako se je godilo Laham inu Piemontejcam; ti so za en čas Fran- cozam verjeli, jih za odrešenike šteli, mi¬ slili skuz Francoze dobiti nebesa na zemlji. Sleparia pa le en čas velja; pride luč, pride pamet nazaj; takrat mine vse zapelanje. Človek ni stvarjen, de bi se s pametjo kregal; dar pameti se časi enmalo skali, pa se spet verne. Ludje, ka¬ teri so pod težkim jarmam požrešnih generalov inu francozkih komisarjev zdihvali, so se zbrihtali, pre¬ je ml ej o zdej naše cesarske vojšake kakor svoje prave odrešenike, vedoč, kako srečni so bili pod starimi njih dobrotlivimi gospodarji.« »Terka nam Francoz na vrata, Dobri Fronc za nas skerbi, Pošle svojga lubga brala: Korel rešit nas hiti. Z nami sta estrajska orla! Premagujta vekomej! Var’ Bog Fronca, vari Korla, Srečo, zdravje Bog jim dej.« Tako poje Vodnik v 28. listu. Zraven političnih novic so donašale »Novice«, pa le po malem, tudi druge in sicer mnogover- stne reči. Tako seje v 83. listu 1. tečaja začelo zanimivo »Povedanje od slovenskiga jezika«, ktero ob¬ sega toliko lepih reči o zgodovini, običajih in še¬ gah, jeziku in slovstvu Slovanov (po Vodniku Slovencov), da so ga naše sedanje »Novice« ob stoletnici Vodnikovega godu letos iznova natisnile. Vleče se ta mični spis do 28. lista v 2. tečaji. V tem spisu nahajamo pa tudi nekaj, kar — hvala mi¬ lemu Bogu! dandanašnji ni več resnica, in kar je tadaj deloma krivo bilo, da so imele Vodnikove »Novice« tako malo naročnikov in da so mogle že jenjati čez 4 leta. V 99. listu namreč piše Vod¬ nik, da »Slovenci ne zaupajo ludem druziga jezika. Al tudi med seboj si niso več perjalli: ogerski Slovenec sorta Hravata, Hravat čerti Krajnca, Kraj- nec neče poznat Pemca, Pemec ne terpi Polca inu tako naprej. Zakaj davno so pozabili, de so otroci ene matere od nekidaj!« — Iz .tega je lahko soditi, da »Novice« Vodnikove niso prišle čez krajnsko mejo do naših bratov Slovencov, in to je bila njih največja nesreča. Ob mali pešici bravcov — 34 — ne more obstati noben časnik, nobena knjiga. Živa žalostna priča tega so bile tadanje »Novice.« — Drugi tečaj (leta 1798) nadaljuje, kakor sem že gori omenil, »Povedanje od slovenskiga (slovanskiga) jezika«; zraven tega in zunaj poli¬ tičnih novic nahajamo v njem marsiktero pomina vredno drobtinico, tako, na priliko, zvemo, da so iSiskarji kadaj kot dobri godci sloveli; v 2. listu namreč beremo, da se je »2. dan prosenca gosp. Molitor, en mojster v muziki, na svoje gosli v Lublani slišat pustil; naj se vsi Šiškarji proti njemu skrijejo, de si lih jo dobro vsteržejo.« — V 37. listu 9. dan velikega travna t. 1. beremo začetek stavlenja koz na Krajnskem, da so namreč »pretečeni teden lublanski ozdravilci pervi- krat začeli otrokarn dobre koze cepiti; ker je lani dosti otrok za kozami umerlo, zato so letaš jeli rajši dobre koze zavlekovati. Slišim, de so tudi nektcri kmetiški pustili svojim otrokarn koze cepiti; vošim, de bi ludje to dobro vižo, koze prestati, bolj spoznali, katera tolikaj otrokarn živlenje per- hrani,« Temu tečaju je pridjan tudi »Nauk od stavljenja koz Vincenca Kern-a«, kterega je v nemškem jeziku spisal Dr. Kern, v slovenski jezik pa prav umevno prestavil Vodnik. — Iz 38. lista zvemo začetek šole za babice v sloven¬ skem jeziku v Ljubljani takole: »Svitli Cesar inu naše krajnske dežele viši gospodje so previdili, de na kmetih dosti porodnih žen brez pomoči umerje, ker nimajo zastopnik pomagavk; zatorej so tukaj v Lublani eno očitno šolo postavili v krajnskim jeziki za podučenje všegarc na deželi. De pa Iožiši k tim nauki pridejo, ponudio dati takem ženam, katere očejo v podučenje priditi, za popotnico od vsake milje 15 kraje, lesem inu nazaj, kolikor milj hoda imajo do Lublane. Dokler tukaj per naukih ostanejo, bodo prejemale sleherni dan 10 kraje, za živež.« Ta milodarna naprava za babice je še dan¬ današnji v Ljubljani. — Iz 39. lista zvemo, da 16. dan velikega travna 1798 je bila »ena hiša v Kra- kovim pervič s ceglam pokrita; dober izgled za druge, kaj imajo sluriti!« — 67. list nam pripove¬ duje od nogradov na Gorenskem sledeče: »Dolgo so Gorenci mislili, de ni per njih nobeniga kraja, kjer bi vino rasti in zoreti otlo. Pred 12 letmi so jeli trije duhovni gospodje na Gorenskem terte sa¬ diti, počasi vino tlačiti, zdaj ga že sledno leto vsaki po 500 do 800 bokalov perdelajo. Vino je dobro kakor dolensko, kader je z enmalo laškiga mošta j zmešano inu vkup drože izmeče. Ti gospodje so I faimošter v Bledi inu dva duhovna per Materi Božji na Jezeri. Nekidan je bil en vinograd pod | skalo Bledskiga grada, se še dandanašni Vinograd imenuje, inu obdivjane terte same rastejo, ker jih nehče ne obreže. Otroci tukaj drobne jagode zobat liodio. Per sv. Lucii pod goro so bili vinogradi, kakor urbar Radolške graišine priča. Pridnost, skušna inu prebrisana zastopnost vse premorejo; Gorenci! ker ste z urnam obilniši darovani, zakaj j ne skusite vašo srečo, zlasti zavolo sladke vinske terte?« — V »oznanilu« k 74. listu priporoča Vod¬ nik »Modrostne bukve stariga testamenta« (napro- : daj per vedovi Ani Raab na starem tergu po 30 kraje.), ker so »v lepim čistim slovenskim jeziki pisane«; preslavlavec teh bukev ne kaže zmirej s I perstam in ne govori enako Nemcain: »ta hlapec je vzel to sekiro, je šel na to dvoriše inu je te dreva na te polena razsokal« i. t. d. Vodnik je tedaj dobro spoznal, da so take pritikline germanizmi; vendar jim tudi sam še ni mogel popolnoma uiti, kakor se mnogokrat bere v »Novicah« njegovih. — Tretji tečaj (leta 1799) je osnovan kakor njegova prednika. Zraven mnogoverstnih političnih novic nam pove, da je leta 1798 v Ljubljani v vsem | skupaj umerlo 524 ljudi, za kozami 24; »Dr. Vin¬ cenc Kern je 61 otrokarn koze stavil inu tih ni nobeden umeri.« — Leta 1799 je bila huda zima in »po vsi deželi so volkovi silni; blizo hiš per- hajajo inu steze nevarne delajo. Na Gorenskem so prišli v eno vas, inu ker niso nič za požreti do¬ bili, raztergajo eniga med seboj ter ga snedo, de je sama Čepina od glave ostala. Pravio: volk ! volka nevje; je tedaj čudno, de so letos čez svojo ; perrojeno lastnost sturili; — al morebil to ni čudo! | sej tudi današni dan ena dežela drugo vjeda inu je človek človeku volk. Svetovam, de naj ludje | zdaj pobijajo inu strelajo te roparske živali, de jim ne bodo poleti čede tergali; bodo saj enkrat volčji kožuhi dober kup postali.« — V 26. listu tega te¬ čaja piše o Rusih sledeče: »Ena nova perkazen je za nas Krajnce, de so Rusi, naši stari bratje, peršli nas ne le obiskat, temuč tudi pred sovražnikam (Francozam) branit. Pred poldrugi tavžent letmi so p er vi Slovenci v te naše kraje peršli; oni so bili od Rusov inu drugih Slovencov roda; od tiga pride razločik, zakaj mi Ithko zaslopiino rusovski 3rj> - jezik; oni so namreč Slovenci, inu korenina, od kalire so naši očaki rojeni. Daleč uni kraj Donave so se zasedili, inu počasi lesem stegvali, dokler je nar krajni rod na kraj laške dežele perderl, inu tukaj se naselil ter deželo imenoval Krajno. Zdaj vidimo z očmi, kakišne mogočne inu velike brate mi po sveti imamo, katiri so naš slovenski jezik vselej čist ohranili. Proti letim se imamo bližati, kadarkol očemo jezik čistiti. Pa se tudi od hjih učiti, kadar je treba deželo pred sovražnikam braniti. Ako oni silno daleč prideo, zakaj bi mi tukaj blizo ne pomagali, se sovražniku zoperstaviti? Ponedelek so zadni Rusi dalej odtod marširali. Zadni vlak je vodil obrist Karlov. Moji bravci bodo radi slišali kaj več od teh Rusov. Vsi štirji vlaki znesejo en regiment lovcov, tri regimente pešeov, tri bataljone grenaterjev, eno kompanijo jezdnih artileristov, inu štiri peš, nekaj lopatarjov inu dva polka Kazakov. Kazaki so od vode Don, katira v černo morje teče inu Europo od Azie loči. Kar zastopiti morem, se oni zato Kazaki imenu- jeo, ker v kazen na vojsko gredo. Namreč oni sami sebi ne pravio Košak, temuč Kazak.« Četerli in zadnji tečaj (leta 1800) je poln vojskinih popisov. »Rus je spet oblubil nam soldate k pomoči dajati; skorej bodo tudi ti začeli. Bo pa le ruk in pomik, da bo joj!« — beremo v 3. listu. — V 13. listu kaj lepo priporoča kamnalo sol za živino, in sicer takole: »Sol nima masti v sebi, ne olja; zatorej ni sicer za rejo; al sol je dobra za želodec, pomaga cerati, razdeluje mastne in suhe dele, katire klaja v sebi ima; sturi v želodci dober sok inu v kravjih vimenih sladko mleko; živina po soli rada pije, rada je, preždvekje, laglaj blato spuša. Sol varje pred gnilobo, prežene gliste, žival bol raste inu je ves.eliši, se dobro redi. Ako živina soli nima, se je rada prime kužna bolezen.« — Iz IS. lista zvemo, da je 4. dail malega travna 1800 Ter novo per Lublani pogorelo; »čez 70 hiš je v pepelu, zraven tudi zgorna cegelnica; le nekaj ma- liga temnatih ali velbanih hiš-je ostalo; cerkovna streha je vsa izgorela, vsi zgonovi so poškodovni in bodo mogli preliti biti; notri po cerkvi je vse potergano inu poloinleno; to so storili ludje iz dobre volje, ki so jo ohraniti otli; farovž ni pogorel, on se je veči part sam ob\aroval, zaaaj vogen je bil tak, de ni bilo mogoče inu varno ga dosti gasiti. Se dva dni potem je v pogoreliši talelo, zakaj cela vas je bila večji part lesena, s slamnatimi strehami vsa pokrita« i. t. d. — V 16. listu beremo od novih mesnic v Lublani; »amsterdamske v Ilolandi so ravno take kakor te; one so prostorne, svetle, čedne inu očisene, pod eno streho. Kupvalci stoje v sredi pozidanja pod streho v veliki s kamnam flaštrani veži. Kir vole pobijajo, so z dilami po¬ krile tla v Lublanco nagnene; kakor hitro so voli pobiti in zaklani se tla lahko naglo v Lublanco oplaknejo, vsaka ženska lohka z židanimi čevlji notri gre. Mesnice te so za denarje lublanske viši gosposke naredene skoz Šem er la, cesarskega di¬ rektorja od cesta, vode inu druziga deželniga pre- kopvanja. V kratkim bo še ena mesnica za malo živino napravlena.« — V ravno tem listu nam Vodnik pove, da »veliki pondelik je bil boj v Gradiši med Žnidarji inu šribarji; velikonočno nedelo je en Žnidar umeri inu eden na smertui posteli leži, eniga Šlibarja je bolj na rotovž zaperl inu še en drugi v pokorni hiši ali cuhthausi v železji teči.« (Kteri »šribarji« so pač ti bili ?). _ V 39. listu beremo novico iz Duneja: »Juri Veha (ne Vega), Krajnc iz Moravske fare, major per bombarderjih je od svitlega Cesarja povišan za barona; deslih kme- liškiga stanu se je vuner dobro obnašal, učene bukve od merjenja pisal, inu skuz te stvari milost pred Cesar jam zaslužil. Majnši šole je slišal v Lub¬ lani, potle pa na Duneji se dalej prebrisal.« — Povem se, da »Novice« vseh šterih tečajev so prinašale žitno ceno na tergu lubljanskem, imenik merličev v Ljubljani in pa naznanek lote¬ rije ljubljanske in graške. In tako sem v kratkem posnel obseg »Novic« Vodnikovih. Častiti bravci moji, kterim niso bile poprej znane, ker se le redko kje cele naha¬ jajo, lahko sedaj sami sodijo, kako mično na vsako stran je to Vodnikovo delo. O jeziku »Novičnem« ne bom na drobno go¬ voril in se ne vsedal na visoki stol jezičnega reše- tarja, da bi očital slovniške pogreške in germanizme, ker pomisliti je treba, da pisane so bile »Novice« v unem stoletji, ko seje mili materinščini godilo najhuje, ko se je slovenščina čedalje bolj po plujem ravnala in pačila, posebno po nemških oblikah, in ko se skor ni pisalo še nič drugega kot molitvene knjige v jeziku našem. Pač močan se je mogel čutiti, kdor seje o taki dobi lotil časnika in še celo politič¬ nega časnika, v kterem je treba pisali v tako raz- 5 • — 36 — ličnih rečeh, in imeti za vsako stvar pravo do-|ni časa, da bi človek kaj pilil in prevdarjal: ali je mačo besedo. In tak korenjak bil je naš Vodnik! j čisto vse po sekiricah slovnice. Srečni, trikrat srečni S poti tedaj z vsem neslanim hulenjem, če ni še ^ tisti pisatelji, kteri kakor koklja vale svoje spise, vsaka beseda čisto slovenska, če ni še vsaka beseda jih dan na dan od zora do mraka prebirajo in po- po pravilu slovniškem! Za en tak pogrešek nas od- pravljajo, in jih še le po »nonnum prematur in škoduje sto drugih lepih stavkov, sto pravih, zla-jannum« na dan spravljajo. Vodnik kot pisavec tega dnarja vrednih domačih izrekov. In poslednjič, in vrednik »Novic« ni mogel tega. je tudi še to pomislili, da časnikar mora večidel Sklenem pa to čertico k življenjopisu Vodniko- vse hitro izdelavali in včasih tako hitro, da še komaj vemu še enkrat ponavljaje: da »Novice« njegove prebrati more kar je spisal, ker že za njim stoji; so in bojo na veke zlata svetinja slovstvu posel iz tiskarnice pa vpije za »manuscript!« Tu'našemu! Auyast Dimitz: Vodnik als Archaolog und Historiker. gedichtet von Franz Bilzj seinem Freunde. Iztiska žalost prevelika mi solzč, Prot’ nebu milo gledam in zdihujem, Vesele prejšne žele zlo se razkadč, Glej, tist’ mi manka, kiga požalujem! Oh dragi Vodnik dragi! vže si zginil nam; Nemila černa smert je prehitela, Prezgodaj tebe vzela, spravla v’ večni hram; Koga ne bo ta žalost pač zadela? Bo it! bo it! zapčla nočna tiča si Ti huda Vila ‘), strašna si popevka Perzvala smertno uro, ki mu odzgoni, Ti vseh nesreč, in hudih ur zasevka! Ah krajnski pevic in’ mogočni besedar! Nas si zapustil, vsi smo ovdovili; Je nagla smert šla na tvoj vert, o grozni vdar! Komu se bomo zdaj perporočili? Zgubleni moj prijatel, ne pozabim te, Bom na-te mislil, draga duša moja, ) Vila : die Nj^mphe. — Ovdoviti : vervvitvven, vervvaisen. — Kal: der Keim. — Tuga: der Gram. — Stare dobe : Urzeiten. — Slovina : SlavenfreuDdin, Slavengotlin. — Tok: der Kocher. — Peretnice : Flugfedern. — Slovenja: Slavcnland. — Starinar: Veteran. - — Zgo¬ dovina: Geschichtc. — Slovenčavc: Slaviit. — Slave: Philomele. •— Popevka : die Muse. — Raja : Chor, Siugclior. — Skladati : elegeiseb singen, — Pinka : die Lejer, von pinkati, pinklati : Lejer scblagen.— Zaiovina : Elegie. — V polju svetga Kersovana : im Felde, d. i. im Gotlesacker des heiligen Christoph. — OvenJati: bekranzen. — Cve- tarica : die Flora. — Vonj : VVohlgeruch Distrikt. — Slava : der Ruhm. 6 * - Zavod : die Revier, der Anmerk. Bilz’s. Veliko si koristval nam, in storil vse; Al zdaj je eerna zemlja hiša tvoja! — Pomankanje po teb’ veliko eutmo vsi, Kjer ljubic sebe si odvzel nam Mojstra, Si zemlji zemljo 'dal, kak žalostni smo mi! To je velika tuga in’ preojstra. Ah jokaj bratec, plakaj sestra, nej ga več; On zalic prav je ljubil domovino, K’ očakam šal naš’ga rodu, ne morem 'zreč, Kter 'stikal je Slovencov korenino. Si ljubic srote pustil nas, ne vemo kam, Ob tebi, tvojmu trudu, smo živeli; Tako pusti na velkim cil’ en oče 'z ram Svojč otroke, ki so skerb na-nj deli. Si dosti nam nabral, veliko spisal, dal; Vse, kar si v’ tvojih pridnih letih vlatil, Je za nas žlahtni dan, in rodovitni kal. Z tom si zamogel nas in obogatil. Al dosti pesem si tud’ nosil sabo v grob, Katere bi Sfovence prav modrile, In druzih lepih col’ reči od starih dob, Ke bi veliko verzel vsem odkrile. Mladene Slovine, glej, obernjen nosi tok, In zlomnjen lok, po tleh lože pa psice, Tud’ mertvo baklo vgšsnjeno imš u rok’, Po njem’ viseč klampajo peretnice. Ves žalosten po persih tolče se z roko, Okol’ vratu raztreseni so lasi, S’ velikim curkam pak solze po njih tako In’ jok od ihtanja iz ust se glasi. Slovenčani, kar vas povsot okoli je, Zdaj plakajte za vašim ljubim bratam! Zalogo je slovensko spravil skup za vse, To ima v sebi vrednost z dragim zlatarn. Žaluj ljuba Ljublana Mojstra tvojga zdaj! Tvoj jezik on po mestu je očistil, On imenitni tud’ starinar je vsak kraj Preiskal, no tvoj star spomin razbistril. Žaluj Ilirja draga tud’ rojaka li! Ki za-te dobro mislil je in sturil, Zapel vešči od tvojga oživlenja ti, In v tvoji zgodovini rad se uril. Tud’ cela Slovenija z černim nosi se, Zalavaj, jokaj se za Slovenčavcam 1 Tvoj jezik in besedo likal, čistil je, No pesmarijo štel enako slavcam. Poj žalost vso slovenska ti Popčvka zdaj ! Ter duhtaj, zlagaj pesmo na visoko, Tud’ kliči tiče zjutraj, zvečer v dvanajst raj, De bodo milo skladale na š’roko. Žaluj okoli njega ljubčik vmetnosti! Od morja ter do morja vsa mladina Zapoj mu slavno pesem nevmerjočnosti, De staro, mlado zna, kaj je Slovina. Ti verni pevc žalavno pinko v roke vzem, Ter skladaj žalovino, poj in brenkaj: Zgubili Mojstra smo na Krajnskim 1 povej vsem, In to deželsko pesem glasno klenkaj. On nam je vmerl, svetu vmerl slovenskimu; Al njega vsaj ime naj ž’vi mej nami, In bodi nevmerjoče v sercu našimu. Tud’ v pismu z imenitnimi rečami. Va sveti zemlji, glej, počiva Vodnik naš, V polju svet’ga Keršovana vživa Telo njegovo pokoj; tje če se podaš, Prot’ nebu zdihni, de tud’ tam prebiva. Cveteča roža njegov grob ovenčaj prav, In žlahtna Cvetarica ti vonj delaj, Potresaj okol’ njega lepi duh in zdrav. Pa spomladanske vence mu razstčlaj. Ljublanca bližnja, bratec, naj tvoj grob hladi, Ki mimo tebe teka no postaja, Z katero živa Sava zavod lep ti stri, Pa v tem’ naj tiča petje ti obhaja. Povišal si učeni Vodnik srečno nam Slovenšino, to zviša tvojo slavo, Pa truplo tvoje naj počiva v miru tam, In zemlja naj ne dela teb’ težavo." f Zalokar.J Briefe des Freih. Sigm. Zois an Vodnik. vXš£$&&*- Vorbcinorkuiig des IIt‘i*ausgcdbt?rs. "iese Sammlung von Briefen des hachgelehrten und edlen Freihcrrn von Zois befindet sich im Laibacher Museo und ist bisher noch \venig beniitzt vvordcn. Im Naehfolgenden geben wir einen vvbrtlich und ortographisch gonaucn Abilruck der- selben, mit Hinweglassung bloss zweier, die Privatverhaltnisse cines Bediensteteu des Freih. v. Zois (Scherovnik) belreffenden, ganz unbedeutenden, im 6. und 8. Briefe vorkommenden Stellen. Durch diese Veroflentlichung glauben wir nieht bloss das Verbiiltniss von Zois zu Vodnik nalier zu beleuchten und den Einfluss des Erstern auf unsern Sanger zur geborigen Wiirdi- gung zu bringen, sondern wir glauben auch damit einen un- schUtzbaren Beitrag zur l.iterar- und Culturgesckiclite Krains am Ausgange des vorigen Jahrhunderts zu geben. Bei der Klarheit, mit der Zois schreibt, entfallt jede Noth- vvendigkeit irgend eines Commentars, und es ware nur zu vvtin- Meinung Ihrer Freiinde iiber alle Gegcnstande unse- rer gemeinscjbaftlichen Bemiihungen. Wir gestehen es ohne Zuruckhaltung, dass alle bisher im Krainerschen erschienenen Versuche, die Bibeliibersetzung au.sgenohmen, noch niehls wesent- liches zur Aufkliiruiig des Landvolks beigetragen haben; es sind vvirklich nichts a!s Bruchstiikke zum Betveise, wie die Sprache auch in andern Fachern, ausser des geistlichen, gebraucbt werden konnte, um Unterricht zu geben, und auf Verfeinerung des Geschmacks und der Sitten zu wirken. — An dazu geeigneten Werken aus der Erdkunde, Naturlehre, Poesie u. s. w. fehlt es uns hingegen noch ganzlich, und es wird dem Mangel unfeldbar noch solang niclit abgeholfen werden, bis wir niclit schen, dass noch viele so interessante und gevvichtige Brief- <;ine pbilosophisch-kritische Gratnmalik, und ein dem vvechsel aufgefunden und veroffentliclit vverden moehten, welehe heutzulagigen Zustande del' Kunste Ulld \Vissenschaf- auf unsere Landes- uud namentlieh die Sitten- und Literar- ten angemessenes W6l'terbuch erhallen. geschichte das beste Licht zu vverfen geeignet sind. | Wie lange schon Kumerde daran arb cUet, ist • —— lhnen bekannt. Mehr konnte ein einzelner Mann, nebst so vielen Amtsgeschaften und Familie-Sorgen, |wahrhaftig nicht leisten! I. »Laibach den 20. Marž 1794. | Hochwiirdigster Herr Pfarrer! Ilir Schreiben vom 8. d. M. war mir von mehr als einer Seite hochst willkommen. Ich hatte eben ein Paar Tage vorher mit Kumerde und Lienhart viel von der Erwartung Ihrer poetischen Beitriige ge- sprochen, und dagegen einen Antrag vernohmen, den lhnen Kumerde in Betreff seines Worterbuches zu erofnen wunsoht. Nun erhalten Sie die vereinigte Das Manuskript der Grammatik, das Sie letzt- hin bei mir liegen sahen, tvar nach dem ersten Plane des Verfassers schon zum Drukke ganz ferlig. — Lienhart und ich haben ilin nun iiberredet, es nochmals umzuarbeiten, Freilich wird dadurch die Auflage um ein Jahr verzogert; aber es lohnt sich auch der Zeit und der Miihe, ein so vortreffltches Werk, das nicht nur allein uns Krainern cine blei- bende analitische Sprachregel geben, sondern zugleich zur Uebersicht der Litteral-Sprache und aller davon abstammenden slavischen Mundarlen, dienen soli, der moglichsten Vollkommenheit niiher zu bringen. Der Verfassdr war so bescheiden, dass er die Ent- dekkungen, die er in der Zergliederung der slavi- schen Sprachelemente gemacht hat, nicht ausfiihrlich genug vortrug, um nur auch den Schein zu mei- den, dass er etwas neiies behaupten vvolle. Wir haben ihn nun iiberzeiigt, dass er sein Sistem, so ganz ausgearbeitet und vollendet, als cs nur mog- lich ist, dem Urtheile der slavischen Sprachkenner vorlegen miisse — und was unsern Dialekt anbe- langt, nur eben dadurch hoffen konne, die von un¬ sern alten Classikern Truber und Bohoritsch abwei- chende Lehre des Pater Markuš zurechlzuiveisen. Um die Arbeit zu beschleiinigen, gehen Kumerde und Lienhart gemeinschafllich zu Werke, und cine dritte Hand mundirt es bogemveise. Indessen ist es aber schlechlerdings unmoglich, einander mit Aus- ziigen dieser Grammatik zu Hiilfe zu kommen, und es bleibt uns in der Zvvischenzeil kein anderes Mit- tel ubrig, als sieli an die Qrtographie und iibrigen Vorschriften der JappePschen Bibelubersetzung zu halten. Das Manuscript des Worterbuchs ist, so weit blos das Verzeichniss der krainerschen Worter geht, von A bis zum 11 inclusive, so weit die Sinonimien aus den iibrigen slavischen Mundarten, und die deutschen Erklarurigen beigesetzt sind, nur von A bis zum G inclusive, fertig. Nun sehnt sieli Kumerde ausserordenllich nach Gehulfen, die es ubernehmen ivollten, \vahrend er mit der Umarbeitung der Gram¬ matik beschaftigt ist, die krainer’schen Worte der noch iibrigen Buchstaben zu sammeln und zusam- menzuschreiben. Zu diesem Ende erbielhet er sich, die Methode, die er zum Aufsuchen der W6rter er- sonnen bat, mitzutheilen. Er fragt sich hiemit an, ob Sie \vohl die Giite haben \vollten, ein Paar Buch¬ staben zu ubernehmen? Sobald er ihre Bevvilligung erhiilt, \vird er eine Abschrift jener Methode, und des Untcrrichts, wie sie, dainit kein mogliches Wort entgehe, zu gebrauchen sey, sogleich iibersenden. Die Zvveifel und Anstande, die Sie uns liber die Versuchung, in die ich ihre Muse gefiihrt habe, vorstellen, sind ein Beweis, dass Sie entweder gute, oder gar keine Verse machen mogen; womit wir vollkomen zufrieden sind. Ich prophezeye es Ihnen aber, dass die poetische Ader, so versiegt sie auch scheinen mag, sich nach der Hand ganz unvermerkt erofnen vvird, wenn Sie anderst nur den einzigen Horatz' studiren, kein anders Muster suchen, und iibrigens den Bedarf des Volks und die Charakte- ristik des Slandorts gut beobachten werden. Mit Uebersetzungen und Nachahmungen ware ohnehin nichts geholfcn. Der Zeitpunkt fodert Originalitat, aber umgekehrt lasst sich Originalitat in keinem Zeitpunkte, und von Niemand fodern; sie ist ein* Geschenk des Ilimmels, der sie bisiveilen augen- blicklich, bisweilen langsam zutheilt. Indessen muss vor allen andern der Sprachgebrauch bcstimmt seyn. Wollten Sie sich zuvordest mit einem Paar Buch¬ staben fiir das Worterbuch bemuhen, so iviirde da¬ durch auch die Grammatik ansehnlich beschleunigt, und die Hilfsmiltel fiir ihre eigenen und fiir unsere gemeinschaftlichen Absichten desto eher erreicht iverden. lhr Vorhaben, eine krainersche Geographie. zu schreiben, hat Kumerde’s, Lienhart’s und meinen Bei- fall ganz. Wir wunschen nur, dass Sie damit nicht eilen mogen, denn es scheint uns, dass das Volk ehe mit kleineren Versuchen dieser Art vorbereitet werden miisse, um an der Erdkunde Geschmack zu finden. Zu einem ausfuhrlichen Werke \vurdu sich ohnehin schvvarlich ein Verleger finden; um so we- niger konten vvir es anrathen, ehvas so kostbares auf eigene Kosten zu \vagen, nachdem hierlands, ivie es obigc Frciinde mit grossem Schaden erfahren haben, auf verlassliche Unterstutzung von Priinu- meranten und Subskribenten noch gar nicht zu rech- nen ist. Das beste Mittel, um unsern Lciilen einen Vorgeschmack von Erdkunde zu gehen, ware der Calender, oder die sogenannte Prat’ka; Sie ist in jedermanns Handen; jeder Haushalter zieht sie zu rathe; unfehlbar hat sie auch schon liingst ^den Horrizzont von Goriusche und Koprivnik erstiegert. Man wiirde ihr die alten darstellenden Zeichen gerne lassen, um so mehr, da sie der einzige Rest unse- rer tipographischen Alterthumer sind. Es kame nur darauf an, diese magere Prat’ka (der Name ist nicht acht slavisch, sondern vom italianischen pr at tiča — Volkskalender herstammend) mit einigen kleinen Aufsalzen zu bereichern, \vozu sich manches zur Erdkunde gehoriges unvergleichlich schikken vviirde; Mit und nebst konnten auch Sitlenspruche, agrono- mische Regeln, kurze Gedichte u. m. d. eingeschal- tet \verden; aufanglich wenige, dann jiihrlich mehr und vvichtigere Dinge. Der Verleger Mark hat schon den allerersten Versuch mit zwolf Mpnath-Rathseln gemacht, deren Verfasser uns unbekannt ist. Ohne Zweifel vviirde er eine ernstliche Verbesserung gerne unternehmen, und dem Volke um ein Paar Kreiitzer genug Sloffs zum Versuche liefern. Kumerde, Lienhart und Jappel denken schon lange auf diese Calender-Verbesserung, die bisher der Bibel, der Gescbichte und den Sprachwerken nachbleiben musste. Nun ergiebt sich die vortreff- Iichste Gelegenheit, dieses wirksame Vehikel zum Volksunterrichte, ihrem litterarisch und moralischen Eyfer anzubietben und zu iiberlassen. Aus den be- reits vorhandenen Materialien durften Sie unfehlbar leicht einige Jalirgange besorgen konnen. Zur Durch- sicht der dazu zu bestimmenden Stiikke stehen wir insgcsamt, und ich insbesondere mit der entspre- chendšten Treiie und Vervvahrung bereit. Indessen werde ich nicht ermangeln, die ver- langten geographischen Schulbucher und Charten, die vorhandenen Calender - Auflagen und was mir irniner an analogen Materialien auffallen wird, zu sammeln und ehenachstens einzuschikken. Ich bin ubrigens mit vvahrer Verehrung und von ganzem Herzen der llirige Sigmund Zois.« »Hochvvurdiger Herr Pfarrer! Seyen Sie niemals besorgt, weder durch Cri- terium und durch vvissenschaflliche Ungeduld, jemand zu beleidigen, weder mir durch Briefvvechsel lastig zu sein. Jene beruhrten Freiinde, und ich nicht minder, sind ihnen ernstlich, so sehr als der guten Sache selbst, zugethan, und folglich zu allen bereit. Ich selbst schreibe leicht und schnell, einen Brief mehr, nach zvvanzig andern; hiemit bin ich, unge- I acht aller meiner Geschafte, sehr aufgelegt, der erste Correspondent des ersten Pfarrers in Kopriv¬ nik zu seyn. Das Buch, \vovon Sie ervvahnen, ist mir nicht bekannt, es wiire denn das vom Pater Markuš iiber- selzte Noth und Hiilfsbuchlein fiir Bauern, oder das von Lienhart iibersetzte Werk des Prof. VVollstein, vvovon ich Ihnen hier einige Exemplare, zum Ver- theilen an die Nachbarsleiite, mitschikke. Vom er- stern hab ich kein Exempler bei Handen, werde es Ihnen aber kunftige Woche ubersenden. Noch lege ich die Ankiindigung dreier verschiedenen Werke bei, die dermals fiir Bauern -Unterrichl sehr ge- schiitzt vverden. Ich habe dieselben bercits von Wien bestellt, in der Absicht, sie Ihnen mitzutheilen, um daraus ein und anders nach der Hand iibersetzt zu sehen, das auch in den Kalendern Platz finden durfte. Im geographischen Fache muss ich erst meine Bibliotek durchsuchen, um zu sehen, ob ich darin ehvas fiir Sie taugliches finde, das iibrige muss ich gleichfalls von meinem Buchhandler in Wien ervvar- ten, dem ich schon zvveimal dariiber zugeschrieben. Indessen erhalten Sie ,Ianscha’s Unterricht von den Bienen, und ein geistliches Buch, das in einem merkvviirdigen Anhange die Meinung der kiirntner’- schen Winden liber die Ortographie des P. Markuš und seine Grammatik enthalt. Beide, so wie die letzthin iiberschikten, mit Einbegrif der Grammatik von 1715, sind fiir Ilire Bibliotek bestimmt, da ich ohnehin mit Duplikaten ver sehen bin. Es ist unverzeihlich, dass Pater Markuš weder die Grammatik von 1715, noch die altereu horulas arcticas des Bohorizh, wovon ein Exemplar in der Diskalzeaten-Bibliotek hierlands vvirklich vorhanden war, nicht-angezeigt habe! Docli dcrgleichen Anok- dolen bleiben unter uns! Kumerde wird die Epokc des P. Markuš in seiner Vorrede ganz philosophisch abhandeln, und dem fleissigen Manne im iibrige n die verdiente Ge- rechtigkeit’ widerfahren lassen. Da der Both, der heiite gegen Mittag ankam, morgen friihe ivieder abreiset, kann ich Ihnen in Kumerde’s Nahmen noch nichts zu ivissen thun. Er vvird aber ohne Zweifel hochst erfreiit seyn, dass Sie sein Gehiilfe vverden vvollen, und kiinftige Woche hoffe ich dann ganz geiviss Ihnen seine Suchmethode etc. zu uberschikken. Ich bin recht erfreiit, dass Ihnen unser Vorschlag, an der Verbesserung des Volkskalenders zu arbeiten, gefiillig sey. Es vvird unfehlbar nicht nur allein auf einen Bogen Bereicherung der Pratika, sondern auch auf einen Wirthschaftskalender in 4. ankommen; der Buchhandler Korn ist vvillens, letztern zu verlegen, und hat inir selbst den Vortrag gemacht. Beide konnen nebeneinander bestehen. Als Materialien, um ein und anderes aus den deutschen besten Ka- i lcndern zu ersehen, iibersende ich Ihnen alle meine s alten Taschen - Exemplare. Noch nothiger vvird es - 48 nach der Hand seyn, Sie mit einem detitschen Iia- lender auf 1795 zu versehen, den ich aber bislier noch nicht auftreiben konnte. Indessen vverde ich mich auch noch mit Kumerde und Lienhart wegen dur Wahl des Verlegers besprechen, und sobald etvvas ausgemacht seyn wird, werde ich nicht er- mangeln, Sie mit demselben bekannt zu machen. Bis dahin ware cs gut, wenn Sie ehe etrvas von Ihren Aufsatzen und Planen fiirs kiinflige mitheilten, um daruber Bedacht zu nehmen, bevor man sich mit Verlegern verftinglich mache. Nun kome ich noch auf das poetische Fach. Wir sind nun gar sehr gut einverstanden. Einen Horatz schikke ich Ihnen mit nachstem Boten. Fiir hetijt hab ich das Vergniigen, diu endlich aufgefun- denen Lieder-Sammlungen und Versuche vom Jahre 1780 und 1781 zu senden. Mehrere sind meines VVissens nicht gedrukt \vorden. Die Manuskripte des Damasszen hat ohne Zvreifel der gute Markuš mitgenohmen. Das »Sadovolne Kraynz« betitelte Lied ist mir als Ihre erste Arbeit vom seligen Damasszen angegeben vvorden, und rvirklieh steht ein V* am Ende des Gedichts. Auf dieses griinden sich alle meine HofFnungen. — Ich fmde in diesem Versuche mehr Natur und Anlage, als in Damass¬ zen und Markuš VVerken — und auch beiigsamere Sprache und gluklichere Versifikalion und richtige- res Raisonnement — mit einem Worte, ich vvar, und ich bin nach dreizehn Jahr noch ebcn so sehr mit diesem Versuche zufrieden — und folglich liab ich um so mehr Hoffnung zum Propheten zu wer- den, vveil ich nun auch schon alt genug dazu bin. Nehmen Sie sich Zeit indessen. Der Anfang mit einem Knappenlied gefallt mir sehr wobl. Ich tibersende Ihnen eine Sammlung deiitschur ziemlich schlechter Knappenlieder, damit Sie ein besseres machen. Htiten Sie sich vor dem gar zu haufjgen Abbrechen der Perioden, und dem Uebertrag derselben in den nachstfolgenden Vers — dem Haubtfehler der beiden barfiissigen Augustiner. Der Geschmak der slavischen Sprache erlaubt es selten, und in der Volks-Poesie ist cs immer gut, wenn beinahe jeder Vers fiir sich selbst bestehen kann. — Dies liaben Sie schon im »Sadovolni Kraynz« vortreflich beobachtet, vvenige Stellen aus- genohinen, woriiber ich Ihnen ein andersmal mehr sagen wcrde. Ich nehme mir vor, dies Gedicht und das netie Knappenlied recht streng zu kritisiren. Nun wiin.sch ich Ihnen alles gutes yon den Alpen-Musen, und bin von ganzem Herzen der lhrige Sigmund Zois. Laibach den 4. April 1794.« III. j »Laibach den 25. Juny 1794. Hoclnvtirdigster Herr Pfarrer! Hetite endlich habe ich das Vergniigen, drei Biinde der travestirten Eneis von Bluiner, und den 4. als Erganzung, von Schaber (der aber meines Erachtens weit unter dem Originale geblieben) zu tiberschiken. Hier folgt zugltich meine und Fretind Linharts Crilik tiber Ihren Anharig zur »Krajnfka prat’ka.« Das erste Sltik, od Vremena, sehr gut. Bei dem bekannten Wetterzeiehcn »Muhe hudu pikajo« ist das Anhangsel »inu fe poprcd najefti jifhejo« tiberfltissig. Ob »Shabe quakajo« nicht vom detit- schen 0 utic k en genohmen sev? Die Slaven mfissen doch ein eigeneres Wort daftir haben, da ihre Sprache in diesem Fache bekanntlich sehr reich ist. Auch die Worter gvifhni, fhtriki sind deiitsch; lelzteres ersetzen die Wocheiner Knappen mit Veru, Veruzi. In der Reihe der sehr gut ausgedrtikten Begriffe »Zldovek skuz snanienje« und »Druge ftvari skuz obzhtitik« wtirde es analoger seyn, zu sagen »ter- ganje ga fpomini na blishni defh« etc., als »terganje pomeni« etc. Das zweite Sltik, »Pergodbe od ftare«, gefallt uns nicht. So zusammengedrengte Perioden der Bibel- und Fabel-Geschichte stehen auf allen schlech- ten detitschen Provinz-Calendern, und vorztiglich in einem bui Egger in Laibach aufgelegten, dessen Verfasser der Sprach - Ketzcr Markuš ist. Linhart hat es tibernohmen, aus seiner Geschichte von Krain die merkvrtirdigsten Perioden seit der ersten Ansie- delung der Slaven im Lande zu extrahiren, und beidrukken zu lassen — vvoftir ihm jeder Bauer mehr Dank wissen wird, als dem Markuš fiir den Salomonischen Tempel und die Ruinen von Troja. Das dritte Sttik, »Popifuvanje te semle« ist vortreflich, aber zu kurz. Wir wtinsehen, dass es auch fiir die pratka mehr ausgeftihrt vvtirde. Es vvtire gut, den Begrif der Periode, der Pole und des Equators zu enlvvikeln, das Verhallniss der drok- nen Fltiche zum Meere etc., wie 7 a zu % des Ganzen anzugeben, von dem fiinften Wel(theile anzumerken, dass er noch keinen allgemein angenohmenen Nahmen erhalten liabe, dass aber unter mehreren Inseln, aus den er besteht, das einzige Neuholland fiir sich schon grosser als unser Europa sey etc. Das vierte Sliik, »Podvuzhenje od rajtanja«, auch gut. — Nur zvveifeln vvir, ob voin Nulla, wie es zwar alle alten Rechenbiicher sagen, vvahr seye, dass »farna ria febi nizli ne fhteje — temuzh le kadar je sa eno drugo zifro poftavlena.« Das Nulla zeigt nur die Nicht-Existenz der Einheiten, zehen Einhei- ten, hundert Einheiten u. s. w., die den Platz ein- nehmen miissten, wo das Nulla stehet, wenn sie vorhandon vvaren; es zeigt hiemit elvvas negatives an! Den Begrif des Negativen auszudrukken, vvare in der krainerschen Sprache fur dermals vielleicht nicht moglicli, \veil es an Worten fiir abslrakte Ge- genstande felilt; dafiir komite aber gesagt vverden, das Nulla zeige, wo es zu stehen komt, den Mangel jenes Gliedes im Zahlen, vvelches an derselben Stelle, nach der gegebenen Vorschrift, zu stehen hatte, wenn cs vorhanden vvare. Icb uberschikke ein altes Reehenbuchlein in der Landssprache, um zu zeigen, vvas andere vorhin, in diesem Fache, geleistet haben. Das fiinfte Sliik, »od Arznj«, vortrefflich, und wahr anpassend. Doch dachlen wir, das »vikfhi gospofko« sey nicht hinreichend, den Gebrauch der gepriiften Mediker und Chirurgen zu empfehlen. Wir wiinschten hier die Analitische Rogel befolgt zu sehen, nainlich, durch einzelno Beobachtungen der unvvissendslen Menschen sey bci Vergleich meh- j rerer Versuche die erste richtige Kcnntniss, und nacli und nach durch Anhaufung solcher Kennlnisse die Wissenschaft entstanden. — Daber studire man noch immer fort die Natur des Thieres, die Geschichte seiner Verrichtungen im gesunden und im kranken Zustande, die Wirkung aller erschafenen Materialien, die als Hiilfsmittel je versucht und erkannt vvorden — Diess Studium erfordere grosse Kosten. — Dess- wegen ubernehmen es die Vikfhi gospofke, auf ihren Schullen taugliche Manner unterrichten und priifen zu lassen — daher ist es ihre Pfiicht, das Volk zu vvahrnen, dass es sich \veder durch die »plefnive arznije« der alten Weiber, noch durch die »nevarne arznije« der Wasemneister betrugen lasse u. s. w. Wir bedauren, dass in diesem Sliike vvieder einige deiitschen Worte vorkomen, die beinahe nicht mit — 4!) - slavischen orsezt vverden kbnnen, vvie z. B. natirlih, zev, von Zeiig, rifhtenga u. m. d.; fur zev diirfte vieleicht orodje, oder vvenigst durfte es fur Rii- slung, vvie oroshje fur Waffen gebraucht vverden. Unvergleichlich ist der Gedanke, das Volk auf Rein- lichkeit in den Stuben, Kleid und Gerathe, ofteres Waschen, Ausluften etc. aufmerksam zu machen. Ich glaube, man durfte den Krainern bald die ganze Theorie der Luftfdrrnigen Štolfe, des Gemenges der Atmosphare aus mehrern theils schadlichen, theils niitzlichen Luftarten, die Eigenschaften der reinen Lebensluft, und die Gefahr bci Einathmung der Mof- fetten etc. vortragen. — Die Knappen kennen schon rccht gut die Stikluft, die inflammable Luft, die Knallluft etc. Wir ersuchen Sie hiemit um die anffezei"'ten Ervveiterungen und vvenigen Abanderungen, vvonach das neiie Manuskript sogleich gedrukt vverden vvird. Ilerr Buchhandler Korn ervvartet mit Sehnsucht die- sen, und die vveitern Aufsatze fiir den krainerschen Ouartkalender. Zu diesem vvill er auch noch eine Titel- Vignette stechcn lassen, und vvenigst tausend Exemplare aullegen. Der Gedanken, anslatt der ge- schmaklosen RSthsel, unter jedes Monat ein kleines moralisches Gedicht anzubringen, ist vortreflich — und so ist es im ganzen auch das zur Probe mit- getheilte Gedicht. Da vvir hingegen einig sind, so viel Critik zu brauchen, als nur moglich, um den Leseni etvvas gut gelautertes vorzubringen, so folgt noch eine ganze Scite voli Bemerkungen, auf einem besondern Blatte, liber jene 12 Verse. Die Auf- schrift fiir ihre neiie Kirche ist ohne Ausstellung, und ganz im vvahren antiquarischen Geschmakke. Wollte der Ilimmel, ich durfte mir Hoffnung dazu machen, diese Aufschrift an ,Orl und Stelle lesen zu konnen! Meine Zeiten sind voriiber! Von Herrn Kumerde kann ich die versprochene Methode, fiir das Aufsuchen der VVorter, noch nicht | erhalten. Er ist ungemein beschaftigt mit der Cor- rektur der Gramatik, und mit der Ausfiihrung der Vorrede nach dem neiien Plane, vvovon ich Ihnen 1 den Entvvurf schon milgetheilt zu haben glaube. ! Indessen haben Sie ja auch mit den zvvcifachen Beitragen zum Calender genug zu tliuen. Die Aus- fiillung der Buchstaben kann eine Unterhaltung fiir die langen Winlerabende vverden. Ich verbleibe von ganzen Herzen lhr aufrichtigster Freiind Sigmund Zois.« - 50 — c »Krajnz tvojga dushella je sdrava Ein vortreflicher Aufruf und Verss, Nje lega teb’ k’ pridu ta prava hart in Silben, AVorten und Verstand, Lepa je trupla Ivojiga raft hat etvvas anstossiges in dem Worte truplo, das bier nicht gebraucht werden kann — der Gedanken ist gut und wahr — wirklich sind die Oberkrainer stolz auf ihren Wuchss und vorziiglich darauf, dass die Gebre- chen der Kropfe u. m. d., bei ilinen nicht zu finden. K’ vfakimu delu f’ terden ku hraft. Dieser Vergleich sagt vveniger, als der vorige Lob- spruch. Hiemit fallt der, sonst gute Verss — hinge- gen fallt noch mehr die Carakleristik — denn lepa raft ist gerade nicht entsprechend fiir terden ku hraft. Na fhlilu je glava vfajena Laftnoft’ mu ne manca obena. Sind beide zu unbestimmt, zu dunkel — wer soli so- gleich errathen — und doch muss man nur errathen! Lienhart und ich verstehen vieleicht selbsl den Sinn nicht! Pojle, kupzhia, goisdi, gore Nogradi, rude tebe rede. Zvvei hochst glukliche, wahrheitsvolle Verse! nur vvurden vvir rathen goisdi hinab, und rude liinauf zu iibertragen. Vfe tebi natura ponudi Vortreflich! Od nje fe prejemat ne mudi. Note: »versaume nicht das vvohlthiitige Anerbie- then der Natur zu beniitzen«, ist mit Affekt und mit Wahrheit gesagt! »Zogere nicht anzunehmen etc.« i ist minder vvahr fiir Oberkrain, und minder pathetisch. Da das bekannte „ne sarnudi« bei Hand ist, kann die¬ ser Verss leicht verbessert vverden. Lenega zhaka ftergan rokav, Palza berafhka, prašen bokav. Ein Schluss, der mehr VVehrlhs hat, als hundert Pre- digen, in Bezug auf VVirkung — und mehr als hundert- tausend Carmina, in Ruksicht des wahren Volklhons j und Volkgeschmaks — dergleichen Verse bleiben ewig! Da hiemit nur fiinf Verse eigenllich fehlen, um das Gedicht zur Vollkommenheit zu bringen, folg- licli mehr als die Halfte schon in einem hohen Grade gut sind — so gut, als vvir noch je einige in unserer Volkssprache aufzuzeigen hatten —hoffen vvir zuver- sichtlich, dass Sie sich die Muhe nehmen vverden, jene mit andern auszuvvechsseln — und dann, vvenn Sie allen iibrigen Monathgedichten so viel Originalilat, Laune, Wahrheit, Versifikation — und Geduld fiir Critik — gegeben haben vverden, dann sind Sie der Krainer erster Poet — oder, besser zu sagen — Sie sind es schon!« IV. »Laibach 24. Jully 1794. Hochvviirdigster Herr Pfarrer! Da Sie die Gute gehabt haben, ihre gelehrten Arbeiten, der Critik ihrer Freunde ganz anzuver- trauen, hab ich diesselben mit Herren Lienhart durch- gesehen, und ihme zur Correktur libergeben. Er vvird zugleich mit Herrn Egger vvegcn des Drucks der kleinen Prat’ka das Einverstandniss tre- fen, und auch die Correklur desselben ubernehmen. Ich kann lhnen aber heiite noch keine Nachricht von dem Erfolge mitlheilen, vveil ich Herrn Lienhart seit deme noch nicht gesehen habe. Die Monath-Verssikeln sind sammtlich recht an- passend, und gut; nur vverden vvir uns die Freiheit nehmen, einige zu verkiirlzen, andere zu andern, andere auszufeilen, u. s. vv. Die Prosaischen Aufsatze sind nun vortreflich ervveitert und beriehtigt. Solite der Raum dazu fehlen, so vvird Lienhart seinen Auszug aus der Slavischen Geschichte in den grosen Ouart-Calender iibertragen. Wir ervvarten nun die Materialien zu dieser grossen Prafka, und Herr Kom, als Verleger. ist voli Eyfer und guten Willen. Er hat den eigent- lichen Calender durch den Geistlichen Herrn Debelz ubersetzen lassen, um Zeit zu gevvinnen, und lhnen, vvie billig, diese undankbare Muhe zu ersparen. ich habe schon ein gedruktes Musterblat, und das ganze fertige Manuskript in Handen gehabt, auch mit Herrn Lienhart, der die Correctur gleichfalls iiber- nihmt, verschiedenes vvegen der Ortographie, die beobachtet vverden soli, ausgemacht. Nach der Hegel miissen die Kalender vvenigst eine Woche vor dem Elisabelh-Markte, hiemit noch vor Ausgang Okto- bers ferlig, droken und gebunden seyn. Man rechnet vvenigst ein Monath Zeit zur Arbeit. Sie haben eilf Beitrage angesagt. — Lienharfs Auszug kann die Zahl mit den Monathen ausmachen, hiemit be- kommt jedes ein Gedicht, und einen prosaischen Aufsatz. Der Verleger ist damit sehr zufrieden. Kiinftigen AVinter bekompien Sie eine neue Auflage von Blumauers »Eneis«, und den lelzten Theil von — 51 seiner eigenen Muse erganzt zu sehen. Er liat dieser Tagen eine Anktindigung herausgegeben, und wer fiir Witz und Poesie nur den geringsten Ge- schmack hat, eilt zu subskribiren. — Ich babe es bereits fiir mich, und pro amicis gethan. Herrn Professor Scheber wird nun der Fluch trefen, den einst Burger seinen Nachahmern hbren liess: „ . . Merket wohl das dictum Cacalum non esl pictum.« Ich eile zum Ende, weil ich hetite ein Gast- mahl im Thiergarten fiir racine Famillie zu besor- gen habe und bin vom Grunde des Herzens ihr ergebenster Freiind Sigmund Zois.« V. »Liebster Freiind! Mit veelchen Worlen soli ich Ihnen die betrubte Nachricht verktindigen? Lienhart ist nicht mehr! Er starb pldtzlich, an einera Aneurysma der Aorta, das zur Grosse eincr Mannsfaust anwuchs, und in dem Augenblike, als es zerborst, die ganze Blutmasse in die Brust und Leibeshohle ausgoss. Die Analomie trostet uns wenigst mit dem Be- weise, dass kein Fehler, noch Mangel menschlicher Hiilfe unterlaufen sey. Unsere besten Kopfe bemiihen sich nun, Epitafien auf Lienharts Verdienste zu fer- tigen. Der Ex-Sitticher Wilhelm, und v. Precker- feld haben es in deiitscher Sprache versucht. — Professor Penzel arbeitet im Lateinischen — der Dichter am Terglav muss es im krainerschen — ich werde dem unvergesslichen Freiinde Trahnen opfern — und ihn bald im Grabe besuchen. Nun wird wohl Kummerdy ersucht wdrden miissen, die Cor- rektur ihres Calenders zu iibernehmen. Die letzte Revision will ich mit Vergnugen besorgen. Das »pometat« ist so vollkomen erschopfend gut, als irgends etwas es in der Natur dieses Verses, oder seines Gedankens nur sein kanu — und nun ist der Neujahr-Wunsch ein vollendetes Werk, das nicht scheuen darf, in der ganzen slavischen Welt aufzutretten. Der Schults hat Ihnen dieser Tagen alle ihre Effekten, die Bticher ausgenohmen, mit einer Fuhr- Gelegenheit iibersendet. Hetite tibernihmt Kof die Bticher — dabei vverden Sie aber die glagolitischen Alphabette, Lesebuch und meine Lieder-Sammlung noch vermissen. — Zu erstern hab ich noch keinen ge- schickten Abschreiber — und zur Beendigung der letztern nicht Zeit gefunden. Ich bin seit Lienharts Tod le zu nichts aufgelegt, krank, missmtithig, me- iancholisch, unruhig etc. Gott gebe uns ein Paar drockne warme Tage ftir Gesundheit, Haidensaat und Hetimath! Bleiben Sie immer so empfanglich ftir alles schone und gute, und gesund! Fleiss und Geschmack in ihren Jahren, bei einem Geftihle, das nicht Cri- tikscheti ist, vermag unendlich viel zu leisten. Ich bin von ganzen Herzen ihr ganz ergebenster Sigmund Zois.« »Unter den wenigen Btichern, die ich bei dieser Gelegenheit tiberschikke, befindet sich eine Prat’ka ftir das heurige Jahr aus dem Merkischen Verlage; aus dem Eggerschen konnte ich keine mehr aus- findig machen. Wer solite es glauben? beide zusammen haben davon 40 Riss aufgelegt; folglich, a 20 Bticher pr. Riss, a 24 Bogen pr. Buch, und a 1 Bogen pr. Sttik, sind 19200 Exemplare a 6 Sold, verkauft worden, die tiber Ein Tausend Gulden eingetragen haben. Demnachst werden dergleichen Prat’ke auch noch in Gratz, ftir die Winden im Mahrburger und Cillier Kreise aufgelegt — und unfeldbar geschieht es auch in Clagenfuhrt. Unter diesen Btichern ist auch die »Vezhna Pratka« — die aber keine zvveite Auflage erlebt hat. Was der Verfasser von den Planeten sagt, ge- hort alles zu den Voruhrtheilen der vorigen Zeiten, so wie die meissten Rezepte am Ende des Werk- chens, und es nihmt mich Wunder, dass man noch vor so wenig Jahren dergleichen dem Publiko vor- legen mochte. Sie sehen daraus, dass Ihnen noch Niemand vorgearbeitet habe. Das einzige gute in der Vezhna Pratka sind die monathlichen Beschaftigungen, in soweit sie wenigst ein Verzeichniss solcher Gegen- slande enthalten. Beliebt es Ihnen, an die erwtinschte Verbesse- rung des Calenders Hand zu legen, so mtissten Sie frtihe dazuthuen, denn der Verleger muss Zeit haben, und mit Anfang Novembers miissen die Bogen ge- drukt, und die Btichelchen gebunden seyn. Das Worterbuch des Pater Gussmann, und jene des Pater Markuš sind Ihnen wohl schon bekannt? 7 * - 52 - Ich versehe Sie damit, und was ich sonst immer in; der Landssprache gedruktes, dieser Tagen auftrei- ben konnte — nur von poetischen lasst sicli gar nichts mehr linden — vieleicht erhalte ich noch einigcs durcli Vermitelung des Herren Dechants Jappcl. Noch habe ich ein Exeinplar der alten Krai- nerschen Grammatik von 1715 erhalten (der Buch- binder hat unten zufallig die Jahrzahl abgeschnitten)- die nach dem pervelufto E.vemplari, das ist Bolio- ritsch Horulae Arclicae, durch einen Kapuziner- Monch, Pater HypoIitus, der sich aber nicht ge- nannt hat, abgeschrieben, und durch den dazuma- ligen Buchdruker Mayr aufgelegt ve or d en.« VI. »Laibach den 4. August 1795. Eiier Hochwiirden! Bevor ich die drey Briefe beandworte, die mir durch Arh und Kof eingebracht worden, muss ich Ihnen berichten, dass die Pfarre zu Jauchen erledigt ist. Kummerdey brachte mir gestern diese Nachricht, mit der Aneyferung, dass Sie sich in die Competenz setzen sollten. Die Pfarre ist Kaysserlich, die Ein- kunften, wenn nicht anderst betrachtlich, \venigst besser als eine Congrua; die Entfernung von Laibach hochstens 4 Stund, die Lage sehr angenebm, und der Umsland giinstig, dass der verstorbene Pfarrer der Gemeinde verhasst war, weil er ein strenger Janse- nist ge\vesen ist. Ich schmeichle mir, die Freiind- schaft des Referenten bei der Landes-Stelle so sehr zu besitzen, als es nothig ist, damit er von mir einen Vorbericht von ihren Verdiensten. um die krainersche Litteratur, Volksunterricht und Arbeits-Eyfer, mit Bedacht anhoren rncige. Ich rathe Ihnen hiemit, ohne j Zeitverlust, zur Sache zu thuen, und sich deswegen auch mit dem Direktor Binhack in Einverstandniss zu setzen. Ueber Lienharts Todt wird noch immer gedichtet, und — nichts entschieden. Man spricht, es sey von der Obrigkeit verboten worden, auf Trauer-Beweise, weder Grabsteine, noch Elegien, offentlich Iland zu legen. Das schicksamsle vviire nun, eine kurze Bio- graphie*) aufzusetzen, und sie in den bekannten Ne¬ krolog in Deutschland, der die Todtfalle aller Gelehr- ten sammelt und berichtet, einriicken zu lassen. Bisher gefallt mir Prof. PentzePs Epitaph noch am besten. Tumulus Triviae Sanctus h. s. c. Anlonius Linhart Herbersteinii, Schonlebenii, Valvasoris Ingcnia junxerat unus. S. i. t. 1. Die Anspielung auf die Triviam Deam (Dianam) und dessen Anvvendung auf die drey Gelehrten, \vo- mit der Verschiedene verglichen wird, geben der Auf- schrift Geschmack, Wurde und Prezision. Im Krainerschen miissten esgereimte Verseseyn, damit man sie desto leichter gang und gobe machen konnte. — Die Verse-Art ist gleichgiiltig — aber, Alles was aus ihrer Feder kommt, muss im Volkslhon, und fur das Volk, geschrieben seyn: hiemit durften Sie sich auf keine Weise in das Gebieth der trae-ischen o Muse einlassen. Sie konnten, z. B. die »Shupanova Mizka« und den „Matizhik« einfiihren, und die G e- schichte, die ihren Liebling beweint, durch sie trosten lassen u. s. w. Dabey bothe sich die Gele- genheit sehr natiirlich an, den verssifizirten Auszug zu versprechen. Dieser Auszug wird immer cin didak- lisches Poem genannt werden miissen. Epopee ist ausschliessend das Heldengedicht, dem Einheit der Hauplhandlung, und subordinirte, aber nolhwendig mitverbundene Episoden eigen sind. Die Muster-Strophe Krajnzi Mladiza nekdanga saroda Snanga od Lahov do smersliga proda etc. ist an sich selbst vollkomen gut und vortreflich, um in das Klagelied aufgenohmen zu werden — hingegen konnte ich diese Verssart fur das didaktische Poem nicht billigen, dann (das Zeichen u fiir kurz, oder gleichgiiltig kurz oder lang, angenohinen) ist der Me- trus vuu-vu-uu-u zu monotonisch, und zu ermiidend in die Lange: auch ist er fiir das didakti¬ sche nicht angemessen, weil dergleichen eilfsilbige Versse, die den Alczent auf der 4., 7. und 10. Silbe haben, sehr leicht in zwey Hemistika zerfallen, die dann scldechterdings nur Anakreontische Verssarten sind, namlich: Krajnzi Mladiza — u <» u - u nekdanga Saroda n o u o o - u Snanga od Lahoh — o u o - ,» do smersliga proda — « « „ u - u *) Pentzel sammelt sehon die Materialien dazu. — 83 — Es schickten sich daher die eilfsilbigen Versse zu nchmen. Man miiss das politische Invenlursoperat, vici besser, dic bei den llalienischen, Franzosischen, und dana den Willen d er Witwe, unfchlbar cine Lizi- Englischen, Detitschen u. m. a. Sprachdichtern fiir tation u. s. w. abvvartcn. lndessen ist alles in guten alle langeren Poeme angenohmen sind, und derenCha- rakter darin besteht, dass man sie auf zweyerley Art variren kann, namlich u - u und U U U U U U 1» u “ y u u - u - u die wieder durch den mannl. und weibl. Reim in u o - oder u u o u o u o u - U O o oder zmveilen mit Zugabe einer selil* kurzen letzten j Sylbe bey dem weibliclien Reirne, wo also die lelzlen drey Silben einen Daktilum ausmachen, in UUUuU~UUu-"Uu oder U U U - V o u vemvechsselt werden konnen.— Diese Veranderungen sind hochst ntitzlich, um bey langeren Arbeiten den Stil zu souteniren, und das Ohr mit Variationen des Numerus poeticus, des Wohlklangs, zu ergolzen. — Zudern ist es noch erlaubt, bisiveilen einen eilfsilbigen Vcrs mit dem Akzente auf der 7. Sylbe mitunter auf- zunehmen, welches alle Epischen Dichter gethan liaben, um manchen guten Verss, der sich anderst nicht rade- brechen liisst, beizubehalten. Um nach dieser Methode Versse zu machen, be- Handen, und gar nicht zu beziveifeln, dass jedes Blatt- chen Papier sorgfaltig aufbeivahrl bleiben wird. Der vortrefliche Burger - Meister Herr J. Podobnigg, ein Freiind des Mannes und der Wissenschaften, stehtdem Publiko gut daftir. Vor allen miissen Sie und ihre Freunde danach trachten, sich einander zu nahern, denn vonhiernach Koprivnigg ist die Communikalion beinahe so viel wie keine. Dermals ist es mehr nolhig, die Kummerdeyschen Arbeiten zu unterstutzen, als an die Fortselzung der Linhartschen zn denken. Kummerdey hal sich entschlossen, einen Auszug aus seiner universsellen slavischen Grammalik selbst zu verfertigen, um ihn sobald riioglich drucken zu lassen. Er bat vvirklich sclion Hand angelegt, und ich habc zvrei neiie Buchstaben, namlich Lj und Nj oder l und N, von Wienn zu bestellen angeschalft. Was hingegen noch an dem grossen Werke, und an dem VVorterbuche zu thuen librig ist, wissen Sie selbst! Vor allen!!! miissen die Sprachvverke zustan- | degebracht werden, um alle Meinungen zu vereinigen. Gestern hab ich die Revision des ersten Calender- darf man keiner angstlichen, viehveniger eiuer kunst- Bogens besorgt, und Gelegenheit gehabt, ein netieš messigen Prosodie; das Ohr entscheidet alles, wenn Szissma zu beobachten. Kom hatte den Bogen an es den Sprachgeschmack konssultirt. An der Slelle {Jerrn Debelz zur Correctur gegeben. Dieser iv o 11 te des Akzentes muss eine vollkomen langeSylbestehen: nun eine Menge einfache lange i in y (das docli das ininder lange konnen mit den Kurzen und den Kurze- kur z er e ist!) tiberselzt ivissen. Kummerdey šali den sten im Gemenge bleiben: Jede Verssart erhalt da- durch eine Charakteristische Forme, und eine dem Ohre hinreichend lonische Anszeichnung. Da wir von dem Musik - Sisteme der Griechen und Lateiner keine Kenntnisse haben, iviire es sehr iiberflussig, die Dichtkunst der lebenden europaischen Spračhen auf die Folter der Prosodie zu legen. Nacli dem Akzen- tual-Systeme vereinigt sich auch unser heiitiges Mu- sik-System volLsliindig. Was man mit der Auszeichnung dui*ch den Ak- zent, oder der langsten Sylbe, darstellt, kann in an- dern Fallen, vorzuglich im Lyrischen und Anakreon- tischen, auch durch Anhaufung* der allerkiirzesten Sylben, gethan werden, doch davon ein Andresmal! Was Lienharts Bucher, Manuskribte und unvoll- korrigirten Bogen in der Presse bei seinem Sclnvager und liiess ihn die einfachen i beibehalten. In dieser Geslalt revidirte ich den frisch gesetzten Bogen, fand aber ivolil noch genug Fehler des Setzers. Hetite \verde ich Kornen auftragen, die folgenden Bogen an I(ummerdey, und weiters die korrigirten Abdrticke mir zuzuschicken. Kummerdey nihmt sehr viel Theil daran, dass der Calender fehlerfrey gesetzt erscheine. An dem Neiijahrs - Wunsche ist nichts mehr zu andern. Die Feile der Critik hat sich und ihn nicht geschont — anderst geht nichts auf der Welt. — Die einzige Pallas Minerva ist fix und fertig mit Schild, Lanze und Sclnvert aus Jupiters Gehirne herftirgesprungen und eine vollendete Gotlin geblieben. — Unsere Musen- Gebuhrten mogen auch die schonsten Miidchen sein, endete Arbeiten betrift, ist noch zu frfihe, in Anspruch so sind sie noch voli Makeln bei strengerer Uebersicht. -54 — Nach diesen Grundsatzen bedarf freilich das auf die Sprach-Befliessenen entvvorfene Lied, und die Allegorie der Bienen, vorzuglich ihr Uebergang, nian- cher Verss fiir sich, rnanche subordinirte Phrase und s. w., noch viele Bemiihung elc. Doch heiite kann ich von diesem, als einem ernstlicheren, und im Gan- zen der Vollkommenheit naheren Werke, nicdits be- stimmteres sagen: ich muss es ehe mit guler Weile einsludiren. Ich mache mich vielmehr liber die Predig fiir den Hochzeit-Geiger, die ich noch fiir ganz rohes Machvverk di prim a mano ansehe. Der Text »chi non ha mezzi vada a bever senza bezzi« geht nicht an, weil, ungeachtet des iihnlichen ezzi, die Reime (nach der Aussprache) nicht iibereinstimmen, vveil der Verssbau nicht richtig, und weil der Sprach- gebrauch verfehlt ist. — In der heil. Geist-Kirche am Wocheiner-Seesteht hinter dem Hochaltar cin Distikum in die Mauer ein- gekrazt, in Macceronischen S lil, halbleserlich, und so viel ich es mir crinnere „Qui plus vina bibit quam svoja Mofhna premore »ille est — — —-nebore« etc. Diesen empfehle ich zur Ergiintzung und zuin Ge- brauche! oder etivas iihnliches! Der Text, und die Anvvendbarkeit desselben fiir eincn Scherz, der sitllich bleiben muss, verengen iibrigens die Grenlzen des Lacherlichen und der Salire: daher es allerdings schvvar ist, nicht in Monotonie zu verfallen, und nicht ofters Phrasen und Gedanken zu vviederholen. Die Crilik gebietet, immer alles zu ver- suchen, um die Vernunft und den guten Geschmack zu befriedigen. Hieinit muss ich allerley, wie es mir auffallt, ohne Scheii darstellen. Da die Rede vom Trinken ist, miissen alle moglichen Modifikationen desselben und Sprachge- brauche a d id aufgesucht, dabey aber vom Verkosten bis zum Rausche die Gradalionen beobachtet vverden, folglich kann in der ersten Strophe z. R. schon en po- shirk, ferkniii elc. taugen. Die oftmalige Wiederholung der Redensarten z. B. „Dolder mo — dol na leiti« oder leti vorziigli- cher, »Def lih mi — doli leiti«, Drugimu radu — doli leiti« oder »Njmata polniga gobza«, und bald darauf »Od fnozhi gobez vef pust« u.a.d. miissen vermieden vverden, andere hingegen, die nur Wiederholungen eines gar zu niedrigen Toneš sind, z. B.: »V fhenlanzo kapla leiti«, »po kravje dol leiti«, »za¬ pisan v’bratovfhni fvinske«, »tezhe kapelza v’rit« etc. miissen gar ausbleiben, ebenfalls schaden die oftmali- gen Wiederhohlungen desselben Reims, z. B. in i, it, iti. Diess ist in unsercr Sprache schvvar zu meiden, weil die Fiigung des Verbums es so oft mitbringt: dann muss vvenigst gesorgt vverden, dass dergleichen Reime nicht in nahen Strophen auf einander folgen, damit dadurch das acumen nicht stumpf vverde etc. In der Phraseologie iiberhaubts, quo ad Carac- tcrislicam notam des Geigers (des altslavischen Kolid- nili) und folglich auch nach der Regel des Lacherli¬ chen in Bezug auf die Wirkung, darf er zu seinen Cameraten nicht sagen; „fe bote shlevaftu gori dershali«, »to fhemastu brane« u. m. d. Er soli es ernsIlich meinen, um das zu seyn, was er ist, und dann verfehlt er erst die Wirkung nicht, die er her- fiirbringen will etc. Anderer Seits giebt es in dem ganzen Gedichte eine Menge recht arliger Gedanken, Scherze, Bilder, Phrpsen etc., die nichts als mehr gcdrangte Annahe- rung und Ausfeilung bedarfen, um des Kolednik Gliick zu machen. Bis nun herrscht aber in den Verssen, so vvie sie hingevvorfen sind, noch viel zu prosaisches, syntaxalisch-gedehntes, sprachangstliches — (vvovon Sie sich, vvenn Sie anderst ein origineller Dichter fiir ihre Landsleiite vverden, und dem Sprachgeschmack aufhelfen vvollen, schlechterdings entfesseln miissen). Meines Erachtens ist hier, vvie es beim Neujahrs- Wunsche der Fali vvar, dem unnatiirlichen 13silbigen Versse die Schuld beizumessen, dass die Versse jeder fiir sich, nicht das sind, vvas sie sein sollten, und gar leichte auch seyn konnen, da jeder seinen guten Ansatz hat, und es nur darauf ankommt, den Kern auszuheben und den Ausdruck zu konzentriren. Ich rathe Ihnen an, auf dieselbe Weise damit zu verfahren, vvie Sie es mit dem Neujahrs -Wun- sche gemacht haben, und dazu nur den Usilbigen Verss zu vvahlen, dessen Bauart auf Seite 53 ge- zeichnet ist. Dann, vvenn Sie damit vvieder fcrtig sind, vvollen vvir das ganze Gedicht vvieder recht ins Gebeth nehinen, und die kleinsten Maculas in Carmine erst aufsuchcn. Einige Phrasen etc., die mir am besten gefallen, hab ich mit eincrn ^ bezeich- net: diese miissen nicht ausgevvechselt vverden. Das allerletzte »Osnanilu« vvare der Miihe vvehrt irgends in eine Strophe einzullechten, dann die Zusiitze am - 55 - Ende mtissen sammtlich ausbleiben, namlich, der Gei¬ ger kann sie aus dem Stegreife hersagen; aber sie darfen dem Dichter nicht eigentlich angehoren. Ich bin dabei der Meinung und Aussicht, dass auch dieses Scherzgedicht einst in der Sammlung ihrer Arbeiten moge erscheinen konnen. Den Auszug aus der Kummerdeyschen metaphy- sischen Einleilung hab ich, ohne Sie zu nennen, dem Prof. Pentzel zur Crilik der Sprache und des Raison- nements, iibergeben, da ich selbst nicht mit der Zeit auslange, so viel ich vvtinschte, an litterarischen Ne- benarbeiten zu bestreiten. Davon horen Sie mit niich- sten ein Mehreres! Ueber ihre Idee Linharta krainersche Geschichte auszugsweise zu verssifiziren, werde ich noch melir nachdenken. Der Gedanken ist vvahrhaflig nicht zu venverfen! Ich werde auch poetische Regelbticher aufsuchcn, um Ihnen clwas zum Nachlesen zu ver- schalfen.« „Mit Grafen von Hohenwarth ist die Verabredung getrofen, den 12. dits nach Javerburg einzutrefen, den 13. die Belfhiza zu tibersteigen, um die Wochei- ner Gebiirge schon von Weiten zu sehen, den 14. in \Vochein seyn, den IS. das Hulteniverk in Feistritz und den Ursprung des Wassers am Lifez zu besehen, Sonntag den IG. Rasltag zu halten, Abends nacli All- hammer zu gehen, den 17. zum Ursprung der Saviza in Ukanza zu steigen, und dann den 18. liber Suha nach Dednopole, und vermuthlich his zur zvveiten bo- tanischen Hiitte in Jeseze per jeserih zu gelangen. In dieser Gegend kann sich der Graf ein oder zvvey Tage aufhaltcn, um die grossen Petrefakten-Bander, und die mit Braunstein Nucleis getiegerten Schichten, u. m. a. Bergseltenheiten zu beobachten: dann gehl die Reise liber den Verfhaz nach Belopole zur drit- ten bolanischen Station tibernachls — dann liber Toftez zum grossen Petrefakten-Lager auf Drafhki Verh, zu den Stinkstein-Banken am Toftez im obern und untern Prevalu, von da. in die Alpe Kojnfhiza, und allenfalls bis zum Knappenhause in Rudnopole zum tibernachten. Am Tage mag der Graf die Gruben und Halden besichtigen, so viel es Ihine gefiillig ist: aber das einfahren verbiethe ich Hune und Ihnen absolutissime, weil ich das Leben meiner Freunde nicht in Gefahr solzen lassen will. Von Rudnopole geht der heirmveg nach Goriufhe, von 'vo aus, ich Sie besonders ersuche, den Grafen an alle Oerter in Lase, Gorjupovzi und ob Jereka, zu fiihren, wo sich die Ouarzigen Versteinerungep befinden. Der Graf ist ein Kcnner von Chonchylio- logie: sein Aug wird unfehlbar viel Neties erblicken, das unsern Steigern bisher enlgangen ist: zu dem Ende ersuche ich Sie aber ferners, an allen diesen Orten, durch die Stollen-Hatiers Petrass, einiges Ge- stein ins voraus sprengen zu lassen, um vorrathiges Material zur Untersuchung in Bereitschaft zu finden. Mit ein Paar Schiissen ist nicht viel zu holfen, hiemit konnen mehrere angebracht iverden. Ich wunsche es um so mehr, da schon der erste Ver- sucli in Lasi so gut ausgefallen ist, als es die zvvei von Kof gestern eingebrachten Stticke bevveisen. Das Problem ist nun vollstiindig gelost. Audi im Kerne des Gesteins kometi allerdings ganz in Ouarz vervvandelte Seethierschallen vor. Man kann sich nichts interessanteres denken, als es die zwey Amo- niten sind, die ich vor meinen Augen Iiegen babe, und ganz ihrer vortreflichen Anstalt und Wissen- schaftsliebe verdanke. Ich vviinsche nun auch, nach der Hand mehrere Exemplare fiir auslandische Freunde zu erhalten. An Herrn Veriveser Koller schreihe die nothi- gen Befehle in Bezug auf Ouarlier, Pferde, Proviant u. s. w. — Die Direktion der zu befolgenden Marsch- Route, die riur im Grossen vorgezeichnet ist, tiber- lasse ich ganz Euer Hochwtirden, und zvveifle nicht, dass Sie noch immer gesonnen seyen, diese Alpen- Reise mitzumachen, und den Alten Ehnviirdigen Triglav auf den Bart zu ktissen. Mit den Steigern Kof und Arh bin ich einver- standen, dass Sie in der kunftigen Woche die bo- tanischen Hiilten rein machen, frisches Heu einlagern, Fenster und Thiiren, so viel in der Eile moglich, repariren, und dann den Grafen erivarten werden, in Alhvegen aber die detaillirten Auftrage von Euer Hochwiirden empfangen, und befolgen sollen. Da in gegenvvartiger Woche der Kof mit seiner Heiimath fertig wird, kann er die zwey nachfolgenden bis Bartolomai leicht zu Diensten seyn. Ich bitte auch, sowohl Ihn als Arh, und iibrige Dienstleiite zu mahnen, dass sie auf keine Trinkgelder geizen sollen. Ich habe es mir bey dem Grafen ausgebetten. Ich will die Letite selbst gut bezahlen lassen, um mit incinen Fretinden zur Ehre der VVocheiner auszulangen. — 56 — Golt g'ebc solidne Tage! Alles iibrige soli uns vici Vergniigen und Beobachlungen einbringen! lch verbleibe von ganzcn Herzen Ihr wahrer Freiind Sigm. Zois. In Goriufh muss der Graf wohl auch das ganze Tag-Revier sehen, die Feiiersteinlager am Kre- menovz besuchen etc. lch hofFe, er vvird sicli wohl ein Paar Tage im Gruben-Gebiirg aufhallen.« VII. »Eiier Hochvriirden! lch danke von ganzen Herzen fiir die so freiind- schafllich besorgte AIpen-Reise —■ und fiir die so genaue Beschreibung derselben! Graf Hochenwarth und Abbe Binhak kamen, wie trunken von Freude, heim! Sie sind Ihnen unendlich verbunden ■—• und konnen nicht ausreden. Geburge, Natur, Freiind- schaft sind allmachtig grosse Dinge. xMit den iiberschickten Petrefacten werde ich Binhaks kleine Sammlung bereichern. Der Graf hat ungemein gut gesehen, gevvahlt, und, im grossen sovvohl, als im kleinen, vortreflich beobachtet. lch babe seine und Binhaks Sammlung, umstandlich eingestudirt. Doch kann ich mich aus den mitge- brachtcn Braunstein-Kernen noch nicht uberzeiigen, dass es Versteinerungen seyen. Uebrigens ist die Menge des Braunsteins und dessen Vorkommensart immer hochst merkvviirdig: zuvvcilen stecken kleine Nuclei sogar in den Ammoniten! Ob Giingc davon vorhanden seyen, ist schvvar zu entscheiden. Nach der Analogie diirften es vielmehr nur Nestor im Kalkstein scyn. Die am Kopfe des Verfhaz gefundenen Bruch- stucke gehoren hochst vvahrscheinlich zu einem Ain- monshorn, das durch Verwitterung beynahe sclia- lenformig aufgeloset worden — diese Špur ist mir unendlich willkommen, und giebt Hoffnung, dass wir kiinftig auch auf den hochsten Punkten Verstei¬ nerungen antrefen, und den Beweiss von der Ein- artigkeit unserer Kalkgebiirge' mathematisch richlig stellen werden. — Aus demselben Grunde freiit es mich gleichfalls, dass Sie voin Verfhaz aus die Sira-; tilication des Terglavs, ohngeacht seiner zerspreng- ten Tagedecke, deutlich bemerkt haben! Nun fehlt noch die Bestattigung einer Petre- fakten-Spur auf der Ledina am Triglav selbst. Um dies zu versuchen, hab ich mit dem Steiger Kof verabredet, dass er noch heiier, und zwar nachstcr Tagen, die Ledina wieder durchsuchen wird. Auf kiinftiges Jahr denke ich dann, Ihn in Belo pole mit Zutheilung von 4 Mann Haiier, a d id anzu- stellen, dass von dort aus am Verfhaz und am Triglav, an den vorziiglichsten Stellen geschiirft, und frisches Gestein aufgebrochen werde — denn so lang wir nur einzelne lose Sliike finden, traue ich mir keine sichere Schlussfolge daraus zu ziehen, : ganze Schichten hingegen sind unvvidersprechliche Beweise, die man der Nachkommcnschaft hinterlasst! Demnachst hab ich dem Kof aufgetragen, die in der Hiitte por Jeserah aufbevvahrten Ammoniten einzubringen, noch einige insbesonders fiir mich aufzusuchen, und endlich auch die von Jury Pctraf entdekte Steinplatte mit den Ouarzigen Versteine¬ rungen sorgfaltig in Sliicke zu zerlogen etc. lch bitte Eiicr Hochvviirden, dem Grubenschreiber in Gariufhe den Auftrag mitzutheilen, damit er die zwey Hauer Petraffi dem Kof beygeben, selbst aber, seiner Gesundheit wegen, ja nicht mitgehen sollo. Die Trager wird Kof selbst besorgen. Das Ein- packen in Heii, mit Papierhiillen, in Kiisten, wird vvohl Herr Koller und der Tischler in Feistritz ver- richten. Um nicht mehrere Briefe zu schreiben, stoht hier alles bevsammen, und ich ersuche Eiier Hoclnviirden, den Transport zu segnen. Aus mehrern Gegenden Deiitschlands sind hau- fige Bestellungen eingegangen. Es braucht viel, um gute Sliicke zu wahlen, und alle Fri iinde zu befrie- digen, die Fichtels Werk gelesen haben. — Am Ende wird es dem guten Manne noch im Grabe verdrie- ssen. dass unsere spatern Beobachlungen seine Muth- massung von einem massiven ursprunglichen Kalkstein im Verfhaz und Triglav uunverfcn etc. Eben so golit es einem andern Verfasser, ohn¬ geacht er doch das Gebiirge bestiegen hat. Und so geht es allen denjenigen, die mehr nach zeitlichem Schein, als nach analilischen Beobachlungen, nalu- ralisiren. Ihre Bemerkungen liber jenes Authors Aussagen sind ganz richlig. Ich denke immer, wie schwar es der Ameise vvird, nur eine verdorrte Fichtennadel heimzutragen, und zum Gebaiide des ganzen Familienlagers anzubringen etc. Der Schiefer in Opoka u. m. a. O., der brau- set und Feiier schlagt, ist meines Erachtens nichls als ein von Eisen gefiirbter, und mit Uebennass von Kiesel-Erde durchdrungener Mergel, daher er haufig 57 Jaspisse, Hornsteine etc., wo dio Kiesel-Erdc miti Zu allererst muss icli berichten, dass es dem Eisen angehaiift ist, bei sich fiihrt. — Von dem beinahe gewiss ist, dass Freund Jappel die Pfarre Ammoniten, den die Pelraffi in Lase gefunden haben, zu Nacklas erhalt. Er ist vvenigst von den Dom- ist mir noch niclits bekannt: ich empfehle dcnselben kapitularen selbst zur Concurrenz aufgefordert ihrer Vorsorge! Vormals aber hab ich selbst schon vvorden, nnd liat bereifs die Empfehlungs-Besu Petrefakten aus diesem Mergelschiefer gesehen. Das Latein-kraincrsche Dislikon ist hinter dem Hochaltare in der Johannis-Kirche an der Brucke am See bei die drey Christoffs. Es war ein Ver- sehen, dass ich die Geisteskirche nannte! Die Slavische Buchstaben-Sammlung derfen Sie nicht erst abschreiben, sondern gerade fiir sich be- halten, dann ich habe noch zwey gleiche Copien fiir rnich in Vorrathe. Beim Epitaphe heisst, S. T. L. — Sit terra leviš etc. Das Biicher-Inventarium hab ich gesehen. Die Auktion ist noch gar nicht ausgeschrieben. Man wird niclits vorlohren gehen lassen. Ein eilfsilbiger Verss aus Tasso ist z. B.: Carto F armi, e il valor del Capitano che il gran Sepolcro libero di Christo Die Triglavische Muse hal vvieder ganz vor- trefliche Versuche horen lassen — sie sind vollkom- men der fleissigsten Critik wehrt! Aber ich muss che iiberall abgestaltet. Jeschitza wird nun va- kant. Ich bin der Mejnung, Sie stiinden gut auf diesem Pfarrorte, bis sich eine eintraglichere Stelle erledigt. Niilier an der Stadt kann es nicht seyn, und vorbereiteter, damit Sie sich Ehre ma- chen konnen, ist gevviss keine Gemeinde im Lande. Den Aufvvand derfen Sie, als ein massi- ger Mann, nirgends beforchten. Ihre Befreundt sind zwar nahe, aber vvohlhabend genug, um leicht disskret seyn zu konnen. Bei mir haben Sie Absteig-Quartier, und ihr Knecht und Ross gleichfalls das Unlerkommen, ohne je ein Wihrts- haus begriissen zu darfen. Dieser Meynung zu Folge werde mit Freund Binhak verabre- den, dass er ihre Bitlschrift einlege, sobald es mit Jappels Uebersetzung in der Capitnlar- Wahl richtig gethan seyn wird. Nur ist mir leid, dass Binhak nicht in der Stadt ist. Ich hoffe aber, dass er seine Vakantzen bald vollenden ( werde, und schmeichle mir mit der Hoffnung, um Nachsicht bitten, dass ich mich hciite nicht , . . ,. .. , c,. ,, dass wir niclits versaumen vverden. Sie bleiben cinlasscn kann - dann es ist Posttag gevvesen, und puhi bei jhren Arbe iten, und lassen ich musste bis 10 Ulir fiir das Compton- arbeiten. j llllf) oUI 4! tJIl. _ Nun ist die Mitternacht da, meine Augen sind Die Anekdote zu Lien h ar ts Biographie bleibt m««, und ich kann mich nicht langer aufhalten. gol anfbewahrt> und ver dient seiner Zeit bekannt Kof will morgen fruhe abreisen. I zu werden Ich muss hiemit Abschied nehmen, und das .... , ...... • „ . , ’ Mit der Lizitation seiner Bucher und Papiere mehrere auf ein andresmal vorbehalten — Von . , ,. . . ... , _ c , wird bis nach Emtritt des neuen Schulljahres !abgewarlet werden, um mehr Concurrenz zu | fiuden. Die Verseart »Solsa mila snanzain tezlie* taugt recht gut zu einein Klagelied, und dies kann im slavischen selir anstandig »Mila pefem« heissen, wie Freund Rummerdey entschieden bat. Auch Kummerdey wunscht ihre Herabkunft nach Jeschiza — Wie leicht konnten Sie Ihme dann zur Ordnung und Reinschreibung des Ge- sammelten fiir das W6rterbuch helfen! Er forch- tel wirklich, dass Ihn der Todt nicht iiberrasche, bevor dies Werk vollendet sey. Der Extrakt seiner Universal - Graminatik, namlich die Lelire fiir das krainersche, liegt schon vvirklich in des Abschreibers Handen, und \vird aiisserst gedrangt, ganzer Seele ihr ergebenster Diener und Freund Sigmund Zois. Laibach den 5. September 1795.« VIII. »Laibach den 4. Oktober 1795. Eiier Hochwiirden! I-Ieiite vviinschte ich ihr letztes Schreiben vom 4. September vveitlaiifig beandvvorten zu konnen: allein der eilfertige Steiger Kof, der heiite Morgens von Egg kam, und noch heiite Abends videder dort eintrefen will, lasst mir nicht Zeit. Ich beforchte auch, von Sonntagsbesuchen gestohrt zu vverden. Indessen lege ich Iland an, und Sie erhalten, vvenn nicht anderst, docli einige Bruchstiicke von den Beandvvortungen. lehrreich, und niitzlich ausfallen. In d er Vor-, rede wird er ohnehiu seine Landsleiite um kri- tische Beytriige ersuchen: die ihrigen vverden ilnn selir wilIkomrnen seyn. Bis zur Ausgabe des grossen Sprachwerks wird er alle Meynun- gen priifen und beniitzen konnen Mit letzter Geleaenheit bat Horn ein Pack- clien Caleuders iibersehickt. Idi hoffe, Sie vver- den mit der heiirigen Auflage zufriedener seyn. Verlangen Sie nocli mehrere Exemplare, so der- fen Sie es mir mir anzeigen. Vieleicht geht der Neujahrs- Wunsch audi in Musik iiber, und wenn dies auf dem Lande gescbiebt, so liat es das vvahrhaftesle Geprage des Beyfalls, und des Einilusses. Sobald mir der Himmel nur einen Augenblick Rube gonnt, erbalten Sie die bekannten Abschriften in aliena maleria, und einige Regel-Biicber — erstere sind noch immer nicht vollstandig abgeschrieben, lez- tere nicbt aufgesucht. — Des Fabrikanlen Sylva Todt bat mir die vvenigen Herbststunden, die mir iibrig bleiben, klaglicb geschmalert, und icii bin seit etlicben Wocben aiisserordentlich mit dieser u. m. a. Ne- benarbeiten, die keinen Aufschiib gestallen, iiber- liauft. Audi bin icb, seit den zwey Tagen, die icb in Egg zubraehte, von Kbeumatissmen ge- plagt, und oft gehindert, so viel Arbeit zn lei- stcn, als sicli tagiich anbiethet. — Dennocb hoffe icb, Dank sei es dem WacbboIder-Dekokt, lieiier voni ernstlicben Podagra befreyt zn bleiben, da es micb bislier nicbt niedergelegt bat. Icb vvunsehe, dass der slaviscben Muse das eingebeizte Zimrner vvohlbekomme! Den prosai- scben Aufsatz zn dem didaklischen Poeme \vill icb fferne unter die Feile nebmen — audi freiie o icb rnich auf die kolednifhka pefern, und mebr dergleichen Ueberarbeitnngen. Deber die Bienen bingegen bab icb noch nicbt Zeit geliabt, zu stndiren. Idi bitte, mich nacli der Hand daran zu ermabnen. Mein Willen is t. gut, aber ineine Zeit und Umstande sind klafflicb. o An ibr deiitsch darfen Sie in Briefen gar nicbt denken, sondern von der Iland vvegsclirei- ben, was immer gesagt vverden soli, \vie icb es thue, obne einander im mindesten zu geni- rcn. Ausser Linhart, dem dies Gliick zu tlieil ward, derfen wir nns, keiner, audi Kummerdey nicbt, ruhmen, nur eme Zeyle, osterreiclnscber Idiotismen l'rey, scbreiben zu konnen! Dies hin- dert uns aber nicbt, einander zu versteheu — und ubrigens sind wir ja nur Slaven, und be- (leisseii uns unserer Mutterspracbe. Ibr Eyfer (iir das Gebiirg-Studium iiberlrift alle Erwartungen. Jcb war vvirklich erstaunt, zu boren, dass Sie die bescbvvarlicbe Wabll'abrt zum Velki Bog nocbmals unternobmen, und den klei- nen Triglav, die Gegenden des grossen Berg- kopfs ob der Ledina, zur Seite die nocli vvenig besuchte Kredarza u. s. w., bestiegen liaben. Mit der šammlung, die Sie diesmal niitgebracbt baben, bin icb selir vvobl jzufrieden, und gebe liier gleicli rneine Amnerkungen nacb den lort- laufenden Nummern. Nr. 1 und 6, und Nr. 28 und 33, sammt 34, sind Bevveise von der Frucblbarkeit, vvenn man es so nennen darf, des Kalksteins. Er loset sicli namlich in allen Saiiren auf, er zerfalit durch den langsamen Angriff der meteorischen INatnr- krafte, er sammell sicli vvieder, erbartet, kristal- lisirt sicli, und erzeugt alle die von Umen beo- bacbtelen Stalaktiten, Sinterarten und Rinden- steine. — Unter dieseu sind einine mit aufcelos- ten Eisenokern gemengt, gelblicb und rothlich gefarbt; andere bingegen mit inikroskopisch kleinen Kornern von glanzenden Eisenlebererzen eingesprengt: letztere scheinen vvirklicb dem un- bevvaffneten Auge, magnetiseber Eisensand zu seyn: vieleicht sind vvobl aueh magnelisebe Korn- clien mit darunter. Nr. 34 ist dichter Bergkalk- stein, auf den die grosseren Bohnenerze nur an der Tagsllacbe von Kalksinter angekultet vvor- den sind. Das allerseltenste Stiick ist Nr. 3i, vvelebes ein Quarzsandstein mit ganz lose an ein¬ ander durch Eisenrost zimentirten Quarzkornern ist. — vvoher soli dies Stiick auf dem grossen flachen Kesselabnlicben Kopfe der Kredarza ent- standen seyn, vvenn die Quarzkorner nicbt in ; dem dicbten Knlksteine des Berges preexistirt | hatten 1 Da vvir nun dergleichen Quarz-Nucleos in dem Wocbeiner-Gebiirge, von der Solile des Tbales bis in die bocbsten Gegenden, schon an I melir Orlen baufig entdeekt, und sovvobl in den ! Drusen der Quarznesier, als in den Petrefakten- Scbalen selbst, baufig kristallisirten Quarz gese- — 59 — ben haben, iibrigens auch vvissen, dass sicii die Quarzkristallen, dureli Reibutig aneinander, end- lich ganz glalt und rund schleifen, so ist die Entstebung des Sliicks Nr. 31 beinahe oline Zvvei- fel entschieden. Nr. 24 und 26 von Ledina am Triglav lia- ben Feuersteinkorner auf sic.b, die durch Vervvit- terung des Kalksteins zmn Vorscliein gekomen, und auf der Oberllache des Gesteins sitzen ge- blieben sind. Dieser Feiierstein ist zwar selbst so stark vervvitlert, dass er beinahe den Stalil niclit rnehr angreift, und folglieli keinen Funken schlagt; er lasst sich aber an der ibme zukotn- inenden Gestalt der abgesonderten Theile, an den splitrigen Formen, und dadurch aucli selu- ver- lasslicb kennen, weil er sicii in Saiiren niclit auf- loset. Ein ahnlishes Bevvandtniss bat es mit der grossen Sleinplatte von Jeserski konz, auf vvel- clier so viele Petrefaklen aufsilzen, deren aiissere Sekale gleicbfalls vervvitterter Feiierstein ist. Nur bat hier der Unterscbied statt, dass das Innere der Scbaltbiere in Quarz vervvandelt, und der Quarz grosstentheils kristallisirt ist. Scherounig beharrt auf der Meynung, mebrere ahnlicbe St ficke in Ledina geseben zn haben: Rol' bestaltigt es gleicbsam, mit der aufrichligen Aiisserung, dass er in ihrer Gesellscbaft niclit so gluklicb gevve- sen, die einstmalige Fund-Stelle wieder anzutre- fen. Es bleibt biemit dem Fleisse der kiinftigen Jalire nocli immer die Ausfindigmachung dieser Stelle, und iiberhaubts die Erstaltigung eines Petrefakten - Lagers auf den Gipfelgegenden des Triglavs, wie auf jenen des Verfbaz aufbevvahrt. Die Schalenfoririigen Fragmente, die Graf Hoben- wartb von letzterer Anhohe mitbracbte, schei- nen mir zwar immer einem dureb Vervvitterung zersprungenen grossen Ammonsborn anzugehoren, und der frische Bruch zeigt, dass es keinerdings scbalenformiger Kalksinter, sondern gevvohnli- cber dicbler vveisgrauer Kalkslein, wie bey an- dern Petrefakten am Gelninge des Verfbaz, sey; aber, bis niclit eine ganze Schichtj voli Petrefak¬ ten, oben entdeekt sey, vverde icb die Existenz derselben auf der letzten Ilolie nie fiir bekannt annehmen. Nr. 25 und 27, ebendaher, sind kolbenfdr- mige Kalkstalaktiten, die in grossen reinen An- baufungen angenebme Schaustufen liir Liebhaber geben wiirden. Nr. 23 vom Tostiz entbalt kein Petrefakt! An der Oberllache sind die Zeichnungen des Durchsehniltes der Kalkspatkerne, oder der mit einer Kalkspatrinde umgebenen Kalksteinkerne, sichlbar, und weil diese Kerne eine nierenfdrmige Figur haben, zeicbnet sicii dieselbe aucli im Durcli- sebnitte aus, und abnelt der Figur einer Mu- schel. Graf Hobenwartb fand dergleichen bauOg auf der Belfbiza ob Javerburg, die dem Ge- scblecbte der Herz - IVIuscbeln aiisserst naclispie- o-eln, weil der Durchschnilt des Rerns, oder bis- weilen zwei zusamenlaufende Kalkspat - Adern, einen einspringenden \VinkeI bilden, und, wenn dami die Tageflache des Gesteins iiberbaubts abgewittert, der festere Kalkspat bingegen nocli etvvas bervorragend ist, jedermanns Ang auf den ersten Anblick zu taiiscben vermogen. Dies Stiick ist mir indessen, als Gegenbevveiss und als Mu¬ ster von Tostiz ungemein lieb. Von Nr. 7 bis 22 und 35 — 37 sind die unbekannten Kalksleine, die icb vvabrliclt dem seligen Freiinde Ficbtel gerne bis in die elisei- sclien Felder nacbscbicken mogle, damit er erra- tlien indge, welcbe davon aus der Solile des Tbals, vvelclie aus dem Mittelgebiirge und wel- cbe von den hochsten Bergspitzen genobmen . worden. Meiner bisherigen Beobacbtung nach ist unser hochster Kalkslein niclit nur, wie Sie j selbst beystimmen, immer etvvas melir vveiss- licbt, sondern auch etvvas minder splittrig im Bruche — ubriffens vermaff es unfeblbar kein Auge, und kein anderer Sitni, jedem Stiicke seine eigentliche Vorkommensslelle zu bescheiden. Die Scblussfolge, die Sie aus der Einarlig- keit der Lage und den ausserlichen Kennzeichen, auf einerley Formation, maclien, ist meines Er- acbtens ganz ricbtig, und da sicb die Ueberein- stimmung der Stratilikatlon, im Streiclien und Fallen, dureb immer mebrere Beobachtungen in allen Punkten des Wocbeiner Gebiirgs erprobet, so sebe icb keinen Zvv-eifel iibrig, die gleicbzei- tige Entstebung desselben fiir ervviesen anzuse- ben. Icb trage ilire Beobaclitungen von der Slratiflkation des Triglav und der Kredarza, mit vielem Vergniigen in mein Wocheinersches Ma- nuskript ein, und werde ferners diese Gollekta- neen mit abnlicben Bemerkungen gerne berei- chern, dergleichen icb mebrere aus ilirein der 8 ‘ — 60 — maligen Berichle exzerpirt habe — auch lege ich denselben die Zeichnung vom Triglav bey, um solclie, so oft davon die Rede ist, zur Hand neh- men, und zeigen zu konnen, welche Gange bis- her gemacht worden etc. Ich habe dergleichen seit 1776 schon eine ziemliche Menge gesam- melt, und bin nur immer neiigieriger! Aus den jiingst eingebrachtcn 2 Kiisten Pe- trefakten hab ich fur meine heiirigen Versendun- gen genug Vorraths erhalten, was die Gegend um Jesera und in Lase belangt. Unter erstern gibt es zvvar vvenig frische und gut ausgezeich- nete Stucke: doch genug fur gegenvvartigen Be- darf Um so reicher ist die zvveitc Series, un¬ ter vvelcher sich vorziiglich das grosse Arnmons- horn, vvelches voli anderer Versteinerungen ist, auszeichnet. Von der Gegend am Drafhki verh und von jener in Koprivnik, oder pod Parnekam, oder sa Parnekam, mangelt mir hingegen noch vieles zum Sorlimente. Ich habe daher dem Kof aufgetragen, mir von beyden Orten noch zu sarn- meln, und ersuche Eiier Hochvviirden, ihn dazu anzneyfern, damit er sich Miihe gebe, schone Stucke aufzusuchen und zu brechen. Die Ein- packung soli vvieder in Feistritz besorgt vverden, da Herr Koller so gut, als man nur \vunschen kann, damit umzugehen vveiss. solleu, ansagen und berechnen zu lassen, mir abcr solche mit Ende des Herbsts durch ihn selbst einzuschickeu, damit ich ihn hier auf der Stelle zahleu konne. Dies vvird ihme gevviss Jieb seyn. Bei dieser Gelegenheit ersuche ich Sie, mir ihre fernere Meynungen iiber des guten Manues Befriedigung mitzutheilen. Noch inuss ich Umen sagen, dass es mir sehr lieb gevvesen ist, ein Muster von der Damm- erde von der Kredarza zu sehen. Ich vermuthe, dass sie Braunstein enthalt, vvelches aber mit einein Versuche in Feiier zu erstaltigen noch nicht Zeit gehabt habe. Die Grosse des Forinats, vvoriiber Sie meine Meynung verlangen, ist zvvar ein sehr abander- liches Diug, das von jedermanns Geschmacke und Bediirfniss abhangt. Doch kanu man aniieh- men, dass dreyzollige Stucke die kleinsten sind, die man von irgendsvvoher zu seheu bekommt. Fur micli und meine Freuudc nehme ich schon grossere, z. B. 4 bis 5zoliige, am liebsten an. INun inuss ich ein Ende inachen, denn Kof mag auf keine \Veise langer vvarten. Leben Sie vvohl! Ich bin von ganzem Herzen Ilir ergebenster Freiind S i g m und Z o i s.“ Was den Kof anbelangt, bin ich der Mey- nung, dass er das Steigen und Sammeln nicht ehe, als mit dem Todte verlassen wird. Er ist nicht allein aus ekonomischen, sondern selbst auch aus billigen Ambitions-Absichten daran ge- bunden. Ich selbst vvunsche, dass er nicht zu seinem Schaden dies miihsame Handvverk getrie- j ben haben moge, und sinne immer nacli, vvie ich ihn auf eine, ihm und seiner Famillie anstan- dige Art belolinen und permanent auszeiclmen konnte. Dariiber vverden vvir einst noch vveit- lauliger sprechen. Indessen, da er beforchtet, dass die heiirigen Taglohne fiir ihn und seine Gehiilfen, zu hoch ausfallen durften, so entnehme ich auvorderst daraus, dass er in Verlegenheit ist, die Rechnung, vvie gevvohnlich, meinem Be- amten zu legen, der nicht gerne zahlt, wo er die unmittelbare Verbindung des Nutzens nicht zu erblicken vveiss. Ich ersuche Eiier Ilochvviir- den hiemit, sich vom Kof die Rechnung, mit Ein- begriff der Tagvverke, die noch gemacht vverden IX. »Laibach den letzten November 1795. Eiier Hoclnvurden! Ihre Freiinde erwarten nur Gelegenheit. — Letzthin sprachen vvir mit Binhak von der Moglich- keit, dass der Pfarrposten in Tyrnau bey der Sladt bald vakant vverden diirfte, den zvvar diesmal die Witwe v. Hubenfeld, mit drey Candidaten ztim Vor- schlage zu bringen hat. Haben Sie nirgends eine Relation, oder Anniiherung durch dritte Hand mit diesein patrone feminino? Auf Caplancyeu miissen Sie nicht denken. Sie miissen Herr vom Hause seyn, vvenn Sie Herr von Ihrer Muse bleibeu vvollen. Nur noch Geduld! Bey gegenvvartigen Mangel an Cura- ten, kann es Ihnen nicht fehlen. Aber es kommt darauf an, dass die Uebersiedlung recht gut ge- vvahlt sey. Es freiit mich, dass Sie in Batteux und Ramm- ler die ganze Logik und Technologie der Dicht- kunst iibersehen haben. - 61 - Der Entvvurf Ihres slavisch-hislorischen Poems ist in prima linea ganz gut. Der Gang der Erzah- lung muss durch die Kritik der Geschichte gepriift werden, so weit Ueberbleibsel davon vorhanden. Dariiber muss uiis Kummcrdey, oder Linharts Geist, Auskunft geben. Drangten Sie die Erzahlung, was Zeit und Unitat der Handlung betrift, mehr zusam- men, so kann fiiglich ein episches Gedicht entstehen. Der Held musste nun, entweder eine entfuhrte Lands- mannin wiederfinden, oder eine frankische Prinzessin entfiihren u. s. w. Auch seine Ritter etc. miissten, quocumque modo in alle die Formen der Liebe, sie sey Leidenschaft, Bedarf, Voruhrtheil oder Sitte, in dem hypotetisch- oder historisch bekannten Ge- schmacke jenes Zeitalters etc. verflochten vrerden, woraus die nothwendigen Episoden geschopft wer- den miissten. Griechische und Romische Mytologie ist ganz zu meiden: ebendaher auch verschiedene nach derselben auf slavische Namen iibertragene Gotter, die man nur in ihrem ursprunglichen Wer- the beybehalten kann, und von den ich.glaube, dass sie in das Systein der Altslavischen Vernunft-Reli- gion ganz passen diirften, \venn man niclit cigent- Iiche Idolen, sondern nur, in Rucksicht auf das principium boni et mali, ausgezeichnete Vorfahrer etc. aus ihnen machte. Andere, die sich bis heiite in der Sprache erhalten haben, wie z. B. fhkrat, Mora, Vefha etc., miissten so gebraucht werden, um die Voruhrtheile, Ihrlhumer, Aberglauben etc., die damit verkniipft sind, zu bekampfen. Den Voj- oder besser Boj vod a, Prerok, Modri, Kolednik u. s. w. diirften am trefendsten kurze, aus slavi- schen Radikalsylben gebildete Nahmen gegeben wer- den, wie z. B. Samo aus fam, Pohod aus hoditi und po etc. Um die Kraft dessen, was Tradition, Authoritat, Beyspiel etc., folglich die Antenaten, auf cin Volk, das eigentlich nicht Idolatrie trieb, ver- mbgen konnte, mitels einer, obschon nicht ganz zu- trefenden Annaherung zu beuhrlheilen, wiire es gut, wenn Sie die Celtischen Gedichte Ossians und Fin- gals uberliisen: Diese kann icli' Ihnen in Deni’s Uebersetzung mittheilen, nur musste ieh Sie wahr- nen, den sch\vulstigen, und mit Metaphern und Bil- dern uberladenen Ton nie nachzuahmen. Den vvahren Ton, den Sie wahlen sollen, weiss ich nicht zu bcstimmen. Sie miisscn ihn finden, wcnn Sie der erste Krainersch - slavische Dichtcr werden sollen! Die Epopee fordert einen edlen, das didaktische Gedicht einen ernsthaften, und sich be- standig gleichen Ton. Der edle epische Ton kann mannigfaltig seyn, und er muss es seyn, vveil er universalisirt. Es giebt aber auch epische Gedichte, die im Volksthon vorgetragen sind, vorzuglich bey den neuern Nationen. Sie haben iibrigens mit allen den unendlichen Hindernissen zu kampfen, die die Armuth unserer Sprache mit sich bringt: je hoher sie den Ton spannen, je schwarer wcrden diese Hin- dernisse iibenvunden, oder vieleicht gar nicht aus dem Wege geraiimt werden konnen. Bedenken Sie auch den Zeitpunkt — den Zustand Ihrer Landsleute in Bezug auf Perzeptibilitat, Geschmack, nachste An- eignung u. s. w. Alles scheint einzurathen, dass die Saiten nicht zn hoch gestimmt werden derfen!!! Indessen konnen Sie, so oft die poetische Stunde schlagt, einzelne Szenen und Hiilfsmateria- Iien versifiziren, sich iiben, sich selbst studiren, Ilire eigene Originalilat in Wirkung selzen und priifen etc. etc. Die Fabel von den z\vey Hahnen kann nach dem ersten Aufsatze nicht bleiben, denn die Verss- art ist oline Rithmuss etc. In der achtsylbigen Ab- anderung ist sie vortreflich, und unter den Varian¬ ten gefallt mir am besten: »Petelina fta dolg brata lfokufh k’ nima perleti Kakor hitro sta bla fvala Jih Lubesen rasdvoji.« Doch fehlt im ersten Versse das »dva«, das man ungern vermisst, und es bleibt ein Zweifel, ob die- jenigen fvatji genennt werden konnen, zu den die Henne geflogen komt. Den Scherounigg empfelde ich Ihnen wieder. Freilich bedarf er hohere Bildung: dazu muss ihn der Geschmack leiten, den ich ihme fiir die Geo- gnosie und den ivissenschaftlichen Zusammenhang der Bergwissenschaften einzuflossen gesucht habe. Ich werde nicht ermangeln, diesen Geschmack in ihme mit Hiilfsmitteln aller Art, VVirkungskreiss und Bequemlichkeiten fiir seinen Hausbedarf, so viel nur moglich, anzueyfern. Ich ervvarte mit Sehnsucht seinen Bericht, nachdem ich seinen Vorschlag be- reis gutgeheissen habe. Sein Talent liebe und schaze ich, wie Sie wissen. Helfen Sie mir, ihn so gliick- lieh zu machen, als moglich ist. Dem andern Clienten haben Sie fur izt genug gesagt. Sobald es Zeit wird, naher in ihn zu dringen, werde ich es Ihnen berichten. Gegemvartig hangt noch manches kiinftiges Schicksal von Anordnungen in meiner Haushaltung ab, die ich zu beendigen, durch Krankheit gehindert ward. Ich erhohle mieh nun kauin von dem dreylagigen Fieber und bin noch ganz matt. Der Hlmmel helfe Ihnen den lan- gen Winter zu iiberstehen. Ich verbleibe von gan- zem Herzen Ihr aufrichtigster Freiind Sigmund Zois.« »Das Buch, so Sie gelesen, spricht vermuth- lich von der Metode Zement-Stahl zu machen, die von jener, Guss-StahI zu fertigen, ganz verschieden, und sehr wohI bekannt ist. Ich envarte das meh- rere zu vernehmen, um entscheidender zu urtheilen.« — 64 - grofom H o h e n w a r t h - o m od gosp. dr. L. To¬ ma n - a in gosp. dr. BI e i w e i s - a spodobno sprejeti šli na vert Žibertove' hiše, kjer jih je gosp. dr. L. T o m an s sledečim govorom pozdravil: »Naj blagovolijo Vaša Ekscelencija pripustiti meni kot namestovavcu Vodnikovih častiteljev, da se Vam serčno, iskreno zahvalim, da poslavite s svojo nazočostjo današno slovesnost in ji tako naj¬ lepši venec podaste.« »Danes obhajamo god duševne moči, sto¬ letni rojstni dan moža, kteri nam je pervi razodel sladkost, krepkost in bogastvo slovenskega jezika v svojih neumerljivih pesmih in jezikoslovnih delih in ga tako posvečil kot občno blago vsih duš naroda.« »Od tistihmal, zlasti naše dni, se je naš jezik bolj oblikal, kakor pred v stoletjih, da! vzdignil se je na stopnjo, da se je čuditi.« »Za to urno napredovanje se imamo zahvaliti modrim, umetnost in učenost vsacega naroda velike občne domovine pospešijočim postavam Njegovega Veličastva, našega premilostivega Cesarja in Gospoda.« »Naj mi tedaj blagovoljno pripuste, Vaša Eks- celencia, z vsemi Slovenci soglasno zreči, da bomo za to terdno in neganljivo zvestost in vdanost do cesarja in domovine ohranili in jo vselej za svojo najsvetejšo dolžnost spoznali.« Na to so Njih Ekscelencija odgovorili sledeče: »Da tudi jez se morem udeležiti prelepe slo¬ vesnosti, ktero danes obhajate tukaj, me ravno tako veseli, kakor si to tudi štejem v čast.« »Slavni pesnik — kakor sam v eni svojih pre¬ lepih pesem poje (»Ne sina, ne hčere« itd.) ni sicer mislil, da mu gre kak drug spominek, kakor edini ta, da narod prepeva pesmi njegove, ki so mu segle tako globoko v serce. Al mi gotovo spolnemo le pobožno dolžnost, ako na večer tistega dneva, na kterem je pred sto leti Modrica svojega ljubljenca v zibelki tak prijazno in tak milo pozdravilia ter ga navdahnila s vsemi tistimi darovi, s kterimi nas je pozneje tako serčno razveselil, mu postavimo v njegovi rojstni hiši spominek preserčne hvaležnosti svoje. Naj kamen ta naslednikom našim bode priča, kako visoko smo čislali in ljubili pesnika, kteri — kakor mu je že ime njegovo prerok bilo — je svoji dodomovini in njegovim pevcom bil po svojih krasnih in nadušivnih pesmih ravno tako ljubljen kakor slavljen vodnik v polni in pravi pomembi besede!« Da te besede — s kterimi nam prečastiti gosp. deželni poglavar niso hotli le samo kaj lepega reči, ampak ki so žive priče, kako dobro so znane in p r i 1 j u b I j e n e prezvišenemu Gospodu pesmi našega Vodnika — so unele serca vseh pričujočih, ni nam treba še le praviti: nadušeni klic »Živio ljub¬ ljeni naš poglavar!« se je razlegal okoli Zibertove hiše, ki je danes doživela stvari, kakoršnih še nikoli ni bilo. »Živio! živio!« je donelo iz sto in sto ginje¬ nih sere prezvišenemu gospodu poglavarju, in še močneje so se serca unele, ko je muzika 2. bata¬ ljona cesarskih Iovcov cesarsko pesem: „Bog ohrani nam cesarja«, krepko zaigrala. In zopet je donelo »Živio! živio!« ko so potem zapeli staro narodno pesmico, h kteri je gospod L. Toman za' to ve¬ selo priliko besede zložil in ktero je krasno vezano gospodu deželnemu poglavarju o tej priložnosti po¬ klonil. Glasila se je pesmica ta tako-le: Stoji, stoji tam hišica, Pri hiši miza kamnata; Pa v hiši Vodnik se rodil, Ki pervi pesnik naš je bil. Njegova struna pevala Je slavo doma, naroda, Rojake v zmago klicala, Se kviško k Bogu dvigala. Zato donel bo njeni glas V vremenov vsih prihodnji čas, Zato slavi nadušen rod Njegov stoletni rojstni god. O tem je peljal gosp. dr. Toman Nj. Eksce- lencijo, gospoda deželnega poglavarja pod spominek, ki je v steno vzidan bil in s kterega je v tem hipu gosp. Fr. Dober let, ljubljanski tapecirski mojster, zagrinjalo potegnil, ki je dosihmal pokrivalo kamen, in v zlatih čerkah se je zalesketal napis: Tu se je rodil 3. svečana 1758 Valentin Vodnik pervi slovenski pesnik. In jasno je v tem slovesnem trenutku zasijalo solnce izmed zimskih oblakov, in jasno je zasvetilo ime pervega slovenskega pesnika v oči pričujočih, ki so enoglasno zadoneli: »Živi! živi Vodnik v več¬ nem spominu!« Tako je bil dokončan poglavitni del slovesnosti in gosp. dr. Toman je peljal zdaj gospoda dežel¬ nega poglavarja z drugimi gosltni v stanico v per- vem nadstropju Zibertove hiše, kjer je bil Vodnik rojen in ktera je bila slovesnosti primerno okinčana. Nej me spremijo preljubi bravci nekaj časa tu sem, ker moramo za toliko časa opustiti popis tega, kar se na dvoru, na vertu in v spodnjih stanicah godi. Gospod deželni p o g 1 a v a r in gosp. dvorni svetovavec grof Andrej Hohenwarth sta se vsedla za mizo pod z lovorovim vencom opleteno V o d n i k o v o podobo, njima nasproti gosp. dr. Bleiweis; k drugi mizi na desni so se vsedle blagorodne gospe in gospodične, klerih nazočnost je vso slovesnost se bolj povikšala. J{ mizi na levi so se vsedli drugi imenitni gospodje in kolikor je bilo mogoče prostora dobiti, so se drugi po stanici nastavili. Na mizi je bil po narodni slovanski šegi hleb kruha s soljo, s kterim so bili prečastiti gosli postreženi. Gospod dr. L. T o m a n je tu poklonil gospodu deželnemu poglavarju krasno ve¬ zane Vodnikove p e s m i. Vse sedanje Vodnikove žlahtnike je doletela čast, da so jih gospod deželni poglavar pred se poklicali, vsakemu prijazno podali. roko in se z njimi prav priljudno pogovarjali. Zdra¬ vica se je za zdravico verstila; vsaka je rajnemu očetu slovenskih pesnikov veljala in ne moremo se zderžati tu sem besede zapisati, ktere so visoko- rodni gospod grof H o h e n w a r t h govorili; rekli so: »Prepričani smo vsi, da danes sto let ne bo nikogar nas več živega; — ali Bog daj, in nadjamo se tega, da bodo naši nasledniki ta dan čez sto let ravno tako veseli in ravno tako hvaležni obha¬ jali, kakor ga obhajamo danes mi.« Gospod grof so te besede tako ginjeni govorili, da so jim solze skor zatopile govor. In nadušeni »Živio« so zado¬ neli iznova po izbi. Priljudno se pogovarjaje so ostali gospod de¬ želni poglavar čez pol ure v Vodnikovi rojstni sla¬ nici. V tem je zdolej bilo vse Židane volje. Vojaška muzika je igrala slovensko pesem: »Kje dom je moj?« ktera vselej, kadar koli se sliši, izbuja sercno ra¬ dost, in potem »Radecki - marš«, kterega veličastni glasovi so presunili serca vseh. Se enkrat so ogledali prečastiti gospod deželni poglavar vso slovesno napravo, in zahvalivši se za to izverstno veselje in pohvalivši osnovavca sloves¬ nosti, gosp. dr. Toman-a, so se vernili o serčnih »Živio-klicih« in o igranji cesarske pesmi v Ljubljano. — Po odhodu občno spoštovanega in ljubljenega gospoda deželnega poglavarja, ki so si o tej prilož¬ nosti serca vsili še bolj prikupili, je dobila muzika jesti in piti in drugi pričujoči so sc vsuli v stanice Zibertove hiše, kjer je bilo vse Židane volje. Pri vsaki mizi je bilo petje, zgolj slovensko in zdravico za zdravico so napivali Vodniku, Slovencom, in ra¬ dosti je serce poskakovalo v persih vsakemu, kteri je vidil, kako so se ljudje družili narodov serčno veselili in pobratovali s Slovenci in s temi vred se zapisovali v naročilne pole za Vodnikov »Album«, ktere je g. dr. E. H. Costa med goste razdelil. Ko se je muzika odpočila, je stopila zopet na vert pred hišo in zaigrala: »Kje dom je moj?« Ako je bilo ploskanje veselih ljudi že zdaj silno, je bilo potem gromovito, ko je začela znano narodno pesem: »Prišli so k metni štirji rumeni« i. t. d., ktero je pomagalo vse peti. Se enkrat jo je mogla zaigrati in ko je o silnem ploskanju končala, je priletel velik zelen venec izmed množice do gosp. Hofman-a, vodja te muzike. Z Radecki-maršem in cesarsko pesmijo se je poslovila tudi muzika, ker jo je dolžnost drugam klicala. Kmalo po tem se je začelo mračiti in z mra¬ kom vred so nastopile nove veselice in nove krasote. Cerna noč je svoje tainne krila že razprostrela in ne zvezdice ni bilo viditi skozi snežne oblake. Tem več je pa sijala s svitlimi žarki jasna zvezda v sercih vseh — radost, radost užgana od domo¬ rodnega duha. Kar so začele švigati lučice okrog Žibertove hiše in kmalo so bile vse okna s svitlimi larnpicami ovenčane, okrog z lovorjevim vencom obdanega spominskega kamna se je vila svitla kita lesketečih lučic, in krajnski deželni gerb nad kam¬ nom je ponosno čul nad svetišem domorodnosti. Raznobarvne bandera na hiši in na maji pred hišo so veselo ferfrale v nočnem zraku, in ko je ben¬ galski plamen z rudečo svojo blišobo oblil okolico, je stotero »živio« in vriskanje donelo iz nadušenih sere. In drevesa na vertu, z zimsko krasoto oble¬ čene, so z nekako ponosnostjo na straži stale v krasni svillobi. Zeleni venci iz smerekovih vejic spleteni so prepregali ohišje kakor v znamenje živega upanja, da se serca Slovencov ne bodo ohladile, in tranzparent na levi steni hiše z besedami: »Ne hčire ne sina« i. I. d. je bil podlaga druzega s krasno izrezano čerko Xf, v kteri je bila letna št. 9 66 — 1758 z znamenji vere, upanja in ljubezni izrezana; danica nad vsem tem je delala ta tranzparent tako ličen kakor pomenljiv. Lučiče se niso bile vse prižgane, se je že nabralo na vertu mnogo mnogo Siškarskih mož in mladenčev, kteri so iz lastnega nagiba začeli pre¬ pevati narodne pesmi, med kterimi jim je zlasti Vodnikova »Ne hčere ne sina« kaj gladko iz serca odmevala. Z njimi so se nekaj časa ljubljan¬ ski pevci, večidel učenci, v petju verstili. Veselje vseh se je pa še bolj unelo, ko so Siškarji zvedli, da so jim častiti gospod predsednik c. k. kmetijske družbe, F. Ter p in c, pred svojim odhodom vina kupili, da bi tudi oni slavni spomin svojega rojaka veselo obhajali, kar se je tudi drugo nedeljo zgodilo, ker se to na Svečnice dan zavoljo prevelike- množice ljubljanskih gostov ni dalo storiti. Pohvaliti moramo Sišenčane, ki so marskterikrat terčnili s kozarci na zdravje častitega gospoda darovavca, zavoljo njih rednega in trez¬ nega obnašanja o tej priložnosti. Unanji razsvečavi ohišja primerno je bila rojstna Vodnikova stanica olepšana in razsvitljena. Vra¬ tini ravno nasproti je visela v zlatem oklepu in z Iovorjevim vencom opletena Vodnikova podoba med dvema svetilnikoma; na levi steni ste visele na sredi tudi krasno ovenčane podobi presvitlega ce¬ sarja in presvitle cesarice, in na tej kakor na vsih druzih stenah so bile obešene podobe krajnskih nošinj. V tem ko se je na vertu in v spodnjih stani- cah vse radovalo, so se zbrali v zgornji stanici častitelji rajnega očeta slovenskega pesništva, in so njegov slavni spomin z domorodnim prepevanjem, iskrenimi govori in serčnimi zdravicami obhajali, in se v njih tudi novejih pervakov slovenskega pesništva, Prešerna in Koseski-ta spomi¬ njali. Kar naenkrat so zadoneli gromeči živio! živio! in ploskanje in vriskanje je klicalo vse iz hiše, gledati, kaj je. In, o radost! lična podoba Vodnikova je sijala v tranzparentu vsem na steni hiše na vertu, ktero je talijanski slikar, gosp. M e 11 e nalašč za la večer napravil. Serčno sprejet je ostal naš gost. Ure dneva so se začele iztekati in večji del gostov je šel, opominjevanju nature pokora, počivat; tisti pa, ki so še ostali, so čakali ure, o kteri se je rodil mojster pevcov. O pol treh zjutraj 3. februarja so se zbrali v Vodnikovi rojstni stanici, s slovesnimi govori in branjem Vodnikovih pesem pričakovaje tre¬ nutka, v kterem je Slovenka v prosti kmečki hiši pervega slovenskega pevca rodila, kterega je Mo¬ drica s povoji povila, ki so ga Vile na Parnasu tkale, in položila v zlato zibelko, ktero je Poezija : s svojimi darovi rahlo postlala. — Dobre kapljice J d o 1 e n s k i h vinogradov so ogrevale serca priču¬ jočih, ko pa je ura tri odbila, se vzdigne gospod dr. Toman, nalije kozarec, vstane in reče po krepkem govoru: Sel visoko pit Savico, Sladkih pesmi hladni vir; Mojstru pevcov na zdravico — Nej mu teče ta požir! In izpraznivši kozarec je pristavil: »Da pa nihče ne oskruni več te posode, naj se razleti za vselej v drobne kosce!« — kar se je tudi zgodilo. Z ginjenim sercom so ogledovali milo podobo Vodnikovo, in vsak en listek z njegovega lovor- jevega venca v spomin si odtergavši so se poslovili od mesta, ktero se je vsakemu tako priljubilo, in vernili so se z radostnim, pa vendar tčžkim ser¬ com vsak na svoj dom. Zib er to vi sosedje pa so še drugo jutro obhajali Židane volje dan, kakor- šnega še ni ne Šiška ne slovenska zemlja nikjer doživela! — Drugo narodno veselje nam je bilo pripravljeno v petek 5. februarja zvečer v ljubljanskem gledišču. Osnoval je namreč gospod dr. Toman besedo na čast stoletnega rojstnega dneva Valentina Vodnika, po tem načertu: Overtura zložena iz slovanskih pesem od Emila Ti tel-a. I. raz del: 1. Predgovor dr. Tomana. Kor s slavnim venčanjem Vodnikove podobe; na¬ pev N odvodov, besede dr. T.; 3. Spomin Val. Vodniku. Dvospev F1 e i š m a n o v, besede dr. Pre¬ šernove; 4. Sarafan, samospev narodni ruski; : 5. Zadovoljni Krajnec. Besede Vodnikove, kor star krajnsk. — II. Ra zdel: 6. Veršac, pesem Vodnikova, govor; 7. Občutki, samopev J o s i- pine Turnogradske-Tomanove, besede dr. T.; 8. Plave oči. Kor; besede po češki pesmi, na- pev W i n t e r - o v; 9. Življenje; Čveterospev Ri¬ harjev, besede J. Uršičeve; in 10. Budnica, kor z glasbo po serbski. - 67 — Ako je že obhajanje stoletnega rojstnega dneva 2. februarja v Šiški razodelo, da med Slovenci se živi narodni duh, je beseda dokazala, da more j slovenski narod s l jubkostjo svojih pesem in s krep- kosljo svojega jezika ne samo se ponašati, temuc tudi z drugimi narodi se skušati. 8 j Začela se je beseda ob 7. uri zvečer. Gledišče, ki je bilo že dolgo pred sedmo uro nabito polno, je bilo krasno razsvilljeno in po o v er turi je! stopil gosp. dr. T o m a n na oder ter govoril sle-1 deci predgovor, ki ga je za ta večer zložil in na- j tisnjenega med poslušavce razdeliti dal: Življenje luč je, smert je nočna tmina; Med njima pak življenje vsih rodov. Trne porodnica je pekla globina, In luč pogled uzvišanih duhov. Ko noč razstre čez zemljo Černe krila Pozgine blagodarni dneva žar; Zastane vtrudena natvore žila, Omami v spanje trna vsaktero stvar. In žal in strah serce prevzame, Zbudi se plašno v njem neznana strast; Begati blaga treznost duha jame, Cez nas kraljuje silno zla oblast. Le zvezdic svit in sjaj premile lune Obrača kviško tamen naš pogled; O njih migljanju nekaj nas presune, In pelje le na Boga jasni sled. Pa ko zasvita dneva porodnica Preljuba zarja, luč’ca jutrajna, Se zmiče, dvigne sleherna stvarica, V nje belim svitu novorojena. Ko bi zbudile skale se v pečinah, Se veličansko dvigajo z tamin, Odvežejo se sapice v planinah, In zašumlja studenček sred rastlin. In tisuč tisuč novih cvetk nastane Iz raznih novokaljcnih semen, In radostno se v celem stvorju gane Žival nebrojno mnogih vsih plemen. Cez celo stvorje rosa se razlije, Z nebes dobrotnih pada rožic hran; In va^njo zvezda jutrajna posije In oznanuje žitje, — sonce — dan. — Stvarnika moč se tak prečudno zbuda — Napolnjen njega duha ves je svet; ln človek stopi okrepčan tje v čuda, Zavzame se nadušen, ves prevzet. In v njem tud spne zdaj duša svoje sile, In v njem razlije nov se čulja žar; In ginjen lije Bogu solze mile — Vsa zemlja Večnega rnuje oltar. In vse, in vse, in vse se složno veže, Ljubezen večna svoj raztrinja pas, Ki vun iz srede serca Boga seže V zemljice ah sirotke kraj in čas. Pozdravljena za to mi dneva porodnica, Preljuba zarja, lučca jutrajna! — Pozdravljen trikrat Vodnik, Ti danica, Danica dušna svoga naroda! — Tema ležala je čez nas debela, Zaklad jezika bil nam je zakrit; Le kaka mala zvezdica svitela — Cez dušni roda mrak je silovit. Pa te še tudi so megle vremenov V morivno zvile pozabljena noč; Ne dosti več, ko sladkih njih imcnov Pustila časa je sovražno noč. In v laki noči celega naroda Zasveti on na nebu dušeštva — In spremeni nemila se osoda — Koj narod sebe, svojo mod spozna. Poslopje on sostavljal je jezika, Ki v njem bliši zakladov dušnih zbir, Ki v njem se razodeva moč velika, Razliva duha narodnega vir. Preskerbno sbira narodske svetine, Kar ni poplavil proč jih časa tok; In piše zgodbe drage domovine, Kako čez njo jasnil, mračil oblok. In tak se trudi zvesto, neumorno, Obrača v doma prid zaklad darov, In vdarja v mile strune čudotvorno Presladkih, drugih maternih glasov. Ko neba večni glas done s Triglava Bude rojake v pridno delavnost; ln vjema — znaša krog jih šumna Sava, In z njimi nadušenja njih sladkost. In kliče krepko ko vihar sinove Za dom prot tujcu v sveto bran, Da starejo si sužnosti okove, Da prost čez Avstrijo zasije dan. In glej, naroda duhi se zbudijo, In serca krepke se oživljajo; Že slavnih pevcev strune se glasijo, 9 ‘ Ki v glasu njega se pričenjajo. Razcveta novo dušno se življenje, Vse giblje, dviga trudi, mudi se; In porodi se slastno hrepenjenje Po delih vede, ume narodske. Razlaga že v besedah ljudskih, prostih Resnice neborodne se poduk, Veselo v mnogih napredujemo vednostih — Končal slavitno bode sin in vnuk. Al Vodnik pervi trebil gosto ternje, Jezika silno moč je on razvil, On je položil rodovitno zernje On nas »vodnik« — je pervi pesnik bil. Oj pesnik! dar nebes neprecenljivi, Narodu dika in človeštvu cvet! Iz pevskih pers potoki neba živi Razlivajo se čez omotljen svet. Preteklih dni poblazi ojstro silo, Grenkost sadajnih spremenuje v slad, Prihodnih razjasnuje tamno krilo, In zbuja v persih čut nam večnih nad. — Zato postavljena mi ti stranica, Ki zlegal se z Veršača tvoj je pev, Poslavljen večno Vodnik, nam danica! Tako doni slovenskih sere odmev. In narod rojstni god Tvoj zdaj obhaja, Ko ga obhajal še nikogar ni, Ker večni duh ga slastno Tvoj navdaja, Ki se iz slavnih Tvojih stran glasi. In pervič spleta okrog čela sina Hvaležna Tebi mati — lovor — svet, — Ti nevmerjoč si, večnega spomina, Dokler Slovenca bode nosil svet! .... Z njemu lastno gorečostjo in nadušenostjo je govoril; vse je pazljivo molčalo in poslušalo, in ko ga je doveršil in s ploskanjem poslavljen odstopil, so nastopili pevci in zapeli kaj izverslno in krepko pesem njegovo: Tvoja struna je zapela, Domovina se zavzela, Serca vse je vnel nje glas. Noč morivna je zbežala, Neumerjoča Ti ostala Bode slava večni čas! 68 - V krepkem raju zdaj razhaja, Ki Slovence nas navdaja, Tvoga duha silna moč; In Slovenija krog glave Ti ovija venec slave, Venec vedno nevenjoč! Vse je kakor z nekako pobožnostjo v serce popivalo sladke mile in krepke glase te pesmi, za ktero je gospod Nedwed, znani mojster pevstva, napev naredil, in nekako neizrazljivo girijenje je pre¬ vzelo vse, ko je gospa L e h m a n n - o v a pri besedah: In Slovenija krog glave Ti ovija venec slave kot Slovenija krasno oblečena lovorov venec položila na glavo Vodnikove podobe, ktero je naš domači umetnik gospod Zajc iz mavca (gipsa) kaj mojstersko izobrazil. V tem slovesnem trenutku ni bilo ploskanja, — tako so bili vsi ginjeni; še le potem, ko je padal venec za vencom pred podobo, so se serca unele in s sto in sto glasnim: »Živio! živio Vodnik!« napolnovale glediše. Vsaka naslednjih pesem je bila od domorodnih gospodov in gospodičin preljubo pevana in od po- slušavcov z veselin ploskanjem sprejeta; nektere so mogli celo ponoviti. Med pevci in pevkami so se kaj jako obnašali gosp. Bučar, Majer, Bohm in Hudobivnik; gospodični Majorjeva in Raj er jeva. Poslednja je pela »Občutke« tako milo in tako izverstno, da sem si mislil, da kliče z budivnimi glasi njo, ktera je zložila to pesem, nazaj med žive, ktere je mogla v cvetoči mladosti zapustiti v žal domovine, ki obžaljuje prezgodno smert svoje edine pesnice! »Veršac«, najkrasnejo Vodnikovo pesem, je govoril gospod Urbas tako iskreno in razločno, da ni bilo, ko jo je doveršil, ploskanja ne konca ne kraja, kakor tudi, ko je bila »Budnica« v koru z glasbo peta, s ktero je bila beseda sklenjena. Po tem ko smo toliko veselic v spomin Vod¬ nika užili, se je spodobilo, se tudi duše rajnega spomniti. Zavoljo tega je bila v cerkvi častitlj. o. o. Frančiškanov 6. februarja predpoldne ob desetih slovesna černa maša z bilami, pri kteri je bila veličastna pesem: »Dies irrae«, peta, ktero je Vod¬ nik poslovenil in gospod Kamilo Mašek, učitelj muzike v ljubljanski normalni šoli, za to v glasbo djal. IZBORSLOVENSKIHINKRAJNSKIH ANTHOLOGIE SLOVENISCHER UND KRAINISCHER PISATELJEV. SCHRIFTSTELLER. Kjer strinja um in veda Sinove domovine, Se složno vse odseda In noč duševna mine. F. M. I/m, der unser erster Sanger war, Krains Geschichte um geschrieben; Dem kein Denkmal fremd geblieben , Bringen idr diess Denkmal dar. J. A. Babnigg: Die Ziege. ^lomcnt sms Valentin Vodnik** IcVteit. ettt&SPja -. Berg und Thaler schwinden, Aber bleibend ist die That. Goldammer. Jtyes Messners Gloekchen vvar verstummt. An-; diichtig sicli bekreuzeud standen die Bevvoliner; eines kleinen Dorfchens in der Wocheiu auf, denn in ein Hauschen vvar der geistliche Herr getreten, um einem armen Kranken den lelzlen j Trost zu spenden, nachdem er friiher den An-j wesenden den iiblichen Segen gegeben lialte. Eine tiefe Stille lagerte sicli alsbald uber das ganze Dorfchen. Jeder Bevvoliner eilte tiel’ be- klommen von dein Orle des schwer Leidenden, | der mit dem iliinmel ausgesdbnt, bald das Tbal des Jammers verlassen solite. Wem der letzte Lebenstrost von der Kirclie in das Haus gebracbt wird, der steht am letzten Alarksteine seines Lebens. So glaublen und glauben nocli jetzt die Landbevvolmer. Den Schmerz eiuer baldigen Tren- nung tiefluhlend, blieben einige vor den Thiiren ibrer Hauser sleben, vvahrend Andere dureb die j kleinen Fensterchen ibrer Bebaušungen heraus- guekteu und angstlich der Riickkehr ibres See- lenhirten harrlcn. INacb einer geraumen Zeit vvar endlich dieser aus dem Ilause des Leidens getreten Ein Mann in besten Jahren. Nicht gross und auch nicht gar klein war seine Gestalt. Ein dunkler Rock uinhullte seinen beinabe scblanken Korperbau, und ein einfacher Hut deckte sein Ilaupt. Aber ans seinem vvenig ansprechenden Antlitze glanzten ein Paar wohlwollende Augen hinaus, vvelchen jedes Herz freudig und vertrau- ungsvoll enlgegenschlagen musste. Daber kam es auch, dass ihm Alt und Jung entgegenliel’, um ihm ehrfurchtsvoll zum Absehiede die Hand zu kiissen. Liichelnd blieb der Vielffeliebte eine Zeit in O der Mitte seiner trauten Dorfgemeinde stehen. Er fragte Diesen und Jeneu um sein Belinden, trostete die Betriibteu und munterte Mauchen zum Fleisse und zur Arbeitsamkeit auf. An die lieben Kleinen aber theille er kleine Bilder- chcn aus, und spornte sie zur Folgsamkeit und Frommigkeit an. Er belehrte sie gleichzeitig auchj dass der himmlische Vater uur die from- meu Kinder liebt, und dass er nur diese einstens in seinen Vaterschooss aufnehmen wird. Dank- bar vvareu die Ermahnungen aufgenominen, und Alt und Jung empfahl sich, im Gebele ibrer ein- gedenk zu sein. Dieses Allen zusagend, schied unter vielen Griissen und Geffenfifriissen der Hoch- verehrte von datmen. Sein Weff aing-, wie dieses in den Iloch- O o o 7 gebirgen des schonen Oberkrain gevvohnlich ist, bald bergauf, bald bergab, bald durch Walder, bald iiber griine Matten, die von boben Felsen , eingescblossen sind, auf welchen nur die fliich-j lige Getnse sich erlustiget, und der kiihne Aar ungestort zu horsten vermag. Doch ibn ergotzte nicbt nur das Wildromantische, aucb Gruppen des stillen Friedens und des hauslichen Gliickes stell- ten sicli seinem aufmerksamen Auge dar. So er- blickle er arbeilsame Bevvohner einzelner Ort- scbaften den Segen ibres Fleisses erndten, mun- ; tere Knaben und Madchen ibre Ilerden vveiden. ; Dieser Anbiick stimmte seinen ernstbaften Geist einetn niclil geringen Grade der Frohlichkeit. Der Gule findet ja an allern Gulen und Schbnen ein stilles Seelenvergniigen! Eine ganze Stunde rnusste er scbon so ge- gangen sem, als sicb ihm plotzlich etwas Uner- vvartetes darbot. Von scliwerer Angst, getrieben, stiirzte eine Ziege auf den Wandernden zu, und vvarf sicb erschopft und kraltlos zu dessen Fiissen, indein sie das kummervolle Haupt und die von Sclimerz und Furcbt rotbgliihenden Au- gen zu itirn erhob, als vvollte sie Hilfe von ibm erflehen. Aucb die Thiere haben eine Spracbe der Freude und des Sehmerzes, welclie zwar stumm, docb machtig in das Ilerz des Tieffuhlenden dringt. Wer diese nicht kennt, der sebe und betracbte die Schvvalbe, welclier eine frevelbafte Hand die Jungen geraubt, vvie sie scbmerzlich scbrillend sich babi zur Erde und bald zum Him- mel schwingt, Hilfe bei dieser und Strafe bei jenem zu erflehen, und endlicb hoflfnungslos einen Ort verlasst, an dem sie das Theuerste verlo- ren. Wer so etvvas mit wartner Tbeilnabme sre-! sehen, der wird sicb nicbt vvundern, dass unser tiefliiblende Wandrer bei dem Schmerze der ar- men Ziege nicbt gleichgiltig sein konnte »Wern gehort dieses angstvolle Thier“, fragte er einen Gebirgsbevvobner, der, vvie es schien, zufallig den e n gen Fusssteig scbnellen Scbrittes herab gekommen war. »»Ach ehrvvurdiger Ilerr, Tbiere haben Ge- fiihl und Erbarrnen, aber die Menschen haben keines mebr. Eine arrne Waise, meine Nach- barin, vvurde eben jetzt von dem Scldossvervval- ter vvegen elender zebn Kronen, vvelche ibre Eltern entlieben ballen, und nicbt ruckzablen konnlen, erbarmungslos ausgepfandet. Ilir gan- zes Hab und Gut wurde auf einen Wasen o geladen und wird im Augenblicke vveggefiibrt. Der Ilerzlose gibt vor, diese Scbuld an sicb ge- bracht zu haben und fordert nun die Bezablung derselben so dringend. Die Arme vveigerte sich in seinen Dienst zu treten, aus dem noch kein junger Dienstbote ebrlich zuruckgekommen ist. Er drobt ibr auch, sie nocb aus dem Hause zu jagen.“ ft »Dieses ist vvahrhaft schandlich, docb was bat es fiir ein Bevvandtniss mit dieser armen Ziege ?« »»Die Angstvolle rnusste vvahrscheinlich ibr bevorstebendes Los geahnt haben. Sie enllief eilends dem Tyrannen und seinen Schergen. Das kluge Tbier scbeint fur das Bischen Futter dank- bar zu sein. Sie diirfte ahnen, dass obne sie die arme Ausgepfandete verbungern rnusste. Icb denke mir wenigstens so und bin ibr nacbgegan- gen, um sie vor dem Habsiichtigen in ein sicberes Versteck auf so lange zu bringen, bis sicb der Wiitherich entfernt haben wird. B “ »Armes treues Tbier! Karin icb die ver- lassene Waise und ihren grausamen Verfolger sebeu »»Warum nicbt? Hinter jenem Felsenabbange steht ibr ausgeplundertes Hans. \Venn Ilir das grenzenlose Elend sehen wollt, so bin icb bereit, Eucb daliin zu geleilen."" Sie gingen. Nach einer kurzen Strecke We»'es stand ein kleines armliches Hauschen vor O ibnen. An dessen Thiirschvvelle sass scbluch- zend ein junges Madchen, kaurn 18 Jabre alt, vor vvelcbem eine wob!gemastete Geslalt sich vvie ein aufgeblabter Truthahn brustete, und vvabrscbeinlicb das durcb Drobungen zu erlangen sicb bestrebte, was sie durcb List und Trug nicbt erlangen konnte. In ihrer vvilden Liistern- heit hatte sie die Angekommenen nicbt bemerkt. »Weine nicbt; vertraue auf Gott, mein lie- bes Kind. Er ist ja, der unser aller Schicksale lenkt«, spracb der Seelenhirt und legte seine Redite, vvie zum Segen erboben, auf der Jung- frau scbvver gedrucktes und lief gebeugtes Haupt. Die Ziege aber beleckte die herabban- o-ende I.inke des Priesters, als verstande sie den o bimmliscben Trost. Der ScblossverwaIter stand verblufft bei die¬ ser unervvarteten Anrede, und sein Gesicbtward 73 - leichenblass. Kaum vermochte er nach seinem Hute zu greifen. „Wo haben Šie die Schuldverschreibung and den Bevveis des rechtmassigen Besitzes der- selben?« »»Entschuldigen, hochwiirdiger Herr, 0<< stot- terte bebend der Angeredete. »»Dieses war ja nur ein Seherz, um den Trotz dieses Madchens zu brechen.«® „Wie, verstehe ich redit? Sie sind kein rechtmassiger Besitzer der vorgegebenen Scliuld?® „»Neiu, hochwurdiger Herr. Ich versichere Euer Ehrvviirden nochmals, dass ich mir nur einen kleinen Seherz erlauble ®® »Diese Aumassung der Gevvalt ware nur Ilir blosser Seherz und die hittern Thranen die- ser Schuldlosen nur Ilire Last gevvesen? Elen- der! Laden Sie gleieli Ailes ah, nad entweihen Sie nicht langer durcli ihre Nahe diesen Ort. Die Rache des Gewaltigsten and Miichtigsten des Himmels und der Erde folgt Ihren Fuss- stapfen nach, denn Ilire hollische Tliat schreit. laut um dieselbe." Der Schlossverwa!ter befahl seinem Knechte, sich in das Gebot des hochwiirdigen Ilerrn zu fiigen, und hdhnisch grinsend vvard solehes all- sogleich befolgt. Beide trollten sich stumm und heschamt nach dem Thale. „Du aber, mein liebes Kind, kannst ferner nicht mehr hier verbleiben. Wer vveiss, was der Arge noch gegen Dich im Schilde fiihrt, denn das Kind der Ilolle ruhet nie. Begib Dich daher nach A . . . r, dort findest Du Bekannte von mir. Verbleibe dort, bis Dein Nacbbar Dein Hauschen zu Gelde gemacht. Ich kenne einen braven Burschen, der Dir gewiss gefallen wird, Fleiss und Arbeitsamkeit werden Euch ailes An- dere erselzen. An die zelin Kronen brauchst Du auch nicht mehr zu denken.® So sprach der Wiirdige und ging zufrieden lachelnd seiner Hei- mat zu. Z\vei Monden spater stand ein liebendes Paar vor dem Altare in der Kirche des heiligen Kreuzes zu Koprivnik und empling das Sakra- ment der Ehe. Das Anllitz des segnenden Prie- sters strahlte vor Freude im edlen Bevvusstsein, das Gliick zweier Menschen gegriindet zu haben. Die spalen Enkel preisen noch zur Stunde ihren menschenfreundlichen Wohlthater und ehren dank- bar sein Andenken. Die Ziege aber blieb ein Familienheiligthum. Sie trat keines Schlacliters blutiger Stalil. Die Gebeine dieses edlen Menschenfreundes rulien zwar schon lange im Schoosse der Erde, docli sein Name stirbt nicht, denn ihn verewigt diese und so manche andere schone und čute Tliat. Wer erkennt in diesen Zeilen nicht unsern verevvigten Valentin Vodnik? — Ehre dem Meistersanger und Friede seiner Asche! — J anet Bilci Valentinu Vodniku o veseli stoletnici 3. februarja 185$. --e/j6ggg£/3- ed deželami matere Slave ima slovenska Skoraj naj manj sveta, Vendar zadnja še ni. Vso lepoto narave krasna zemljica ti imaš Kamor oko se ozre vse tu oživljeno je. — Stran notranjska prečudna, si tud' si pusta in divja, Tam kjer na verhih hribov malo zeleniga je Gradov silnih obraša beršljen gole mirine, Časov preteklih ostank, časov preteklih spominj. In pod goro kjer solnca svit nikoli ne sija Čuda kaže ti noč, vil stanovanje je tu. Glej tam potok šumeči se vjje, skrije se vzemljo Zopet iz nje pribobni, zopet se zlije v njo Kje je tako jezero, ki ribiča, lovca in kmeta V enim letu redi? Ti, o Notranjsko, ga ‘maš! Lepa tud* ti si stran rodovitna gorka dolenska Gore ozaljšane so, z milo tertico vse. Kaj pa o tebi čem reči deželica krasna gorenska Silnih snežnikov si dom, Save peneče si vir. Tu je Veršac, parnas slovenski častiti, visoki, Tu se dviggje Triglav, gor slovenskih očak. Bleško jezero, kraj naj lepši pokrajne slovenske, Ladjico nese lahko v cirkev kraljice nebes. Tudi o Štajerska z blago Koroško in milo Gorico Hčere vedno ljube, matere Slave ste ble.— Vse o dežele Slovenije lepe le urno vstanite, Dan preveseli se je, danes prikazal za vas. Danes je časa prehitro kolo sto let overtelo Kar prisijalo je solnce slovenskim rodu. Danes rodil se je pesnik preslavni ki pervi prepeval V milim jeziku čast, krasne deželice je. Vila slovenska zbudila slavniga Vodnika čute Tekla po žilah je domorodna mu kerv. Notranje, Dolenec z Gorencam Korošec in Stejerc Goričan Pevajto slavo glasno milimu pesniku dans. Venčajte kamen, ki pozno vaših umikov umikom Rojstni kazal bo kraj, slavniga pesnika dom Prid’te o vsi otroci matere Slava in pojte: »Kamen slavnim možu večen bodi spomin!« — Kaj je Slovane overalo, da niso do svo¬ jemu množtvu primerjene moči dospeli? -e/3S§383§se®- "bče znano je, da so Slovani med europejskimi na¬ rodi eden naj mnogobrojnijih ter da se z Germani in Romani v posestev Europe dele; obče znano je tudi, da so si Slovani le v ruski deržavi samostolno poli¬ tično življenje ohranili. Znano je ravno tako vsakemu, ki le količkaj o zgodovini ve, da tudi Rusia ne go¬ spoduje ravno dolgo; znano bo vsakemu, kteri je o Slovanih kaj bral, da so posedovali nekdaj kraje, v kterih dandanašnji le še nektera imena na slovanski narod opominjajo; vedel bo skor vsaki bravec naših »Novic«, da so tudi Slovani svoje deržave imeli, der- žave, ki se sicer s sedanjo Rusio primerjati ne morejo, ki so pa za tadanje čase med močneje evropejske der¬ žave spadale. AIco človek vse lo premišljuje, ako pregledovaje zemljevid Europe zapazi, kako daleč so se Slovani od svojih nekdanjih zapadnih mej v sredi današnjih nemških dežela, od Labe in Šale, da samo stanovitne meje omenim, proti izhodu izgubili; ako nekdaj silne slovanske deržave le kot pokrajne drugih večidel neslovanskih deržavnahaja: nemorevprašanju ognili se: Zakaj so se slovanske meje tako skerčile? zakaj se njihove močne deržave niso obderžale in enako drugim k večji sili razvile? V odgovoru na ta vprašanja je zapopaden odgovor na vprašanje, ki ga nadpis pričijočega sostavka zaderžuje. Mnogo je vzrokov propasti Slovanov in razne so razmere in okolnosti, ki so njihovo nesrečo budile in gojile. Da bomo jasneje omenjene vzroke in okolno¬ sti premišljevati mogli, bomo lo razpravo razdelili poleg strani, poleg kterih se narodi v obče opisujejo. Poglejmo pervo po njih stanovanjih in potem, kar je s stanovanjem ozko sklenjeno in mnogo dolo¬ čeno po zemlji prebivanja, po navadnem življenju in njegovih opravilih. Zemlja, ki so jo Slovani deloma že morebiti davno pred časom, s kterim se njihova zgodovina pričenja, posedovali, deloma pa v 6. in 7. veku po Kristusu v vlast vzeli, se razprostira med jadranskim in blatnim morjem; po planjavah in ravninah med tima morjema se je slovanski narod od izhoda proti zahodu razširjal. Ta zemlja, posebno od Karpatov do blat¬ nega morja pa je za poljodelstvo kaj prikladna; po¬ krila je z debelo persljo in nikjer se nima njeni obde- lovavec s posebnimi težavami bojevati. Ako še po¬ mislimo, da je, kar se tajiti ne da, že narava Slovane bolj h poljodelstvu nagibala; da je njihovo celo bilje bolj na mirno, stanovitno ratarslvo, kot na nemirni lov, na šumeči kervavi boj ali na nestanovitno pastir¬ stvo jih sklanjalo, tako, da so se tudi v goratih, manj rodovitnih krajih, ktere so sploh le redko in bolj pri 10 ‘ — 76 — morani osvojevali, kakor na Krajnskem, okoli Kar-I patov i. t. d. kmetijstva poprijeli: tako se ne bomo čudili, da so se Slovani le prisiljeni orožja lotevali, da so večidel poljodelci bili. Ako verh tega pogle¬ damo na njihove meje, vidimo, da so mnogo mejašili z narodi, kteri so s svojo boj o želj nos t jo in vodnim vojskovanjem razvijanje tergovine overali; tudi je občenje med pomorskimi kraji in notrajno deželo ali težko bilo ali pa celo nemogoče, ker je deloma na¬ ravno vstrojenje, kakor, na priliko, pri Dnjepru to prečilo, deloma pa so iztoki večjih rek, kakor Labe, že vlast drugih sovražnih ljudstev bili; le v nekterih mestih, v Vineti, v Novgorodu, Kievu se je kupčija gojila in je važna postala. Ako prevdarimo vse to, ne bomo vprašali, zakaj se je Slovan tako krepko poljodelstva deržal. Poljodelec Slovan pa je moral mir ljubiti, ogibati se bojev in vojska, ne le zato, ker med gerrnotora orožja ratarstvo terpi, tirnveč zato, ker je polje obdolovaje posebno glede bojnega vredjenja preveč zaostal, da bi se bil v boju dobrega vspelia nadjati mogel; zatorej se pa tudi slovanski narod nikoli ni mogel truditi, da bi silne deržave ustanovil in druge narode pod svoj jarm spravil. Ozrimo se sedaj na deržavoslovno (politično) življenje Slovanov, in vidili bomo, da je to drugi vzrok, zakaj so se Slovani le branili in nazadnje oma¬ gali. Slovani niso poznali kraljeve oblasti, tudi niso imeli plemstva; zaplodilo se je to še le pozneje po drugih, posebno nemških plemenih med nje. Nahajajo se sicer že v 3. stoletju po Krist, imena slovanskih kraljev, ali le na mejah slovanstva, le zato, ker jih je sila k temu primorala, ker so čutili, da jim je treba najvišje, neomejene oblasti, ako se hočejo obraniti napadanja pobojnih sosedov. Slovani so svoje pred¬ stojnike, vojvode, ali kakor so se poznej zvali, svoje lese, vladike, župane, boljare i. t. d. na narodnih zborih volili; ti predstojniki so opravljali vse občne posle; v miru so sodili, nad zakoni, vero čuli; v boju vojsko vodili, za vse potrebe skerbeli i. t. d., ali ti so bili izvoljeni za to, naslednosti niso poznali. Ako k temu še njihovo zasebno in občinsko življenje povzamemo, se bomo prepričali, da Slovani tudi, kar se tega tiče, niso bili v stanu, drugih narvdov napa¬ dali in podjarmljevali. Živel je pa Slovan v starih časih čisto slobodno, pokoren samo starijim, ki so na čelu družine in kot zbor na čelu občine stali in jo vodili. Vsaka občina »sloboda« zvana, pa je zase ob¬ stala, je le zase skerbela in le kaj posebno važnega je občine združevalo. Ta samostalnost in samosvojnost občine je škodovala narodu, zakaj s tim ločenjem seje zgubljevala narodna zavest in vsaka nevarnost je bila za posamesna sela toliko večja, kolikor bolj so sama sebi prepuščena bila. To, da Slovani niso imeli ne kraljeve oblasti, ne plemstva, je bilo vzrok, da se med njimi niso tako lahko deržave vtemeljevale, kakor pri drugih narodih, n. pr. pri Nemcih, pri kterih vse to nahajamo, posebno pri izhodnih plemenih. Pri Slovanih je manjkalo tiste nasledne, s predpravicami obdarjene moči, ki je večidel duša takih podvzetij. In če so se tudi kraljestva pri nekterih Slovanih poz¬ nej osnovala, je vendar le kraljeva oblast zavoljo pre¬ velike moči županov zmiraj hirala; nikdar se ni mo¬ gla prav ojačiti in mnogokrat je k nesreči naroda padla po zadolženju županov in plemstva, ki se je poznej razvilo bilo; tako je plemstvo pogubilo Ota- karja II.. zavoljo razkosanosti, ki se je iz prejšnih časov ohranila bila, in zavoljo notrajne nesloge so se srušile deloma mogočne jugoslovanske deržave. Celo v veri Slovanov se nahaja vzrok, zakaj oni niso nikoli druga ljudstva napadali in zatirali. Slovani niso imeli v svoji veri nobenega nagona k takemu rav¬ nanju, oni niso imeli nobenega razodenja, nobenih po¬ sebnih obl jub, v obče nobene verske moči, ktera bi jih bila v večjih četah združevala in za važneja podvzetja naduševala. Sicer nebi jest o drugih pobojnih narodih, še manj pa o divjih tropah Tartarov ali Mongolov s slavnim Mickievičem terdil, da jih je edino kaka ver¬ ska sila k njihovim delom gonila; ali gotovo je tudi, da je kaka posebna verska misel ali obljuba naj bolj v stanu, človeka podbuditi in vplameniti; pričajo nam križarske vojske in druge dogodbe, koliko taka riadu šenost premore. Te nadušenosti pa stari paganski Slovan poznal ni: njegova vera v enega najvišjega Boga, stvarnika neba in zemlje; v duha, ki se v zlo padši z najvišjim Bogom bojuje; v nevmerljivost duše je bila bolj mnenje, kot živa vera; zavedel se je je gotovo globokeje, ko se je za svoje Bogove branili začel. Bil je Slovan za vero posebno z Nemci ker- vave boje, pa zato, ker je vedel, da mu bo ptujec z vero tudi narodnost vzel; vera in narodnos,t ste v tih bojih v oslu zvezi. Moglo bi se misliti, da je keršanstvo moč Slova¬ nov oživilo in povzdignilo; ali čeravno je gotovo, da je tudi pri Slovanih, kakor drugje, keršanstvo svoj blagi vpliv razodevalo, se je vendar tudi v njem ne¬ sreča Slovanov nadaljila; raztergala jih je nemila — 77 — osoda v dva nasprotna dela, ki sta se različno razvi¬ jala in razdeljenju Slovanov novo globoko podlago dala. Res je, da je enaka osoda tudi germanska ple¬ mena dotekla; ali že razkolnišlvo je samo na sebi drugačno in porodilo se je še le potem, ko so Ger¬ mani srednje Evrope čas svoje največje moči, svojega cveta preživeli, tedaj si že večidel stanovitne meje osvojili bili. Ako bi bili Slovani miroljubive sosede imeli, ka- koršni so sami bili, se njihova moč z njihovimi me¬ jami nebi bila tako skerčila; ali imeli so sosede, kteri so jim bili nevarni zavoljo svoje pobojnosti ali pa za¬ voljo moči, ki je v posebnih pri njih obstoječih raz¬ merah ali okolnostih svojo podlago imela. Imeli so pa Slovani na zapadu mejaše Nemce in nekaj časa tudi na jugu, nad čemim morjem, izhodne Gothe. V boju z Nemci so morali omagati, ker so ti, že sami na sebi bojoželni, zgodej feudalno in bojno vredjenje raz¬ vili, zgodej pod krepkimi vladari združili se in če¬ ravno je to združenje po različnosti vladarjev različno važnost imelo, je vendar v obče toliko izdalo, da so Nemci precejno pretežnost nad Slovani zadobili. Verh tega so deržali za svojo nalogo, keršanstvo med Slo¬ vani razširjevati in vterjevati; da jim je to na mnoge strani koristilo, ni treba dokazovati. Kolik razloček tedaj med njimi in med raztresenimi, molikovavskimi Slovani! — Malo bolj srečni so bili češki, moravski, panon-1 ski in Jugoslovani v obče; vtemljili so namreč nek- teri izmed njih zgodej mogočna vladarstva, med kte- rimi je posebno velika Moravia slovela, druga der- žava (perva je bila češka pod Samom), ki je Slovane na gornji Labi, na Moravi in okoli Karpatov v ožjo zvezo zedinila. Na jugu Donave sejeBugaria, če¬ ravno le za malo časa pod Simeonom do silnega car¬ stva popela. To jim je z ene strani, z druge pa pri njih mnogo pred (pri večini v 9. stoletju) vpeljano in vterjeno keršanstvo toliko moči dajalo, da v boju s sosedi saj narodnosti niso zgubili, kader samoslol- nosti oteti ni bilo mogoče. Vpeljeval je sicer ker¬ šanstvo tudi tukaj bližni sosed, Gerk,"ali vse drugač, kot Nemec na zapadu, kjer je moral meč naj terdneja podpora nove vere biti: pretežnost Gerka kot učitelja keršanstva ni imela prave podlage od strani deržave, ki je hirajoča sama včasih pred sosednimi Slovani tre¬ petala; gerško cesarstvo je propadalo; pred njim se novim slovanskim deržavam ni bilo toliko bati; vsega pa se je južnim razdraženim Slovanom bati bilo, ko je Turk (Muhamed II. leta 1453) gerško cesarstvo vničil; pred nadušenimi, pod enim mogočnim pogla¬ varjem zedinjenimi Muhamedanci je južni Slovan po- samesno omagati moral. — V Pannonii je pervo Ober (Avar), potem Madjar Slovana tlačil in pred posled¬ njim seje zgrudila velika Moravia; toda imel je Mad¬ jar pred Slovanom le to prednost, ki jo divje, le eno višjo voljo poznajoče in le po plenu hrepeneče čete pred mirnimi poljodelci imeti morejo; molikovavski Madjar je mogel sainostolnost keršanskega Slovana zatreti, narodnosti mu ni mogel zadušiti, toliko manj, ker je sorodna češka ali poljska deržava kmali tudi čez Slovane na Moravskem in gornjem Ogerskem svoje zavetno krilo razprosterla. Zraven vsega tega pa nesmemo prezreti lege slo¬ vanskih seliš sploh. Ze po svojih stanovališih aziatski sosedi so v obče iztočnemu vplivu bolj podverženi bili, kot ostali Evropljani; viharji, ki so iz Azije na Evropo nahrupovali in evropejskemu izobraženju z zadušen- jem pretili, so morali Slovane naj silneje zadevati, ki so se v brambo Evrope na njenem iztoku naselili. Zatorej vidimo, kako Obri, Madjari, potem Mongoli in na jugu Osmani Slovane stiskajo in tlačijo. To je gotovo ena največjih nesreč za slovanski svet, da se je on pervi s timi divjaki boriti moral. Koliko lepe snage so kervavi boji z Mongoli na iztoku, z Osmani na jugu zadušili, koliko plodov blagega truda vničili! Slovani so v boju za svojo in za slobodo cele Evrope žertvovali svojo samostolnost, žertvovali svoje izobraževanje, ker med bojevanjem s tako siro¬ vimi sovražniki, kakor so Mongoli ali Turki bili, omika ni samo zaostala, timveč je mnogo poprej osvojenega izgubiti morala. Tako je slovanski svet i svoje izobraževanje daroval, da se je evropejska ! omika ohranila. Zadeli so sicer ti viharji oziroma Mongolov in Turkov tudi Madjara, ali bolj kot zadnji valovi, in čeravno so njegovo moč v svoji presilnosti zaterli, je bilo to le za nekaj časa ter ni moglo toliko žalost¬ nih nasledkov imeti, kolikor za Slovane, kterih glo¬ boko vsekane rane več stoletji zaceliti ni moglo, tako, da še dandanašnje skele. Vsi ti vzroki pa, ki so gotovo mnogo škode Slovanstvu vzrocili, nebi bili njegovih sil toliko oma¬ jali in podjedli, ako bi jih Slovan sam z nekimi ger- dimi napakami podpiral ne bil. Kakor se ima človek naj bolj sovražnika bati, ki se je v njegovih vlastnih persih zaplodil; tako kvari narod naj bolj to med njim napčenega ali protivnega zrastlo. Da se pa Slovanu marsikaka napaka očitati more, nas, žali Bog, cela njegova zgodovina uči. Opomnil bom tukaj le to, kar je posebno važno za narodno življenje Slova¬ nov, to je, da so ptuje raji imeli, kot svoje; da so premalo skerbeli za vtemeljenje občnega blagostanja in da so v večni neslogi med sabo živeli. Narava človeka v obče je taka, da jej novo, ptuje bolj dopada, kot znano, domače, posebno, ako ga še lepa oblika mami. Ta občni nagon človeške na¬ rave se je zvlasti pri nekterih Slovanih močnega ska- zal, čeravno Slovan po celem svojem značaju med narode spada, ki se, včasih celo preterdovratno sta¬ rega derže. Da so Slovani temu svojemu značaju zmiraj nezvesteji prihajali, so gotovo mnoge nepo- voljne okolnosti zadolžile, v kterih so živeti morali, kajti nam zgodovina dokazuje, da velika nesreča ali propast naroda tudi njegov značaj premeni. Družtveno življenje Slovanov samo na sebi uza- jemnosti podpiralo ni; po raztresenih selih bivajoči so skerbeli vsaki zase; za zadeve celega naroda jim je bilo malo ali pa nič mar, in tudi pozneje, ko so bili že večje deržave vstanovili, je, kakor nam poljska in druge deržave pričajo, velikašem le njihova vlastna korist, ne pa korist celega naroda na sercu ležala. Latinec je imel pregovor: concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur, t. j. po slogi rastejo majhne stvari, jal in zlob vse pokvari*), in cela zgodovina dokazuje, kako resnično je to; ali kaj pomaga, ker se le redkokteri na take dokaze ozira, le malokteri varovati da. Najaha se sicer nesloga povsod; ali tako pogosto, ko pri Slovanih, se malo- kje pojavljuje, toliko nesreč, kot med Slovani, je le redkokje rodila. Ozrimo se na sever ali na jug, tu¬ kaj in tam bomo vidili, kako rojak rojaka tlači, kako se brat z bratom bojuje. Moravski knezi spodrivajo eden druzega, dokler Svatopluk mogočnega vladar- stva ne vstanovi. Komaj pa se je silni kralj h pokoju vlegel, že se njegovi sinovi med seboj borijo, ne spominjaje se očetovega nauka, da je sloga največja podpora njihove moči. Notrajni domači boji slabe Cesko, Poljsko in Rusko na korist plenoželnih nepri- jatljev, ki jim ali namet nalagajo ali pa jih popolnama podjarmujejo. Gotovo nebi bili polabski Slovani tako hitro svoje narodnosti izgubili, ako bi eno pleme proti drugemu (Bodrici proti Luticem, kteri so potem zopet Nemcem proti Poljakom pomagali) ptujcev ne bi pod¬ piralo bilo. — Nič bolj složni niso bili južni Slovani, napadal je Bugar Hervata in Serba, ta Bugara, pa ne eden ne drugi ni bil v stanu, več Slovanov za dalj časa v eno mogočno deržavo združiti; enega in dru¬ zega, posebno pa Serba so overali domači boji in razdori, da večje stalne moči doseči ni mogel. Tako je moč Slovanov hirala na severu, pešala na jugu, dokler niso propadle vse slovanske deržave do ene, in kar je bilo nekdaj, je tudi dandanašnji, tako, da bi člo¬ vek rekel, da je Slovanu razpertija prirojena, ker še zmiraj s čudno močjo sosedna plemena loči. Dalo bi se še kaj na pitanje v nadpisu odgovo¬ riti, ali zadostilo bo tukaj navedeno za dokaz, da je Slovanom toliko težav in zaprek nasprotovalo, da člo¬ vek, te premišljevaje lahko razvidi, zakaj so vse slo¬ vanske deržave razun ene razpadle, zakaj je Slovan samo v eni deržavi samostalen, v vsih ostalih pa podložen. *) Bolj kratko pa jederčasto: sloga jači, nesklad (nesloga) tlači. Fr. Cegnar: V. Vodniku. i3( emtia noč ležala je na bregu Save; Žalno skoz dobrave gluhe si bobnela, Od orjaškega Triglava sive glave Proti Belem-gradu v Donavo šumela. Pela ti na produ ni nobena tiča, Pesmi ni imela gora, ne dobrava, Prala je na vodi mutasta perica; — Bila si udova, ti zelena Sava! — Dan napoči, zdrami se slovenska Vila, Pošle pevca na Veršaca visočine. Vzame pevec gosle sabo — pesem mila Glasno zadoni iz serca globočine. Pesmi poje zdaj na produ Save tiča, In odpeva tiči gora in dobrava, In odpeva vsak dan mlada ji perica : —• Zdaj nevesta ti si, ti zelena Sava! i M. Cigale: Nekoliko besed zastran slovensko-nem¬ škega slovarja ali besednjaka. - v&iS&i - odnik, kogar slavi knjiga ta, nam je zapustil v rokopisu nemško-slovenski besednjak in je s to osnovo in z veljavnim imenom svojim dal priliko, da se natiskuje sedaj po velikodušni pripomoči slav¬ nega Mecenata obširen, sedanjim potrebam in zade¬ vam slovenščine primeren slovar, kteri, če tudi pre¬ delan in obilno pomnožen, hrani vendar še dokaj izvirno Vodnikovega blaga. Ker se po naključbi deležim tudi jez tega zares narodnega dela, bodi mi dopuščeno, spregovorili nekoliko besed zastran no¬ tranje uredbe slovensko-nemškega slovarja, kterega Slovencom podaja ravno tista darovilna roka. V zgodovini sveta se je uže davno udanilo in ker smo mi Slovenci ne samo med druzimi narodi, ampak tudi med slovanskimi plemeni nekako pozneje zdramili se iz predolzega spanja, bilo bi napčno in prcderzno, če bi kdo nas hotel iz svojega uma osnovati delo to preimenitno, ne glede na to, kar so v tem dognali uže drugi narodi. Vprašajmo tedaj najpred druzih narodov, kaj jim so besednjaki, in kakošno jim oni dajejo podobo. Odgovarja nam se bodi izrečno v leksikografijah, bodi djanjsko v sto¬ ternih besednjacih, da besednjak ali slovar je po abecedi v red djano kazalo besed kacega jezika, ktero si prizadeva zbrati ves zaklad njegovega besedstva (zavoljo česar se je tacim zbirkam besed v nekdanjih časih rado dajalo ime t h e s a u r u s). Uže pervi obširniši (se ve da od slovarjev današnje dobe različni) besednjak jezika gerškega, ki ga je spisal Diogenian Heraklejski proti koncu 2. stoletja pr. Kr., bil je sostavljen v abecednem redu. Kajti perva reč pri slovarju je vendar, da lahko in hitro najdemo v njem kar je moči vsako besedo, vsak rek (frazo), kterih pomen bi radi vedeli, kar pa drugač mogoče ni, kakor če se besede vverste druga za drugo po abecedi, niti se brez te naprave da preskušavati popolnost besednjaka kterega si bodi. Rekel sem, da slovar mora obsegati kolikor je mogoče vsako besedo, zakaj silno težavna reč je spraviti iz toliko raznih krajev in kotov vse skup in pri živem jeziku je to po Vukovi misli tudi za to nedosežno, ker se nove besede vedno rode. Ce dalje preudarimo besednjake, s kakoršnimi se ponašajo drugi narodi, bilo bi res lepo in hvale vredno, da bi po druzih akademijskih slovarjih tudi slovenski vse naše in samo naše besede (razun priro- dopisnih imen) in reke razlagal edino po slovensko. — 81 Ali za lakošni slovar nimamo ne dovoljnih priprav niti jezika zlasti v filozofijskih znanstvih dosti raz- snovanega in uglajenega. Na korist in hvalo veliko nam bo uže, če bo slovenski besednjak po načinu družili slovanskih kar je mogoče vse slovenske besede in reke tolmačil v dobri nemščini. Zastran tega bi bilo še opomniti. Ce je nemško- slovenski del, naj si skladavec prizadeva kolikor koli, vse slovensko blago preoberniti na nemško in našem primeru pod : vzhod (po druzih vshod), iz¬ gubiti, na ktero bi se na svojem mestu nanašale drugač pisane. Kar se tiče glagolov in pa njih doveršivne in nedoveršivno oblike, ne bilo bi neprilično, deržeč se poljskih in čeških slovnikov, da se prihrani neko¬ liko prostora, razlagati pomembo pod doveršivnim (večidel krajšim) glagolom, n. pr. obdati , -dam, -dal, ned. obdajati, -jam, -jal, umgcben, in kjer abecedni red prihaja k obdajali, stalo bi: glej O b- povverstiti na dotičnih mestih, vendar le nekaka dati, se ve da samo takrat, kdar glagol nedover- prestava ali razlaga nemščine, mora slovensko-nemški šivne oblike nima kacega posebnega pomena. To da del v sebi hraniti s a m o in edino tiste besede, Vuk tolmači vender vsako na svojem mestu, lastne reke in zasuke v govorjenju, kij Pri manj znanih besedah bi bilo koristno po¬ se v resnici dobivajo med ljudstvom po vseh slo- vcdati, odkod je ktera vzeta ali kdo je za-njo venskih krajih brez razločka (le škoda, da premnoge porok. Marsikdo bo želel tudi, da bi iz knjig dobre pa slovenski literaturi neznane besede v Po- vzete novinke, ki še niso prešle v narod, kak kri- dravju, med ogerskimi in herva.škimi Slovenci, ob žee kazal in tujke kaka zvezdica razodevala, če Soči in po Kraševim še vedno čakajo nabiravca , 1 ravno to, sosebno pa pervo, spisovavcu dosti opra- ki bi jih nam razznanil!) ali pa v slovenskih knji- vila daje in se vendar ne more dognati do go- gah kakor starejše tako tudi sedanje dobe. Kar. tovosli. se tiče udomačenih besed tuje korenike, treba bo Ne mala težava bo tudi, slovenskim besedam vzeti vsaj tiste izmed njih, kterim ni najti čisto in rekom najti vselej primerjen izraz ali rek nemški, slovenskih namestnic. Ne sme pa va-nj ne ena ča se ne bo gerdila in kvarila nemščina, nova, prihodnji potrebi na ponudo skovana be- Takošen slovar, menim, bo ustregel djanjskim seda. Bolje je, da se v slovarju pogreša kakošna j potrebam; ali omikanemu človeku ostane vendar dobra beseda (taka se n. pr. godi pogostoma serb- j neizpolnjena še ena želja: mika namreč vediti vsa- skemu, po pravici toliko čislanemu in zanesljivemu ce ? a ; i z ktere korenike izhaja ta pa una zlasti rečniku slavnega Vuka), kakor da bi se vanj (vkljub pervotna in nezložena beseda. Ti želji bi se dalo gotovi resnici, po kteri besede rastejo nevidoma z ugoditi po vec načinih. Utegne se, kolikor je mo- živim narodom vred) nekritično vtepale novinke,! g oče na današnji stopnji slovanske etimologije, v ktere bi le drugim manj znanim, pa zares narodnim abecednem slovarju pri vsaki izvirniši besedi (kjer besedam kratile in spodkopovale vero. Slovar bodi ni nepotrebno) pristaviti etimologijsko izpeljevanje, prava svetinja narodnega jezika, naj hrani ves nje- kakor so uravnali n. pr. Adelung in Jakob Grimm gov zaklad, v ktercm se strinjate minulost in se- svoja nemška slovarja in Jungmann svoj češki slov- danjost. Ker sem se prepričal, da se po raznih sloven¬ skih krajih nahajajo korenine malo ne vseh slovan¬ skih besed, pozdeva se mi, da bi tudi ne bilo napčno, ako bi se iz druzih slovanskih narečij koreninske besede (n. pr. vina, Schuld; vatra, Feuer i. t. d.) v slovar jemale in kakor take zaznamovale; zlasti pa bi bila škoda, če bi se ne porabil uže hvaljeni Vukov rečnik. Zastran besed, sosebno imen in glagolov, ki jih razni pisavci pišejo različno, na pr. izhod, shod, lahko preglednost, bi djal, vsega rodovinslva med vzhod, zgubiti, izgubiti i. t. d., bilo bi primerno, posamnimi besedami. Pa poslušajmo, kaj od lega da se pomen besede razlaga pod pravo pisavo, vi misli nemških fdologov in leksikografov pervak, 11 nik. Tudi se more, kakor so uže skušali nekteri nemški spisovavci, vse besedstvo razverstiti po ko¬ renikah, kterim so pridevajo ali vse izpeljevanke z raznimi pomembami in reki vred, ali pa samo pervotniše izmed njih in le z izvirnim pomenom, ki se utegnejo v kazalu zmerne velikosti ali abe¬ cednemu slovarju pridali ali pa posebej natisniti. Perva teh uredb je očitno najnepripravniša, ker ni samo mudna in težavna pri iskanju, temuč spodnaša tudi edini svoj nekake hvale vredni namen, namreč — 82 — Jakob Grimm: „Verderblicher den zwecken und absichten des worterbuches entgegen \virkt keine unter allen ordnungen, als die nach wurzeln, denen unmittelbar das abgeleitcte und zusammengeselzte wort angeschlossen zu vverden pflegt; selbst beim entwurf kleiner glossare und wortregister wird dem kitzel nicht vviderstanden, alsogleich zu sistematisi- ren und der grammatik was ihr gehort vorweg zu nehmen (z ozirom na slovansko razvado bi se dalo pristaviti: und neue vvorter zu schmieden). Der etymologie auch im vvorterbuch nachzuhangen ist natiirlich und unvermeidlich, da sie aber in fort- schreitender bevvegung begriffen die kunde der vvur- zeln allenthalben ervveitert und ermaszigt, darf die folge der vvorter nicht durch sie getriibt vverden, in den vvorterbiichern vvare sonst kein wort mehr seines platzes sicher« in malo niže pravi: »man kann, sobald andere vvorterbucher bestehen, mit nulzen auch vvurzelforschungen alphabetisch anord- nen und besonders herausgeben« in se niže: »alpha- betische folge allein sichert den einzelnen worlern ihre vorlaufige unabhangigkeit und neutralitat, die nicht vor abschlusz a u s z e r h a 1 b des w 6 r t e r b u- ches zu vollbringender untersuchungen preisgege- ben vverden soli« Po vsakem pa mora ta, kdor bi hotel izdelati sedanji stopnji slovanske vednosti primerjen etimologikon (in kdo bi se menil za drugega!), terdno izurjen biti v filologii sedanje dobe, mora dovelj znati vse slovanske narečja in tudi druge jezike, sosebno pa sanskritskega in vender si še pri mnozih besedah ne bo vedel pomoči. Na rav¬ nost naj povem, da po moji misli je tacemu delu današnjega dne samo slavni prof. Miklošič kos. In k sreqi smemo upati, da za malo let zagleda beli dan drugi zvezek njegove primerjevavne slovanske gramatike, ki bo obsegal etimologijo slovanskih na¬ rečij. Uže je dal na svetlo korenike starosloven- ščine in izrekel vodilo doslej slovanskim leksikogra¬ fom malo znano, da je vse besedstvo slovanskih in sploh vseh indo - evropejskih jezikov izpeljano edino iz glagolskih in z a i m e n s k i h korenin, ki jih je slediti pri vsaki besedi, da se torej več ne smejo jemati v etimologijske kazala korenine ka¬ kor: brazgotina, derhal, gridelnica, šestopirnica, vino i, t. d. V poznejših delih bo pokazal učeni gospod, kako so se te korenike razraslle v sedanje besede in v kterem kolenu stoji ta ali una beseda do pervotne korenine, ali ji je hčerka, ali vnuka, ali prevnuka i. t. d. W. Constant: Alte Geschichten neu erzahlt. --- I. Hir Jcmantl das Vaterunser beten lernt. --■$-- ininal ging ein reicher Landvrirth zur Beichte. Der Beichtvater fragte ihn: ob er \vohl das Valer- unser beten konne. Der Reiche sagle: »Nein, ich habe es oft zu lernen unternommen, aber brachte es nie zu Slande.« Der Beichtvater fragte ihn als- dann, ob er lesen und schreiben konne. Er sagte abermal: »Nein.« — »Nun«, meinte der Beichtvater, „vvie macht lhr es, dass Ilir Euch die Leute rnerkt, denen lhr Geld oder Getreide leiht?« Der Gefragte zuckte mit den Achseln und entgegnete: »Ich weiss es selbst nicht, kurz, icli merke sie mir.« Der Beichtvater fuhr nun fort: »Mochtet lhr Euch zur Busse auflegen lassen, armen Leuten Getreide zu leihen, sie sollen es Euch aber nach der Ernte riickerstatten.« — »Gerne vvill ich thun, wie lhr befehlt«, entgegnete der Mann und ging. — In kur- zer Zeil schickte ihm der Beichtvater einen im Dorfe unbekannten Armen, der den Reichen bat, ihm zwei Scheffel Kom zu borgen. „Wie heissest Du«, fragte der Reiche den Armen. Dieser ent¬ gegnete: »Vaterunser«, »von welchem Geschlechte?« fragte der Reiche \veiter; »im Himmel, heisst tnein Geschlecht«, entgegnete der Arme. In acht Tagen schickte der Beichtvater \vieder einen Armen mit dem Namen: »Geheiligt werde dein Name«, vom Geschlechte: »Zukomme uns dein Reich.« Wieder in einiger Zeit schickt der geistliche Herr einen Dritten, dieser nannte sich: »Dein Wille geschehe«, vom Geschlechte: »Wie im Himmel, so auf Erden«, und so schickte er ihm noch mehrere; endlich kam der Beichtvater selbst und fragte den Reichen, ob er das Getreide ausgeliehen'? Er bejahte es. Dann fragte er ihn vvieder: »Und wie heissen Eure Schuld- ner?“ Der Gefragte begann nun das Vaterunser zu sprechen. AIs der geistliche Herr daruber in ein Lachen des Triumphes ausbrach, fragte ihn der Reiche: »Herr, warum Iacht lhr?« — „Weil lhr das Vaterunser erlernt«, entgegnete der Priester, erklarte ihm, wie sich die Sache verhielt und schloss mit den Worten: So Manches kann der Mensch! Durch seinen Geist lst es ihm auch in seine Macht gegeben; Doch eh’ der Tragheit Fessel er zerreisst, Und sich aus seiner Ohnmacht mag erheben, Muss er vom Eigennutze, von den Sorgen, Den Willen, der ihn kraftigt, borgen. — 85 braucht vvird, wenn es gilt, seinen Leidenschaften, ein Hinterpfdrtchen zu blFnen, vveil die Gesetze diet Hauptpforte verschlossen lialten. So geschah es, dass vor hundert und auch mehr Jahren die Bauern eines Dorfes im deutschen Reich auf die Kirchvveihe eben so zu gehen pflegten, als zogen sie in den Krieg, mit Spiessen, Lanzen und anderm Mordgevvehr. Auf Kirmessen ging es seit jeher immer recht lustig, oft mehr als das, recht bunt durcheinander zu. Jeder bringt den vollen Sackel, wie er sich solchen das Jahr liber zusammengespart, mit auf den Markt und weist das Kunstsluck, das niclits weniger als ein Zauberstiickchen ist: Wie im Augenblick zerronnen, Was in Monden er gevvonnen. Auf solchen Festen haben die Kriige und Iian- nen voliauf zu thun. Hatten die Bauern tuchtig gezecht, und machte sich der Geist des Getrankes zuerst mit sclnveren Worten im Munde und bald mit sclnveren Schlagen in der Hand bemerkbar, flugs gings dann an die Waffen. Aber mn kiinf- tigen Morgen wurden die unverbesserlichen Rauf- bolde, vvenn sie der Gerichtsschoppe aus ilirem Tau- mel aufriittelle, inne, dass ein eingebrochener Schii- del mehr gelte, als eine gebrochene Kanne, und ein Hieb mit dem Sclnverte in den Leib doch noch schlimmere Sachen im Gefolge habe, als den Ur- sprung der lledensart: »Einen Hieb« haben, der wohl in jenen Hieben zu suchen sein diirftc. Dem Fiirsten ward Kunde von diesen Schlachten in der Schenke, und in seiner Fursorge erliess er den Befehl: »dass Niemand auf Kirmessen und ahnlichen Zusammenkiinften mit einer Waffe erscheinen durfe. Nur, so ein Bauer iiber’s Febl ging, sei es ihm ge- stattet, gegen Rauber, Wolfe, bose Hunde und an- deres reissendes Wild ein Gevvchr zu tragen.« Das verdarb den Bauern ihre Hetze und unmulhig fug- ten sie sich solehem Geheiss. Es liess sie nicht ruhen, sie sannen und sannen, \vie sie soleh ein Gebot umgehen konnten, und der Kliigste von ihnen hatte es bald gefunden. Sie liessen sich grosse Paternoster mit gcwaltigen lothschvveren Kornern und eisernen Ringen anfertigen, zogen durch selbe starke S čile und hingen sie sich wie fromme Wall- fahrer um den Hals. Da geschah es denn, dass, obgleich die vviderhaarigen Sehelme oline Wehr auf den Kirmessen erschienen, sie mit iliren Paternostern nun mehr Hirnschalen ein- und Augen aussehlugen, als je vorher mit Lanzen, Spiessen und anderer Wehr. Nicht in der Form der Waffe, in der Hand, Die soleh ein Werkzeug schvvingt, ruht das Verderben; Gesetze, die besorgt dein Geist erfand, Vermogen doch fiir Tugend nicht zu \verben. Und soli nicht des Gesetzes Wirkung scheitern, So musšt ihr Herz und Sinn von Neuem liiutern. V. Ber Soniienaufganii;. - 4 - Ein Vater hatte drei Sohne, die ihm alle gleich theuer waren. Alf sein Reichthum bestand in einem kostbaren Ringe. Dieser konnte' nicht gelheilt vver- den. Sterbend verordnete er: Dieses Kleinod, dessen Werth durch ihm innevvohnende geheime Kraft ge- steigert vvurde, solile jenem seiner Sohne angehoren, der am Morgen nach seinem Todestage zuerst die Sonne beim Aufgehen erblicken vvurde. Dann ver¬ ordnete er: wenn am gedachtcn Morgen die Sobne sich im freien Felde versammelten, solite ein Rich¬ ter zugegen sein, der das Urthcil spreche nach Recht und Gerechligkeit, und jenem den Ring zu- sagte, der die Sonne der erste aufgehen gesehen. Die Sohne fanden mit dem Richter im freien F’elde sich ein. Zvvei von ihnen stellten sich mit dem Gesichte dem Aufgange gegenuber, der Dritte kehrte ihnen den Rucken zu und blickte unverivandt auf die im Silberglanze des Schnees aufstrebenden Berge. — Kaum prallte von diesen der erste Strahi der Sonne zuriick, als er auch ausrief: »Die Sonne, die Sonne!« vvahrend auf der Seite, vvohin die zvvei Andern gierigen Auges schauten, dieselbe eine be- trachtliche Zeit spater sichtbar vvurde. Der Richter sprach, vvie es sich gebuhrte, Ersterem den Ring zu und der kluge Sinn, vvelchen er bevvahrt hatte, machte ihn auch des Kleinods vverth, das des Vaters geheimnissvoller Wille Jenem zugedacht, der durch Scharfsinn in dessen Besitz gelangend, auch auf dessen Erhaltung bedacht sein vvurde. Auch die Lehrc: Dass es nicht im Willen, sondern im Wissen liegt, Dass kluger Sinn die Habsucht iibcrvviegt, kann man sich aus diesem unscheinbaren Geschicht- chen ziehen. S — 86 — VI. Der gefiiiidcne Beutel. Ein reicher Kaufmann begab sich auf die Messe nach Frankfurt; unter Weges verlor er seinen Beu- tel, worin sich cine ansehnliche Summe Geldes be- fand (wie die Sage ging, betrug die Summe 1000 Gulden). Ein diirftiger Zimmermann, der nach voll- brachter Arbeit denselben Weg heimging, den der Kaufmann vorher geritten war, halte das Gliick, den Beutel zu finden. Ohne Freude zu aussern uber diesen Fund, es war ja nicht sein Geld, zahlte er genau dasselbe, und ehe er Weib und Kind be- griisste, begab er sich zum Richter, handigte ihm den Beutel mit den Worten ein, er moge so lange denselben behalten, bis sich sein Eigenlhiimer inel- den wiirde. Wenige Tage waren vergangen, als von der Kanzel verkiindet Avorden, der Kaufmann babe cine ansehnliche Summe Geldes, die in einem Lederbeutel sich befand, verloren; dem redlichen Finder, der ihm das Geld zuriickbringe, versprach er eine Belohnung von 50 Gulden. Der Zimmer¬ mann ging nun zum Richter, nahm dort den Beutel Geldes, den er bei ihm niedergelegt, in Empfang und trug ihn alsdann zum geistlichen Herrn, der von der Kanzel es kund gethan. Und auch der Kaufmann, der gerufen wurde, fand sich in Person ein. Dieser, seinen Beutel sogleich erkennend, nahm ihn voli Freude in Empfang, zahlte das Geld und gab zulelzt dem Zimmermann S Gulden mit den Worlen: er habe sich die 60 Gulden schon selbst gcnommen, denn im Beutel vvaren 1056 Gulden gc- wesen. Entriistet uber solchen Schimpf, verfugte sich der redliche Handvverker zum Richter, be- schwerte sich liber die ihm angethane Unbild, und der Richter beschied sogleich den Kaufmann zu sich. In Gegenvvart des Zimmermannes befragte er nun den Kaufmann, ob er schvvoren konne und Avolle, dass er einen Beutel mit 1055 Gulden verloren. Der Kaufmann bejahte und schvvur. Nun befragte der Richter den Zimmermann, ob er beschivoren konne und wolie, dass er einen Beutel mit nur 1000 Gulden gefunden. Der Zimmermann bejahte und seliwur. Nach solehem Vorgange that nun der Richter den Aveisen Spruch: „Also, Herr Kaufmann, war der Beu¬ tel, den dieser Zimmermann gefunden, nicht jener, den ihr verloren habt, und ihr Zimmermann, konnt den gefundenen Beutel so lange behalten, bis sich jener meldet, der nur 1000 Gulden verloren hat.<‘ Wer Recht mit List verdreht, dem ziemt vor allem, Mit schlauem Spruch des Rechts durch List zu fallen. VII. l>ie Fragcr. — ^— Ein Witzling, dessen Witze gevvohnlich unter Leuten seiner Sorte Geltung hatten, der, nichts fiir heilig achtend, dieselben auch gegen das Heilige los- brannte, \venn er einen der Umstehenden dadurch zu argern glaubte, liiugnete einst in Gegenvvart eines ivurdigen Priesters das Dasein Gottes aus dem einzi- gen, ihm doch klar und bundig genug erscheinenden Grunde: Aveil er Gott nie gesehen. Der Priesler ent- gegnete ihm, nachdem sich das unbandige Gclachter der Umstehenden gelegt hatte, mit Aviirdevoller Ge- lassenheit: „Wenn lhnen diese Ursache hinlanglich erscheint, so werden Sie avoIiI keinen Anstand daran nehmen, dass ich aus gleichem Grunde lhren Verstand bezvveifle, denn auch ich habe denselben nicht gesehen.« Die Lacher sprangen nun von des Witzlings Seite auf jene des Priesters iiber. — Wenn ein als Witz in die Welt geschickter Spott durch Spott, der alle Eigen- schaften echten Wilzes an sich triigt, treffend und rasch paralisirt wird, so eriveckt diess das erquick- lichste Behagen. Ich will hier einige der gelungensten und wenig oder gar nicht bekanuten Antworten, die in ahnlichen Fallen gegeben Avorden, mittheilen. Vor allen verdient die besonders treffende An Dvor t eines Jiinglings Erwahnung, der nach Rom gekommen Avar, und dessen Aehnlichkeit mit dem Kaiser Octavian die Aufmerksamkeit der Bevvohner Roms erregte. Dem Kaiser selbst war diess zu Ohren gekommen, und er begehrte, den ihm so sehr ahnlichen Jiinglingzusehen. Als ihm derselbe vorgefuhrt Avorden, nahm es den Kaiser selbst VVunder, sich einem Menschen gegen- iiber zu erblicken, der ihm in Wuchs, Gestah, Mie- nen und Geberden, kurz, in Allem und Jedem so ahn- lich Avar, und er stellte — ob umvillkiirlich, oder um den Jiingling errothen zu machen, ist nicht bekannt — an ihn die Frage: »Deine Mutter ist ivohl oft hier in Rom geAvesen?« Der Jiingling aber strafte die leichtfertige Rede und rettete die Ehre seiner Mutter durch die scharfe, den Stempel voller Geistesgegen- - 87 - wart an sich tragende Antwort: „Meine IVIulter war nie in Rom, wohI aber pflegte mein Vater oft hier zu weilen.« Der Kaiser aber liess so zu fragen inHinkunft bleiben, ■ Den Schalk kann man nur mit dem Schallc vertreiben. Ein Seitenstiick zur erstern Geschichte ist die Frage eines LafFen, der den Atheisten spielte — denn gottlos zu sein ist eine Mode, die nie aufhort und die nur in ihren Aeusserungen allenfalls, wie jede Mode, einem Wechsel unterliegt, — ,,wenn man behauptet, es gobe einen Gott, so inochte man ihm docli sagen, wo er sich befinde«, und der dann auch alle Beweise fiir Gottes Nichtdasein dieser stereotypen Frage folgen liess. — Er freute sich boshaft in seinem Innern, einen wiirdigen Diener des Herrn durch diese Frage inVer- legenheit gesetzt zu haben. Aber die unervvartete Antwort des klugen Priesters: er vvolle es ibm sagen, wenn ihm der Frager Aufschluss gfibe, wo Gott n i c h t ist, brachte die entgegengesetzte Wirkung hervor. Wenn ich nun zum Schlusse an meine Leser die Frage stelle, ob ein Ilaus schneller aufgebaut als niedergerissen wird, solite ich mich irren, wenn ich sage, dass von 100 sich 99 die Kopfe daruber bre- chen und in der Antwort doch nicht den Nagel auf den Kopf treffen wiirden, wie mein kleiner Famulus, der ganz naiv zu meiner Bewunderung entgegnete: »Jedentalls schneller aufgebaut, da man, um solches zu zerstoren, es denn doch zuvor aufgebaut haben miisse.« — Es ist diess eine Wahrheit, welche durch j die grauenvollen Biirgerkriege der jiingstcn Vergan- genheit eine gar blutige Bedeutung erhalten hat! VIII. Molili und Pfcffer. Zwei Konige standen gegen einander im Kriege; waren es Alexander und Darius, oder Cyrus und Crosus, ich weiss es nicht, auch entsinne ich mich nimmer, ob Plutarch oder cin Anderer griechischer Geschichtsschreiber es erzaldt; aber so ein Geschicht- chen behalt seinen Werth, danim bringe ich es wie- der. Also zvvei Konige bekriegten sich, und eben solile vvieder eine Schlacht geschlagen werden, da schickte der Eine von ihnen dem Andern einen Sack, gefullt mit Mohnkornern, und liess ihm durch den Boten rnelden, »seine Reiter und sein Fussvolk vvaren so zahlreich, als die Korner im Sack.« Dieser ver- nahm die Drohung, und ohne ein Wort zu enviedern, griff er in den Sack, zog eine Handvoll Mohn hervor, nahm sie in den Mund, als wollte er sie essen, aber umgekehrt: er vvarf alles ivieder aus. Dann liess er ein Sackehen mit Pfeifer holen, gab es dem Boten mit dem Bescheide: „er moge berichten, \vas er eben gesehen und sein Konig moge ein Gleiches vor- nehmen, dann wird er inne werden, dass ein kleines Haufchen Kriegsvolk, das scharf wie Pfeifer, sich nicht hinunterschlucken lasse, wie ein Sack voli wei- cher und siisser Mohnkorner.« Und wahrlich, der Konig der Pfelferkorner hatte den Konig des Mohn- samens geschlagen. Die Kraft und nicht die Zalil! Der Wille, nicht die Menge! Denn tausend Hirsche treibt Ein Lowe in’s Gedrange. Heinrich Costa: Zwei krainische Volkssagen. Wai't«nbcrg in Oberkrain. - * - »Sieh , Liebohen! das Berglein von Veilchen umbliih’t, Ein Bachlein darunter durchs Wiesenthal zieht, Am Berglein dort oben, dort harre Du mein Beim Mondenschein.« »Danil eil’ ich, voli Sehnsucht die liebende Brusi, Zum Berglein hinan, mir der Treue bewusst, Vertraume dort selig mir jeglichen Harm In deinem Arm.« »Entfernet vom Stolze und ferne von Neid Sei, freundliches Berglein! der Liebe ge\veiht Und berge dem neidisch verfolgenden Blick Der Liebe Gliick.« — Die munteren Heerden zieh’n heim von der Flur, In starkenden Schlummer versinkt die Natur, Und hoch in den Liiften, von Sternen bekranzt Der Vollmond gliinzt. Sie ruh’t ihm im Arme, es gluhot der Kuss, Sie košen und sclnvelgen im Liebesgenuss Am Berglein dort oben die selige Nacht, Bis Tag erwacht. So fliehen viel Nachte in Wonne dahin, Zum Berglein die Liebenden immer noch zieh’n, Und košen dort traulich und hohnen mit Muth Des Schicksals Wuth. — Die treueste Liebe \vird endlich gekront Und endlich der ziirnende Vater versohnt; Es laden Trompeten im prunkenden Saal Zum Hochzeitmahl. Die liebenden Herzen der Priester verband, Und vvas sich die Liebe verborgen gestand, Gestehen sie laut nun und schvvoren dabei Sich ew’ge Treu’. Ganz leis’ aus der Kammer schleicht Lieschen hervor, Und eilet zum Berglein der Liebe empor; Dort regt sich im Busche das duftende Blatt: Und nimrner verlassen das Berglein sie mehr, Erbauen ein \vohnliches Schlosslein sich her, Wo Lieschen g c w a r t c t und nennen ihr Werk Am Wartenberg. Auyust, Dimitz Zwei Gedichte aus dem Slovenischen des Dr. Prešern. -- I. Zu Valentin Vodniki CSedSclitnlss. Jln Arabiens Felsemvuste Wohnt ein einsam Vogelein Fern den Wohnungen der Menschen Lebt es stili fur sich allein. Schwesterlein sind ihm die Sterne Und der Mond sein Bruder hold, Nicht ist ihm gegonnt zu freien Sich ein Liebchen treu wie Gold. Kein Gespiele nalit ihm munter, Keinen auch begehrt sein Sinn, Alternd also in der Stihe Sieht die Jahre es entflieh’n. Und die edelsten der Krauter Rauchervverk kostbar und fein. Und die kosllichen Gewiirze, Die es kennel nur allein; Myrrhen auch herbeitragl’s emsig, Wie sich Tag auf Tag erneut, Und doch ali diess Miih’n und Sorgen Ist dem Tode nur geweiht. Naht der Tod mit blassem Antlitz, Thiirmet Alles es zu Hauf, In des Scheiterhaufens Flammen Stiirzt das Vbglein sich darauf. Aber aus der Asche Gluthen Steigend in des Himmels Licht, Mit dem weitberiihmten Namen Vogel Phonix strahlend bricht. Also einsam stets hienieden Sich des Dichters Geist verzehrt, Um dem Tod einst zu entschvveben Von des Ruhmes Glanz verkliirt. 91 — II. Der SSnger. Aus des Weltgewirres Schlingen Flieht ein Sanger in Waldesstille, Dort das Lob des Herrn zu singen Zu der Zither Saitenspiele. Seine Lieder lasst er fluthen In den tausendstimm’gen Reigen Von der Morgensonne Glulhen Bis sie sank in Damm’rungsschweigen. Doch bald riihrt ihn niclit im Herzen Mohr der Schlag der Nachtigall, Und der Waldessanger Scherzen Im cinton’gen Wiederhall. Mit des nachsten Lenzes Schreiten Zahrnt er Voglein, jung und zart, Lehrt sie zu dem Klang der Saiten Lieder mannigfalfger Art. Amsel, ein Kind von hartem Schnabel Singt: O lieber Augustin; Anmerkung. Vorstehendc Uebortragungen mogen als cino Gimpel, Dickkopf der alten Fabel Plarrt sein Lied mit gelehr’gem Sinn. Doch fortan singt Philomele Lieder von Liebesseligkeit, Siisse Melodie der Seele — Sanger klagt zu Gott sein Leid: »Siehe, selbst Gimpel, der Dickkopf wieder »Und die hartschnablige Amsel lassen »Ab von den alten fur neue Lieder, »Nur die Nachtigall will sie nicht fassen. Doch nicht der kleinen Philomele, Nur dem Sanger Gott venveist: »Klingen lass mir der Nachtigall Kehle, »Wie sie erschuf mein gottlicher Geist. »Aus der Verbannung Sehnsuchtstriebe „Sang Jeremias den liefen Schmerz, »Und sein hohes Lied der Liebe »Sang des Salomo freudig Herz. »Wem ich die Gabe verlieh zu singen, »Mit ich ihm auch seine Lieder gab, »Dass sein Mund keinc anderen klingen »Moge, bis er verstuinmt im Grab.« (len Manen unserer slovenischen Diehter-Dioskurcn gebrachte Huldigung giitige Aufnahme flnden, insoferne die eine Vodnik’s Andenken feiert, die andere den Geist Prešern’scher Poiisie charakteristisch auspragt. Moelite doch jene gefeirte Feder, welclier wir liereits die dichterische Gabe der „Volkslieder aus Krain“ verdanken, dem Schatze der deutschen und damit der Welt-Literatur, auch unseres Vodnik gemiithvolle Lieder und unseres Prešern tiefsch\vermiilhige Ergiisse, deren Bliithe seine Gaselen und Sonnette, zufiibren, zum Ruhme unseres slovenischen Namens und zur Freude aller fur das vvahrhaft Schone empfanglicher Herzen. 12 ‘ Heinrich Freyer: Aus meinem Leben. - --. - nfangs November 1815 aus den Idrianer Schu- len in die zweite Grammatikal-Classe nach Laibach libertreten, neigte sich meine Wissbegierde beson- ders der Naturgeschichte zu. Unser Herr Professor Kalister wurde nicht wenig mit eivigen Fragen geplagt, wie dieser und jener Gegenstand des Schulbuches: »Naturgeschichte in Hinsicht auf Brauchbarkeit der Naturproducte im gemeinen Leben. Zweite Abtheil. Das Pflanzen- und das Mineralreich. Wien 1812.« 8. krainisch genannt sei, in der Meinung, so gut die Gen-enstande deutsch, lateinisch u. s. w. benannt \verden, ebenso gebe es audi krainische Benennun- gen. — Da mir in der Schule keine befriedigende Antvvort ward, so wandte ich mich an Herrn Pra- feeten Hladnik, der die Gefalligkcit hatte, Zois’sche Notizen mitzutheilen. Von der Zeit an, wurde jeder neue darauf beziigliche Name sorgfiiltig venvahrt, was spater, 1836, um schnellere Vermehrung zu erzwecken, eine Veroffentlichung derselben veran- lasste, welche auf eigene Kosten als Zeitungsbeilage in Laibach gedruckt und versendet ivurde. Nicht Eine Antvvort vvurde mir zu Theil! mit Ausnahme Kopitars, k. k. Hofbibliolhekars in Wien. Aus der gepflogenen Correspondenz entlehne ich folgende Worte ddo. 15. April 1837: »Lieber »Freund! Ich bin so freundlos im Vaterland, dass »ich Ihren schonen Catalog vom 26. Novemb. 1836 »oline Ihrer Mittheilung kauin noch kennen vritrde. »Man soli freilich auch in Karaten, Steyer und in »Provinzial-Kroatien, West-Ungarn (was alles »zu unserer Volksspecies oder Varietat gehort) die »Namen aufnehmen; indess das Meiste muss doch »von Krain ausgehen. »Thut Euch nur einmal, Ihr Botaniker dieser »Lknder, fest aneinanderschliessen; Jeder bilde um »sich einen kleinen Kreis von Freunden und Gehilfen, »und Ihr dort v’ bel Ljubljani leitet das Ganze mil »Liebe und Massigung. So muss dann ivohl auch »der Erfolg nicht ausbleiben. Ein anderes desidera- »tum vvare dann auch die Aufnahme der slavischen »Gegendnamen, in denen oft ganz verlorene Wur- »zeln stecken, vvie z. B. tur: Auerochs, in Turjak: »Auersperg, eine geniale Entdeckung Raunichers. »Die Ortsnamen also lassen Sie sich, als zur »Naturgeschichte des Landes gehorig, auch be- »stens empfohlen sein.« Herr Prof. Metelko hatte die Geivogenheit, mir Raunicher’s Ortsnamen-Sammlung zur Beniitzung an- zuvertrauen. Diess veranlasste mich, im J. 1840 und 1841 eine krainisch und deutsch richtig geschrie- bene Landkarte Krains zu verfassen, zu deren Aus- gabe mich Stanko Vraz (Kolo, Clanci za literatura, umetnost i narodni život. Izdavaoci: Drag-. Rako- vac, St. Vraz, Lj. Vukotinovie. Knjiga III. U Za¬ grebu 1843. pag. 121), Se. Excellenz Josef Freih. v. Erberg senior und P. T. Se. Excellenz Freih. v. Welden bewogen. Die Auflage kostete 1800 fl., welche iin Subscriptionswege ihre Deckung fand, ohne weiteren Gewinn! Durch gewogene Venvendung und hohen Ein- fluss Sr. fiirstbischoflichen Gnaden des Herrn Anton Alois Wolf, wurden binnen zvvei Monaten die De- kanats- und Pfarrbezirke genau erhoben, dadurch ermoglicht, dieselben nach den Catastral - Grenzen darzustellen, die hiemit zum er sten Male ver- offentlicht wurden. Aber nicht cine Karte kam in meine Flande zuriick, um erwahnte Grenzen mit Farben zu ersichtlichen — wozu ich jederzeit be- reit gevvesen vvare. Das Museum in Laibach besitzt allein ein colorirtes Exemplar. Die P. T.Herren Abonnenten bekamen als Gratis- Beilage: »Ausweis iiber alle in der Laibacher Dio- cese bestehenden Curatkirchen, Filialkirchen und Ca- pellen, mit der Benennung ihrer heiligen Patrone und der Orte, wo sie bestehen, sammt der Angabe der Entfernung der Filialkirchen vom Curatorte.« 8. Der Commenlar zur Special-Karte des Herzog- thums Krain oder »alphabelisches Verzeichniss aller Ortschafts- und Schlossernamen des Herzogthums Krain in deutsch und krainischer Sprache etc. Lai¬ bach 1846.« 8., fand geschenkt besten Absatz, kauflich wenig. Diess gab Anlass, meine der Sla- vistik gewogene Feder ruhen zu lassen. Ludrng Germonig. Gr e d i c h t e. Bene^tc Naturltiltler. Durres, trages Liings des Weges. Jordlich her die Liifte sliirmen Voiri Orkane wildbelebt, Donnerschwer sich VVolken thurrnen, Und die Friihlingsflur erbebt. Fluchlig eilet Hirt und Heerde, Vogel fliehn aus hoher Luft, Schuz gewahrt die Multer Erde In der Hohlung, in der Schluft. Aufgewirbelt ist die Ouelle; Wre es durch die Blatter rauscht! Hoch im Strom hobi, sich die WeIIe, Und die Maid geangstet lauscht. Hei, wie blizt es iiberblendend, Welch ein griindlich scharfes Licht; Aber blizesschnell aueh endend, Denn der Mensch ertriig’ es nicht. Wipfelbeugend vor dem VVinde Aechzt die bliitenvolle Linde; Wurzelnd doch im Boden fest Schleudert sie nur vom Geast Das Wetter sclnveigt, voruber zieht es, Die Lerche steigt in stiller Luft, Und sonnig grunt und singt und bliiht es, Die Linde spendet siissen Duft. C1 a s e I e. — 4 -— Im Sommerlicht, im strahlenden Umkosen Die B.osen sterben; doch die blumenlosen Gestrauche stehn nach weniger Monden Umlauf So lieblich wie zuvor erneut mit Rosen. Das miide Alter sehnet sich nach Ruhe; Der Jugend Thatkraft will gewaltig sprossen. Palaste stiirzen ein; jedoch den Trummern Entsteigen andre glanzend, prachtumflossen. Der alten Erde Bau selbst fallt zusammen, Wenn alle Meere aus dem Grunde tosen: Doch hebt sich neugestaltet die verjiingte Mit andern Bergen, Thalen, Baumen, Rosen. Sind unverwiistlich diese Elemente, Und endlos Leben in der Erde Schoossen? — 95 Ruhelos durchdringend Immer neue Geschlechter. Der ruhige Sirom selbsl miindet In die Hocliflulh der Geschichte. Im ewigen Ziviespalt Stiirmt jezi der Gedankc In lichten Himmelsraumen; Jezt haftet er am Boden, Und spaht nach den lezten Irdischen Wurzeln. Fragmente. I. Dichtende Kunst, Wiedergestaltende! Lauternd, veredelnd, Hebend in reines Licht Herrliches, doch nachtumfangnes; Das Alter verjiingend, Die Jugend reifend; Und audi die Schrecknisse Unterjochst du deiner Bildungsmacht, Milderst und einst sie Zu harmonischer Wirkung. Ja selbst das Hassliche Lebt dir in Unterwerfung, Als Folie der Schbnheit; Denn auf dem dunklen Grunde Schwebt heller deine Lichtgeslall Aus Rosenglulh gewoben Und Sternenlichtern; Mit dem erreichbar Himmlisdien Der Brde Schiinstes vermalend. II. In der Phantasie lebt aui, Was in der Vorvvelt flulhendem VVerden Schopferisch sicli drangte, Nun gesondert in fester Geslalt; Das Niederleuchten Urgewaltiger Gollheit; Die Riesengestalten der Sage, Die Fiille der GoUenvelt x In des 01ymps \ Erdenahein Luflkreis, Durchgliiht von Leidensehaft Im Marmorglanze der Schonheit; Die liedgepriesnen Thaten der Helden, Die Verbindung des Lebens Von Gottern und Menschen; Des alten Schiksals Feindlich geheimnissvolles Walten. Und die Vblkerbewegung; Des Geistes Kampf Aus den Finsternissen Tobenden Walins Zum leuchtenden Ouell der Wahrheit; Schiveigsam ist die dunkle Brde, Hegt zugleich den Tod und Lebenskeime. Ueberhiillend die Griiber Glanzt die farbige Blumenfiille. Der Thautropfe blizt Von der frischen Rose, Und iippig schvvillt Des Lebens siisse Frucht; Dem Genuss verschvvistert sicli die Freude; VVeithin tont Ihr tausendfacher Klang Durch die frohe Beivegung Erheiterter Geschopfe. Die Lercbe flattert empor Ueber leisbeivegten Halmen Liederselig zum Lichtglanz ; Wonnig berauscht schwelgt der Adler ln der Nahe der Sonne Durch die goldenen Lfifte. IV. \Vogend im blendenden Schimmer des Sonnenlichls, Oder im Halblicht-Dammern Oder im Schalleii der Nacht — Gleitet der Sirom des Geistes Durch die Jahrhunderte. Triumph wechselt Mit sieghaftem Untergang. Der Menschheit edelstes Erbe Wahrt und mittelt das W o r t. Isls cin demantnes Gefuge Gestiizt auf dem tiefen Grunde Des WoIIens und Denkens ? Umspannt es den Erdkreis Gleich dem Firmamente Ist es vergleichbar Einer goldnen Sichel Heiinsend das Gedankenkorn ‘f Dem flaminenden Schwert Ziindend und vernichtend? Oder machtig rauschend Dem sturmbevvegten Wald? Oder wiegend auf der Blume Dem farbenspielenden Schmetterling ? Anastasius Griin: Nachruf an Prešern. (Geschrieben im Februar 1849). - - JIti wiirz’ger Luft, auf blumenbuntem Grunde Ragt cine Linde neben einer Eiclie, Die Zwcige dicht verschrankt zum griinen Bunde, Als ob ein Freund dem Freund die Hande reiche; Ob hier das Blatt gezackt sei, dort sich’s runde, Des Laubs und Schattens Farbe bleibt die gleiche! Uns Nachbarkinder, spielend auf den Matten, Umwolbt des griinen Doms vereinter Schatten. Da ward kredenzt Glutivein vom letzten Jahre, Der Keltersegen schvviiler Sonnenbrande, Und als ob Fcuer durch die Adern fahre In Kampflust flogen an das Schwert die Hande; Den Reigen lost das Volk, auf dass sich’s schaare Zur Linde hier, zur Eiche dort sich wende; »Mie Slave!« — »Hie Germane!« scholl es grimmig, Und Zornesworte brausten lausendstimmig. Kdo zna Noe tamno razjasnit’, ki tare duha? Kdo vž Kregulja odgnati, ki kluje serce Od zora do mraka, od mraka do dnd! PreSern. Mer kann Erhellen die JSacht, die den Geist umspann? Mer j tir' Den. Geier vom Herzen, dass er's nicht nag Vom Morgen zum Abend, vom Abend zum Tag! Noch schwoll derZwist; da strich ein fliisternd Klagen Dahin dureh’s Sauseln der Slovenenlinde, Ein Zittern ging, als mocht’ ein Herz ihr schlagen, Vom Stamin zum AVipfel ihr, vom Mark zur Rinde; Von Mannern ward ein Leichnam hergetragen, Sie lehnten an den Stamm sein Haupt gelinde, Ein Dichterhaupt! Dem Volke starb sein Seher; Erschiittert trat ich von der Eiche nšiher. Er vvar mein Lehrer einst! Aus dumpfen Hallen Entfiihrt er inich zu Tiburs Musenfeste, Zum Wunderstrand, wo Maro’s Helden wallen, Zur Laube, wo der Tejer Trauben presste, Zum Kap Sigeums, dran die Wogen prallen Wie Waffentosen, bis zn Priams Veste; Sein Geisterschilf trug keine Flagg’ am Stander, Nicht blau-roth-weiss’, nicht schwarz-roth-gold’ne Bander. 97 - Wir sah’n der Griechenfreiheit Todesbette, Wir sah’n im Blachfeld Rom und Hellas ringen, Den Sieger dann, sich schmiickend mit der Kette, Um des Besiegten Ilaupt den Lorber schlingen, Den Kriegspfeil sinkend vor des Marmors Glatte, Vom Hauch der mildern Sitte morsch die Klingen! Im Glanz zerbrochner Romerschwerter gleiten Mir Spiegelbilder spatrer Kampferzeiten. Auf diescs Todten Herz — das nie gevvittert, Geleuchtet nur — leg’ ich die Hande gerne; Die Weltenseele quillt, vom Markt zersplittert, In’s Dichterherz zu ruhigem klaren Kerne, Das Licht, das rings verirrt in Funken zittert, Im Dichterherzen sammelt sich’s zum Sterne; Wenn Hass das Volk hinaus zum Slreit getriebcn, Vergrabts, wie Gold, in’s Dichterherz sein Lieben. Den bleichen Mund umschliesst ein heitrer Friede, Als woll’ er mild zu seinem Volke sprechen: »Die Zunge lost’ ich dir mit meinem Liede Zu vollern Klangen gleich krystallnen Bachen; Ich war ein Sohmied, der dir die PflugSchar schmiede, Der Sprache Iangverodet Feld zu brechen; Und willst du froh an’s Erntefest schon denken, Noch manches Korn musst du zur Furche senken. »Der goldne Eimer geht im Vblkerringe Von Iland zu Hand, aus deutscher dir zu thauen; Du ziickst das Schvvert, dass deinen Dank es bringe, Die Hand, doch nicht die WobIthat, kann’s zerhauen! Der Geist der Zeiten fahrt in Faust und Klinge, Wenn Haupt und Herz den Eingang ihm verbauen; O thoricht eitles Muh’n, des Geistes Blitze I Ablenken wolIen in die Degonspitze! i »Das Weltgestirn steigt aus atlanfscher Welle Glanzvoll, unhemmbar deinem Widerstreben ; Der West wird Ost! Liebst du die Morgenhelle, Gen West zum Aufgang musst dein Haupt du heben; Willst du den reinen Born, schopf an der Ouelle, Der Rheingott keltert nicht bloss ird’sche Reben; Verschmahst du kunstgeformte gold’ne Schalen, So trink’ aus holzgeschnitzten Feldpokalen. »Es geht vom llunnenkampf ein altes Sagen: So rast der Grimm, dass, die im Feld gefallen, Als Schatten noch fortkampfen luftgetragen, Die Geisterfaust noch in den Wolken ballen! Ein mildres Kampfrecht gilt in mildern Tagen, Das Licht vereint die Streiter und es wallen Versohnte Geister durch die Feuervvolke, Im Štern des Rulnnes vorleuchtend allem Volke.« Ant. Heinrich: G e d i c h t e. tj ■’ ’ r ‘ -- - - An Krain. o des Bieres Quellen rauschen Und des Weines Reben Steh’n, Werd ein Drittel meiner Heimat' Idi begeistert wiederseh’n. Wo ich bied’re Mann er linde, Die da wissen, was sie thun, Werd’ ich in dem zweiten Drittel Meiner Heimat sorglos ruh’n. Und wo edler Frauen Blicke Mich begriissen freujndlich, mild, Dort umleuchtet mich der ganzeii Heimat sonnumstrahltes Biki. Und so sei mir nun begriisset, Du mein neues Hcimatland, Wo ich Bier und Wein und Manner Und auch edle Frauen fand. F r ii h. Floh der Schlaf von meinen Augen Doch die ganze, liebe Nacht! Nur mit seinem Diener, Schlummer, Hab ich halb sie durchgebracht. Und auch der lauft voli Entsetzen Als er jenes Feuer sieht, Das von deinein ersten Kusse Noch auf meinen Lippen gliiht. Aus eineni unvollendetcn Urama. (Tiberius auf dem Krankenlager flucht dem Caligula). Dich soli verlassen die Erinnerung Des Glticks, verfolgen die der Langemveile Und Einsamkeit, des Schwelgers argste Feindin. Willst du den Freund, den lachenden Genossen Der nackten, hiind’schen Siinde sehn, umarmen; Dann vvandle sich sein Antlitz in des Tigers | Blutdursfge Fratze; rufst du deinen Diener, Dann komme langsam eine Krote, j Beruhrest du den Arm der Buhlerin, So vverde er zur Schlange; gold’ne Becher Verwandeln sich an deinem Frevelmund | In Krokodilenkopfe, Gifte geifernd. — Die Erde brenne aus; kein Liiftchen, Kein Ton, Bewegung nicht, nicht das Geringste, Das nur an einsfges Leben mahni, soli dir Begegnen. Tod und ewige Stille nur Durchvvandle du allein. Und wagst du es, Den kleinsten Stein der Fluchesvviiste zu Betasten, dann zerfalle er in Staub; - 102 — Und was dem morderischer Finger Nur zu befiihlen droht, zerstieb’ in Pulver: Verzweifelnd riihre dann dich selber an, Und auf des Weltalls grossem Aschenhaufen, Soli dein Beriihren dir dein Grab erkaufen! Soldatenlied. Ihr Briider, hort, ich sage euch, Fehlt Einem die Courage, So schlagt ihn lieber selber todt, Er macht uns sonst Blamage. Doch sagt dem alten Vater nichts, Bis dass es erst geschehen; Sonst thut er, was ich neulich erst In Mailand hab’ gesehen. Die Teufelskerle waren los, In Mailand, die Rebellen, Und gieng es an, sie hatten aucli Erschossen uns’re Seelen. Wir riickten aus mit Sack und Pack Und pufftcn durch die Gassen, Es inusste mancher Freund und Feind Das schone Leben lassen. Z\vei Briider fochten neben mir, Zu Haus des Nachbars Jungen, Wie Tannen schlank, wie Rosen schon, Auf aller Miidchen Zungen. Doch liebten Beide cine Maid, Die Tochter unsers Richters. Wie hatte Jeder gern gekiisst Die Tochter unsers Richters! Der Alte sah die Jungen gern In seinem reichen Hause; Die Tochter war geschaftiger Bei jedem Sonntagsschmause. Die schonen Gaste sahen sich So gleich wie frische Augen. »Der rechts, Der links«, so unterschied Man sie gerad wie Augen. Der Eine von den Brudern einst Erzahlet seine Liebe, Und traurig denkt der Andere, Was ihm an HofFnung bliebe. Doch spricht er zu dem Bruder mild: »Auch mir liegt sie im Herzen; »Doch werbe Du; es hilft Dein Gliick »Mein Ungliick mir verschmerzen. •anz Hermann v. Hermannsthal: G e d i c h t e. -J-- I. Aus meinem oberkrainischen Tagebuche. -o • ■ 3ch schaue mir die WoIken' an In vveiten HimmelsrSumen, Verfolgend ihre luffge Bahn, Ergeb’ ich mich dem Traumcn. Dort segelt stolz ein machtig SehifF Mit Flaggen und mit Masten; Wie tragt es leicht durch Klipp’ und Riff Die hochgethiirmten Lasten! Ein Ritterschloss ,-erbaut sich hier Aus schimmernden Metallen, Der Panzer Rasseln vom Turnier Hor’ ich herab erschallen. Dort reckt ein Riese sich empor Mit hochgeschwung’ner Keule; Es fleucht ein Zvvergenvolk davor Mit klaglichem Geheule. Hier loht ein schauerlicher Brand, Wo solche Flammen wehen, Lasst eines Gottes Racherhand Wohl eine Welt vergehen. Dort schlagt der Riesenvogel Greif Mit ehernem Gefieder, Weil ihm ein Ianger Drachenschweif Umringelt seine Glieder. Hier zagt ein silberhaar’ger Greis Vor Stundenglas und Hippe; Jetzt liiillt in Linnen ihn so weiss Ein grauenvoll Gerippe: Dort stiirmt hervor ein strahlend Heer Mit Pfeilen und mit Bogen. Lasst es beschau’n! Schon ist’s nicht mehr, Wie Rauch ist es verflogen. Hier wirft ein Hekla Flammen aus — Wo sind die Flammen wieder ? Sie pcrlen schaumend mit Gebraus Als Wasserfall hernieder. Dort schimmert einer Krone Zier, Vom Sturm davongetragen, Es streckt sich lang ein Arm nach ihr, Und kann sie nicht erjagen. - 105 Hier einc Stadt erbaut sich ilzt, Sie raisst wohl hundert Stunden, —• Was blendet so? Es hat geblitzt, Da ist die Stadt verschvrunden. Dort winkt mir aus dem Abendgold Ein himmlisch Weib entgegen; Wie sirdi um ihre Glieder liold Die Rosaschleier Iegen! Auftaumelnd ruf’ ich: »Hin zu ihr!« Da ist auch sie zerstoben, Und ich gehore wieder mir, Und dunltel wird es droben. Noch zittern mir die Bilder nach, Dem stillen Abendwand’rer, Und traum’ ich noch? und bin ich wach? O, sag’ es mir ein And’rer! — Und ob, was wir hiernieden schau’n, Die Riesen und die Kronen, Die Burgen und die schonen Frau’n, Die in den Burgen wohnen; Die Dinge alle, die der Wind "VVeht durch die Erdenraume, Ob sie denn auch was And’res sind, Als etwa — dichfre Traurne! ‘I. Im Herbste. Es kam den Herbst die Laune an, Den Winter ’mal zu spielen, Nach Blume, Baum und Wiesenplan Mit Schneegeschutz zu zielen; Und plotzlich war der weite Raum Erstarrt in Wintergrauen, Und Blume, Wiesengriin und Baum Im Leichentueh zu schauen. Doch was geschah! Die Sonne kam Des andern Morgens wicder, Die vvarmsten ihrer Strahlen nahm Ein Liiftchen aufs Gefieder, Und Baum und Blume brauchte sich Ein vvenig nur zu schiitteln, Um ncu verjungt, o Winter, dich Hold lachelnd abzuriitteln. O du, mein Geist, verzage nicht, Spielt Winter auch das Leben, Und will es dir auch kalt und dicht Von Schnee die Dečke weben: Du tragst in dir gar Tag und Nacht, Des Winters auch die Sonne, Die Schnee zu duft’gen Bluthen macht, Und Traurigkeit zur Wonne. II. Martin Zhop. — 4 -— Jiingst im Schlummer erblickt’ ich den Schalten des trefflichen Mannes, Den ich euch eben genannt, der uns erblichen zu fruh. Froli des lange vermissten, oft froh genossenen An- blicks, Trieb es mich doch, an ihn riigend zu richten das Wort. »Crosuš des Wissens, o du, rastloser Sammler von Schatzen, \Vie sie gehauft auch reich, was ist nun iibrig davon ? Hast uns zuruck nicht gelassen die inindeste geistige Stiftung, Der stiftfahigen Geist doch mit dem Wissen vereint. Klagrecht hattcst du nicht, war’ dir die Grabschrift geworden : Neidisch nahm er mit sich, was er an Reichlhum besass.« Aber der Geist antwortete d’rauf mit ironischem Lacheln, Wie es im Leben ihrn oft fein um die Lippen gespielt: »Lob ist mir dein Tadel; noch war mir die Zeil nicht gekommen Mit echt mannlichem Werk fordernd zu treten an’s Licht. Aber das Fordernde nur, mein’ ich, hat vollste Be- rechfgung, Und Das baut sich nicht flugs so in Jeglichein auf. Auf das Fordernde war mein Sinn und mein Streben gerichtet, Da, in der Fiille der Kraft, ward mir ein and’rer Bcruf. Was ich gevvollt, doch nicht vollbracht, das kiim- mert mich wenig: 14 - 106 — War es ein Gutes, nun, dann werden es Andere Ihun. Eins doch trug ich hiniiber mit mir befriedigt in’s Jenseits : Dass ich die Spanne der Zeit fruchtlos im Leben nicht stand. War mir doch gnadig gegonnt, vielfach anregend zu wirken, Und, wofur ich gelebt, Andern zu kraft’gen den Sinn. Dich selbst ruP ich als Zeugcn, mit dem ich in nacht- lichen Stunden Manch’ ein gewichtiges Wort vvechselte, dir zum Gewinn; Ihn auch ruf’ ich als Zeugen, den audi fruhzeitig Geschied’nen, Ihn, den beflugelten Geist unseres Dichters Preshern. Preiset man ihn, mich preiset man mit; was soli ich nun fragen, Ob mit dem Namen des Freund’s man auch den meinigen nennl!« Und er reichte mir freundlich die Hand, ich aber ver- setzte: »Nein, du nahmst mit dir neidisch nicht Alles dahin; Nein, dir gebiihrt, du begabterer Geist, die bessere Grabschrift: Lebt er in Werken auch nicht, lebt er im Wirken doch fort.« Kajetan Hueber: Pesmi. -- — / ' Krajnska. —— rajnska dežela je čudna in zala Večno zastojn b’ se enaka iskala! — Mejhna je vender pa čude Tri krije, Klerik ni več kodar solnce kolj sije. — Krajnska dežela je ljubca Boga, Se prekosit’ od nobene ne da. K’do se Nje čudam k’dej bo prečudil ‘t Ljubiti Njo bo le slepec zamudil! Jezer’ kir vodo daje in požira, Zajc perskaklja kadar ribca umira, Veslo al čertalo brazde vali, — Ladje se vstav’jo, se merva susi. Čud pod zemljo ti odpira votline Jame za jamo, višava s’rok zine — Dve ste deželi tlet ena na drugi — Reke surnejo v brezdnevni strugi. Dež iz obokov visokih kamni. Viskric milijonov millionih bliski! — Krainerlletl. rain ist wunderbar und schon in seinen Grunden, Niemals wirst ein Gleiches Du auf Erden finden; Klein ist’s, doch der VVunder drei hat’s inner seiner Grenzen, Die’s nicht wieder gibt, so \veit der Sonne Strah- len glanzen! — Gottes Liebling ist und bleibt das bied’re Krain, Uebertroffen wird’s von keinem Lande sein. Die Bewund’rung einer Welt ist ilun geblieben, Nur der Blinde wird versaumen es zu lieben! — Erst ein See, dem \Vasser unterirdisch kommen — schwinden, Hasen biipfen, wo die Fisclie trock’nes Sterbbett finden, Pfliige oder Ruder lange Furchen zieh’n, Wo sich Maher, Schiller oder Jager miih’n. Gleich der Tausend-Einer-Nacht und ihrer Traume Oeffnen unterirdisch ungeheure Riiume, Dir im Land ein zvveites Land, wo einz’ge Wunder lauschen: Wo des Tages Fliisse tief durch ew’ge Nachte rauschen; Und der Felsenregen glanzend verkrystallt, ln Milliarden Fiinkchen jeglicher Gcstalt! — 14 ‘ — 108 — Rude je nekej še le pokazala S tol’ko b’ dežela nar več’ se štemala — Res je: naj bodo gore alj pa trata, Kamor pošlata gotov’ je bogata! Kolk’ — pa na cente — je živga srebra Ona Jo dala cel svet pozna. Kite ima iz čistiga snega Triglava, Pas Nje divisk’ je, nar bistreiši Sava, Noge dolenske ’ma v nogradih skrite, Njedra gorenske z železarn povite, Teče Ji po žilah Nje živo srebro, Jezero Rledsko je Njeno oko! Erze bat es einige erst aufgeschlossen, Stolz mit so viel war’ das grosste Land der Grossen! Wahr ist’s: wo der Bergmann fragt, auf Bergen oder Wiesen, Hat das kleine Land sicli immer vvunderreich be- vviesen. Flussig’s Silber, zentnervveis, wie viel’s enthalt Staunend weiss es lange schon die ganze Welt! — Triglav’s Schnee ist Krainerlarides Haar im ew’gen Glanze, Seiner Save klare Wellen giirten es im Tanze, Dichte Reben ihm die Fusse traubenreich umranken Und sein edles Herz aus Eisenerz \vird niemals vvanken. Lebend Silber durch des Krainlands Adern fleusst, Veldes ist sein Auge voli von hellstem Geist! Triglav orjaški ta Tričud’ spričuje Starc nad oblaki čez krajnce kraljuje — Z skalnem trem glavam, za nas on prisega, De se od serca do sercov razlega: »Krajnc’ korjenak’ so — naj kar če velja — Vajvoda Ijubjo in Ijubjo Boga!« Bohinska. — Zibka Save Lepš’ pušave Al kdo za nje ve 1 K’ je rojena Položena V’ jezera neške. V plajišah skale Straže stale Večne okolj nje, De Nje spanje Dviške sanje Ptujci ne bude. Sapa siva Jo pokriva — Dihnena iz planin Triglau, Dreihaupt, diess Drenvunder euch bedeutet: Alter Konig liber Krain auf Wolken reitet. So mit seinem Dreihaupt will er feierlichst be- schvvoren, Dass es alle Herzen, vvelche fuhlen, auch nocli horen: »Krainer sind aus allerbestem Schrott und Korn, Geh’n fur Gott und ihren Kaiser nie verlor’n! Jjolinulo je ravno kar tristo let, kar so Primož Trubar in njegovi verstniki pervokrat zbudili slovenščino. Pa kmalu so bile sopet porezane ko¬ renine mlademu drevescu, ki so ga vsadili novo- verski učeniki. Z njih krivo vero je zginila iz na¬ ših krajev tudi mala, komaj zbujena literaturica. Duhovni in neduhovni so se združili, da bi se vni- čila najprej ko je mogoče, ker je bila nasprolna duhu katoliške vere. Kar se je našlo bukev po mestih in po deželi, vse so bile pobrane, v ogenj zmetane ali drugači pokončane. Le nekoliko let je preteklo, pa ni bilo več duha ne sluha po njih. — Tako je ostalo skoraj dve sto let; le malokdo se je zmenil za rec domačo, in njih poskušnje so bile slabeje od pervih. Sele proti koncu preteklega stoletja se je sopet nekoliko zjasnilo. Posebno je zablišela z Vodni¬ kom nova zarja našemu slovstvu, ktera je predra¬ mila marsiktercga Slovenca iz globokega spanja narodske zavednosti. Ljubezen do naroda in doma¬ čega jezika se je čedalje bolj širila po domačih krajinah. Pred všim drugim se nam prikaže na Krajnskem veselo gibanje na polju literaturnem; pa tudi bližna Štajerska in naša Gorotanska niste po¬ polnoma zaostali za svojo krajnsko sestro. Nočem govoriti o blagih možeh po Krajnskem in Štajer¬ skem, ki so posvetili svoje moči prebudi in povzdigi domače besede; omeniti hočem le enega samega rodoljuba izmed koroških Slovencov, ki se je trudil in poganjal vse svoje žive dni, da bi zbudil brate spijoče in po lepih naukih osrečil ljube rojake. Ni jih med nami veliko, kterftn bi bile znane njegove domoljubne prizadeve; naj mi bo torej dovoljeno, izustiti v bukvah Vodnikovih nekoliko besed o tem verstniku Vodnikovem in razglasiti iz njegove za¬ puščine tudi nekaj pesmic, ki so doslej Slovencem še večidel neznane ostale. Ta za svoj narod nevtrud- ljivi mož je Urban Jarnik, učenec in naslednik O. Gutsmanov. Urban Jarnik je bil rojen H. maja 1784 pri Nadižarju na Potoči v Zilski dolini. Ze v pervi mladosti je razodeval živo misel, bistro pamet in go¬ rečo željo do uka. Zato so ga poslali skerbni stariši v višje šole, da bi po doveršenih naukih novo mašo pel, na čast in slavo svoji žlahti in celi okrajni. Po čem so stariši in vsi domači toliko hrepeneli, to se je kmalu zgodilo. Leta 1806 so privreli iz bližnjih in daljnih krajev ljudje pod ko¬ šato lipo zraven cerkve sv. Štefana, kjer je Urban, kot novo posvečeni mašnik, šele 22 let star, per¬ vokrat opravljal daritev svete maše. Vse je bilo veselo in zadovoljno. — 113 — Kmalu po tem je moral prijeti za težko pastir¬ sko palico; poklicali so ga najprej za kaplana v Čajnče Mizo Celovca. Bil je zvest pastir svojim ovčicam, satna prijaznost v obhoji, in njegovo dobro serce mu je sijalo iz oči in govora. Zato so ga ljubili in častili mladi in stari, siromaki in bogati. Ta vdanost in ljubezen »Canske gmajne« do njega ga je napolnovala z veliko radostjo in zadovoljno¬ stjo, kakor sam poje: Ti si me razveselila, Dala moj’mu sercu moč, Zadovoljnost v mene vlila, Je bil den bel*) bla je noč. — in dalje AT so pele serca strune Od ljubezni sladnosti, Tak’ sim še per luči lune Čutil sterd prijaznosti. — V sredi lepe nalore in v drušnji dragih pri- jallov je vživljal Jarnik v Čajnčah dni srečne in vesele; zalo so mu ostale vse žive dni posebno ljube in prijetne. Težko se je ločil v drugi polovici leta 1809 od ljube »čanške gmajne«: V moje serce prav globoko Si ti ljuba vtisnjena, Saj povč ti moje oko, Da ne boš pozabljena! Santo vera ga tolaži: Letd naju solze briše, Vzdigne megle žalosti, V barko upanja nam piše, Goni jo k veselnosti. Prijetne in serčne ure v Čajnčah so zbudile tudi strune njegovega serca. Nikdar se niso gla¬ sile tako milo, kakor ravno v letih 1808 in 1809 v Čajnčah in deloma še pod Kernosorn, kamor je bil prestavljen, kakor pričajo sledeče besede v pesmi: »Moj sedajni kraj«: Za herbtam je skalna gora, Pravi se Kernos pri nas, Je za špice (?) ’na podpora In za pevca pa Parnas. Spodaj 'zvira Hipokrene, Čisti zvirk za pevce vse, Belkaste on pluje pene, Umnost pev'c iz njega p’je. *) Pomcnja na Koroškem toliko kakor ,,ali.“ Tuki društvo Muz stanuje, Gracije se sučejo, Sam Apolo tu kraljuje Njega citre slišimo. — V mestnem šumu Celovškem, kamor je bil pozneje prestavljen za kaplana, je njegova muza slovenska berž ko ne popolnoma umolknila. Nasto¬ pil je polje ljudskega poduka in polje jezikoslovno, ktero je marljivo obdeloval do poslednjih dni. Nje¬ govi spisi so: A) Zber lepihvukov za slovensko mla- dino. V Celovcu 1814. Obsega mnogo lepih podukov, pobožnih pesmic, kratkih povestic in nekoliko basen Ezopovih. B) Sad j er e j a. V Celovcu 1817. Poslovenjena. C) Molitne bukvice za otroke. Tudi v Celovcu 1817. D) Jedro keršanskih resnic, zbranih iz sv. pisma. V Celovcu 1820. Ej S a m m 1 u n g s o 1 c h e r a 11 s 1 a v i s c h e r \V d r t e r, vvelche im heutigen tvindi- s c h e n Dialekte n o c h k r ii f l i g f o r t- leben. V Celovcu 1822. F) V duhu katolške cerkve moleč kri¬ stjan. Poleg Hohenloha poslovenil U. Jarnik. V Celovcu 1822. G) V e r s u c h eines E t y m o 1 o g i k o n s d e r slove n. Munda rt in Inner-Oester- r e i c h. V Celovcu 1832. To je njegovo najime- nitniše delo, kar je bilo tiskanih. Vse druge dela, ako odštejemo še nekoliko zgodovinskih, etimolo- gičnih in nekterih starinskih sostavkov v »Karintii«, in večina njegovih poezij je ostala v rokopisu. Po¬ sebno je obžalovati, da ni mogel na svillo spraviti svoj ega velikega n e m š k o - s 1 o v e n s k e g a be¬ sednjaka, kterega je bil po mnogoletnem trudu pripravil za natis. Bile so že tiskane štiri pole, ko se tiskar in založnik ustraši visocih stroškov, ki bi jih bilo prizadjalo delo obširno; naliskovanje se je ustavilo in rokopisne pole so se raznesle in pozgubile. Samo nekoliko se jih še hrani v družlvu zgodovinskem v Celovcu. V arhivu tega druživa se nahaja tudi terdo v papir vezan rokopis v če- tertini, ki je obsegal na 161 straneh njegove »mno¬ gotere p i e s m e« s pristavkom dneva in ure, kedaj so bile zložene in zapisane. Pa žali Bog! ga manjka več kot polovica. Vsi listi od začetka do strani 121 so izrezani in prej ko ne vkončani 15 - 114 - po tuji sovražni roki. Ohranilo se je tedaj le 33 j raznih pesem, zloženih v letu 1809 (od 13. aprila do 24. novembra). Verh teh so se ohranile se na treh drugih polah sledeče pesme, zložene večidel mesca decembra (menda tudi leta 1809): Mir, dva sebi nasprotna, bučelca, pogled v večnost, vučenik, nil novi sub sole, pomlad, post nubila Phoebus in še štiri druge brez nadpisa. Med drugimi, večidel jezikoslovnimi čerticami se hranijo še sledeči manji rokopisi: Bildung des Zeitwortes (ein Ver- such nach Dobrovsky’s Methode), Sammlung der Wurzeln in der slove n. Mundart in Sammlung fremder Wbrter, die in die slove n. Munda r ten als nothwcndig mit keiner oder geringcr Veranderungauf- g e n o m m e n , w i e a u c h s o 1 c h er, die d ur c h vvechselseitigeRevision theils als ent- b e h r 1 i c h , theils als missgebildet z u betrachten. R o k o p i s iz le t a 1839. To je blizo vsa njegova delavnost na polju domače litera¬ ture. — Umeri je 11. junija 1844 v Blatogradu, kjer jo bil IS let za fajmoštra. Njegove kosti po¬ čivajo na pokopališču Blatogradskem blizo cerkve. Bil je Jarnik duhoven po volji božji, zraven pa tudi iskren Slovan in zvest podpornik slovanske literature. Poznal jc vse slovanske narečja. Lice mu je veselja sijalo, kedar je govoril o našem je¬ ziku in narodu slovanskem, klcrega jc ljubil iz vsega serca. Njegovo ime pa je tudi slovelo daleč čez meje zemlje slovenske, in pogosto so ga obis¬ kovali slavjanski možje iz bližnjih in daljnih krajev, kar mu je bilo največe veselje. Kako so ga čislali tudi drugot, naj pokaže sledeča češka (brez pre- mcmbe zapisana) pesem, ki mu jo je leta 1837 za¬ pel Ceh Antoniu Vojtišek: Jarnjk') gsy! a vvšccko w tobč kwčtč! Gako kvvčtnjk") rzidj swug oblaz, Tak y pecze moge Srdce hnete, Když newidjm przatclsky obraz. Wezmy Oczc ducho\vnjho stanu Dukaz Srdce tweho przitele! Ccestj datj clo, i band hanu — Wola hrdlo, czeska krew w tčle! Naj se nazadnje razglasi v bukvah Vodnikovih tudi nekoliko izvirnih pesem našega Jarnika; saj ga je prej ko ne navdihnil za slovensko pesništvo duh Vodnikov. Podajemo jih tu popolnoma nespre¬ menjene; celo posebnosti koroškega govora smo skoz in skoz prideržali, da nam v svoji izvirni pisavi kažejo, v kako gladki in čisti slovenščini je že leta 1809 pel in pisal naš koroški vodnik na polju pesniškem — Urban Jarnik iz z i 1- s k e doline. Desetero pesem iz Jarnikove zapuščine. 1. Pontlnd. !8. V vigredi*) (2. j unija). Przitel gsy — d budcš meho Srdce — Aš y w lirobe — Jarnjk nastane, Tenkrat bude Jarosla\vska lice — S’lzmy nalita — a wostane! ■VVostane tak dlauho, gak w mlm tčlo Plamen cnostj srdce meho \vrze! Napodobnč laski Spasitele — Kteri za nis skerby — tauhu"') mrze. Vse po pari gre v vigredi, Jiše vderžati svoj rod, Na tem robi doli sedi, Boš nature vidil hod. Zemlja z nebam, lej, se vdaja: Tiče njčma godci so, Vsa žival z veseljam raja, Vetri piesme trobijo. Žlahtna zemlje je odeja, Vupanja Tna znaminje; Gosta z listjam pranga veja, Tičji rod kir gmera se. Roža rože je soseda, Polje ž njo je pisanu; Sonce jasnu z neba gleda, Farb da vidiš tavžent stu. *} Iz jar, a, — zgodnji; **) cvetica ; taulia — taužiti — hrepeneti. *) V rokopisu sc nabaja ta pesem brez nadpisa. 115 — Drevja cvetje, trave, žite Zemljo obogatijo; V njih se brez števila skrite Čudne stvari znajdejo. Božji perst povsod se vidi. — - Misli na dobrutnika! U te zemljo čudnem zidi Čutiš roko stvarnika. 3. Mertovshi raj. (28. avgusta pred poldnem). Luna svieli se, Potok peršl, Strah na pašo gre Smert se zbudi. Mertvi rajajo, Grobe pusto, V krog se sučejo Vkup se deržč. Če pa zarja svoj Kaže škarlat, Tak’ te smerlni roj V grobe gre spat'). 4t. Sv jeti. (Perva polovica 29. avgusta, predenj je šel spat, una 30. avgusta pred poldnem). Tukaj zverha se neznani, Velki sveti sučejo, Z lučjo sonca so obdani Krogle pote tekajo. Zvezda zvezde je soseda, Njih za nas števila ni, Ena v drugo svetlu gleda, Vsaka božjo čast gori. Že prihodnih žovtov časi Meni v misel pertečč, Mi tedaj prut gori lasi, Ko razbojniku stojč. Sosed bo vrnoril soseda, Žlahta žlahto, brata brat, V duhi kir kol’ to pogleda, Mure milu žalovat’. Stare šege nu vužance Se skuz nove zbrišejo, Znane zgubi zdej svoje znance, Nas meniki ločijo. Kdar jes gori k vam pogledam, Solze meni pertečč, Kir jes vidim, da vas k čedam Ptujam zdej perdružijo. Vunder kratkovidijoči Ne poznamo božji sklep; Če nas lih od sebe loči, Je pravičen njega tep. Kralj, cesar nu vsu cesarstvo Pride iz previdnosti; Časti božjo gospodarstvo, Stari Bug gospodari. «. Mir. (1. decembra, predenj je šel spat). I Zlati mir nas spet objiše, j Je od Boga nam poslan, | Burja žovta več ne piše, i Lohko diha vsaki stan. ; Se ne sliši več šumenje : Zovtnega orožja k nam; Vtihnilu je že grumenje Torka na pokojni znam. Svietla cesta je razpeta Črez brezkončni neba zid, Tam se vozi čast očeta, Viža pote zviezdnih rid. Vse je kroglu, vse se miga, Vse od ognja svieti se, Vse oznani, da velika Roka sviet sturila je. Tvoje veličastvu, Večni! Trume zviezd nam pravijo; liaku bomo še le srečni, Če mi k tebi pridemo! Skoz teh svetov sviet bo pela Naša duša stvarniku,. Zverha svetov bo sedela"), Pila petje angelsku. 5. mojo ilomoTipo. (Perva polovica 21., druga 22. novembra, predenj je šel spat), j Že ’ma kraj sovraštvu, jeza, Naš sovražnik je nam brat; Žlahtna spet ljubezni veza Nas obvije tavžentkrat. Že je žovtne konc morije, Bratci se ne vbijajo, V nožence zdej meč se skrije, Roke si podajajo. Lepu seje sonce mira. Čase dela prižane, Bug! pogasi žark prepira Ak’ bi žovt ’mel vneti se. Preč z orodjarn vse morije, Bratovski ostanimo! Najino, jasnost se odkrije, Sad lubezni vživamo! 9. Minijoči ras. (15. ali 16. aprila). Novi rod odtlači stare, Ta je stara šega žč; Per oltarju novo pare Vidiš; stari h grobu grč. S. 'Si 2 1 st. — 4 - Žila mostam silo diela, Pod nogami verta se; Vidi se od dalej bela, Motna moti v ridah se. Kam si prišla, domovina, Da odločena sva zdej ? Žlahtna prižana dolina, Nisi več, kar bla si prej! Stergana je ta dežela, Veza je odvezana, Ti gorinja ne boš smela Kličati se ojstrojska "'). Pesn. *) 3. in 4. strofa izpuščena. Ali „živela.“ Bila je namreč zgornja Koroška od Avstrije odtergana in Francozom pridružena. ». 35. avgusta ltlizo ajilišča. Hejda cveti, Od sterdi diši Bučele redi; Na petred pedi. IO. Strnil. —-$— Mala se je bila bala, Pa velika je poznala, Sama se podati spat; Da je strah le serca tat. 15' M. Kastelic: Valentinu Vodniku o stoletnim rojstnim godu 3. svečana 1858. -eGGjgse/a- aj k’ Žibertu hiti Ljubljana cela ‘l O mraki se nad hišo zarja vnela ? Al Vodnikovi dom gori — Gasiti truma ga želi? Pred ognjem slavno hišo Bog obvari! — Le svit veselih lucic tam se žari — Stoletni, Vodnik! tvoj le god Obhaja tu slovenski rod. — Kjer tebi zibelka je tekala, Domače stara mati spevala, Zagledal tu si beli dan, Bil z pevsko umnostjo navdan. Zdaj godejo, pojo se pesmi mile, Ki tebi, dragi! vdihnjene so bile: Ti perve krajnske si nam pel, Slovenšini mah trebil’ jel. Kozarce torej, bratje! natočimo — Prijatlom slavšine okrog napimo: Dokler Veršac, Triglav stoji, Naj Vodnikov spomin živi! Dr. Vinzenz F. Klun: Ueber die Literatur - Geschichte der Slovenen.^ ----- - ie Sprache und die Literatur eines Vol- kes sind der Abglanz seines innern, geistigen Le- bens; diese fiihren uns ein in das wahre Heilig- thum der Nation. Ohne Kenntniss der Sprache und der Literatur eines Volkes gibt es keine Kenntniss des Volkes selbst; und doch massert sicli so Viele, deren ganze Kritik nur in einem Negiren alles Des- sen, was nieht uber ihren Leisten geschlagen werden kann, Urtheile liber ein Volk an, ivelches sie nur aus vvasserigen Beschreibungen einzelner Touristen, oder aus den Ausbruchen mancher Na- tionalitats - Renegaten kennen gelernt haben. Man muss in und mit dem Volke gelebt haben, in sein Denken und Fiihlen, in seine Sprache und Literatur, in seine politische Geschichte und in die religiosen Anschauungen hineingedrungen sein, will man es verstehen, kennen, beurtheilen. Kaum aber sind wenige Jahrzehente seit der Zeit verflossen, dass der europaische Areopag der Geister neben den Literatur en der germanischen und *) Bruchstiick aus der Einleitung meiner in Moskau (russkaja beseda) erschienenen „Beitrage zur Literatur-Ge¬ schichte der Sl o vene n“ (d. i. II. Tbeil der „S lo¬ ven en“ uberhaupt; der I. Theil behandclt die Slovenen vom ethnographischen und culturhistorischon Standpunkte). romanischen Volker auch der Literatur der Slaven dieselbe Berechligung und denselben Einfluss auf die geistige Entwicklung der Menschheit im Allge- meinen einzuraumen begann, welche die beiden erste- ren widerspruchslos seit Langem schon fiir sicli ausschliessend beansprucht hatlen. Nun herrscht eine Volker-Trias in Europa, die sich zur Einheit in der psychischen Welt concentrirt, und ihr Ueber- gevvicht nach allen Seiten hin mit Recht geltend macht. Diese dreitheilige Einheit im indo - europai- schen Sprachstamtn gewinnt desto mehr an Ansehen, Einfluss und Macht iiber die einzelnen Volker selbst, je fester die Grundlagen eines jeden Theiles sind, je tiefer die Wurzel geschlagen, aus denen das Selbstbevvusstsein und die nalionale Entwicklung emporspriessen, je detaillirter und kritisch mehr ge- sichtet und geordnet die geistigen Producte der einzelnen Stamme vorliegen. Denn je tiefer und vveiter wir die Sprachglieder und ihre Productionen verfolgen, desto klarer tritt uns das geistige Band vor die Augen, \velches sich um die Bruder dieser Einen Volkerfamilie schlingt, und desto reiner er- blicken wir das Bild der geistigen Einheit in der vielgliedrigen Menschheit. — 118 — Unter den slav. S ta m m e n sinil dic Slovenen bis jetzt nicht einer grossen Beachtung gevviirdiget wor- den, obvvohl sie es vielleicht mehr verdient hatten, als mancher ihrer bevorzugteren Briider. Dcr Grund davon liegt nicht in einer geringeren Begabung des Volkes, oder im Mangel geistiger Thatigkeit; nein, sowohl in Bezug auf Fiihigkeiten als auf Resultate geistiger Thatkraft braucht der Slovene einen Ver- gleich mit andern Stammgenossen nicht zu scheuen, er wird sicherlich nicht der Letzte sein. Der Grund, dass die slovenische Literatur ausserhalb der Grenze ihrer Wiege bis jetzt fast unbeachtet geblieben ist, liegt vielmehr darin, dass bis auf unsere Zeit noch kein Slovene diese Seite seiner Briider im Zusam- menhange beleuchtet bat, dass \v i r noch kein e Literatur-Geschichte besitzen, vvelche Freunden und Feinden unseres Stammes die Thalig- keit slovenischen Geistes dargelegt, zergliedert und kritisch beleuchtet hatte. Scit Jahren habe ich Ma- terialien zu einer derartigen Arbeit gesaminelt, und ich will es versuchen, das Ergebniss ineiner diess- falligen Forschung hier niederzulegen. Es diirfte dieser A r ersuch einer Literalurgeschichte der erste sein, der in die Oeffentlichkeit tritl, und dieser soli in der Hauptsprache dcr Slaven — in der russi- schen — erscheinen, um dort Freunde fiir meine Landsleute zu gewinnen. Wenn aber die Verfassung einer Landes-Ge- schichte, die chronologischo Anreihung der That- sachen, das Beleuchten ihres innern Zusammenhan- ges, die Verknupfung derselben zu einem vollsliin- digen Ganzen, nebst Angabe der beslimmten oder doch vvahrscheinlichen Ursachen derselben, vvodurch erst ein abgeschlossenes, vollkommen klares Ganzes vor des Lesers Augen tritt, — wenn die Verfas¬ sung einer Landesgeschichte, sage ich, nicht selten auf bedeutende Hindernisse stosst; um wie viel mehr Hindernissen begegnet man bei Verfassung einer Geschichte, in der die Producte des Geistes hervor- gesucht, gepriift und kritisch beleuchtet vverden sollen, wo der innere Zusammenhang derselben, die fortschreitende Enlvvickelung der Menschheit in einem kleinen Theile derselben dargelegt, und die vvich- tigsten Momente, die auf des Geistes kraftiges Ent- falten hemmend oder fodernd einvvirkten, charakte- risirt und in ihrem Einflusse auf Mit- und Nach- welt klargelegt werden sollen. Der Geschichtsforscher verhalt sich zum Ge- schichtsschreiber, wie der Bergmanu, der miihsam die rauhen Edelsteine aus dem Innern der Erde , grabt, zum Juvvelier, der sie in kostbare Reife fasst und aneinander reiht. Insbesondere im vorlie- genden „Versuche« trifFt mich nun vielfach das Loos des Forschers und des Beschreibers zu glei- cher Zeit, vvodurch die Arbeit sicherlich bedeutend erschvvert wird, und ich muss den Leser um billige Nachsicht ersuchen. Dass hie und da manche Lučke geblieben, ist begreiflich; doch ist erst ein allge- meiner Plan, ein ubersichtliches Gemalde da, so vverden nach und nach die einzelnen Parthien immer genauer, kiinstlerisch vollendeter, des Gegenstandes vvurdiger bearbeitet vverden konnen. Fachmanner vverden es vvissen, vvas es heisst, in einem durch Jahrhunderte fast gar nicht gelichteten Urvvalde sich zurecht zu finden, darin zu arbeiten, und die ein¬ zelnen Gruppen in lebensfrischen Schilderungen vor den Leser zu fiihren. Nebst diesen Hindernissen allgemeiner Natur darf nicht unervvahnt gelassen vverden, dass die An- lage einer derartigen Arbeit urnsomehr streng be- griinzt und bestimmt sein muss, als man sonst gar leicht vveitschvveifig in andere Gebiete gerath, da- durch den innern Faden, die innere Harmonie zer- reisst, und statt eines abgeschlossenen ganzen Bil- des nur unzusammenhangende Bruchstucke bietet, die keinen sichern Blick in die gesammte gei- slige Thatigkeit eines Volkes gevvahren. Nicht minder vorsichtig sollen die Urtheile iiber einzelne Individualilaten und ihre Producte, sovvie liber ganze Perioden ausgesprochen vverden. Ist sich der Literar - Historiker hierbei des leitenden Princips fiir seine Beurtheilung klar bevvusst; so vvird auch jede einseitige Auffassung leicht vermie- den, und der freimiithige, iv eh n auch scharfe Tadel vvird dann nicht verletzen, sondern ein vvirksames Heilmittel sein, vvenn Millebende, wie es hier der Fali seyn vvird, der kritischen Besprechung unter- zogen vverden. Ueberhaupt soli die Kritik nicht bloss negativ sein, sie soli nicht bloss nieder- reissen, ihre Hauptaufgabe sollen Winke sein, vvie man aufbauen kann; dann vvirkt sie ver- , dienstlich, ja segensreich. Die Zeit ist Gotllob vor- bei, in der Jeder, der uns Einiges in Prosa oder in Versen zusammenschmiedete, als »Schriftsteller« be- grussl vvurde, auch die Sturm- und Drangperiode in der slovenischen Literatur liegt liinter uns; ein — 119 — ernster Geist, ein hoheres Streben wird iiberall un- ter den Slovencu bemerkbar, und darum ist es Zcit, dass eine ernste, eingehende, vorurtheilsfreie Kritik das bisher Geleistete belraclite. Nadi dieser gedrangten Auseinandersetzung der Sclnvierigkeiten boi einer solchen Arbeit glaube ich auch m e i n e n S t a n d p u n k t in Behandlung dieses Gegenstandes in wenig Worten zeichnen zu sollen. Ich bin Realist, dem jede kosmopolitische Verschvvommenheit mit ihrer Halbheit und Blasirt- heit in der Seele zmvider ist. Ich mag keine ro- mantische Gefiihlstandelei, keinen VVeltschmerz, der die natiirliche Ordnung der Welt und deren Bevvoh- ner nach den mussigen Traumen einzelner Gefuhls- menschen oder Schwarmer umgemodelt vvissen mochte, .— kein krankhaftes Seufzen liber »politische Knecht- schaft« oder »religiosen Druck« ; — friscli und ge- sund, und darum wahr sei das Gefiihl, der Ge- danke wurzle und bevvege sich im wahrhaft Mensch- lichen, olme dass desshalb der Flug der Phantasie gehemmt sem miisste; —• das Bild sei ein wirkliches Wiederspiegeln der Natur in weitester Bedeulung — die Idee sei lauter und ldar, die verkliirte Erschei- nung der realen Weltanschauung, des wahren gei- stigen Lebens —- und das Ganze erscheine in einem echt kunstlerischen Gervande, in moglickst vollen- deter Form. Ueberall abcr moge der Grundgedanke durchschimmern, ivelchen der treffliche Kolar in das Herz eines jcden denkenden Slaven gelegt hat; »Ein gemeinschaftliches Band, das Lander und Meere nicht trennen konnen, und das unsichtbar durch allo Stamme und Mundarten hingreift, sei das lite- rarisch - geistige Band der Slaven, damit vrenigstens auf dem Felde g eis tiger Thatigkeit Eine Sprache, Ein Vaterland, Eine Nation daraus ervvachse.« Diess sei der Grundton, die Grundfarbe der gesammten geistigen Thatigkeit ali er slavischen Stamme. Diese Grundsatze und Ansichten leiteten mich boi der hier folgenden Arbeit. Ob ich dem vor- gesteckten Ziele nahe gekommen, iiberlasse auch ich einer parteilosen Kritik. Mein Streben, mein Wille war redlich; liber das Resultat meiner For- schungen aber steht das Urtheil nicht mir zu. Leopold Kordesch: Gediehte umi Erzahluna;. t -e/3=$?3©8£&&=e/3- D’rum, Du edler Sangesheld! Soli Dein Angedenken leben Und der Enkel Dich erheben Bis einst wankt die alte Welt! — Schliesslich niinm mein Wort noch hin: Dass — ob auch Dich Laute griissen, Die Du fr e m d wirst nennen mussen — Ich doch stets ein Krainer bin. Uie scliiiiie IMetta. Sudslavisehe Sage. — 4 - Am breiten Strom der Save, Im vveichen Ufergras, Des Dorfes schbnste Zierde, Ein Hirtenmadchen sass. An Vatei* Vodnik. - 4 —_ ^Tiele, die voli Sympathie Spenden fiir Dein Album bringen, Horten wohl nicht selbst Dich sineen, Sahen auch Dein Anllitz nie; Doch Du schvvebst nicht minder licht, Als bei denen, die Dich kannten Und sich Zeitgenossen nannten, Stets vor unserm Angesicht. Ja, Du warst ein Mann, der Krain Immer wird zuin Ruhm gereichen, Da Dir wenig Sanger gleichen, Welchen Land’s sie inogen sein; Denn es ist zutiefst ins Herz Deines Volkes eingedrungen, Was begeistert Du gesungcn Einst in Freude, Lust und Schmerz. Wie so einfach und so gross Sind doch alle Deine Lieder! Und wie klingfs im Herzen vrieder, Was aus Deiner Feder floss! Es liesse viel sich sagen Yon ihrer Schiinheit \vohl, Denn wer sie je gesehen, War ihres Lobes voli; Doch nicht bei der Beschreibung Verweile unser Sinn, Genug, sie war im Rundkreis Der Schonheit Konigin. - 121 — Doeli arin an ircTschen Gutern, Ein Sehafermiigdlein bloss, Sie wohI des jungen Lebens Mit Miihsal nur genoss. Wiir’sie so rcich gewesen, AIs lieb sio war und schon, \Vie liiilte man von Freiern Umschwarmet sie geseh’ 11 ! Genug, die schone M e 11 a War eine Hirlin nur Und hiitete die Schaflein Auf griiner AViesenflur. Wie sie da sass und schaute AuFs Wasser licht und klar, Da horte sie cin Rauschen Gar seltsam, sonderbar. Es theilen sicb die Wogen Und eine Riesenhand Bemiiht sich zu gewinnen Des steilen Ufers Rand. Yor Schreck erbebl das Madchen Und scbnellt vom Sitz empor, Doch macbt die Schreckenslahmung Sie reglos wie zuvor. Ein Riesenmann, dem M e 11 a Kaum iibers Knie reiclit schier, Steht in gebuckter Stellung Und demuthvoll vor ibr. »Sich Kind, ich bin verwundet, »Mir blutet meine Hand, „0 ieist’ mir freundlich Hilfe, »Besorge den Verband«, »Und furchte nichts; ich lohne »Dir deine Wohlthat reicb, »Wcnn es mich gut verbindet, »Dein Handchen zart und vveich.« Und sonderbar! Der Schrecken Wie vrcggeblasen war Und M e 11 a — noch so eben Ganz spraclilos, steif und starr — Rewegt sich mulbig wieder, Reisst sclmell ibr Tuch entzwei, Der Arm ist bald verbunden — Und ohne Augst und Scheu Sagt sie dem Schuppenriesen (Es vvar der Wassermann), Dass er am nachsteri Abend Nur wieder kommen kann. Voli stummen Danks im Blicke Entfernt der Riese sich, Die Schaar der Schaflein wieder Heran zur Herrin schlich. Man hort im schnellen Strome Ein sonderbar Gebraus Und spater als gewohnlich Trieb Metta heut’nach Haus. Drei Wochen sind voruber, Da gibt der Riese kund, Es sei durch M e 11 as Pflege S ein Arm nun schon gesund.’ Sein Blick zwar scheint zu deuten, Als sei jelzt krank das Herz. Doch Worte nicht verralhen Des \Vassermannes Schmerz. Er tritt bin vor die Jungfrau, Die schon und engelmild, Und reicht ihr dar ein Kastchen, Das er verborgen hielt. »Nimm hier zuin Dank und Lohne, »Den ich dir bieten kann, »Nimm, Liebliche, die Gabe »Von mir jetzt freundlich an.« »Es sind so viele P e r 1 e n, »Als T a g’ du mich gepflegt, »Es sei durch sie der Same »Zu deinem Gliick gelcgt.« »Und wirst du reich und gliicldich »Auf griiner Erde sein, »So denk’ in deinem Gliicke, »Wenn noch so selten — mcin.« »Ich werde nie vergessen »In meinem nassen Reich, »Dass ich noch nichts gesehen, »Was deinem Liebreiz gleich.« 16 _ \22 „O dass sich unsre Wege »Fiir immer ferne steh’n! »Leb’ wohI, du hast mich hcute »Zum letzten Mal geseh’n.« Als M e 11 a jetzt ihr Auge Zlim Scheidenden erhebt, Vom tiefsten Weh’ beklommen Ihr junges Herz erbebt. Der Riese aber schreitet Behend zum Uferrand Und gleitet in die Tiefe Von steiler Felsemvand. Sobald der Blick der Hirtin Auf ihre Perlen fallt Nicht langer sie zuriicke Mit ihren Thriinen halt. \Vohl zieht sie reich nach Hause Und zeigt den prachfgen Schmuck, Und findet GafTer, Neider, Bewunderer genug; Und hat gleich keine Furstin So schonen Schmuck als sie, Er kann sie nicht erfreuen, Sie tragt ihn dennoch nie. Und summen gleich die Freier Wie Bienen um sie her, Bleibt doch ihr Herz beslandig So lust- als liebeleer. Nach Jahresfrist ist M e 11 a Zur Lilie erbleicht, Der stihe, schvvere Kummer Nicht mehr vom Herzen vveicht. Es war am Jahresabend, Seit sie den Schmuck empling, Als sie im Diimmerschatten Ganz stili vom Hause ging. Wie auch die Mutter harret Mit bangein Mutterblick, Die schone, bleiche M e 11 a — Sie kehrt nicht mehr zuriick. Der Schrank jedoch ist offen Die Perlen Iiegen da, Und bald mit Schreck die Mutter Den Sachverhalt ersah. »Leb’ wohI!« besagt ein Zettel, »Der Perlenschmuck ist dein, »Und mogst du mit dem Schatze, »O Mutter, glucklich sein.« »Mich zieht es hin zur Save »Mit magischer Gewalt, »Wenn du diess Blatt gelesen, »Ist M e 11 a todt und kalt!« —— Der Invalide. Episodc aus dem Leben eines beriihmten Krainers. An einem Friihlingsmorgen des Jahres 1834 sah man in Laibach einen Mann in etwas sonder- barer Tracht die Elephanten - Gasse heraufschreiten und in den bekannten Gasthof »zum Elephanten« einbiegen. Er trug liber den mit kurzen, lichten Camaschen bedeckten Schuhen eine breite, blaue Pantalon und eine Art Janker von gleicher Farbe, der ehemals offenbar eine Uniform vorgestellt haben musste, und halte den Ivopf mit einer Tuclnniitze mit rolher Bordure bedeckt, die sich durch einen ungewohnlich grossen Schirm aušzeichnete. Die schvvarze, steife Halscravate schien seinen Hals formlich in Schienen zu halten und die vveisse Piquet- weste allein, die den Anzug vollendete, verlieh dem- selben etwas Zutrauliches. Der Ankommling, der schon gegen die SO Jahre zusteuern mochte, war von hoher, noch kraftiger Gestalt und hatte unver- kennbar die Haltung und Betvegung eines Soldaten. Bei niiherer Betrachtung konnte man es sehen, dass ihm die linke Hand vom Gelenke an gšinzlich fehle, was nur auf einen gedienten Militar schliessen liess. Ein ledernes, gutgefulltes Ranzchen am Rucken machte seine Bagage aus. So fremdartig der Zugereiste auch seinem An- zuge nach aussah, so driickte er sich doch, in die Wirlhsstube getreten, auf die Frage der Kellnerin, vvas er begehre, zur Vervvunderung aller Anivesen- den in der Landessprache aus, was mehrere Gaste, meist Fuhrleute, veranlasste, ihn zu fragen, woher er komme? — — 123 — »Meine lieben Landsleute«, entgegnete er, »ich komrne gar vveit hcr, namlich von Lyon aus Frank- reich, noch weit hinter Pariš, und meistens zu Fuss.« Bald war die ganze Zuhorerschaft um den Fremden herum, der miter Essen und Trinken er- zahlte, dass er gegen das Ende des Jahres 1809 von den Franzosen in Laibach zum Militar assentirt worden, dann nach Ilalien, endlich nach Spanien gckommen sei, wo er in einem Reitergefechte die j Hand verloren, ferner im Jahre 1814 nach Lyon gebracht und dort durch fast 20 Jahre im Inva- lidenhause versorgt worden war, endlich aber eine unbezahmbare Sehnsucht nach seinem Vaterlande Krain ilm bewogen habe, auf jede weitere Versor- gung in Frankreich, wo es ihm nicht schlecht ging, j Verzic-ht zu leisten und mit seinen ersparlen Pfen- nigen nach der Heimat zu wandern, ivas er denn auch gliicklich vollfuhrt habe. Er erzahlte dann seine verschiedenen Kriegsschicksale und Erlebnisse in den drči fremden Landern auf recht anziehende Weise, so dass man nicht miide ward, ihn anzu- liorcn. Nur hie und da musste man ihm mit irgend einem Ausdrucke, der ihm entfallen war, heraus-; helfen, sonst ivusste er sich, obschon etvvas fremd- klingend, so ziemlich slovenisch auszudriicken. »Ilir werdet jclzt wohl in Laibach bleiben und Eucli hier ein Platzchen suchen?« fragte der Wirth. »»Ich gedenke nur den heutigen Tag hier zu venveilen uud dann stracks nach Triest zu wan- dern,«« meinte der Fremde. »Dori habt Ilir vermulhlich Venvandte oder Freunde?« 5 ,,,Nichts von allein Dem, ich kenne in Triest keine Seele, aber ich reise gerade aus zu dem dor- tigen Bischof, der aus meiner Gegend gebiirtig ist, Ich habe im Markte Waatsch, seinem Geburtsorte, und in Liltay, von wo icli jetzt komrne, so viel Liebes, Gutes und Ruhmliches von ihm gehort, dass ich auf gut Gliick zu ihm pilgern vvill. Zufallig bin ich im Besitze eines Schreibens von einem Manne, der ihm schr werth gewesen sein soli, darum vvill ich den \Veg wagen.«« Dem Invaliden gefiel dieser Vorschlag gut; er ging in den Poststall und es ivurde mit dem Postil- lon bald abgemacht, dass er Abends gegen Entrich- tung von 20 Kreuzern bis Oborlaibach mitfahren solite, von wo es ihm frei stand, auf gleiche Weise die ferneren Posten bis Triest zuriickzulegen. Nachdem er sich des Nachmittags Laibach in seinen grossen Veranderungen seit 1809 besehen hatte, machte er sich reisefertig (der Wirth liatte ihm die Zeche gastfreundlich geschenkt) und ging vor der anberaumten Stunde auf der Triester Strasse voraus. Bald sah er die kleine, mit einer liber Rundreife gespannten Rohrdecke versehene Carrete daherfahren, aus deren Hintergrunde das Poslhorn des Schvragers lustig ertonte. Der Postillon hielt an, der Reisende schwang sich, das Brief-Felleisen zuruckschiebend, auf den Strohsitz neben ihm, und fort ging es in die Nacht hinaus. Der Invalide lvollte zwar Anfangs in Oberlai- bach irgendivo iibernachten und des andern Tages seinen Weg zu Fusse gegen Triest fortsetzen, wobei er lioffte, fiir geringes Geld hie und da eine Strecke fahren zu konnen, aber plotzlich bedachte er: Bevor du so etwa crst in zwei Tagen Triest erreichst, bist du schon vielleicht liber dein Anliegen im Kla- ren, \venn du mit den Postillonen fahrst, und als der Schvvager ihm vor dem Orte auf die Achsel klopfte und sagte, er moge jetzt absteigen, gab er ihm den bedungenen Zivanziger mit der Bitte, den Nachfolger zu avisiren, dass er ihn iveiter mitnehme. Als die fortrollende Post in der Fruh die Hiihe von Optschina erreichte, hatte zur Linken die Sonne eben den Bergrucken erstiegen und beleuchtete mit dem zaubervollen Friihlichte magisch die im Kessel- thale am Meere liegende prachtige Hafenstadt, iiber der ein leichter Nebel schleierarlig ausgebreitet lag. Mit tiefer Bewegung betrachtete unser Veteran das herrliche Schauspiel, welches der sonnenhelle Morgen vor seinen Blicken entfaltete. \Varen auch die živci Gulden und zivanzig Kreuzer, die er den sieben Postillonen entrichtet hatte, fur ihn schiver zu erschivingen, so dass ihn seine Gemachlichkeit fast zu reuen begann, so sah er docli andererseits Man rielh ihm nun, des Abends mit der soge- nannten ordinaren Post, namlich als „blinder Passagier« mit dem Postillon zu fahren, eine Fahrgelegenheit, deren sich damals Viele bedienten, wenn ihre Borse eben nicht sehr gespickt war. mit Freude und mit erleichtertem Herzen das Ziel seiner Reise vor sich. Er konnte kaum sein Auge von der Stadt und dem Meere wegwenden. Ist auch der Anblick Triests von diesem Punkte [ aus bei Nacht vrahrhaft iiberraschend, wenn tausend 16 ' — 124 — und tausend Gasflammen die Stadt erhellen und als geradlienige Sterne aus der Tiefe heraufschimmern, so zieht der Naturfreund dieser Anscliauung doch diejenige vor, die sich darbietet, wenn er die schone Seestadt eines wolkenlosen klaren Morgens von Optschina aus erblickt, vom Sonnenglanze iibergos- sen, wie sie beli daliegt am tiefgriinen Meeresspiegel Adria’s, oder gar, wenn des Abends die Sonne west- lich in dem ganz vergoldeten Meere majestatisch untertaucht!- Lustigen Trabes fuhr unter dem Klange des Poslhornes die Carrete in das gerauschvolle Triest, wo es sich schon auf allen Seiten zu regen begann. An dem Mauthschranken war der blinde Passagier abgestiegen, Iiatte seinen Pass abgegeben und schlen- dcrte dann, sein Riinzchen am Riicken, gemachlich dem Einkehrwirlhshause »al cavallo bianco« zu, wel- ches man gleich beiin Eintritt nacli Triest zur rech- ten Hand erblickt, und das ihm vom kutschirenden Schwager anempfohlen vvorden war. Er fand in dem Hausknechte zufiillig einen verabschiedeten Soldaten und folglich Gefahrten, der ihm zusagte, dass die Bequartirung nichts kosten solle. Der Hausknecht, ein Gorzer, hatte seine eigene Kammer, die er dem Ankommlinge gemeinschaftlich einraumte. Der franzdsische Inva¬ lide, der viel Welt gesehen und sich mancherlei Erfahrungen gesammelt hatte, rvusste seine Umgebung bald fiir sich einzunehmen. Nach einem echt sol¬ da tischen Friihstucke, einem Glaschcn Schnaps, machte er sich an das Saubern seiner Kleidungs- stiicke, die sein Riinzchen enthielt, und bald sland er in reinlicher Civillracht da. Desselben Tages sogleich zu einer Audienz beim Bischof zu gelan- gen, das ging nicht wohl an; er musste sich doch erst erkundigen, wo dessen Residenz sei und vran n man uberhaupt vorkommen konne. Er verschob die Erkundigung auf den Nachmittag und hoffte, wo moglich, des andern Tages zur Audienz zu gelangen. Die Sonne stand noch ziemlich hocli ober dem Meere, als er sich seines Vorsatzes erinnerte und fortging. Ein alter Thorvvarter im Bischofhofe gab ihm freundlich Bescheid, dass er des andern Mor¬ gens nach 10 Uhr mit dem Monsignor sprechen konne. Der Zugereiste wusste jetzt seine Zeit nicht besser zu vervvenden, als dass er, nachdem er Friih Triest so ziemlich besehen hatte, in’s Freie hinaus- ging und seinen Weg nach Servola einschlug. Er war bereits eine ziemliche Strecke von der Stadt entfernt, als er auf einen Strassen-Einraumer traf, der mit einigen Leuten die Chaussee ausbes- serte. Gleichzeitig als er bei den Arbeitern anlangte, sah er von der entgegengesetzten Seite zwei Her- ren in geistlicher Tracht schnell einherschreiten. Der Eine dieser Herren trug einen dunkelbraunen Caput, schvvarze Weste, violette Cravate, Striim- pfe von gleicher Farbe und Schuhe mit Silber- schnallen. Er war ein Mann von mittlerer Grosse und kraftig gebaut. Sein Gcsicht sah mehr rund als langlich und ziemlich stark gebraunt aus. Seine Štirne war erhaben und die braunen, lebhaften und scharfen Augen unter den dunklen Augenbrauen schienen Blitze. Sein Alter mochte sich gegen die Sechzig neigen. Der Gefahrte desselben war ein noch jungcr Mann, der noch nicht 30 Jahre ziihlte, Er war klein, untersetzt und trug die gewohnliche schwarze Kleidung der Geistlichen. Der Einraumer stellte sich mit seinen Leuten fast militarisch in Front, und als die Ankommen- den freundlich grussend voriibergingen, nahmen Alle ehrerbietig ilire Miitzen ab. »Das wird wold nicht etwa gar«-sprach der Invalide zu dem Strassenbesorger, indem er zu ihm herantrat und auf die Herren deutete. — »»Unser gnadigster Herr Bischof gewesen sein, vvollt Ihr vvohl sagen,«« erganzte der Angeredete. »»Freilich ist er’s und sein jiingster Hof-Caplan, mit dem er fast liiglich diesen Spaziergang macht. O Ihr konnet Euch nicht denken, was der hohe Herr fiir ein trefflicher Fussgeher ist; er sucht trotz seines ehrwurdigen Alters hierin noch seines Gleichen. Gott erhalte ihn!«« — »Ein ansehnlicher, slatllicher Herr, und wie scharf er umherblickt«, lenkte der Invalide ein. »»Mogen seine Augen immerhin scharf sein, es gibt doch kein menschenfreundlicheres Herz, als das seine,«« entgegnete der Mann mit Warme. »»Es sind noch nicht 3 Jahre, seit er hier ist, und was hat er schon gethan! Er ist ein Vater der Bedrangten und entsagt lieber sich selbst so Mun- ches, damit er nur der Armulh helfen, und seine karg besoldeten Gapliine in Istrien unterstiitzen kann.«« — 126 - Aneiferung habe ich es zu danken, dass ich zu den Studien iiberging und iriit Gottes Hilfe etwas gevvorden bin.« — Eine Thrane, die in den Augen des dankbaren kirchlichen Oberhirten glanzte, schicn zur reinsten Perle verklart und auch der Invalide stand, aufs Tiefste ergrilfen, mit nassen Augen da. »Setzen Sie sich, Landsmann«, nalnn der Bischof vvieder das Wort, indem er auf einen StuhI wies und gleichfalls am Sofa Platz nahm, »und sagen Sie, was ich fiir Sie thun kann, denn Georg S t e n d 1 e r’s Neffe soli mich nicht undankbar finden, wenn ich nur zu helfen vermogend bin.« Ganz iiberrascht von dieser unervvarteten Wen- dung und Ansprache, sagte Stendler: »»Gna- digster Herr Bischof, ich vveiss nicht, vvas ich sa¬ gen, wo ich anfangen soli; diese Giite, diese Her- ablassung und eine solche Aufnahine liabe ich nicht erwartet. Mir fehlt, vvie hier ersichtlich, meine linke Hand: ich habe sie in der Schlacht verloren und wurde dann seit 1814, also bald 20 Jalire, in Lyon als Invalide verpllegt.«« Der Bischof bemerkte erst jelzt den Abgang der Hand mit einem mitleidigen Blicke, und Mi¬ chael Stendler fuhr fort: »»Da ervvachte end- lich die Sehnsucht nach den heimatlichen Bergen mit solchcr Starke in mir, dass ich nicht umhin konnte, von Frankreich Abschied zu nehmen und, da ich mir cin Paar hundert Franken durch Vogel- handel erworben, nach Krain zu wandern, was ich grosstenlheils zu Fusse that. Ich kam vor etvea zehn Tagen in Littay an. Niemand, nicht Eine Seele von meiner Venvandtschaft Iebt mehr dort, desto lebhafter aber florirt der Name von Euer Gnaden in der ganzen Gegend. Ich erfuhr zufaltig, dass Monsignor meinen verstorbenen Onkel hoch in Ehren halten und dass Sie fiir Landsleute, besonders aus der dortigen Save-Gegend, die Gnade und Giite selbst sind. Da beschloss ich, von Viden ermuntert, hierher zu reisen und Sie, gniidigster Herr, zu bit- ten, einem armen, schon alternden Invaliden zu ir- gend einem Brot zu irgend einer kleinen Anstellung, bei der allenfalis Eine Hand ausreicht, verhilflich sein zu vvollen.«« »Es wird sich schon etvvas finden lassen«, ent- gegnete der Bischof nachsinnend, dann sagte er: »Wobei \viirde es Ihnen am leichtesten ankommen? Sie vvaren bei der Handlung?« »»Ja, Hochvviirden und Gnaden, vvie ich bereits i ervvahnte. Nach dem Ueberfalle der Franzosen auf ; Laibach am 27. Juni und 11. Juli 1809 blieb Krain nach dem in Znaim abgeschlossenen Waffen- stillstande, vvie bekannt, franzosisch und so vvurde ich im December desselben Jahres als Rekrut aus- gehoben und franzosiseher Soldat.«« — Jetzt er- zahlte er ausfuhrlich seine Erlebnisse und Schick- sale im Felde und dann im Frieden, denn die Theil- nahme und Freundlichkeit seines hohen Zuhorers j rnachte ihn gesprachig. Zuletzt sagte er: »»Ich muss um Vergebung bitten, dass ich so vveitlaufig gevvorden, aber Donnervv — entschuldigen Euer Gnaden — so sind die Invaliden alle. Hier sind meine Zeugnisse und mein Entlassungs - Document. j Ich iiberlasse es der hohen EinsiclU und VVeisheit Eurer bischoflichen Gnaden, vvas fiir mich am taug- lichsten vvare, vvenn ich aber frči reden darf, so I mochte ich vvohl am liebsten und leichtesten einen kleinen Handel mit Tucheln und vvohlfeilen Kurz- : vvaren etc. auf der Gasse anfangen, indessen vvollte ich mich auch in einem Gevvolbe als Aufpasser oder sonst irgendvvie vervvenden lassen.«« R a u n i c h e r sah die sehr empfehlenden Do- cumente Stendler’s fliichtig durch. »Gut! ich vverde sehen, vvas sich da thun lassl«, spracli er aufstehend. »Sie gehen jetzt in Ihr Logis und bringen Ihre Sachen alle hierher. Sie bleiben da und essen heute mit mir, vvo ich Sie meinem jetzt schon 86jahrigen Vater vorstellen vvill.« Der Invalide vvusste nicht, vvie ihm geschah. Es schien ihm AUes ein Traum zu sein und unvvill- kurlich fuhr er sich mit der Hand tiber die Augen. Seine Lippen bevveglen sich, um Dank zu stammeln, aber er brachte nichts heraus. Lachelnd und unter freundlichem Zunicken enlliess ihn der vvurdige Bischof. Der dankbare, zu so hoher Wiirde gelangte Hirtenknabe aus Waatsch hielt sein Wort auf die grossmuthigste Weise. — Nach Verlauf vveniger Tage fiihrte auf sein Geheiss der Kammerdiener Francesco den Invaliden in eine Gasse der Altstadt, machte da eine kleine Gevvolbthure auf und sagte: »Monsignor haben mich beauflragt, Ihnen diesen Schliissel zu iibergeben und zu sagen, dass Alles, vvas Sie in diesem Gewolbe vorfinden, Ihnen als E i g e n t h u m g e h o r e; auch der Zins isl bereits auf ein halbes Jahr vorausbezaldt. — 127 — Sie sind jelzt Herr dieser VVaarcn und ich wiinsche! Ihncn Gliick.« — Man hatte dem aufs Hochste iiberraschten Gliick- lichen auch noch die bekannte Časa Carciotti in Triest schenken konnen, er hiitte kein Wort gefun- den, seinen Dank Iaut auszusprechen. Eine Thranen- fluth aus den Augen, eine slumine Umarmung des Kanimerdieners, sowie cin Handedruck allein bezeug- ten, was er empfinde, und als er Tags darauf vor den Bischof trat in einer Absicht, die nur zu klar daliegt, hob dieser den in das Knie Gesunkenen liebreich auf und sagte: »Abgethan! und nun mein lieber S t e n d 1 e r, kein Wort mehr davon, denn ich bin dadurch, Ihnen geholfen zu haben, eben so gliicklich, wie Sie!« Mat tli aus Raunicher wurde im J. 1776 j im Markle Waatsch, Bezirk Ponovitsch geboren, wo sein Vater cin armer Kleidermaeher war. Der da- malige Caplan und Catechet Georg Stendler entdeckte das ausserordenlliche Talent des Ifnaben, unterstiitzte ihn auf alle mogliche Wcise und bcwog endlich seinen Vater, den Kleinen eines Tages olme Vorwissen seiner Mutter nach Laibach in die Schule zu bringen. Das Haus Nr. 23 auf der St. Peters- Vorstadt ivar Raunichers erstes Quartier in Laibach. Der junge Mensch hatte sich als Hirt durch Sammeln von VVachholder-Beeren uud durch Vogelstellen eine kleine Summe envorben, die ihm jetzt zu Statten kam. Als er mit dem vorzuglich- j sten Erfolge in die hohern Schulen trat, hatte er in den ersten Hausern Laibachs Lectionen, von denen er sich erhielt. Auch der Gouverneur J a c o b Graf H o h e n w a r t nahm ihn als Hofmeister in’s Haus. Im Jahre 1802 wurde er zuin Priester gevveiht und widmete sich dem Schul - Unterrichte als Professor in der Theologie und Director des Priesterhauses in Lai¬ bach. Vom Jahre 1809 — 1813 fungirte er als Chancelier an der damaligen Central-Schule. Im Jahre 1827 nach Triest als Gubernialrath und geist- licher Referent iibersetzt, ernannteihn Kaiser Franzi., nach dem im Jahre 1830 erfolgten Ableben des Tric- ster Bischofs Leonardi, zum Bischofe von Triest und Capo d’Istria. Am 18. December 1831 wurde er in der Calhedrale zu Laibach von Seiner Excellenz, dem Herrn Furstbischofe Anton A1 o i s W o I f, seinem Schul-Collegen, zum Bischofe gevveiht und am IS. Janner 1832 in Triest als solcher inthronisirt, vvo er nach I4jahrigem segensreichen Wirken und als grosser \Vohlthater der Armen am 20. November 1846 nach langerem Leiden im 70. Jahre starb. Sein Vater, den er bei sich hatte und immor sehr hoch ehrte, erlebte cin Alter von 94 Jahren und starb in Triest S Jahre vor ihm. Die IretHiche Uebersetzumr o der Bibel nach Christian Schmidt fur die Jugend: »Zgodbe svetiga pisma za mlade ljudi« (erschienen in Laibach in den Jahren 1815 — 1817) bleibt einzig in ihrer Art, ist dieses vvurdigen Jugendfreundes, vvelcher sich um den Unterricht unsterbliche Ver- dienste envorben, bestes Werk und in Krain uberall bekannt. Durch diese nachtraglichen Notizen haben wir der vorliegenden Charakterskizze eines beriihmten Krainers eine deullichere Farbung geben zu sollen geglaubt. J. Kosmač: Pesem in povest. -e/33gggje/» - Spomin na 'Valentina Vodnika, slovenskega pevca v letu 1833. -- J^arja je že zasvetila Čez visoke nam gore, Luč nam uma je vnetila; Serca vsih se vesele. Strune mično so donele, Vodnik jih ubiral je, In Slovenke zale pele Sladko so od »Milice.« Al na svetu vse preteče — Vodnik zgine spred oči, Krajna večkrat misli, reče: »Da ji v pesmih še živi!« Ona ima vedne želje, Da bi še na zemlji bil, Da bi delal ji veselje, Al okrogle jo učil. To Slovenja, ti — premišlaš, T’ je britko, nemoreš ’zreč’! — Se na pevcov um domišlaš, Ločil se je — ni ga več! — Večnost ga je obsenčila Velikana pevskega, Prebivavca ga zvolila Stanovanja rajskega. Ni ga sivčka, da b’ prepeval, Dedov dela oznanVal, Skrivne pesmi razodeval, In »Novice« popis’vaI. Ni ga, brenklje da b’ prebiral, Ali pevcom strune vbral; Po „Veršacu“ se oziral, „Pesme za poskušnjo« dal! Ozri se v pokopališče, Bodeš vidil, bodeš bral: Kje je njega mertvališče, — Zadnjo čast mu bodeš dal! Tukaj vidiš kamen stati, Pod katerem Vodnik spi, Kjer se zemlja, černa mati, Vsem odpre — ter nas zdrobi! ■ — 129 — Kako Je bil Idrislii rudnik najden. ; s pridom, so se ludi že v letu 1497 obnašali in _^_ prav verlo vedli. Njih platno, ki je bilo belo kot , sneg, in loški konji so na Nemškem in na Laškem Ce odrineš, dragi popotnik moj! od bele Ljub- ve ij| c0 kupca imeli, in pri vsein tem so se Locanje Ijane, in se oberneš na gorensko stran, imaš La- lU( jj od svo jiJi obertniških dobičkov prav dobro termanov drevored zapuslivši komaj dober streljaj £; v j]j_ do Šiške. Ravno polje se ti razgerne na desno j y ulicah> pol zidanega m08 , a je stala neka in levo stran, ko imenovano vas za sabo poslu, prav za , a hišjca Y erhard, bogat zlatar, jo je bil ter prideš v pičli uri do Sent-Vula. Od tukaj zaS ei„zasvojodružinicosozidaliinkrasnoolepo- derži cesta naravnost proti Mednu, kamor se tudi, ^ ^ da je b] ., a vsakpmu memo gredodcmu v treh četertinah ure pride. Unkraj Medna pelje t mcd vsemi Cel( , ga mestica naj bolj všeč . Ako . cesta tikama stermega hriba, konec kterega se tij ravn0 je bfl ilnenovani dom od 2vunaj in znotraj zopet nov svet odpre. Tam v zahodni daljavi na ,. p , n gnažen> vert prostorcn in poIn žlahnega sadja, njive dolge in v bližnji okolici najgorše obdelane, Tam v obzoru vidiš zraven Triglava tudi Veršac, od kterega je slavni Vodnik že, ko je v Kopriv¬ niku duše pasel, sladko prepeval: Na Veršacu doli sedi, Neznan svet se ti odpre; Glej med sivih pleš na sredi Zarod žlahtnih rož cvete. - torej tudi najrodovilniše od drugih; bi menda loš¬ kega zlatarja nihče zavidal ne bil; al imel je še veliko i dražji in nježniši zaklad v svoji hiši, s kakoršnjim se i vsak človek bahati in šopiriti ne more. In ravno ta zaklad je bila njegova hči, zala Agata. Mila i. t. d. in lepega zaderžanja je bila, čedna in pobožna, čista in krepostna kakor angelji. Kdor je Agato poznal, pred sabo pa rodovitno polje in vasi Presko, Med j(J mogeI prehvaliti? naj je bil še tak sovražnik vode in krasni škofijski grad Goričane, ki ga [ jn dcr „ jivec ž( . nsk spola . je nekdanji ljubljanski škof Oton Miroslav Buh- heim zidati pričel in njegov naslednik Jožef grof *' uc *‘ z ^® r J e ^ va -njo ves zamaknjen; nič Rabata dozidal. Od tukaj te pelje pot memo Sore | druzega mu ni bilo mar, kakor ona. Imel jo je v proti Loki, kamor prideš lahko v poldrugi uri. ! čislu in pred zapeljivci varoval kakor punčico v Loka je čedno mestice, ki prav v prijetnem kraji stoji; posebno proti Krajnu je ta kraj tak, da ne gre po lepšem prašali in lepšega iskati. Lepemu in umno obdelanemu vertu je enak. Zraven mestica hrib kviško kipi, nad k tereni star grad stoji, s kterega se vidijo po dolgem in širokem prijazni kraji in razne vasi gorenske plati, da jih je veselje gledati. Po obedveh straneh mestica šumite Poljanšica in 1 ® e(a ’ 6lZ n J Sora, čez ktero je most z edino mostnico prepet, s kterega se je bil v letu 1381 frajzinžki škof I lastnih očeh. Če je le pri nji bil, je zadovoljen dostikrat tudi svoje rokodelstvo zanemaril. Premo¬ ženja je imel dovelj; nič ni maral, akoravno ni kdo njegovih perstanov in dragih biserov, zlaline in srebernine čislal. »Komur niso moji izdelki všeč«, je djal, »naj ne.pride k meni.« In če bi se bil kdo prederznil, njegovi hčeri bližati se, gotovo pisano bi bi bil planil, in ruval se ž njim — morda do zadnje kaplje krivi. Vendar le, pri vsi njegovi pazljivosti, mu je Leopold v vodo zvernil in žalosten konec storil, milek s tulom na plečih in lokom v roki pot pretekel Njegovo truplo počiva v nunski cerkvi. V ime- j in njegovi hčerki ljubčka privabil, kterega se je z novanem mesticu, ktero je bil cesar Oton II. že v gorečo ljubeznijo poprijela, kteri pa ni bil ne bogat letu 974 frajzinškemu škofu Abrahamu, iz rodo- zlatar, ne premožen kupec, temuč le ubog suličar, vine goriških grofov, daroval — in ravno zato se mu čigar mosujica je bila suha kakor poper, in belic se pa tudi še dandanašnji Škofja-Loka pravi —je [je pri njem tako poredkoma našel, kakor začetek po letošnjem številu 1900 prebivavcov, kteri razne j nunskega samostana v Loki. Kocijan Anderlajn rokodelstva že od njega dni opravljajo in mnogo- ! po imenu, zal in fleten fant z rudečimi lici in junaško verstno robo izdelujejo, ki jo na vse kraje proda¬ jajo, in ktera jim tudi lep zaslužek v deželo do- naša. Ravno tako, kakor današnji dan, če ne bolj roko, vesel in ves poln šal, prizadeval si je, da nihče tako, Agat no serce za se uneti, in danico loških deklet na svojo pot spraviti. 17 — 130 Agata in nje mili miljenec sta svoje znanje tako prikrivati in na tihem deržali znala, da jima ni mogel nihče zavoljo tega kar besedice čerhniti. Nje oče ni nikoli nič od nju znanja sanjal, ampak eno verižico za drugo in en perstan za drugim je skoval, da bi le več premoženja na kup spravil in svoji hčerki goršo doto napravil. Pa kar se ne stori, se ne zve: Kocijan se je presrečnega mislil, da je z Agato znan; zato tudi ni mogel jezika za zobmi deržati ter je zbleknil, kar mu je v sercu tičalo, in kmali potem je jela cela Loka govoriti, da se zlatarjeva hči z nekim zalim sulčarjem peča. Ta razglas zazvoni do zlatarjevih ušes, in ga tako razkači, da začne kričati in grometi nad deklico, da nikoli tako. »Kaj tacega moram od tebe slišati«, ji togoten očita, »presneta mercina, koliko si že stara, da se z moškim pečaš, in meni nič tebi nič misliš ženina v hišo pripeljati. Komaj si otročje čizme sezula, in že se misliš na možke obešati; to misel ti bom že iz buče stepel! — Kakošen potepin mora to bili ?« »»Očka priserčni!«« Agata milo prosi, »»nikar me ne zmerjajte, ni potepin ne; Kocijan Anderlajn je!«« »Kaj!« zakriči razkačeni zlatar, »Anderlajn je tvojemu potepuhu ime ? To ti povem, da mu jo bom zasolil, da ne bo več od tebe sanjal, in kmali mu bom rokodelstvo osnoval.« »»Oh, ljubi očka!«« mu Agata ročno odgovori, »„on ne zna nobenega rokodelstva. Anderlajn je le suličar.«« »Suličar!« zagromi zlatar nad Agato, »torej hlapec cele dežele, hlapec vsacega kmeta, moj hlapec, tvoj hlapec; in tega si si za moža izvolila, ti ne¬ srečna mercina ti!« Komaj se je anal, da je ni zgrabil in je našeškal po volji svoji; gre togoten po hiši gori in doli in pre¬ mišljuje kaj mu je storiti, pa naenkrat mu na misel pride in pokliče svojega učenca v stanico ter mu ukaže urno iti po suličarja. Ker je zlatarjev učenec poprejšno vpitje in raz¬ sajanje slišal, ni suličarju samo tega povedal, kar mu je mojster zapovedal, ampak vse kar seje ravno pred v njegovi hiši pripetilo, da se bo vedil obnašati, ako bi ga hotel zlatar v kozji rog uganjati. Ta čas zapre zlatar svojo hčer v bližnjo sobico in pričakuje togo¬ ten sulčarja. Čez malo časa potem jo Anderlajn k zlatarju pripiha. Meni nič, tebi nič, hiti naravnost do mojstra in ga vesel pozdravlja, rekši: »Bog vas sprimi, oče Verhard! Vesel sem neizrečeno, da smem čez prag v vašo hišo stopili.« Zlatar mu je hotel prederznost njegovo očitati, toda Anderlajn ga ne pusti k besedi priti. »Ja, jez vem«, pravi zgovorni suličar, »vi ste bili njega dni tudi ubog rokodelec, ravno zato me pa hočete z današnjim povabilom razveseliti. Ali ni res, oče Verhard! Ali morda želite kaj druzega od mene? Vem, da imate lepo ptičico, al potrebujete kletke za-njo ? Naredil vam jo bom kakoršno le sami želite z enim ali dvojnim nadstropom, tako da vam bo gotovo všeč; ali bi pa morda radi mrežo za ribe imeli ? Splel vam jo bom iz edine ali dvojne niti.« »»Dvojin potepuh si ja,«« mu Verhard ročno odreče, Anderlajn se pa vede, kakor da bi ne bil Verharda razumel, ter pravi: »Že prav oče Verhard! iz dvojne niti bo gotova močneja; o, sej pravim, kdor ima denar, za tega je pač prav na svetu; trikrat delj bo terpela, kakor iz edine niti; dolgo bom napravil in široko; čez celo Soro jo boste lahko razpeli in i rib ujeli kolikor boste hotli. Pravijo, da so v Sori tako velike, kakor pozoj, ki ga je — ja, ja, ki ga je, e hencaj na jeziku mi je, pa ga vender imenovati ne- morem — ubil, zdaj pa grem, jutri boste že mrežo imeli, kar bo moč po ceni.« — »»Čakaj!«« mu moj¬ ster v besedo seže, »»ti me misliš s svojim blebetan¬ jem oglušiti — če mi skuješ kletko iz močnega že¬ leza, da bom va-njo tacega tička utaknil, kakoršin si ti, tako naj bo, mreže pa ne potrebujem; soma pa, ki mojo zlato ribico zapeljuje, že imam.«« »Ali ga imate?« ga Kocijan naglo popraša. »»Imam ga, imam,«« mu zlatar jaderno odgo¬ vori. »»Ti zviti tihotapec misliš, da te nisem zavohal | kod hodiš? To ti povem, nikdar mi ne hodi v moj okraj več, sicer ti jo bom napravil, da boš pel, kakor senica v precepu, in celi čas svojega življenja na me mislil. Ali si me razumel ? — Zdaj se pa poberi od koder si prišel, in ne pridi mi več pred oči!«« Ko Anderlajn vidi, da je zlatar zares razkačen kot seršen, in ker ga ni s svojim govorom, kakor je mislil, kar nič potolažil, je tudi močnejše strune napel, rekoč: »Mojster Verhard! nikar ne kričite in ne raz¬ sajajte nad mano; poslušajte me, kar vam pravim. Agato spoštujem, dajte mi jo v zakon!« »»Na to ti le ob kratkem povem,«« mu serditi Ločan odgovori: »Agata je moj edini otrok, ktere ne bo suličar nikdar imel, in po lem takem nimava — 131 — nič več skupej. Le spravi se mi urno spred oči, da te ne bom nikdar več vidil!«« Kocijana to slišati je vse preletelo; jeze mu je serce oterpnilo in rekel je: »Ze prav, gospod mojster, grem; toda toliko vara povem, da ne bom Agate snubil nikoli več. Sami boste mogli priti in me prosit, da naj jo vzamem. Ste me slišali? Zdaj pa z Bogom!« Zdaj se Kocijan na peti zasuče in jo urno od zlatarja pobere, kteri se za njim spakuje in smeja, in vnovič je sklenil svojo hčerko vedno bolj pred očmi imeti in varovati jo, da bi se z možkimi več ne pečala. V divjem lesu, polnem groznih dreves, kterih ni bila še roka človeška zadela in izrečila, kakih sedem ur od Loke proti jugu, je majhen studenček tanini dol močil, kjer so slavci vsegamogočnemu Stvarniku cele noči slavo in čast prepevali, v kterega je zahajal ubog škafar (keblar) jelovino sekat in doge klat, iz kterih je škafe (keble) sostavljal in v bližnjih Rovtah sem ter tje prodajal. Enega dne v letu 1497*), ko je šlo sonce ravno proti zahodu, je bil ravno en prav krepak škaf sostavil, in ga pod žleb postavil, po kte- rem je imel napeljano vodo, da bi se ne razsušil, am¬ pak vodo deržal. Drugo jutro tje pridši ga najde kakor ga je bil včeraj podstavil, polnega vode; pa glej na enkrat se mu na otorih nekaj belega zableši, česar ni vidil še nikoli. »Dete, dete«, pravi sam pri sebi, »kaj more neki to biti? Kaj tacega nisem še v svojem življenji vidil; tako je, kakor bi bilo pravo srebro. Težko in zernčasto je kakor prosena kaša. Pa kaj si bom glavo belil, tega menda ne bom nikoli sam stuhtal; sem preneumen. Blezo da take reči loški zlatar Ver- hard najbolj pozna, ker v njegovo rokodelstvo segajo; k njemu naj grem, in naj mu pokažem, kar sem do¬ bil, morda bo on tega kupec. Bom saj zvedil kaj je!« — Po tem jo škafar neutegoma k loškemu zlatarju pobriše, kterega je še včerajšna jeza in togota ku¬ hala, ki mu jo je bil Kocijan prizadjal, tako, da je tudi nad ubogim škafarjem hudo zarežal. »Kaj pa ti tukaj stikuješ, si menda ravno tak- potepuh, kakor je bil včerajšni; poberi se mi spred oči.« »»Zastran mene««; mu mirni škafar odgovori, »»če nočete po¬ gledati, nesem pa kam drugam; tako svetlo robo bo menda vender kdo saj pogledal, če je le porabiti ali kupiti neče.«« In hoče precej naprej iti, toda zlatar #) Kakor pa vunanje pisma govorž, so bili Holandeanje iz Idrije že v letu 1407 dobili 500 centov živega srebra. ga, preden odide, vender popraša: »No, kaj pa imaš?« in mu v škaf pogleda. »Dete zlodij!« Ogleduje zdaj svetlo reč v škafu, zdaj priprostega kmeta. »Pri moji veri, to je prav živo srebro! Kje si ga dobil?« Škafarja, besedo živo srebro slišati, veselje spreleti, da nikoli tako. »»Juhe, tristo medvedov!«« mu vesel odgovori, »»to sem jez našel, Bog bodi za¬ hvaljen in angelj varh. Daroval mu bom dve vošeni sveči, da me je pripeljal do vira, iz kterega živo srebro izvira.«« Zdaj je loški zlatar druge strune napel in si je, kar je mogel, prizadeval, vodo na svoje zastornice privabiti, toda škafar mu ni kar besedice zinil od vira, kjer živo srebro izvira; ampak jo vesel od zlatarja potegne ter gre žvižgaje iz Loke proti dolu, kjer misli veliko srebra nastreči in za-nj obilo zlatov izteržiti, — Ravno na tem potu, komaj vrata loškega mesta zapustivši, je mladega sulčarja došel, ki je tje v en dan ves zamišljen in poparjen krevljal. Loka je bila namreč tisti čas obzidana, torej se je v mesto noter in ven le skoz vrata bodilo. »Dober dan, prija tel! Kam jo mahaš, kam greš tako zamišljen?« Ga veseli škafar popraša. »»Vjamo!«« mu Anderlajn posmehljaje odgovori. »Vsi zlodji!« zagodornja škafar sam pri sebi ter pravi: »Greš morebiti v jamo do vira, iz kter’ga moje srebro izvira? — Kaj boš v jami počel?« ga radovedni škafar popraša. »»Grem ubožtvu svojemu in revšini konec sto¬ riti,«« je bil Kocijanov odgovor. Na to škafarja mraz spreleti, da terd postane, kakor da bi bil okamnel, in ga prestrašen popraša: »Gospod suličar! Vi ste gotovo s škratom v zvezi, ali ste pa deseti brat.« »»Nič od tega,«« mu Anderlajn ročno odreče, »»jez sem le v nekaj zateleban.«« »Kdo vam je pa izbleknil od moje skrivnosti?« Zdaj je menda sulčarju predla, kako se bo odre¬ zal, da bo ža-nj prav; toda prekanjenega človeka nikoli ne skerbi, kako jo bo zvil, ter pravi: »»Mož po mojem kopitu ni nikdar v zadregi, on vse ve, kar mu je potreba.«« »Tako tudi veste, da sem bil v Loki pri zlatarji Verhardu?« »»To je, da vem,«« posmeja, da bi lože zvedil, se mu Kocijan radoveden kaj ga je bilo v Loko neslo 17 * p Škafarju se zdaj tema dela pred očmi. »To je copernik«, pravi sam pri sebi. »Bog mi grehe odpusti. On mi zna narediti, da srebro v zemlji zmerzne, potlej je nimam trohice več, in moram škafe nabijati kakor do zdaj; raji polovico kakor nič. Oh, ljubi moj prija tel!« ga milo ogovori, »vem, da vam je znano in da Veste za vir pod Rožnim hribam, Kjer večkrat škafe nabijam; Iz kterga merzla voda curlja, Kjer je zaklad živ’ga srebra! — Pojte zmano, tovarša bodiva, in vsak pol srebra bova imela; boste vidili, da bova za-nj veliko denar¬ jev dobila; pa te reči mi ne smete spridili. Škrate morate imeti zaperte; zakaj tako resnično, ko je meni Anže ime, tako resnično je tudi vse moje govor¬ jenje.« Anderlajnu, to zvedili, je pač serce poskakovalo; zlat čas si obeta to zvedivši: »Zdaj bom pač vidil«, si misli, »ali me bodo prihodnjič še z vlačugarjem in potepuhom pitali, kakor do zdaj, ali kaj!« Veselih podob, ki se bodo kmali spolnovale, je bilo polno njegovo oserčje; — bost, da "si je v mislih zlate gradove zidal! — In tako je bilo že eno leto preteklo, kar v ime¬ novanem dolu pod Rožnim hribom, ravno ondi, kjer zdaj cerkev sv. Trojice sloji, vse mergoli raz¬ nih delavcov in rudokopov. Anderlajn je nekoliko bogatih gospodov skupej spravil, kteri so ga z de¬ narjem zakladali in rov za rovom skopljejo in zmerej boljši žile srebra nasledujejo, in ubogi suličar Ander¬ lajn je, kakor ga je Verhard imenoval, ves drug mož postal. Prišel je sčasoma k lepemu premoženju kakor slepo kure k zernu. In ravno to je jelo loškemu zlatarju silno po možganih razsajati; hodil je v rinke, kakor da bi ga komarji pikali. »Blagor mu«, si je večkrat mislil, »kdor bo bogatega rudokopa za zeta dobil!« Ta misel ga je vedno nadlegovala; toda terdoglavec se ni prederznil, da bi bil Andcrlajna nagovoril in mu svojo hčerko Agato za ženico ponudil. Agata pa zavolj tega tako žaluje, da jo je skor konec bilo. Anderlajn vse to natanko zve, kako se v Loki pri zlatarji godi, in si misli in misli, kako bi se mu dalo v ti reči pomagati. Iz tega cilj in konca poroči do zlatarja ter ga povabi, da naj ga pride saj enkrat obiskat, da se bo prepričal s kom se vkvarja. Obljubi mu naproti iti, in na znanje mu da, da se bosta zopet pobotala in vse poravnala, kar jima do zdaj ni po volji bilo. Zlatar, tega povabila vesel, se ročno iz Loke vzdigne in proti rudniku z Agato odrine, kjer ju Anderlajn na polpoti pričakuje, in prid.ša z veseljem sprejme in pozdravi, na Trati*) k županu pelje in preden so se k južni vsedli, popraša radovedni rudokop zlatarja ravno to, kar ga ja bil že pred enim letom v Loki poprašal, namreč če mu hoče hčer svojo v zakon dati. V to mu zadovoljni zlatar privoli, česar je bila tudi njegova hči Agata zadovoljna, in čez tri nedelje je bila Ander- lajnova ženka. Rudniku so pa, kjer se že čez pollčeterto sto let živo srebro koplje, dali ime »I d r i a« od vode »Idrice«, ki po dolu teče. *) Trata, vas med Idrio in Loko. — 134 - Gustel inisli na igrače, Nande se okol ozira In Henrika — male žabe— Zlodi nebi sam vpokoril. Berta polne usta — Ančke, Hišne ima in upije Kakor Mars, ko mu sin Graje *) V herbet vhitil je pušico. Kakor de bi b’la brez pamet’, Na besedo ne posluša, Ampak dirja kakor škrateljc Sploh Avrora le po hiši. Sakosortne male cape Celestinca krog pobira In si vije pridno fačke **), Al za nauk nič ne mara. Tak’ po mnogoteri sparci H koncu šolsko leto pride. Gleda zdaj gospa na klase: Dobil druzega je Gustel, Enga več vučeni Nande, In Henrika še v prijohih (Patre judice) ne najde. — Bledolične gospodične Niso šole objiskale. •— Ko de iz Eola mehov Bi planile svetne sape Žlahtna zdaj gospa germijo, Grizejo od jeze žnabli, Učeniku pa rogove, Ko jelenove prav take, Al pa znamnje jim enako Kralja Mida poslušale ***) V pričo poslov vsih molijo. — Z jezo sežejo po dnarje, Po goldinarju na mesec, — Ceno za podplate same — Plačajo za štiri ure — Za slovo dobi bedake! *) Graja ali Greška dežela. **) Faeek ali punca iz cunj. ***) Poslušale ali ušesa. Kakor de bi z vrelim kropom Reveža bi kdo poparil, Se pobit iz pojatina S strahom ritinsko ukrade, V sercu pa tako zdihuje: »Sola ni za siromake »Ampak za bogate sine, »Kmetič zvit doma ostane ! 14 Nevesta. (Po Vodnikovi meri). Sim sila vesela, Bom eno zapela: Nevesta sim kmal, Moža bom dobila, Sim venec narklila, Ki vsaki ga hval’. Sosedova Mila Se bode jezila, Ker prosta še bo, Al naj se le vije In s solzam’ zalije, Bo vender tako. Oj, kako veselje, Dopolnjene želje So meni enkrat: Bom ploh zapustila, Ki sim ga vlačila, Bom žena in mat’! Ni tac’ga fantina, Ko moj’ga Martina, To rečem za res. Jma Iasce rumene, Pa suknje zelene — Oj fleten je ves! Dekleta ve mlade! Tud’ ve ga be rade, Al jes ga ne dam; Rajš bi se zdušila*), Ko njega zgubila, Tak’ rada ga jmam! *) Zdušiti ali umreti. Gr. Krek: * Pesmi. I. Hitri ost mladega, pesnika. Ufa zvezde oziral se deček nezmožen, Njih jasno lepoto sem občudoval, V oblake si stavil sem zlate gradove, Od sreče prijazne veselo sanjal: Zelje pa spolniti ni bilo mi dano, Osnove razderl je mogočen vihar; Mi zvezdica sreče ni nikdar sijala, Radostnega upa bil zgubil sem dar. Zamišljen zdaj zopet po logu sam hodim, Narave oživljene se veselim, In časov pozabljam nesrečnih in tuge, Nezveste si sreče nič več ne želim. — V daljavi začujem nebeške glasove, Njih lek čudotvorni serce mi krepi, V njem radost se rajska zopet oživljuje, Po glasih prijetnih močno hrepeni. In pevati čujem od let tu cvetečih, Od čverstih in zvestih domovju sinov, Od spon že razdertih sužnosti skeleče, Od narodnih sladkih, premilih glasov. In močni glasovi po gaji donijo, Brenk stranic ubranih pojema lahno Po sapici tihi se čutja glasijo, Na bregu odmeva skalovje močno. Zapazim zdaj deklico nježne lepote: Slovenija, mična, pomlajena hči, Poda zaželjeno mi pevčevo liro, Da vedno za dom le serce mi gori. In željno prebirati jamem strunice V okornosti svoji celo jih ne znam; Skerbi pa morivne so me zapustile, Odkar nje milote navdaja me plam. Sin zvest ji ostati sem terdno obljubil, Dok teče po žilah še gorka mi kri; Glasove vesele se peti bom trudil, Da bodo sinovi prezvesti zmir nji. In z novo močjo zopet strune prebiram, Solzica nesreče v očeh ne igra; Od zore do mraka razglaša se zmiram: Za dom in za Slavo na veke velja. II. Hrepenenje. — ^ — Po derči samotni vodica šumi Opira skalovje grozeče, Tik brega postaran planinec sloni, Večerno mu solnce obličje zlati, Serca celi rane skeleče; Ko vgleda v prebistrih valov se šumenje, Se zbuja nemirno u njem hrepenenje. 136 — Pretekle se leta spet njemu odpro, Radostne dni čuti mladosti; Spominja se bratov in sestric zvesto, Ki v koči domači bivaje mirno Vživali so čutja sladosti. Pa zdaj ah! že krije jih lahna gomila, Odvzeta jim zlobe vsaktera je sila. V olajšane sanje močno se vtopi Na lice mu kane solzica; Pihljanje večerno moči mu krepi, Oterpnjene ude novo oživi, Ogreva upadene lica; Veselo ozre se v prihodnosti vrata, Kjer čaka življenja še doba ga zlata. Ze zvezdice jasne zlatijo nebo, Noč krila po zemlji prostira, Počiva stvarica vsaktera ljubo, Zatisne i starčeku spanje oko, — Smert vrata življenja zapira: Ko solnce žaro čez snežnike posije, Serce hrepeneče poslednjikrat bije. Vojteh Kurnik: Pesmi. -— - — Postengana kasa. (Domača prigodba). — j ).— C^viravnik, previden krnet, Imel je hlapca Blaža. Ko služil mu je sedem let, Se mu je vperla kaša; Ce tudi je prebeljena, Polikana, pošlengana, Ko šlapnjice pobrane, So žlico več ne gane. Nič več ne gre mu domač kruh, S pšeničnim se rad nosi; Kos plesnjiv je ko kamen suh, Zato ga kravam trosi. Sočivje mu božjast budi, Nad močnikom se le hudi, Kisadbe ne pokusi, Od dalječ se mu gnusi. »Kaj vender le Blažetu je?« Oviravnik nje vpraša, »Da vselej tako malo je, In leno se obnaša? Pri vsakem delu godernja; Beseda moja nič ne zda; Njegova mora biti, Ak’ nočem se jeziti.« »»Blaže je menda kruha p’jan; Se misli oženiti, Otresti z rame služni stan, Si Nežo prisvojiti. Ne veš, da hodi zmir za njo? Tud’ ona čaka že težko, Da ž njim bi poročena Ze enkrat bila žena.«« »Hm, hm, že prav, že prav, tako! Poskusita naj srečo; Obema bode še britko, Ko vjameta se v mrežo. Vsak svoji sreči je kovač, Naj bode bogat al berač; Pa malokdo jo skuje, Se rada posmehuje.« »Kdor koli se današnji dan Poroča le na roke, On vertoglavo sili sam V težave in nadloge. 18 — 13S - Se kjer je kaj, uhaja spod, Ta tožba sliši se povsod; Al poslu ne dotuliš, Če jezik si ožuliš.« „Pač pripeti se malokrat, Da kdo iz nič h kaj spravi; Jedinšina je splošni sad, Po srenjah se zastavi; Zatoraj se čuditi ni, Da toliko jih v revšini Se z čmernostjo vojskuje, Pomoči potrebuje." „Zadosti poslov že poznam, Ki so se goljufali, Ker so zakonski ljubi stan Za samskega prodali, Gradove si obetali, In vence v mislih spletali; Pa vse je spodletelo, V spočetji usahnelo." „Se hleba upijaniti, Je huje ko od vina; Pijanost vinska izpuhti, Al krušna duška nima; Pri tej odide nekaj let, Da človek se iztrezni spet; Enaka bo z Blažetam, Nič boljše ne obetam." „Vsakteri bil bi rad gospod, Že vsak bi rad jezdaril; Če dalje pojde tako pot, Kdo nam bo pa sedlaril? Kopitov Anž je zmiram djal, Da bo vse mojstre v Žakelj djal, Pa spred in zad ne more, Čepi na koncu sore." „Jožin je v Reki dobro jmel, Pa se lotil je Klar’ce, Iz Reke ž njo domu prišel, In v kramo vtaknil dttarce. Al kdor zdaj biti, če teržic, Ni dosti, da je vglajen škric; Je treba gotovine In zbrisane čepinje." „Na boben dorn je zropotal, Tud Klarine je starše Ogolil skoraj že do tal; Kar more še pobaše. Kjer pride k hiši takšen zet, Ni varna več nobena smet! Kar z lepo ne omuli, Z goljfijarni izpuli." „Zdaj pa mu dergnejo herbet Obramnice in krošnja; Sam na-se jezen, gladi sit, Težavna mu je nošnja. Poprej nikogar ni poznal, Sosebno pa še brez očal; Al kar je vse zapravil, Slepote je ozdravil!" „Plevelov Simen, kaj je zdaj? Drevari po dolini; Z Rozafko rad bi šel nazaj, Spet služil rad v grajšini. Oba zdaj revo tolčeta, Naj hočeta al nočeta, Ob ojstri turški inoci S peterimi otroci." „Aleš je bil kakor župan, Mogočno se je ustil; Udelan zdaj ko pasji dan, Že marskaj je opustil. Jovana je razpikana, Ki bila je nalikana; Na špice njene slana Prečudna je poslana." „Od vsih vetrov so kramar’ce Ji za petami stale; Kaj vredne so nje ca pice, Ki lofko so veljale? Kar je le ptuje, pisano, To je lepo in čislano; Zato slabe dežele, Ker groš se v pluje pelje." „Poglejmo Sirca, kakšen je, Kar je v zakonskem stanu! Skoraj bi djal, da pajke žre, Kar ni več pri županu. iii - i >/l ( i 'll "t : :• i:. ; ; S ij ! •i fj',/T I. '< '■ Rotijo skor poznati ni, Tako upada in medli; P roj bila je cvetoča, Ko poljski mak rudeča." „Polenov Jok ni prej verjel, Da se je'sam prepričal, Kako se seje svoj pepel; Berž se je naveličal. Popred je vina več razlil, Ko ga v zakonu bo izpil; In Mina, vsa pobita, Ko boba — križev sila." „Zdaj Neža je navajena Poldrugostotne deže; In ko je la izpraznjena, Pa v drugo polno seže; Nji razun mleka tičjega, Zares ne manjka druzega; Naj pride pa iz grada, Od kraja bo vse rada.“ „Jaz vem, da Neža je berlika, Da skoraj nima para; Al to ne polni piskrica, Za to nič glad ne mara. Lepote kmalo je dovolj; Želodec pa je čuden mol, Kar hoče, mora biti; Z besedo ni vtolili.“ O vi ravnik in ona sta Obema zlo branila, Da naj se ne prenaglita; Da jima ni še sila: Pa vse je bilo v steno bob; Blaže je bil še hud in grob, Ni dal se podučiti, Ne z misli odverniti. Al že pred koncem frijeh let Spolnilo se je pično, Kar je Oviravnik popred Prerokoval resnično. Volka do hleva žene glad, Blaže je mogel tudi rad K Oviravniku priti, Pomoči ga prositi. 139 — L ( >i.K(i ioln'I „Ponižno, oče, prosim vas, Usmiljeni bodite! Mernik prosa za majhen čas, Ak mor’te, posodite! Ce ga pa le prodajate, Vas prosim, da mi upajte; Usmilite se mene, Nedolžnosti in žene!" Oviravnik koj v žitnico Veli Blažetu priti, Proso poštenga z vevnico, Pa jame govoriti: „Kar nesti moreš, vzet’ ga smeš, C e stopnjastega v Žakelj deš; Ne bom jemal' plačila, In tudi ne vračila." Ko zid Blaže zdaj obledi, Solze ne more kriti; Ne ve kaj reči, pa molči, Ne upa se ganiti. Z rokama skrije si obraz, Zajoka milo na ves glas: „Oh, oče odpustite, Usmiljeni bodite!" 5 i Oviravnik, to vidivši, Ga prime za desnico: „Blaže! Blaže! zdaj vidiš ti, Verjameš prislovico: „„Kdor kruha vp’jani se, znori; Le čas ga strezni, izvedri!"" Brez skerbi ga natresi, In z Bogom v stope nesi!" Koprivnik o poletji. Dečve strezite Rožicam, Vode prilile Nagelj nam, Da jih zmerzlina Ne vmori, Solnčna vročina Ne smodi; Da boste zvile Vodniku, -$■— Venec darilc Pesniku. Pa saj Goriljnik Dalječ ni, Ce kak veršiček Se vsuši. Po-njcm planinske Rasejo, Dečve Koprivnike Pasejo. 18 - — 140 — Slišal ga peti Je Sloven’c, Spanje si meti Jel od senc. Kviško ozre se, Vidi mrak Zarje goreče Po gorah. Zopet ozre se, Vidi dan; To ga pretrese, Ga je sram. Klame buditi Iz teme, Jezik slaviti Svoj začne. Bronu enako Zdaj doni; Slava rojaku Naj germil Dokler slovenski Rod živi, Duh se vlastenski Ne zgubi. Dečve strezite Rožicam; Vode prilite, Nageljnam! Ignaz Freiherr v. Lazarini: Ein Krainer Kr&nzchen. dciii k. k. gelteimen Ratke mul Stattkalter in Krain Herru gustiv mtn ceomiskv, ehrfurchtsvoll gevvciht. -■-—- Widmung am 3. Februar 1858. diese Blumentriebe Als einen klcinen Zoll Der Dankbarkeit und Liebe, Wovon die Herzen voli. L Unterthanstreue und Anhdnglichbeit. t. I»ie FrenulIierrHCItaft In Krain, und Ilir Ende. rausend sturmte Galliens Kriegsgott durchs theuere Krainland, Bis a n die Walle von Wien, wo sein Schwert Zuekte *); schlug den geliebten Vater als Geissel in Bande **), Raffte Alles, manch’ theueres Leben, dahin***); Ach, und riss selbst die Heimat voin lieben Vater- haus’ Oeslreich! — Doch sieh’! Kaiser Franz theilt der Enlrissenen Sclimerz, Hebt den Blick vertrauend nach oben, und \vinket den Seinen. Flugs erstehen ringsura wie durch magische Ifraft Neue Heer’ auf Heere, und Volker auf Volker erheben Sich mit Oesterreich gegen den Dranger im Kampf. anr.h mn minh *) Bei der Belagerung im Jahre 1809. **) Die ausgehobenen Landesgeisseln wurden in die Festung Palmanova ahgefuhrt, und dort gefangen gehalten. ***) So fiel im Jahre 1809 Richard Freiherr v. Lazarini als k. k. Hauptmann bei Pressburg. Neli e Blutesstrorne tiinchen (len bebenden Erdkreis, Doch bald wendet der Sicg- d en Ermannten sich zu, Und das verhasste fremde Joch, an Kuramer und Oualen, Leiden und Thranen schwer, liegt zertriimmert im Staub’! Jubelnd sank dann Krain himvieder zu Austria’s Fiissen *), Und beivahret ihr evvige Liebe und Treu’! An Seine kaiserl. konigl. Apostol. Majestat Kaiser II. Vei*ehrung- rer Majestat der Kaiserin llilillfl im Jahve 1854. JEdel, engelgleicb, Iiiebiich, anmulhreich, Jungfraulich und innig; Sanft, beseelend, sinnig; Armen hilfbereit, lietend gott£eweiht; E ins iin rechten Streben, IMK i#§8® I, nach dem Altcntate vom 18. Februar 1853. Was Millionen Herzen, Was jede treue Brust Mit nie geahnteri Schmerzen Und nie geahntcr Lust Erfullte, brach und bob, Erklang von tausend Saiten In Klag’ und Leid, in Lob Und Preis in alle Weiten! O bor’ auch diese Weisen Aius uns’rer Alpen Kreisen; Wie diese, einfacb, scblicht, Wie nur das Herz sie spricht! So rnogen sie hinfort, Dir, unserm Schutz und Hort, In frolfn und truben Tagen Der Krainer Liebe sagen! Du aber jnbg’st erkennen, Wie ganz und gar wir D ein, Wie wir nur Ein’s ersebnen, Uns Deines Ileils zu freun! *) Die aus Krain an das kaiserliche Hoflager in \Vien abge- sandte IIuldigungs-Deputation bestand aus dem Fiirsten Orsini von Itosenberg, Ritter des goldenen Vliesses, k. k. geheimen Rath etc., den k. k. Kammerern und Gutsbe- sitzern Josef Grafen v. Tliurn, Anton Freiherrn v. Schwei- ger und Franz Freiherrn v. Lazarini und dem Domherrn und Schuldirektor Walland. Treulich, pflichtergoben, SSold dem stillen Leben; —- So, das isl die Kaiserin! Seballt es liber Berg und Thal In hochfrohem Widerhall Bis zur letzten Hiitle. bin! Dieses Bild, so lieb und rein, Pragt sich in die Herzen ein, Stellt sie selig, hoch und behr, Und entschvvindet nimmermehr! Jeder Busch und Felsenhang Hebt ein Altar sich empor; Wie hochheil’ger Spharenklang Tont es von der Berge Chor, Und voli inn’ger Lieb’ und Lust, Wie sie nie geahnt die Brust: Rufen bochbegeistert wir: Heil, o Heil, Elise, Dir ! Heil Franz Josef, dem Vereiner, D’ruin aueh liebbegliickt wie Keiner; Heil Ibm, stark und mild zugleich! Heil dem Iieben Gesterreich! III. Festgruss an den k. k. Feldmarschall JOSEPH Grafen von RADETZKY*) bri semer Reise zur a. h. Vermdlungsfeier nach Wien, im April 1854. Ruhmgekronter Heldengrei.s, /lller Abgolt, Stolz und Preis, Damin ’gen Umsturz und Verrath, Ehrenfest in Wort und Tkat, *) Graf Radetzky besass das Gut Neumarktl in Krain. — 143 — Todcsmuth’ger hoher Sieger, Zweiter Vater Deiner Krieger, Maisers — und des Reiches Hort: Immer iebt Dein Name fort; Jubelnd aber schaut Dich noch Ocst’reich selbst, und ruft Dir Hoch! Sieger, bringst Du zu dem Feste Ebenfalls der Gaben boste: Proben alter Lieb’ und Treue, IB olier, grosser Thaten Weihel Heil dem boben Kaiserpaar! Heil auch Dir fiir iramerdar! • ' : .‘‘i' S' . 1 ‘ A -'S. " IV. An «lie »anipf-Fresatte *). Em stiller Wunscb, ein Traum, Vor wenig Monden kaiim, Und sclion begriissen heut’ Wir dich in Wirklichkeit! Die AVinipel, die dicli schmuckt, Dein Aar, der uns entzuckt; Der Giirtel, der dich slabit, Der Geist, der dich beseelt; Die Kraft, die du beivahrst, Der Flug, in dem du fahrst; Der Muth, auf dir geschaart, Die Treue, ihm gepaart; Der Glanz, der dich umslrahlt, Der Jubel, der dir schallt, — O Alles, Alles weis’t, Dass du „Radetzky« heisst. O wahr’ des Namens Glanz. Im kuhnen VVollentanz’! Behaupte dich dem Reich’ Zuin Heil’ und Ruhm’ zugleich! *) Im Jahre 1855 durch frehvillige Beitrage auf Anregung des Vinzenz Herrmann zu Wildon-, spater k. k. Bezirks- Voi‘steher zu Kindberg in Steiermark, gebaut. V. An den .1!' '! U y.cv : !i!(! I,!i:«ll (I I .<{ Laibacher Fiirstbischof, Herrn ANTON ALOIS 1VOLF tur Jubelfeier am 15. December 1854-. Von dem Beruf’ erfiillt, Den Schopfer hochst zu ehren, Und sein Gebot zu lehren, Ward friih Dein Drang geslillt. Und, hoher Fiirst und Greisl Die heufgen Jubelkliinge Und heiTgen Festgesange Verkiinden Deinen Preis! VVie’ aus der Engel Chor Erhebst Du stets die Ilerzen In Freuden und in Schmerzeu Zu Gottes Thron empor. Du haltst allstets das Redit, Das Gule, Edle, Grosse, Dass es zum Segen sprosse Dem menschlichen Geschlecht’. So strebte stets Dein Sinn In allen Lebenskreisen Und allen Handlungsweisen Zum hochsten Ziele hin! Begliicktes Krainerland, Dem so ein Solin entsprossen, Dem dieses Heil erscldossen, Das solche Gnade fand. Du bleibst sein Stolz und wie Audi Alles wechselnd kreise, Ein Ende schmerzlich weise, Dein Name schwindet nie! O moge Dir die Zeit, Die Du in dem Berufe An heil’ger Altarsstufe Dem Evvigen geiveiht, — 144 - Stets giitig schonend -sein, Die Thatkraft nicht beriihren, Dein Haupt nur reicher zieren, Zur Siegeskrone weih’n! VI. Der krainlsche Adel. —-}•— Stolz und freudig schauen vvir Euch, gepriesene Geschlechter Krains, stets seine hochste Zier, Die Ihr liingst schon als Vorfechter 'Gen den Halbmond, und als treue Kamp’n fiir Fiirst und Vaterland, Recht und Wahrheit, Euch die Weihe Hehreri Ruhmes zugevvandt: Auersperg, Thurn, Liechtenberg, Apfaltrern und Hohenwart, Barbo, BIagay, Gallenberg, Und so viele dieser Art! O Ihr werdet stets die Ehren Eures Namens und Verbandes Zur Begliickung Eures Landes Und ganz Oestreichs ruhmvoll mehren! VII. Bildung und Entwickelung in Krain. —— i. Khrenspiegel. Wie in den anderen gesegneten Landen Gross- Oesfreichs Brach der strebende Geist auch in Krain sich die Bahn. Bohorič, Linhard, Pochlin, Schonleben, Kummerdey, Vega, Hladnig, Valvasor, Raunicher, Baraga, Chron, Zois, Langus, Metelko, Kopitar, Knoblecher, Mešutar, Auersperg, Vodnik, Vesel, Toman, Potočnik, Prešern! Gliinzend leuchtet Ihr Krainer, Trager und Pfleger des Wissens, Wie der Bildung und Kunst liber die Heimat hinaus. Hochbegeistert folgen Euch zahlreich wiirdige Jiinger, Und das Vaterland ruft: »Vorwarts auf riihmlicher Bahn!« *. An Jakob v. Seliellenbnrg. Hochbegeistert fiir das Krainerland Weihtest Du als sich’res Unterpfand Dieser Liebe, bleibend Roli’ auf Rolle Schvveren Goldes, ihm zum Ruhm’ und Wohle, Seiner Bildung und Gesittung Saat, Wie fiir eine heiPge Bundeslad’. Ewig glanzeri diese Huld und Liebe, Eines wahren Vaterherzens Triebe, In dem Buche der Verdienstlichkeit; Und getreulich folgt Dir jederzeit Mein und aller Krainer hoher Dank, Denen je Dein Segensruf erklang. 3 . Weike iler Landesgeiiossen. —— ^ - Erkenne die \Velt Im Grossen und Kleinen, Den Evvigen, Einen, Der schuf und erhalt, Das Bruderschaftsband Von himmliseher Hand, Und immer auch dich, Dein eigenes Ich. Bewahre dein Herz, Verschone den Scherz, Und achte stets Mass; Verbanne den Hass, Das Rechte nur mein’, Verschmahe den Schein, Bewahre die Treue, Und nichts dich entiveihe. Fest starke die Seele Und suche das Helle; Beschirme die Reine, Und Feinde vereine; Frisch rege die Arm’, Mild lind’re den Hann Und schuldloses Darbcn; Verdiene dir Garben, Doch nimm nur die Spreu; Behaupte dich frei In Glanz und Gewitter, — 145 — Und achte nicht Flitter; Hoch ehre Gesetz Nicht Gauklergeschvvatz; Treuliebend dich weihe Dem Lande und Thron’; Und Liebe und Trcuc — Sie sei’n audi dein Lohn! 4. Spriielie. —- 4 —— Wom scin Ich nur lieb und theUer, Dcr verehrt cin Irrvvisch- Feuer. Wcm sein Liebdien einzig theuer, Dcn verzehrt sein eigen Feuer. Wem die Tugend lieb und theuer, Den bcwahrt das Probefeuer. Wem des Wisšens Gut recht theuer, Den verlangt nacli Himmelsfeuer. Wem sein Hab und Gut sehr theuer, Dor bewahrl’s vor Gier und Feuer. Wem sein Vaterland sehr theuer, O, der sliirzt sich rasch in’s Feuer. Wem die Menschheit wahrhaft theuer, Den erfullt ein gottlich Feuer. Wem ihr Wohl nur scheinbar theuer, Der entfesselt Schadenfeuer. Wer dem Vaterlande theuer, Den verklaren Freudenfeuer. Wer den Beslen lieb und theuer, Den umstrahlt ein himmlisch Feuer. Der dem Abhub lieb und theuer, Fur den bleibt nur Siihnungsfeuer. Vlil. Sprachen. —{-— Nicht die Menge der verschied’nen Tone, Nur ihr Misslaut stbrt den feinern Sinn; Und ihr Einklang beut die Lust und Schone Hoh’rer Spharen giitig als Gewinn. So auch bei der Sprachen bunten Schaar; Ware nur die Liebe nicht so rar! IX. Veldes iind Wochein. —«— O vver fiihlte nicht zu Euch Verlangen, ! Schlosse mit Euch nicht gern ew’gen Bund! Ihr seid Carniolias Bliithenwangen, Blaue Augen, Štirn und Rosemnund! X. An die Adelsberger Grotte bei dem Besuche des allerhochsten Kaiserpaares am 11. Marž 1857. —^— Verhulle deine Pracht Nur immerhin in Nacht, Durch dic sich noch kein Strahi Der Sonne jemals stahl; Nun strahlt ein Sternenpaar Viel mehr als sonnenklar, Und zeigt dem sePgen Blick’, O wonniges Geschick! Den Zauber deiner Pracht, Und — wie es selbst uns lacht. XI. I d p i a. Sei du freudig uns gegriisst, Deren machfger Zauberstab Aus der Erde dunkelm Grab’ Perlenschnure uns erschliesst. Sohleud’re sie nach allen Winden, Jedes Herz an uns zu binden. XII. Die Save. —«-— Dich hat langst in allen Zungen Man hochpreisend schon besungen, Stets hat deine Spiegelflulh, Wenn das Aug’ auf ihr geruht, Herz und Sinne stili enlzuekt, Traumeriseh der Welt entruckt. Mochte jeder Blick der Maid, Der ein cdles Herz geweiht, Ein getreuer Widerschein Deiner KrystaIIreine sein! 19 XIII. Der Kirknitzcr Sec. Alter, deine Kunste sind Wohl recht ausgewahlt und heiter, Doch noch aus der Unveltzeit, Und du strebst in gar nichts weiter; Bietest nie was sinnges Neues, Scheinst von Slurz- und Bogengiissen, Von den Dampfern, Schrauben, Tunnel Wenig oder nichts zu wissen. Darum zaud’re nimmer liinger, Folg’ der Zeiten lauteni Rufe, Sinne neue Wunderkunste, Sonst verbleibst auf letzter Stufe. XIV. ])ie Karstbalm. 1856 . O fahles Wiistgestein, Was legst du dir hier ein? »Es sind gefrischte Sehnen, »Schlagadern und Venen; »Des Kaisers Machtgebot »Erloste micb vom Tod’. »Ich will in trautem Bunde »Mit des Gelandes Runde »Midi neu des Lebens freuen, »Und — Ihin stets Bluraen slreuen!« XV. K o p e i n. —-^— Dem Andenken meiner theuem Ellern Cuimitg Dtsmas draCjemi u. Cajarint, Herr auf Zobelsberg und Sagraz, mul Theres , yeb. Freiin Marenziv. Mahrenfels , geweiht. -0O0 —- Wo du, theu’res Elternpaar! Tief beweint von der Deinen Scliaar, Sanft ruh’st in des Thales Runde Der sich schlangelnden Voglein, — Hebt aus weitem Wiesengrunde Sich rings frei in Brolgeslalt Das hochheiPge Marie Kopein, Von der Andacht Gluth umstrahlt. O cs ist ein Gruss, ein Bild Wohl des Brotes jenes Lebens, Das als Preis geweih’ten Strebens Du fiir jenseits hier erzielt! XVI. Ani Grabe Kicltaril I rsini s Grafen von Blagaj. t 1858. Preisend denkt in Krain man selbst in Hutten Deiner Liebe, Huld und Freundlichkeit, Und Du lebst auch fort im Schmelz der Bliilhen, Dir von Flora liebend hier gestreut *)! Ernte auch den schonsten Bluthenkranz — Der Verherrlichung im Himmelsglanz’! XVII. Grossgall euberg. -—$• - Sehet ihr das Kuppenpaar, Machtig hodi, und gleich auf’s Haar, Nur dass Ein’ ein Kirchlein tragt, Und die And’re Wald bedeekt? Diess sind Finger wohI des Landeš Fiir den Herrn erhoht zu Gott, Zur Verschvvorung des Verbandes — Treuer Liebe bis zum Tod’. XVIII. Koscnbacli. Landlich frcundliche Vergnugungsstatte, Wo sich Alles wie um eine Wette Liebvereint der Frohlichkeit erschliesst, Sei uns herzlich jederzeit gegrusst! Konigsstadte selbst sind ode Haiden Ohne trauliche, geselPge Freuden: XIX. liie Sterne untl «lie Halbaclier Sternallee. I. Ihr lieben Sterne In weiter Ferne A m Himni elsjoch, Was seid ihr doch? *) Daphne Blagayana auf dem Lorenziberge bei Billichgratz. — 147 — „Wie auf dem Ringe »Der Erde — Dinge »Ganz ohne Zalil, »Und alle wieder »In reichster Wahl, — »So sind wir Glieder »Auch einer Kelte; »Und wenn auch viel’, »Zerslreuter Statte, »Und auch nicht gleich »An Schimmer reich, »Nur Wiederspiel »Des gleichen »»Werde, <>Wo ist EugenI« striipp nacli dem See zu, an dessen westlichem Rande j fragte icb. »»Sorgen Sie nicht, mem Besler! Er hatte wir um Mittag eintrafen. Hier fanden wir zu meiner! nur einen kleinen Auftrag von mir an Herrn von grossten Freude einen SchifFer, der sich bereit er- kliirte, uns in seinem Nachen iiber die Lange des Sce’s Grossglockner zu besorgen, und wird bald wieder bei uns sein.«« Und wirklich horte ich kurz darauf bis zur jenseitigen St. Johannes-Kapelle zu fiihrcn; l Tippo’s Freudengeheul, Du sassest rittlings auf dem denn ich war von den Anstrengungen des gestrigen Thiere, und gallopirtest, den Hut zum Grusse schwen- Tages und dem heutigen Bergab-Marsche ganzlich kend, an uns voriiber derselben Richtung zu. Als wir erschdpft. Wir schaukelten beilaufig eine Stunde Iang in der bequemen Ladja auf den krystallhellen Flulhen, und hatten Musse genug, die Schonheiten der Land- scliaft zu bewundern. Der Charakter des Wocheiner Sees ist ein \vildromantischer. Hohe Gebirgszuge umgeben ihn von drči Seiten, aus vvelehen der Per- sinc im Siiden und die Skerbina im Norden am mei- sten in denselben hineiriragen ; liber letzterer thronen die weissen Kalkhbrner des Triglav. Wiiren die Ab- dachungen der Berge melir bewaldet, so wiirde unser Wocheiner selbst dem Ifonigssee bei Berclitesgaden an Romantik gleichkommen. Von St. Johannes bis Feistritz brauchten wir volle anderlhalb Stunden, da ich mich kaum mehr vonvarts schleppte. Endlich tra- fen wir um drei Uhr gliicklich im Hammerwerke ein, wo uns Hcrr Mullay fiir unsere Strapazen mit einem reichlichen Millagstische entschadigte. Hier machte ich dami die bittere Erfahrung, dass, so willig der Geist auch sein mag, doch das schwache Fleisch den Sieg davon tragen kann. Ermiidung, im Vereine mit einem Glase alten Steirers, den wir genossen, hatte eine unbesiegbare Stumpfheit und Erstarrung auf meine Glieder gelegt, und ein blcierner, zivolfstiindi- ger Sclilaf bestrafte mich fiir den Vonvitz, mit dem ich in die Geheimnisse der Alpemvelt eindringen vvollte. Noch erinnere ich mich von Dir, mein Eugen! dem vvackern Werkverweser und dem jovialen Herrn Kaplan Saveršnig, noch bei hellem Sonnenschein in’s Schlafzimmer begleitet und dort zu Belt gebracht worden zu sein. Dann mag wohl der Leib geruht haben, die Seele aber beschaftigten die vvunderbarsten Traumgestalten. Von magischer Gewalt fuhlte ich mich emporgehoben zu rasendem Fluge, und als ich die Augen olfnete, sah ich in das freundliche Gesicht auf der Spitze des Triglav eintrafen, sland an die Triangulirsaule gelehnt, im sclnvarzen Talare der Feistritzer Vervveser, und spracli: »Mogen die Blin- den sehend iverden, und horend die Tauben!« Und ein Blitzstrahl zuckte aus seiner gcbieterisch ausge- streckten Rechten, und fuhr liber die Gipfel der Berge, enlzundete die Naclit der Kliifte und Schluchten, und erhellte die tiefsten Thaler. Rothgliihend und durch- sichlig lag die Erde zu meinen Fiissen. Ich sah in ihren Eingevveiden das ewige Feuer lodern, die Me- talle koclien und brodeln, die Geivasser aufschaumen und sich nach verschiedencn Richtungen hin stiirzen, kleine hockerige Gnornen mit langen Eisenhaken die Flammen schiiren, und schone Wildfrauen mit Strau- ssenwedeln sie anfachen; und ich horte das Zischen und Sieden der vvogcnden Gisclit, das Brausen der schwirrendcn Erdachse und den Donner der berstenden Gesteine. Aber auch in unserer Niihe hatte bereits der Zauber gevvaltet. Auf der Steinvvildniss unterhalb der Tičerca vvurde es lebendig. Die Felsen und Blocke reckten und streckten sich, nahmen mensch- liclie Ziige und Gestalten an, und trieben sich im tollen Gedrange an den drei Scen herum. Sie trugen theils Thierfelle, theils Eisenrustungen oder Geivander der verschiedencn Jahrhunderte und Gegenden. Viele der Schrecklichen, die Gott zu Zeiten auf die Erde gesandf, um deren Siinden zu bestrafen, konnte ich untcrscheiden; am deutliclisten die Purpurlunika dos Harfenschlagers Nero, und um ihn sich drehend im schauderhaften Rundtanze, den Kbnig Etzel mit Brun- hilden, Dschingis-Chan mit Fredegunden, die Borgia am Arme Genserichs und Schacli Nadir gepaart mit der Livia. Immer naher wirbelte der Geisterreigen den Felsenabhang hinan, und schon fulille ich in na- menloser Angst mir das Beivusstseein sclnvinden, da 20 ' - 156 — vvar im Nu der ganze Spuck zerstoben. Ich befand mich ganz allein auf der Kuppe des Berges, nur der Mond leuchtete mild, und aus einer Felsspalte trat im Schmucke der Jugend und Unschuld Mina, die Sen- nerin von der bela skala. Ein Gewand, vvie alle Feen, bis auf Raimund’s Gheristane herab es stets getragen, umhiillte ziichtig ihre Glieder und lachelnd reichte sie mir einen Strauss bliihender Alpenrosen. Doch, als ich darnach fasste, horte ich einen unge- heuern Knall, erschreckt fuhr ich — aus dem Bette auf, die Sonne lugte durch’s oifene Fenster heroin, die Eisenhammer polterten und klopften im regelmas- sigcn Takte, und der von Dir, mein Eugen! umge- worfene Stuld lag noch mitten im Zimmer, als corpus delicti Deiner Frevelthat. VII. Wurde sich vvohl der gute Herr Mullay so sorg- los am nachsten Morgen vor uns auf sein einspanniges VVagelchen gesetzt haben, \venn er einc Ahnung von dem Schrecken gehabt hatte, den er mir verflossene Nacht durch seine Zauberformel verursachte ? Er liess es sich nicht nehmen, in eigener Person seine Giiste nach dem Veldeser-See zu fahren. Der Weg dahin ist sehr interessant durch die Abwechslung der Land- schaft und deren Staffage, die er bietet. Reizend ist das untere Wocheiner-ThaI mit seincn netten Dorfern und Kirchlein, in seinen Obstgarten, so vvie auf den schonbebauten Feldern, den Fleiss der Einwohner be- urkundend ; dann geht es lange fort, immer an der Wocheiner Savo durch eine romantische schmale Ge- birgsschlucht, »Stenga«, beim Felsen »Babji zob«, dem Grenzpfeiler der Bohina voruber, durch das Dorf Fellach, »Bohinska bela«; hier verliisst man die Save, biegt unter der sogenannten Probstei links ab, und ist in wenigen Minuten in Secbach beim Wirthshause der Petranka, am Ufer des lieblichsten aller Alpen- seen. Ich hatte zvvei Jahre frtiher das Salzkammer- gut durchwandert, und unter den herrlichen Scen desselben auch den durch seine Anmuth beruhmten St. WoIfgang-See befahren und umgangen, doehtiber- trifft ihn unser Bleski jezero durch die zackigen, selt- sam gcformten grtinen Hugel, mit denen er einge- saurnt ist, und durch die heilige Ruhe, die auf seinen grtinen Fluthen ruht. Er ist das Widerspiel des Bo- hinski jezero. Der eine ist wilderhaben und schaurig, der andere Iieblich-mild und anmuthg. Anastasius Grtin wtirde sagen, sie seien: W ie Eidechslein und Eaiman, Wie Goldfischlein und Hai. Dem freundlichen Seebach gegentiber liegt die Burg des letzten Sachsenkaisers, Heinrich 11., des Heiligen, Veldes auf liohem Felsen, der schnurgerade aus dem See emporzusteigen scheint, im Hintergrunde den kolossalen Stol; links guckt auf einer reizenden Insei das AVallfahrtskirchlein der Gottesgebarerin aus tippi- gem Bautnschlage hervor; zur Rechten im \veiten Halbkreise siiumen den See schmucke Gebiiude ein, in deren Mitte beilaufig sich das Mineralbad befindet. Dahin begaben wir uns gegen Abend auf leichtem Nachen, um unsere Glieder nach den Mtihseligkeiton der Wocheiner Fahrt zu erquicken. Eine simple Bretterhtitte tiberdeckte damals die QueIIe, jelzt steht ein im geschmacklosesten Slyle erbautes steinernes Haus an ihrer Stelle. Die Quelle bat ungefahr 22° Reaumur, und es mogen die guten Wirkungen des Veldeser Aufenthaltes auf die gebrechlichen Stadt- kinder vvohl vveniger ihr zuzuschreiben sein, als der herrlichen Alpenluft und der Bevvegung in Gotles freier Natur. Nach dem Bade lagen vvir am Hugel hinler der Quelle im Grase, unter tippigen Aepfel- biiumen den Sonnenuntergang envartend, da vvir noch ein Mal das Abendgltihen des Triglav bevvun- dern vvollten und fuhren dann im Mondschein nach Seebach zurtick. Da fanden vvir in der Laube am Strande ein kostliches Abendmahl bereitet, das vvir in Gesellschaft einiger Badegaste verzehrten. Zumeist vvarens Triester Kaufleute, die hier, vvie gevvohnlich, auf der Rtiekreise von Rohitsch, zur Nachkur Forel- len, Huchen, grosse Krebse und feinen Mahrvvein zu sich nahmen. Auch horte ich damals zum ersten Male, vvie man in Getreiden macht, vvie Zuclter auch bei trockencm Welter anziehen, und Kadeh dau vverden korine, ohne gebrannt, gerieben und gekocht zu vver¬ den, so vvie dass Eiscn und Blei steigt oder fallt, gleich dem Ouecksilber im Wetterglase, bloss in Folge der Temperaturs-Veranderungen auf der Borse, und ahn- liche Geheimnisse mehr, von denen ich frtiher keinc Ahnung hatte. Die ghicklichcn Jiinger Merkurs vva- | ren schon langst zur Ruhe gegangen; vvir aber Hessen 1 uns noch ein Mal in der vvarmen Sommernacht auf den See hinausrudern, und zahlten auf seiner Spiegel- fliiche die funkelnden Sterne. — 158 Unterkrain, da bliiht die Rose meiner Licbe, mit ihr will ich theilen den Schmerz und die Wonne, sie soli rnein Halt sein am Dornenpfade des Lebens.« Die Ge- stalt versank, und liber die stille Flutli strich ihr er- sterbender Seufzer, in den sich das Gelachter der heranschwimmenden Freunde mischte. IX. Auf! auf! zum frohlichen Jagen, rief Mecanas Prešern vor unsern Fenstern, aus denen wir zum letzten Male das herrliche Bild des Veldesersees, vom Purpur des aufsteigenden Sonnenballs iiber- gossen, bevvunderten. Den ersten Theil unserer heutigen Ausfliige machten vvir zu Fuss, und sein Ziel war der Wasscrfall der Rothvvein, an vvelcher auch ein Zois’sches Hammerwerk gelegen.. Im Morgenlhau, der wie Demanten glitzerte, gingen wir iiber das Dorf Veldes, Asp und St. Kathrein, wo vvir schon von Ferne das Brausen des Sturzes vernahmen. Dieser war in damaliger Jahreszeit beinahe grossartiger als jener der Savica, durch die Breite und Fiille der schief niederschiessenden Gevvasser der Rothvvein, vvahrend letzterem bei gros- ser Hohe, in den Sommerinonaten die entsprechende Wasserbreite mangelt. Bergesquelle, kiihn und herrlich! wirst du \verden je zum breiten Strom, auf dessen Silberriicken hoher Masten Wimpel gleiten? Der, ein froher Gast, zu fernen Volkern bringet Heil und Segen, Und gepriesen und gefeiert braust dem Ocean entgegen? Oder iverden Bergesriesen dir den freien Lauf verwehren Wird der heisse Strahi der Sonne dich zum fau- len Sumpf verzehren ? Wird der Sand der Wusteneien, dich, o Herr¬ liche! verschlingen ? Wirst du unerkannt nnd rulunlos zur ersehnten Ferne dringen? Also dacht’ ich an der Felsvvand, vvo die Roth¬ vvein niederschaumte, Und inein Herz in sich versunken, von der dun- keln Zukunft traumte. Von da fiihrte uns Prešern herunter auf die Wurzner Poststrasse, wo bereits sein gemiithlicher Einspanner vvartete, der uns zuerst in kurzer Frist nach der grossartigen Eisen- und Stahlfabrik Sava ! zu Herrn Ruard brachte; ruckkehrend sprachen vvir dann in Jauerburg, der Zois’schen Hauptgevverk- schaft, ein. Dass vvir an beiden Orten mit echt krai- nischer Gastfreundschaft empfangenvvurden, brauchte ich eigentlich gar niclit zu ervviihnen, ebensovvenig, dass vvir hiiben und driiben den vveissgluhenden 1 Eisenstrom aus den Hochofen fliessen sahen, und vom Donnergepolter der Pochvverke und Hammer beinahe taub vvurden, und ich am Ende von der ganzen Manipulation des Stahlfrischens doch nichts verstand, da, wie gesagt, an mir kein Techniker verdorben vvurde. Es vvar Mittag liingst voruber, als vvir auf der Strasse nach Ottok herabkutschir- ten. Wir bogen rechts auf den Bezirksvveg ah, um den Zusammenfluss der blauen Wurzner mit der griinen Wocheiner Save zu besuchen. Dazu brachte mich ein Ichthologischer Forschertrieb, ich vvollte namlich den Haupt-Tummelplatz des Huchens kennen lernen, des kbsllichen Fisches, der uns in Veldes so gemundet. Er halt die Mitte zvvischen Forelle und Hecht, und hatten diese niclit kaltes Blut, man konnte beinahe auf eine vorlaute Kreuzung der Racen schliessen. Das reizend gelegene Radmanns- dorf nahm uns endlich auf, vvoriiber der vvackere Schimmel noch mehr Vergniigen gehabt haben mag, als vvir. Gleich einer Rose im griinen Gebusche liegt dieses herzige, gevverbthatige Stadtchen an der rauschenden Save; doch fuhlte ich nach Besichti- gung des im franzosischen Style angelegten Schloss- gartens, dass man sich auch in dieser vvonnigcn Gegend langvveilen konne. Uebrigens hatte ich da- mals vvohl keine Ahnung davon, dass hier wenigc Jahre darauf ein thcurer, unvergesslicher Freund und Vervvandter, der Bezirks-Vorsteher Euseb Rizzi, so fruhzeitig den Seinigen und allen Jenen vviirde entrissen vverden, die den Mann von Kopf und Herz ihn ihm schatzten und liebten. Sit ei terra leviš! Zwei frohlich verplauderte Abendstunden brach- ten uns nach Krainburg, dem Manchester der krai- nischen Siebmacher und Rosshaar - Kramer; der Schvvammberg, »Gobounig«, bildete aber einen schvvar- zen Fleck in dem Lichlbilde des so angenehm durch- lebten Tages, denn er bevveist deullich, vvie so viele seiner Genossen, dass man vor Zeiten Strassen nicht — 159 — des Verkehrs wegen anlegte, sondern nur um den umliegenden Ortschaften durch Vorspann.Verdienst zu verschaffen. X. „Geh’ Du linksvvarts, lass mich rechtswarts geh’n«, spricht Brulus zu Časar; so spradien audi wir am Morgen des 19. August vor dem Mayer’- schen Gasthause zu Krainburg, doch mit Gruss uud Handdruck. Er fulir heim zum schdnen Veldes, wir aber wollten, um die ganze Oberkrainer Alpen- landschaft recht zu geniessen, am Fusse des Kara- vvanken fort nach dem idyllischen Stein. Fiir gute Worte und noch besseres Geld stellte uns der Wirth sein Gefiihrte zur Verfiigung. Im raschen Trabe ging’s iiber die Kankerbriicke, links blieb uns das prach- tige Schloss Eck mit seinen Niedervvaldern und Ge- striippen, die Sehnsucht aller Laibacher Nimrode und das Pfarrdorf St. Georgen, und bald tauchte zur Rechten der Galienberg aus der Ebene auf. Wir passirten in seinem Riicken das anmulbige Flod- nig, und waren zur Miltagsstunde in Stein. Es hiesse Eulen nadi Athen tragen, vvollte ich liber die Schonhcit der durchfahrenen Gegend, geschmuckt mit allen Reizen der Natur, besaet mit grossen ge- werktliatigen Ortschaften, ein Wort verlieren. Stein aber verdient unter den Perlen unseres Vaterlandes genannt zu iverden. Wer gedriickt ist vom Kum- mer, wer in Fdge seines Beruflebens krankelt, der bcgebe sich daliin, um in diesem Gebirgs-Paradiese an Leib’ und Seele zu gesunden. So viele ver- schivenden Zeit und Geld, um in entfernten Landern kostspielige Biider zu besuchen, und kiinnten doch, so nahe vor ihrer Thiir, in der herrlichsten Alpen- luft am Brunnen Hygea’s trinken. Mitten im Orte steht auf einem Felsen ein Kircldein uiit zwei Krypten; nach dem Besuche desselben schrieb ich folgende Zeilen in raein Ta- schenbucb: Wo die Feistritz rein und klar Von den Bergen niederblaut, Sind drei Kirchlein auferbaut, A Is Ein Kirchlein wunderbar. Einstens, als drei Soline froinm, Heiligen Beruf verspiirt, Hat diess Kirchlein aufgefiihrt Valcrliebe hier am Strom. Und es hat mich in der That An drei Kirchen tief gemahnt, Die im Erdenpilgerland Jeder zu durchvvandeln hat. Tritt das kleine Menschenkorn In die weite Welt hinein, Zur Entzuckung und zur Pein Weiht es gleich der Kirche Born. Wenn ihr »Ja« die Liebe spricht, Griinen Myrthenkranz im Haar, Ist’s am marmornen Altar Bei der Kerzen Strahlenlicht. Und der allerletzte Gang In der Ruhe stilles Haus Geht auch von der Kirche aus, Unter Ieisem Trauersang. Wahrend Du, mein Eugen! das Jabornig’sche Hamtnenverk besuchtest, wies mir Dankbarkeit den Weg nach dem alten Nonnenkloster Miinkendorf, in dessen diistcrn Raumen die Gespielin meiner Kindheit hauste, als ivohlbestallte Ehefrau des da- maligen Bezirks-Kominissars alldort. Ich fand sie umgeben von bluhenden Kindern, schaffend und wir- kend wie es der Hausfrau ziemt. Schnell verging die Zeit im traulichen Geplauder iiber die goldenen Zeiten von ehedem; und als \vir, mein Eugen! Abends beisammen sassen, was mag ich Dir da alles erzahlt haben! Geiviss von meiner alten Kost- frau in der Spilalgasse und ihrem dicken Mopse, von meinen Heldenthaten in der Schul-Allee als kuhner Schneeballen-Schleuderer, und der Geivandt- heit meines rolhnasigcn Haus - Priieeplors in der Fuhrung des Bakels. Alle kleinen Leiden und Freu- den meiner Kinderjahre musstest Du anhoren, und Dein theilnehmender Blick sagte mir deutlich, dass auch Du viel zu kunden \viisstest von den schonen Tagen von Aranjuez. XI. Wir witterten bereits Aktenluft, als vvir am nachsten lage aus dem Hause traten, und ein Fuhr- vverk zur Heimreise suchten. Der achttagige Urlaub war abgelaufen, und es musste geschieden sein von den majestatischen Bergen, den balsamischen Liiften, den rauschenden Bachcn, und den griinen VValdern und Mallen. Stalt dem Gesange der Vogel sollten wir vvieder den, oft nicht schr ergotzlichen Vor- tragen am griinen Tische lauschen, im d statt im Buche der Natur in staubigen Fascikeln blattern. Man wird cs uns also verzeihen, dass vvir noch einen langen Spaziergang gegen das Tuhainer Thal hin machten, uns so zartlich als moglich voin Herrn Grintouc und Friiulein Kočna beurlaubten, dann noch in duftiger Gartenlaube einige, vor unsern Au- gen lebendig aus dem Behalter genommenen Feistrizer) Forellen verzehrten, und erst Nachmittags aufbra- chen, in der Absicht, so spat als moglich in Laibach einzutreffen. Wir nahmen den Weg liber Wolfs- biichel riach Scherenbiichel, wo wir das erste Stand- chen hielten. Mein lieber Freund Niko zeigte uns allo Herrlichkeiten seiner schonen Besitzung. Wir ; bevvunderten scinc Istriarier Bracken, die Zugrnayer’-1 schen Pfliige und Brabanter Eggen, noch mehr aber den bemoosten Gonobitzer, den er uns auftischte, und der uns zu manchem Schmollis und Fiducit verleilete. Leider mussten vvir weiter. Noch einen Blick warfen vvir auf das, auf' einem slolzen Hiigel gelegene prachtige Schloss Kreuz, und bogen in Aich auf die Poststrasse ab. Die Abenddammerung vvar hereingebrochen, als wir an dem in Tannen- dunkel versteckten Habbach vorbei kamen. In Cernuc envarteten uns aber einige Freunde, die uns aus Laibach entgegengekommen vvaren, und hier mussten w.ir also das zweite Standchen halten. Wo sind sie hingerathen Alle, die damals so frohlich beisammeh sassen, als vvare das Leben ein Rosen- garten und seine Sturme wirbelnde Tanzmusik ?! Der Eine ist ein gefeierter Jurist geworden, und prasidirt einem Kollegial-Gerichte; der Andere bat durch einen Pistolenschuss den Qualen getauschter Liebe ein Ende gemacht; der Dritte ist ergraut als kleiner Beamter, mit einem zankischen Weibe und einem halben Dutzend ungezogener Kinder; der Vierte bat sich mit einer Geldbrozin verhunden, und ist ein Anbeter des goldenen Kalbes geworden; vom Fiinften und Sechsten handelt der erste Ab- schnilt dieser vvahrheitsgetreuen Schilderung. Es mochte zwblf Uhr sein, als wir an St. Christof vorbeifuhren. Nebel verdiisterte Mond und Sterne, die Denksaulen und Kreuze schauten ge- spenstig iiber die Mauern des Friedhofs, und es rieselte auf uns hernieder, als ob es die Thriinen der Zuriickgebliebenen um ihre Geschiedenen vviiren. Zu dieser Stunde \var’s damals noch recht einsam und schaurig stili in jener Gegend. Jetzt pfeift das Dampfross, jetzt rasselt der Eisenbahnzug gerade auch um Mitternacht am Felde der Ruhe voriiber; die Pulsschlage des modernen Lebens hammern knapp an den Sargen der Todten. Aber sie weckt nichts mehr; vvas sie auch liefen und rannten nach Ehrenstellen, Geld oder Vergnugungen, sie haben liingst darnuf vergessen; und die gedruckt von der Biirde der Arinuth hinubergingen, auch sie enva- chen zu keiner neuen Qual mehr; und auch jenen, deren Tod nicht nur im Familienkreise, sondern auch der Gesellschaft tiefe Wunden schlug, auch ihnen sei der eivise unstorbare Schlummer ver- gonnt. O Widerspruch im menschlichen Herzen! Nach acht Tagen, verlebt mit Dir, mein Eugen! im herr- lichcn Oberkrain, verlebt in Freude und Lust, fuhr ich einsylbig und vvehmuthig gestimmt in Laibach ein. War’s vielleicht ein Vorgefiihl von dem, vvas mir bevorstehen solite, ehe zvra Jahre in’s Land zu gehen hatten?! Auch sie ruht dort bei St. Christof, sie, die mir das Leben gab, an der mein Herz von Kindheit ab mit abgottischer Vcrehrung hing, die ich, ach! viel zu friih verloren, ehe ich noch im Stande war, ihr nur etvvas von dem, was sie fur mich gethaji, zu vergelten! Doch der grosse englische Dichter Goldsmith sagt: Friend after friend departs, There is no union here of hearts That finds not here an end; Were this frail world our linal rest, Living or dying none were blest. XII. Durch sechszehn Jahre lagen die Skizzen vor- liegender Blatter in meiner Mappe. Ein gunstiger Zufall rief sie an’s Tageslicht; und wenn sie etvvas dazu beitragen sollten, mein schones Heimatland in den Augen Fremder zu erheben, meinen wackern Landslcuten einen Augenblick des Vergniigens zu bereiten, und Dir, mein Eugen! durch Auffrischung siisser Erinnerungen ein Lacheln des Beifalls und der Zustimmung zu enllocken, so babe ich Alles erreicht, vvas ich bescheidener Weise hoffen kann. Vielleicht war’s besser gevvesen, sie hatten nie das Tages¬ licht erblickt?! Doch glaube ich, mich von ihnen nicht dem Gegenstande angemessener verabschieden — 161 — za konnen, als wenn ich nocli nachstchendes Ge- Die vielleicht als Mantelssacke in die Heimat wieder dicht mittheile, das ich nach der Ruckkunft von kommen. obiger Gebirgsfahrt niederschrieb. Sind nicht deine Tannen, deine Matten griinend, Diifte tauschend? Staubferien Deine Strome stoiz und machtig, deine Felsenbache rauschend? Edle Dame Carniolia! Die du kelterst Feuerreben, Deine Alpen ungeheuer, von der Sonne Glanz um- Der als weisser Schvvanenbusen, Gletscherhaupter sich erheben; Die du nahrest Riesenkrebse in der Gurk dem Un- terkrainer, Hechte, Huchen, sonder Gleichen, im Veldeser und Wocheiner; Die du Grottenhauser bauest wundervolI dem Gno- menkonig, Und die Eichenhaine hegest Nachtigallen silbertonig; j sponnen ? Lieblich deine Sennerinnen, kuhlend deine Waldes- bronnen ? Darum lass, o gute Dame! deine Lufte mich ge- niessen, Lass hinaus mich, wo Gesundheit und des Frohsinns Rosen spriessen, In den Thalern, auf den Bergen, lass mich neue Krafte saugen, Edle Dame! nicht gekannt bist du von vielen deiner Ferne vom Gekratz der Federn, von des Werkel- Kinder, lebens Laugen; Die gehort Tiroler Buchsen, die gesehen Schwyzer Dass dem Dichter es vergonnt sei, sich Begeiste- Rinder, rung zu pflucken, Die gebadet sich in Ischel, die den Untersberg er- j Und mit Kriinzen duffger Reime deine Gotterstirn klommen, zu schmiicken. F. X. Legat: Historische Skizze und ein Gedicht. -—etf§^>3&?—v-—— Aus WeichseII»urg-. „Višnjani! kam ste svojga polža djali? Za Pegaza smo pevcam ga prodali!" Dr. Prešern. (Slovenska Cbelica. Ili. 19)* as landesfiirstliehe Sladtchen VVeichselburg in Unterkrain war vor Zeiten kein unbedeutender Ort. Seine Erbauung will Valvasor (Buch XIII, Seite 13) in das Jabr 552 nach Chr. Grb. zuriick- fiihren, vvahrend Schonleben sogar die Lage der allen romischen Stadt Magnania zvvischen Aemona und Praetorium hieher verlcgt. Beide haben jedoch ihre Bcdege nicht grundlich dargethan, und so wis- sen wir nur, dass Weichselburg ehedem am Fusse des Weichselberges, \vo jetzt der kleine zerstreute Ort Stariterg stebt, im freieren Felde gelegen war. Noch sind dort die Hauptmauern einer alten Kirche, \velche unter der Regierung Kaiser Josefs II. ge- sperrt und spiiter in eine Stallung (!) umgevvandelt wurde, neben der Reichsstrasse zu sehen. Auch die Pfarrkirche und die Pfarrgebiiude stehen noch miner ausser dem Bereiche der Stadt. In den unruhi- gen Zeiten des Mittelalters, besonders als die osmani- schen Horden unser ungliickliches Vaterland so oft mit Mord, Brand und Raub schvver heimsuch- ten, vvurden endlich die Bewohner beslimmt, ihren Marktflecken an die Stelle der ielzigcn Stadt zu ubertragen und burgmassig zu befesligen; daher auch fur den Ort selbst der Name Weicbselburg, dagegen fiir das am Bergesgipfel stehende Ritter- schloss der Name Weichselberg, obtvohl man oft beide vervvecbselte, gcvvobnlich im Gebraucbe stand. Das alte Scbloss liegt seit nicht ganz hundert Jah- ren in massiven Ruinen, doch hat das seither tiefer neb en der Reichsstrasse gebaute, jetzt dem Fursten Karl v. Auersberg gehorige Herrschaftsscliloss, eben so die ganze Pfarre den Namen Weichselberg (Weixelberg) behalten. Kaiser Friedrich der Friedfertige, \velchem unser Land sein Bislhum und die Verleihung vieler Privilegien verdankt, welcher auch zum Schutz ge- gen die Tiirken die Tabor anzulegen befahl, erhob den Markt zu einer Iandesfurllichen Stadt mittelst Gnadenbrief, Graz am Pfmgstag nach St. Ulrichs- tag 1478, mit den Rechten eigener Maulhzolle und mehrer Jahrmarkte, deren Zah! sich bis heute auf zehn jahrlich belauft. Zu jener Zeit \var ein Hans Lengheiner kaiserlicher Pfleger in Weichselburg. (Dr. H. Costa, Carniolia II. Nr. 37). Die mannhafte Wehrhaftigkeit der damaligen Betvohner von \V eichselburg wird durch Valvasor riihmlich bezeugt, welcher berichlet, dass im Jahre 1528 Weichselburg von den Turken vergeblich be- stiirmt wurde. ! ! — 163 — Ein F r i e d r i c h v. W e i c h s e 1 b e r g, Haupt- Heeresstrasse nach der Militargrenze, der Sitz von mann der krainischen Schiitzen, war es aueh, wel- landesfursllichen Pflegern und Richtern, spater des cher als treuer W affengefahrte H e r b e r t’s Freih. furstlich Auerspergsehen Patrimonial-Gerichtes, wel- v. Auersperg, Landeshauptmanns in Krain und ches die Seelsorger-Bezirke Weichselberg, St. Marein, kaiserlichen Feldobersten in den kroatischen und Žalna, Polic, Prežgajn, Jančberg, Stangen, Kres- Meeresgrenzen, mit diesem bei Vudacki in Kroatien niz und die Halfte von Kopajn und St. Georgen am 22. September 1575 den Heldentod starb. bei Auersperg umfasste, endlich manche anderen Der osmanische Heerfiihrer, Ferrath Bey, Pascha 1 Enverbsmiltel erhielten diese Stadt und ihre Umge- von Bosnien, liess die Kopfe beider im Triurnphe bung bis auf die neueren Zeiten ziemlich vermogend. nach Conslantinopel tragen, vvahrend ihre Leichname Die inneren Angelegenheiten der Stadtgemeinde gerettet, der Rumpf Friedrichs v. Weichselberg in mirden bis zum Jahro 1848 von einem Syndicus Černembl begrab-n, jener des Freiherrn von Auers-j oder Stadtrichter mit einem Gemeinderathe besorgt. perg aher in der damaligen Spitalkirche (Spitalgasse) Ein Vermogen von nahezu 6000 Gulden, ein Stadt- zu Laibach feierlich beigesetzl wurde. Die ausge- haus, einiger Grundbesilz und die Privat- Mauth- schoppten KopfhaUte beider Helden vvurden spater j gefalle, welche jetzt fur die Jahrmarkte um 150 fl. auf Verwendung des kaiserlichen Inlernuntius, Da- jahrlich verpachtet sind, bildelen bisher die Behelfe vid Ungnad Freiherrn von Sonnegg, gegen schwe- res Geld ausgelost, durch Ferrath Bey an die Witwe des Freiherrn v. Auersperg ausgeliefert und in der uralten Stammburg Auersberg bis auf die heutigen Tage aufbevvahrt. (Carniolia, II. 24—26). Im frischen Andenken stehen auch noch bei den altern Beivohnern dieser Gegend die erfolgrei- chen Gefechte der aus Kroatien gegen die Fran- zosen angeriickten k. k. Truppen unter General Rebrovich, welcher in der Gegend von Weich- selburg und St. Marein in den Tagen vom 6. bis 25. September 1813 die feindlichen Truppen unter oftmals personlicher Anfiihrung Eugens, Vicekonigs von Italien, nach Laibach zuruckdrangte, \vorauf sie noch vor der grossen Befreiungsschlacht bei Leipzig unser Land ganzlich raumten. Hier hatte sich Oberst, spater Feldmarschall-Lieutenant Milu- tinovich mit seinen vvenigen Gradiskaner-Gren- zern und einer schvrachen Abtheilung Erdodi-, jetzt Radetzky-Husaren, den Maria Theresien-Orden und din Freiherrntitel }J von Weichselburg« tapfer er- kampft. (Ausfiihrliches hieruber in den »Mitthei- lungen des histor. Vereins fiir Krain«, Juniheft 1851). Allmalig hob sich Weichselburg zu einem ver- haltnissmassig bedeutenden Wohlstande. Der bestan- dige Durchzug des Handels mit Wein, Getreide und anderen Bodenerzeugnissen oder auslandischen Wa- ren, die Innungen der Lederer, Schlosser und Schmiede, der Schuhmacher, Farber, Hutmacher, Slrumpfwirker u. a., welche die meisten Jahrmarkte Unterkrains mit ihren Artikeln versorgten, die hiiu- figen Durchmarsche der k. k. Truppen auf der 1 hervorfliesst; namentlich ist das kostliche Wasser 21 1 zu den Gemeinde - Bediirfnissen. Leider beginnen aber die verschiedenen Nach- wirkungen der auf das Schicksal des einzelnen Ge- vverbsfleisses, der Strassenziige und anderer ortli- cher Vorlheile gewaltig eingreifenden Neuzeit auch die Žukunft von Weichselburg ungemein zu ver- diistern, und starke Hebel mussten gefunden wer- den, um dieses Stadtchen vor endlicher Verarmung und Verodung zu bewahren. Die Eisenbahnen haben den Durchzugshandel und die Truppcnmarsche an- dershin gelenkl, die Maschinen - Industrie bedriickt das Hand\verk, der daheim gebliebene Zunftjiinger wird durch den regsameren Zugevvanderten in der Arbeit ubermeistert, und nunmehr benahm auch die Uebertragung des k. k. Bezirkssitzes von Weichsel- burg in das ehemalige Zisterzienserkloster Sittich unserin Orte keinen geringen Grad von Lebendig- keit und Enverb. AVeichselburgs Lagc erscheint besonders in den schoneren Jahreszeiten durch seine hugelige Um- gebung und die Nahe von drei Schlossern sehr anziehend. Unfern dem Herrschaftsschlosse Weich- selberg liegt an einer herrlichen Fichten- und Buchenvvaldung das Schloss Weichselbach, Ei- genthum und Landsitz des Freih. Moriz v. Taufferer, und eine halbe Stunde tiefer das Schloss Smrek, Eigenthum des Grafen Seifried v. Lichtenberg. Hochst freigebig, wie ich es in den Niedcrun- gen Krains nirgends besser antraf, ist Weichselburg mit einem ausgezeichneten Trinkwasser versorgt, welches an allen Hiigelabhangen aus vielen Quellen d der Quelle Konjšcek (»Hippokrene«) weithin be- kannt. Diese trug vor Kurzom noch die Aufschrift: »Ich heisse Konjšcek-QueIIe, Und erquicke manche Kehle, Meist die Weixelburger - Stadt, Die mich sehr verschonert hat.« Mehrere Bache bevvassern reichlich die Umgegend. Die Luft ist gesund, denn seit vielen Jahren, wah- rend das iibrige Land von verschiedenen Cholera- und Typhus - Epidemieu oder andern Volkskrank- heiten schwer heimgesucht wurde, konnten diese im Orte Weichselburg selbst nie eine bedeutende Aus- breilung gevvinnen. Schliesslich muss ich noch eine historische Ehrenrettung fur Weichselburg versuchen. Wer hat nainlich von der Weichselburger »S c h n e c k e« nichts gehort? Mancher hat wohl auch in VVeich- selburg nach ihrem Lagcr gefragt und nicht immer eine zarte Auskunft erhalten. Das Ganze beruht jedoch keineswegs auf einer spottischen Erfindung, sondern bleibt eine geschichtliche Thatsache. Die Weichselburger besassen niimlich zwei Trinkbecher, welche aus schonen grossen Meermuschel-Schalen gefertiget und in Kelchform gefasst waren. Der grossere enthielt etwas liber, der kleinere etivas unter einer Wiener Mass. Sie kamen bei fesllichen Anlassen, bei Ertheilung des Burger- oder Meister- Rechtes, in Gebrauch. Der kleinere war ursprung- lich mittelst eines feinsilbernen Kettchens (von wel- chem Schreibcr dieses noch ein Bruchstiick besitzt) an den Tisch einer Zunftlade befestiget, daher oft die scherzhafte Frage kam, wo die Weichselburger Schnecke angekettet soi ? Im Gaslhofe Haus-Nr. 6 waren diese ehrwurdigen Trinkbehalter bis noch vor Kurzem zu sehen, und manchmal hatte es eine muntere Gesellschaft versucht, wie wohI unseren AItvordern ein Toast aus diesen umfangreichen Po¬ kalen gemundet haben mag. Eine unzeitige, kaum \vcniger als klcinstadtische Schamhaftigkeit scheint nun diese interessanten Denkstiicke aus dem Leben unserer \vackern Vorfahren bei Seite geschafFt zu haben. Waren nicht wenigstens die Sammlungen unseres historischen Vereins oder unser Landesmu- seum ein schicklicher Ort zur Aufbewahrung dicser Alterthumer? *) *) Der Verwahrer derselben verspracli cs seither, sie daliin abzugeben. Man erlaube mir daher — mit Gunst der guten Weichselburger — folgende Fragen, deren Losung allerdings durch unsern gemuthlichen Dr. Prešern schon in obigen zwei Zeilen erfolgt ist: Višnjani! kam ste svojga polža djali, Junaškiga si varha kam odgnali? Li vstrašil se železniga hlapona, Jo vbežal sponam grenkiga zakona? Je snubit’, romat’ šel, mende v toplice, Al’ v šolo, neki v sladke vingorice? Se vrinil dolgovšesne med jahače, Zapisal štirinoge med bradače? Ga v rejo vzeli dragi zdravomazi, Napregli pravdoznani-pravokazi? Preselil v zale Blejske se planine, V Hrovaške lačen past’ se šel ravnine? Al’ mora poštne berzdat’ kje voznike, Napajati per Savi tam brodnike? Odhitel stare plačat’ kam dolgove, Al’ novo zvite cepit’ kje rogove? »Višnjani! kam ste svojga polža djali ? Za Pegaza smo pevcain ga prodali.« Sangcrs Iiiist. —— in Voglein hiipfte flink und frei Von Ast zu Ast so munter, Und sang so laut und mancherlei Vom Blutenzweig herunter. Das hatt’ ich in niein Kammerlein Gefangen heimgetragen; Ich schiittet’ ihm viel Korner ein, Und horfs gar munter schlagen. »Wie ist’s dir«, dacht’ ich oft so bang, »O Mensch, in triiben Tagcn; D’rum lerne hier den bittern Zwang Des Lebens heiter tragen!« Und sieh, noch kam ein Vogelein Mit bunterem Gefieder, Das sang noch susser, hell und fein, Die \vonnereichsten Lieder. — 165 — Es hiipft’ und hat aus voller Brust Der Schopfung Lob gesungen, Doch bald ist, ach, des Sangers Lust In meinem Netz verklungen. Ich gab ihm pflegend Kern und Trank, Und harrte seiner Lieder; Doch fand die Brust den Jubelklang Des freien Lieds nicht wieder. Und wie es nun sicli krank gesehnt, Da hatt’ ich auch Erbarmen, Und bffnete halb angelehnt Die Kerkerthiir dem Armen. Husch hat es aus der engen Haft Zum Himmel sich ersclnvungen, Und, irr’ ich nicht, mit neuer Kraft Diess Jubellied gesungen: „Wie wallt mein Herz so hoch empor In alter Lust nun wieder! Wie tbnt vom blauen Spharenchor So froh sein Lied hernieder! Viel Dank, o guter braver Mann, Fiir nochmal freie Schwingen, Dem Retter Preis soli himmelan Im hohen Lied erklirigen! Mir quillt nur suss der Herzenssang Vom Aelherzelt dort oben, Mag dann bei vollem Kern und Trank Der niedre Tross sich loben. Wohl kann so mancher Erdensohn Vom Zwang sich nicht erretten, Doch mancher auch in schnbder Frohn Kiisst seine gold’nen Kettcn. Drum lass den niedern feilen Tross Nach eitlem Ziele jagen, Doch auch den erstern rettungslos Im Drucke nicht verzagen! Nicht Jeder kann zum schonern Ziel Des Lebens sich erheben; Nicht Allen ist mein Hochgefuhl Von Sangerslust gegeben!« - 167 — Sah’st Du, wie die Ktiospe zur Rose erbluh’t, Wie feuiig' im Strahle der Sonne sie gliih’t, O hortest Du nicht schon im lachelnden Mai Der WaIdesbewohner so freudigen Sclirei. Empfandest Du nie in des Busens Gefiihlen Ein Beben und Drangen das Herz zu enthiillen, War nie Dir darinnen bald bange, bald froh Als wenn Leben kame und vvieder entfloh? Wenn Du dieses Alles gesehen, gefiihlt, So ward Dir das Hochste des Lebens enthiillt, In ihrem erhabensten, reinesten Triebe Geboren die ewig beseelende Liebe. -~-~oe/30?/3 < ''- Eine historische Skizze. —4.— Ueber die Erganzung umi Kcitstelluns' des niirlist dem Pfarrliofe *»t Guefefeld befiiullielien Bruelistucheg eines In- selielftsteines. Auf das unter Anderm ein en Theil des heuti- gen Krain in sich fassende Pannonien der Alten, maekte Augustus, um seine Soldaten in Thaligkeit zu erhalten und sie auf fremde Kosten zu ernahren, i den ersten Angriff, vvorauf sein Feldherr Vibius die Untervverfung vollendete. Die bald darauf erfolgte Erhebung der Panno- nier, Dalinatier und ubrigcn illyrischen Grenzvolker gegen ihre Unterdrucker, mussle der romischen t Uebermacht und namentlich den Waffen des Tiberius unterliegen, wornach Pannonien thatsachlich den romisch - kaiserlichen Provinzen angereilit vvurde. j Die dort auf die Nachricht von Augustus Tode er¬ folgte Rebellion der romischen Legionen, wurde j durch Drusus unterdriickt, und das Land blieb von da an bis in das S. Jahrhundert unangefochtenes Besitzthum der Romer, welche daselbst ausser dem schon vorfindlichen Nauportus, Sisdia, Sirmium etc. mehrere Stadte (Colonien und Municipien) griinde- ten und liings der Grenzen derselben am Danubius viele Castelle zuin Schulze gegen die Einfiille der Germanen erbaulen. So scheint auch Noviodunum, vvegen seiner wichtigen Lage an einem der bedeutendsten Neben- fliisse des Landes, namlich dem Savus, von ihnen zu dem Municipium Flavii erhoben vvorden zu sein, vvelches der neueren Zeit in dem durch seine Rui- nen bezeichneten Theile der Ebene zvvischen dem altesten Savebette und der Gurk, eine reiche Fund- grube fur historische Forschungen darbot. Ausser den vielen bekannten, dort gesammelten Bild- und Inschriftsteinen, findet sich auch ein Bruchsliick eines der letztern lose auf der Stulzinauer des Pfarr- hofes zu Gurkfeld, knapp an der Aerarial-Strasse aufgestellt, vvelches von dem thiitigen Sammler, dem Herrn v. Hohenvvart, der als Dechant und Pfarrherr von Haselbach hier seinen Sitz hatte, 1 aufgefuriden und hieher uberlragen vvorden sein j diirfte. — Der Schriftsatz desselben vvurde von mir j dem historischen Vereine fur Krain eingesendet und von demselben in den »Mittheilungen« vom Monate September 1857, Seite 128, veroffentlicht. Wahrscheinlich demselben Fundorle entnommen, findet sich auch zu Rann im Schlosshofe, unter den Arkaden nachst der Haupttreppe, soleh’ ein ahnli- cher cylinderischer Strin noch ganz vor, von vollig gleichen Diametern mit obenvahntem Bruchstucke, dessen Inschrift vollkommen idenlisch mit der des letztern beginnt, und in ihrer Fortsetzung und dem Schlusse die Erganzung des Bruchstiickes darbie- len diirfte. Sie lautet: IM P. CAESAR. L. SEPT IMIUS SEVERUS Pl US ET PERTINAX AUG. ARAB. ADIAB. PARTH. MAX. PONT. MAX. TR1B. POT EST. Vlili 1MP. XI COS. II PROCOS. P. P. ET IM P. CAE. M. AURELIUS ANTONINUS PIUS AUG. FELIX. TrlB. POTES. VETUSTATE CONRUITAS REST1T. ERUNT. Der geschichtliche Moment, vvelchen dieses Denk- mal bezeichnet, entvvickelt sich in nachfolgender historischen Skizze: Bekanntlieh haben nach der Ermordung des Pertinax sich die Pratorianer das ausschliessliche Recht zur Thronbesetzung angemasst, und bolen die Oberherrschaft an den Meislbietenden feil; der reiche Didius Julian erkaufte sie. Aber ein gleiches Recht ubten die Armeen, so wie nach dem Tode Neros aus. In Syrien vvurde Pesccnnius Niger zum — 168 — Kaiser ausgerufen, in Britannien erhob sich Albinus, zu Pannonien Septimius Severus, in Carnunturn vom Heere zum Kaiser ausgerufen, gegen Didius. Der Letztere, seinen Mitbewerbern an Talent und Ge- schicklichkeit, sowie an Thatkraft iiberlegen, wusste seine Nebenbuhler zu tauschen und beniitzte den Vortheil eines Ieichteren und kurzeren Marsches nach Italien. Didius, von den Pratorianern verlassen, wird vom Senate verurtheilt und hingerichtet. Nun tritt Sever als Racher (Pertinax) auf, entlasst die Pra- torianer, eilt nach Osten gegen Pescennius, welcher von ihm in drei Schlachten geschlagen, auf dcr Flucht getodtet wird. Nach dcr Bezwingung von Byzanz, als Caesar anerkannt, sah er sich berech- tiget, auch Albin anzugreifen, welcher nach Verlust der Schlacht bei Lugdunum, dem heutigen Lyon (welches damals zum zweiten Male niedergebrannt vvorden war), meuchlings ermordet wurde. So in Ost und West Wiederhersteller einheit- licher Obermaeht der Romer, erwarb er das Pra- dicat „machtiger Besieger der Araber, Adiabenes und Parther« und nahm seine Soline Bassianus Ca- racalla und Geta zu Mitregenten an. I a Jožef Levičnik: Ozir po Gorenskim. — Pesem. —— '■ Razgled Iz Ratitovca. „Prid’ verh planin Nižavo sin!“ B. Potočnik. JPlaninsko življenje ima toliko in tako posebno mi¬ kavnost v sebi, da ga nar izverstnejši pesniki vsih narodov proslavujejo s svojimi pesmami. Res, ako živi človek v mestih, kjer ga vedno obdaja le enotni zid, mu tare duha neki žalni čut in le vun, le vun k planinam ga žene neka skrivna neznana moč, tje od kodar mu dije planinskih cvetlic čarobni duh, — od kodar pihlajo čiste sape nepokvarjenega zraka, — od kodar mu priteka kristalu enaka vodica bistrih in hladnih studenčnin, in kolikor višej se vzdiguje nad stanje ljudi, toliko bolj rahlo in prosto mu bije serce, — toliko bolj priprosto mu je življenje, — toliko bolj mu odkriva mati narava neizmerne zaklade svojega lepotnega bogastva in toliko bolj neomejen je njegov pogled in um, spoznati stvarnika v prečudnih njego¬ vih delih. Na planinah in visočinah se odpočije člo¬ veški duh vsih telesnih tesnob, do kamor ne prihrusi pozemljskega suma ropot; in kaj bi se ne, saj so mu ondi — nebesa nar bližji sosed! Boš rekel, blagi prijatel moj, morebit je, ali pa ni tako, kar ti govorim; mislil si boš: mogoče, da tacih misel je le mehkužni mestjan, ki se je nasitil slastnih veselic življenja!— Ne, moj ljubi. Ozri se nazaj v starodavne čase, premeri v duhu sto in sto¬ letja nazaj, ter poglej po visočinah! — kaj vidiš ondi? Marljivi ljudje donašajo iz ravnin kamn do kamna, pesek do peska, les do lesa in iz tega izraste sveti hram, Stvarniku v čast, človeškem duhu v okrepčalo in počivališče. Vemo, zakaj da so visoke gore naše prelepe domovine okinčane s prelepimi cerkvicami.— Ondi se ni bali sovražnih moči, in če višej je hrib, toliko rajše so se ljudje dvignuli na njegov temen in se tako bolj oddaljili od šuma sveta. Neka skrivna, človeku prirojena in posebno priljubljena moč jih je gnala na visočine. Kar je nekdaj priproste prednike vabilo že po natornim nagibu na višave, to žene sedajni omikani svet iz bolj jasnih uzrokov. Vsako leto, posebno proti jeseni popotujejo visoki in učeni možje proti planinam; njih koraki premerijo sloveče verhovc hribov in skrito dolinice; marsikje sreča priprosti lovec, ki išče v skritem zavetju sled borze serne, vi- socega gospoda, kteri vživa ob hladnih virih gorskih slapov to, česar mu ne more mestno življenje po no¬ beni ceni dati. Hripavost, ktere domovina so navadno mesta, je na planinah ptuja neznana prikazen, ako- ravno ondi brijejo večkrat silni vetrovi, in ondašnim Stanovnikom in obiskovavcom stermine marsikako kapljico snoja na čelo privabijo. Popotovanja take so nasprotno obiskovavcom v slast in okrepčalo trud¬ nega duha; mnogo lepih misel se prinese, bi rekel, v - 171 - popolni torbici zopet v ravnine domu, iz kterih se edino iz nazaj na planine in med gore vračajočega duha izcimijo nar izverstnejši pesniški umotvori.— Dva moža iz med velicega števila druzih poslavcm v izgled rečenega : Prešerna in Vodnika. Kako živo se je pervi v svoji fanlazii prestav¬ ljal iz zanj ternjapolnega mestnega hrupa v tihe in rajske gorenske kraje, kako se je, kakor v lahkem čolničku, gibal njegov duh po krotkih valovih Meš¬ kega in bohinskega jezera, kako mu je mogočno do¬ nel slap Savice v uho in mu prevzemalo dušo orjaško skalovje ob njenem slapu — vse to spričuje nam nje¬ gov pevski umotvor: „Kersl per Savici«, o kterega hvali so moje besede pač le kakor nični prah prot mogočni gori. — In Vodniku, očetu pevcov slovenskih, je bilo na visokem in tihem Koprivniku še vse preglasno in prenisko. Tje gor na plešo Veršaca, v neposredno bližavo starašine slovenskih gora ga je pogostotna gnalo, od kodar se je oziral dalječ daiječ okrog po sinji daljavi. Pregledoval je od tod široki svet, pa ni mu bilo to v omamljenje duha, ker se hrup po- zemljski ni do njega razlegal, ampak samotna duša se je vsled stermečega občudovanja Stvarnikove vse¬ mogočnosti navzemala čutil, iz kterih so se izcimile slavnoznane slovenske pesmi enako vodici, ki se nabira iz posamesnih delov snega. — Pomudil sem se pri vvodu mojega popisa toliko, da bi bil kmalo prezerl pravi namen; vvod je malo da ne postal glavno tvorilo pričujočih čertic — al vender me spremi zdaj, blagi moj, na Ratitovec, eno naj višjih berdov v bližavi mojega rojelišča. V sredi Selške doline, na severni strani taiste se dviguje proti višnjevemu nebu omenjeni hrib, kte¬ rega desni vcrhunec, akoravno se ponižno skriva za druge gore, vender meri na visokost 5263 čevljev čež planoto morja. Bilo je perve dni prijetnega jesenskega časa lansko leto, ko sem zapustil o nekem jutru zgodaj mirno zavetje domačega ognjišča. Jasni svit jutranje zarje je bil ravno razlil svoje zlate žarke po obzorju, ko sem zavil s svojini prijatlom in dijakom bečkem, T—., v stransko Podlonsko dolinico. Memo mesta pridšima, kjer so pred več sto leti stale stare Želez¬ niške fužine, se nama je pokazal sled popotvanja in vir najnih želja: verhunec Ratitovca. Ob bistrem potoku Dašenci sva merila urno ko¬ rake ter dospela kmalo v Podlonk, zlo obljudeno vas, ktera že stoji precej visoko in ktere prebivavcom sta | visoka Jelovica in bližne Železnike poglavitna vira življenja. — Planinski rog cednika se je ravno glasil skozi vas, klicaje živino na visoke stermine, iskat si ondi med skerbinami skalovja vsakdanje hrane._ Unkraj Podlonka začne gora silno sterma priha¬ jati in pelje naji steza deloma po senožetih, deloma po gostozaraščenih gajih, kterih hladivna senca nama je bila toliko bolj ljuba, ker so nama že stermi hrib in tud pervi solnčni žarki privabili gorki snoj na čelo. Kolikor bolj pa sva se oddaljevala od stanja ljudi, tolko bolj se nama je odpiral v sinji daljavi široki svet; — kazal pa se je tud v celi naravi če dalje bolj planinski značaj. V Razor (kakor se namreč imenuje proti izhodu obernjena dolinica med golim in kosmatim Ratitovcam) pridšima, so nama že po gosto preprečile pot velike skale in stare klade dre¬ ves, kar vse o zimskem in pomladanskem času divji plazovi in druge vremenske nevihte v dolino pri- vale in s tem korake planinarjev, ki tudi ob ojstri zimi po oglje in rudo sem pridejo, zlo nevarne store. Glede nje visokosti ne leži ta dolina še tako visoko, da bi dosegla čez meje vegetalnega življenja, in vender se skerčijo drevesa tu že v niško germičje; konc doline pa nehajo clo taisti, ter so okrog in okrog le edino plazovi ojstrega skalovja in groblje apnenega peska. Kaže se, da viharne nevihte morajo tu svoj pravi stan in dom imeti. Po stermi stezi sva se priplazila na konec dolino, al zdaj se nama je odperl ves drugi svet. Čudna spre¬ memba ! Ravno zdaj sva hodila po dragah smertnega spanja, ko pa se dolina na drugo stran prot zapadu oddahne, se pokaže v vsi drugi obliki. Zeleni paš¬ niki jo pokrivajo, bloška živina se pase po njih in zvonci donejo in se razlegajo daleč okrog. Kar pa popotnika čez vse prevzame, je krasni pogled tje na sosednega Triglava, ki se pokaže verh doline v vsi svoji krasoti. Bližne staje so vabile meno in mojega prijatla, naj bi okrepčala s planinskimi pridelki: mlekom in J sirovem maslom lačne želodce, ki so že terdo terjali svoje pravice. Priljuden majar je bil prijazno pri¬ pravljen, postreči nama z vsim, česar je njegovo — bi rekel borno in vender tud bogato stanovališče pre¬ moglo. Okrepčana od tečnega kosilca sva se, zahva- livša in nadarivša majarja, odpravila na daljni pot ter sva stala v dobri pol ure na temenu Ratitovca, kjer se nama je odpiral daljni razgled na vse štiri dele sveta. 22 ' — 172 — Popisovati bi ti imel zdaj, blagi bravec, ob- širnost daljnega razgleda, pa to ni ravno lahko delo; preveč se naenkrat odpre človeškemu očesu. Ob razrušeni piramidi, poleg katere so pred leti merili svet in višje verhove, sva se vsedila z mojem prijatlom in vpirala oči po bližnih in daljnih viso- činah okrog in okrog. Pred vsem drugem sva se ozerla prot severozapadu tje na Triglava, ki nama je od obličja do obličja kazal svoje sivo čelo. Tud le ena meglica ni ovirala pogled. Ob njemu mo¬ gočno stoji visoki Veršac, spodaj pak se kaže bo- hinska dolina, obdana od mogočnih varhov in skri- vaje v svojih nedrijih še mnogo neodkritiga lepo- tičja. Gorjuško in Koprivniško polje se odtod po¬ sebno dobro vidi, tud nekolko hiš; farna cerkev Koprivniška vender ne. Po tih planinah je Vodnik, slavnega spominja pesnik, bival svoje dni in lazil po sterminah — tam se mu je brusil pesniški duh. Od Triglava prot Severju, unkraj zgornje go- renske doline stoje in se vidijo v vojaškem redu Kepa, Rožca, Kočna, Belšca, Stol, Vertača, Storžič in Grin¬ tovec kakor stari čuvaji in mejniki Koroškega in Stir- skega. Ob njih podnožju sledi človek celi gorenski strani od Bleda do Ljubljane. Naprej dol prot iztoku se kažejo vse dolenske gore — zastonj bi se človek trudil, sošteti jih. Se le pri Gorjancih unkraj Novega mesta se vstavi ogled. Na desno tje od Novomeške okolice se prot jugu vidijo naprej Kočevski in Rib¬ niški hribi, naprej sem Javornik in Slivnica, med njima zerkalo Cerkniškega jezera, unkraj pa Snežnik. Se bližaj sem sta pesebno odlična Mokrica in Krim, spodaj pa Selška dolina, unkraj taiste naravnost prot jugu pa Blegaš in Porezen. Tu se vidijo v daljavi tudi Idriški hribi, tamni Čemi verh, Nanos in Kraški svet. Prot zapadu konec Selške doline in na sedlu griča kipi farna cerkev Soriška, naprej tje pa Tominška dolina in velika ravnina prot Talijanskem, ktere pa zastran dimna- tega zraka ni bilo natajnko viditi. Preobširno pa bi tud bilo, ko bi vsako pičico tukaj omeniti in zapisati hotel, zakaj cela krajnska dežela se tako- rekoč razprostira pred očem ogledovavca, in mu kaže, razun ob Kolpi svoje obširne meje. Dolgo sva stermela s tovaršem v široki svet in občudevala veličanske stavbe premodrega Stvar¬ nika, potem pa sva se spustila zopet navzdol in urno skakljala prot ravnini. Pri »Gortnarju« v Pod- Ionku naj je okrepčala od trudnega popotvanja dobra kapljica dolenskega vinca; ko pa se je solnce bli¬ žalo zapadu, naji je zopet sprejelo ljubo in milo zavetje domače hiše. — -- Prešernu! (Prebravši njegove poezije). Čutila in britkosti Tvoje, K’ jih milo Tvoja pesem poje, Enake so, kakor so moje! Ti zvezda sreče ni svetila !! — Si upal serčnega hladila: Ki dala ti ga je gomila! — Tud’ men’ se želja ni spolnila, Ki je ljubezen jo gojila, Le žalost mi je del plačila! Steboj je moje tolažilo: Da časno kmalo bo minilo In v grobu serce se vmirilo. Fr. Levstik: Pesmi. &2GSDe/3 Meniška cerkev. ri mnihih v Ljubljani je maš največ; Ko zora streho cerkveno zlati, Že vabi in klenka in že zvoni; Pa maše bero se, da poldne je preč. Pri mnihih prijaznost je doma, Po zimi gorko je, po letu hladno, In tje dekleta najraje gredo, Kar koli jih zalo mesto ima. Zavijem tjekaj tud jaz en dan, Ko ravno je brala se maša ljudem, Na kteri strani že več ne vem; Jaz menim, da leva je bila stran. Pri maši klečalo je mnogo ljudi; Pri maši je bilo žen in deklet: Al ena, vsili družili najzalji cvet, Le ena kupila je moje oči. Kar koli sem ženskih tu in doma, Kar vidil sem deklic, kar živim, Gotovo se laži ne bojitn, Ce rečem: najlepša bila je ta! V lepoto blagodejno vtopljen, Nebeških udov gledal sem rast, Obraza cvetečega skrivno oblast; Oh gledal sem, bil sem vanjo zgubljen. A kader presveto djanje mini, Med gosto je trumo zgubila se, Pred mano je naglo skrila se; Več niso je vidile moje oči. K menihom iskat sem hodil miru; K menihom sem hodil sleherni dan, Oziral se v levo in desno stran, Al žalosten vračal se vedno domu. Dunajski vert. Po Dunaji vertov je lepih dovolj; Po vertih so drevja hladne verste; Med drevjem podobe kamnite stoje, Po ribnikih plavajo ribice zgolj. Po Dunajskih vertih ljudi je dovolj, Bogatih, zalih, gosposkih ljudi; Veselje iz lepih jim sije oči; Tam iščejo kratkega časa najbolj. — 174 Tani polno deklet je vsaki dan, Ki z ljubimi sem ter tje hodijo, Prijazno pod pazho se vodijo; Pred solncem so veje strop jim hladan. Jaz nekdaj popoldne tudi tje grem, In hodim samoten od tukaj do tam; Sprehaja se družba vsaka drugam, In mnogi obraz je prijeten očem. Al glej, ko tiho na klopi slonim, Prikaže se mlada, prelepa gospa, Ki hčerko sabo in sinka ima, Zgovarja se ž njo, zgovarja se ž njim. Zagledal sem jo, molče sem obstal; Opomnil sem se nekdanjih let; Opomnil sem se nekdanjih deklet, Opomnil meniha, ki mašo je bral. Oživel mi v duhu stari je čas: Ko hodil sem v cerkev sleherni dan, Oziral se v levo in desno stran; Ko vodil me ta je solnčni obraz. Zamišljen iz ljubega vstanem hladu; Ne gledam družbe ne spredaj ne zad, Počasi pomikam se tiho do vrat; In žalosten vračam se zopet domu. drega, —+— Leži, leži ravno polje, Nad njim pa vinske so gore. In v kraj polja Moravska vas, Od nje se čuje deleč glas. Na polji dosti žita ni; Al v gorah vinski grozd zori. V Moravčem dosti ni deklet; Al te so take kakor cvet. Vse zale so in vse lepe, Posebno pa med njimi dve. Očem v veselje zrnišljene, V serce ste mi zapisane. Alt bom žene kadaj iskal, V Moravče snubit bom poslal. In če je tamkaj ne dobom, Po drugi vprašal več ne bom. Tako spomlad je Grega pel, Jesen pa staro vdovo vzel. Bolezen. — 4 -— Ležala je mlada ljub’ca, Bolelo je jo serce; Poklicala je staro mater, In djala besede ji te: »Preljuba stara mati! Na sercu sem bolna hudo; Več dolgo ne bom živela, Pustila bom svet in zemljo.« »Al preden se bodem ločila, Dve prošnji imam do vas, Dve grenke, zadnje prošnji, V slovesa zadnji čas.« »Ko boste na pert me devali, Razvežite moje lase; Prosti in razpleteni Po persih naj mi leže.« »Vzemite obleko belo, Ki tamkaj oprana visi; Oblecite mene vanjo, Naj z mano v grobu trohni!« Zaihtila mati je njena, Objela jo krog vratu; Na glas je milo jokala, Nesrečo tožila Bogu. »»O mati! nikar ne poslušaj Nečimernih, praznih besed; Obleke ne daj ji bele, Ki je nedolžnosti sled!«« »»Nikar ji las ne razpuščaj, Nje černih, ljubljenih las; V spomin jih je dražim dajala, Ko so hodili k nji v vas.«« »»Ostrizi ji njeno glavo, In v černo obleci telo; Zgubila je svojo nedolžnost, Zgubila poštenje ž njo!“« - 175 — »»Pa vsega ji tud ne verjemi, Alt ravno je tvoja liči; Pri sercu jo peče ljubezen, Al bolna za smert se ni.«« »»Še dolgo misli živeti, Vživati veselje sveta, Dajati spet Černe lasce V spomin ljubezni serca.«« »»Še lica ti v solzah bo prala, Še mnogo ti vsekala ran; Še zmirom je v staro življenje Zamišljena noč in dan.«« »»Mladenče bo zopet vabila, Vgasila še mnoge želje; Nedolžne ima besede, Popačeno ima serce!«« Žalosten pogovor. »O ljubče moj! ko ti bi umeri, Jaz sama ne vem, kaj bi počela? Pustila bi mater, očeta doma, Po votlem svetu okrog bi hitela.« „»Po kaj bi hitela po svetu okrog? Saj mene bi vender nikjer ne dobila; Na oder bi merzel bil položen, Potem bi me černa zemlja zakrila.«« »Ko bil bi na oder ti položen, Jaz pred-te bi ne upala priti; Jokala bi reva na ves glas, In žalost bi holla serce mi zaliti.« „»Ko bi na odru ležala ti, Jaz k tebi prišel bi gotovo; Pritisnil bi te na svoje serce, Na svoje serce in žalost njegovo.«« »»Ko bleda, terda spala bi ti, ln osteklela bi tvoja očesa, Pritiskal bi usta k ustom ti jaz V obupu molčečega slovesa.«« »»Pritiskal bi usta k ustom ti jaz, Al serce, oh serce bi pokalo v meni; Oj pokalo bi in počilo tud; Ponesli bi s tabo v grob me zeleni.«« »Oj tiho, tiho ljubček moj! Nikar me tako nemilo ne žali; Nikar mi v britkosti ne tergaj serca Nikar mi s solzami očesa ne kali!« »„Ce imaš, dete! očesi mokre, Pritisni lice na moje lice; Tud meni polje v britkosti serce; Tud mene zalivajo solzice!«« »»Midva se ljubiva tak zvesto; Jaz tvoj sem, in ti, golobče! si moje Pa vkupaj vender ne bova nikdar; Raztergali naji bodo na dvoje!«« Slovo. -r-t -— Ce me več ne ljubiš, Kaj to meni mar? Saj je dosti rožic,. Lepših kakor ti. Ce te več ne ljubim, Kaj to tebi mar? Saj je dosti druzih, Boljših kakor jaz. Le pojva na dvoje, Vsaki v svojo stran; Zemlja je široka, Beli svet je dolg. Pozabila bova „ Ognja skrivno moč, Ko sva še boječa Hrepenela vkup; Pozabila bova Srečo in solze, Žalost in veselje Vsih nekdanjih dni; Pozabila bova, Kdo je tega kriv? Sam jaz, al ti sama, Al morda oba? Naj bo, kakor hoče, Pozabiva vse; Nič se ne kesajva, Saj sva še mlada! - 176 — Ko bo dan mladosti Zbežal, kakor dim; Ko bo gladko lice Velo, kakor list; Ko bo serce prazno; Ko bo merzla kri: Takrat se kesajva, Prej se treba ni 1 Pri vodi. (Goethe). Tecite, drage pesni moje! Tje v pozabljivosti morje; Vesel naj deček vas ne poje, Dekleta ne pojo mlade. Od ljubice ste se glasile, Ki v smeh ji serce je zvesto; V vodo zapisane ste bile, Toraj zgubite se z vodo! Dve utvi. Dve utvi ste priletele V jezero pod skalni grad; Tam plavate družno po vodi, Veslate v kristalni hlad. Jaz gledam skoz okno dve utvi, J In v meni utriplje serce, Zamišljeno v dneve pretekle Na lice usiplje solze! Sonctje. L Lotile citer so se roke moje, Da bi poskušal peti glase znane, Ki ž njimi nekdaj so Italijane, Petrarka! veselile pesmi tvoje. Prepeval si lepoto Lavre svoje; Prepeval si grenke ljubezni rane: Tvoj cvet se je presadil med Slovane, In vsim jezikom tvoja struna poje. Pa ker je pevcem šega že nekdanja, Da, kdor si upa spletati sonete, Najpervo tebi, mojster, se uklanja ; Tud jaz, ki bil sem grajan prejšnje čase, Da moje pesmi so premalo vnete, Darim zdaj ranjen tebi svoje glase. II. Serce vsak dan v ljubezni radost pije; Al moja radost solncu je enaka, Ki se prikaže iz deževnega oblaka, In kratko uro v solzni luči sije. Ko spet meglena mreža ga pokrije, Polje in gozd obili dež namaka : Tako tud meni, ker me vedno čaka Po kratkem solncu žalost, solza lije. Ljubezen bila mi je še neznana, In mislil sem, da v nji je zgolj veselje; Zdaj vem, kako je grenka njena hrana. Ne more up ml persi vzdigovati; Zato ne smete se na dan kazati, Na skrivnem le za njo gorite, želje! III. Ljubezni, ki s pogumom v persih sveti, Morje in reka, ječa ne ostraši, Obup in žalost, smert je ne oplaši; Ne ukrote pekla prostori vneti. Le sebi, družim noče nič verjeti; Ne ve, kaj govore sosedje naši; Redi želje po serca sladki paši; Mertvo je za-njo drugo vse na sveti! Lej, taka bila je ljubezen moja! Na tvojega serca sem terkal duri; S zapahom, ključem si jih zaklenila. Jaz kri bi za-te dal bil v vsaki uri, In ti besed si praznih se plašila — Nikdar ne zna ljubiti duša tvoja! Camtllo Maschek: Gallus, ein grossei* Tonkiinstler Krains. -———- - - ass des Propheten Slimme im Vaterlande oft ton- Ios verhallt und d™ Talente trotz des redlichsten Strebens die aufmunternde Anerkennung versagt wird, ist eine Thatsache, derglcichen die Geschichte, und besonders die der Kunst, eine erschreckend grosse Anzahl aufzuweisen bat. Dass aber ein Mann, dessen Genie die ganze Kunstwelt mit Ehrfurcht und Bevvun- derung erfiillte. niclit ein einziges kleines Platzchen in der Geschichte seines Vaterlandes gefunden hat, und von seinen Landsleulen nicht einmal dem Namen nach gekannt ist, diirfle so selten als Gold im Kalk- stein vorgekommon sein. Dass gerade wir Krainer auf dicse traurige Sel- tenheit Anspruch machen konnen, ist eine Wahrheit, von der mich meine eigenen Nachforschungen auf das Griindlichste iiberzeugt haben. Ich betrachte es da- her als meine der Kunst und dem Vaterlande abzutra- gende Schuld, einen Namen der Vergessenheit zu entreissen, der nicht allein vviirdig ist, neben unsern vaterlandischen Grossen zu glanzen, sondern auch ohne Bedenken mit den ersten Tonkiinstlern aller Zei- ten in eine Parallele gestellt zu werden. Dieser Name ist Jakob Hanel (wahrscheinlich von dem in Krain stark verbreitetcn Namen »Petelj n« abgeleitet, wor- aus nach der deutschen Sitte des 16. Jahrhunderts der lateinische Name »Gallus Jacobus« und der volks- thumtiche Jakob Handl entstand). Gerber, Rochlitz, Schilling, Bernsdosf und die ubrigen Geschichtsschrei- ber der Tonkunst, lassen ihn in Krain geboren sein; einige auch bloss von da abstammen. Leider gelang es mir bishcr nocli nicht, den eigentlichen Geburtsort ausfindig zu machen, so wiinschenswerth es auch im Interesse der Kunst- und Vaterlandsgeschichte ware. Soviel ist gewiss, dass Gallus’ Eltern bemittelte Krai¬ ner waren; dass er um 1550 geboren, im Jiinglings- alter Kapellmeister des Bischofs zu Ohniitz, Stanislaus Pavlovski, und bald darauf kaiserlicher Kapellmeister wurde; dass seine aussern Verhaltnisse zu den gltick- lichen und er selbst zu den rechtschaffensten und woldgebildetsten Mannern seiner Zeit gehorte, und dass er mit Hinterlassung eines Sohnes, Martin, am 4. Juli 1591 zu Prag gestorben ist. Wie sehr verehrt und beliebt er vrar, bevveisen die auf seinen Tod verfassten Gedichte, deren Anzahl so gross war, dass die Strahover Bibliothek zu Prag eine ganze Sammlung aufbewahren konnte. Eines der- selben, in 18 Iateinischen Versen von seinem Sohne, ist in der Statistik Bohmens von Dablac, nebst einem kleinen Portrate, enthalten. Ein zweites in Holz geschnittenes Bild mit der Ueberschrift: „Contrafac- tur des weitberhumbten Musiči Jacobi Galli, sonst Handl genannt«, besass der schon erwiihnte Gerber. 23 Matija Majar: Valentinu Vodniku veseloinu slovcnskomu pesniku I učeiioiiiu novinarju v blag spomcii* * - e/aggs&a - o d n i k je bil jeden izmed naj učenejših i naj izverstnejsih spisovateljev slovenskih svojega vremena; on je prehitel po svojrj učenosti slovenskoj svoje so- vremenike za več, ko za pol veka; uže v letih 1795, 1796 i 1797 je izdajal slovenski koledar pod naslo¬ vom: »velika pratika«; uže od leta 1797 do 1800 je izdajal slovenske novine pod naslovom: »ljublanske novice«; mnogo se je trudil krajnski jezik, kteroga pozneje imenuje slovenskim jezikom, ugladiti i izobraziti, kakor sam piše, »vsolcj sem želel krajnski jezik čeden narediti«; marljivo je shiral izmed govora priprostoga ljudstva krepka slova i jederne izreke i nabral jih je do trideset tisuč; uže tada je znal tako izverstno obračati svoj materinski jezik, da je se slu¬ žil oblik uprav slavenskih, do kterih se nekteri naši j pisatelji ješče sada povzdvignuti ne moreju. — V o d- n i k je spisoval tako lehkorazumljivo, tako mično i milo, da spise njegove čitaje skoro pozabiš paziti na gladku besedu njegovu i da ti jigraju pred umom samo jasne i prijetne misli njegove. Cto pak dela spise njegove tako važne, prijetne i mile? — Pred vsem to, ker jih lepša i krasi sloga književna, uzajemnost s la venska i ro- doljubje plemenito. —Ob času Vodnikovoin se je, istina, malo govorilo i ješče manje pisalo o slogi književnoj, o uzajemnosti slavenskoj i o ljubezni do jezika i naroda slavenskoga: pa spisi Vodnikovi su sovsem proniknuti i nadehnuti slogoj književnoj, uzajemnostjo slavenskoj i rodoljubjem iskrenim i to jim daja toliko vrednosti, čene i miline. Vodnik je spisoval složno; on je spisovaje neprestano se oziral na ostala slavenska narečja, pri- spodabljal jim svoj materinski jezik i po njih ga po¬ pravljal i ta književna sloga dela spise njegove tako razumljive; — on je spisoval uzajemno; on je spisovaje neprenehoma se ogledoval na ostala plemena slavenska, na njih okolnosli, na njih povestnicu, na njih zemljopis, slovstvo i v oboe na živlenje njihovo i ta uzajemnost slavenska čini njegove spise tako zani¬ mive; — on je spisoval rodoljubivo; spisovaje mu je serce plamenom gorelo od iskrene ljubezni do miloga jezika i naroda slavenskoga i ta ljubezen se je žarila iz spisov njegovih i to je delalo je tako mile i nježne. Vsega toga se lehko vsaki prepriča, kdor spise njegove pročita, opomenim ovde samo njegov sostavek: »Slovenski jezik in slovenski narod«, — i znanu pesem: »Ilirija oživljena.« Tako izverstno je spisoval Vodnik uže pred šestdeset leti i to za slovenščinu v zelo ne¬ prijaznih okolnostih. Kako se je slovenščini 23 ‘ i slovenskim spisovateljem tada žalostno godilo, piše krepko Kopitar v predgovoru svoje slovnice na strani 109 : »Der Bauer schreibt nicht, der gebildete Slave ist deutsch gebildet und ein Ueberlaufer; slavisches Sprachstudium ist daher nur Saclie irgend eines selte- nen Dilettanten, der seine Landsleute beinahe um Nachsicht bitten muss fiir diese seine Passion.« To je: »Krnet ne spisuje, učen Slovenec je izobražen po nemško i je odpadnik svojemu narodu; redek je zato rodoljub, kteri se prostovoljno slavenščine osnovno uči, i ješče on bi skoro moral odpuščanja prositi svoje ljudi, da se je prederznul svoj jezik ljubiti i ga izobraževati.« — Slovenščina je bila tada zanemar¬ jena povsuda, zametovana od svojih vlastnih sinov, izgnana skoro iz vsih učilišč, i naš Valentin Vodnik učeni slovenski spisovatelj je bil postavljen za učitelja jezika i slovstva i t a 1 i j a n s k o g a ! Pla- kal bi človek nad tem. Sadajno vreme je neižmerno radostneje za slovenščinu, ako ravno se ne more tverditi, da bi se vse domorodne želje izpolnovale, imamo vendar sada uže nekoliko časnikov slovenskih, več rodoljubnih spisovateljev, slovenščina je upeljana v javna učilišča i zavladal je hvalevreden, gospodski običaj med spisovatelji slovenskimi, da čitaju tudi knjige, časopise i novine izdane v drugih slavenskih narečjih. Joj! ako bi sada živil Vodnik, kako marljivo i veselo bi on sada spisoval, ko su nastupili srečneji časi za slovenščinu, on bi — i nekteri pervih sadajnih spisovateljev š njim — sopet prehitel po svojej učenosti za pol veka svoj narod. Kako bi pisal Vodnik slovenščinu sada? Tverdo sem prepričan, on bi pisal po slovensko, pa tako po gospodsko i učeno, da bi ga zajedno razumeli Slo¬ venci, Horvati i S e r b 1 j i, to je, on bi pisal pojugoslavensko ali kakor jini govore: po horvatsko-serbsko-slovensko, on bi marljivo prispodabljal slovenščinu ostalim slavenskim narečjem i bi se vadil pisali tako, da bi ga razumeli književni Slaveni, kterogakoli na¬ rečja slavenskoga; on bi pisal vse c i r i I c o j g r a d j a n s k o j, to je, pismeni gradjansko-cirilskimi, kterih se služi dva i šestdeset milijonov Slavenov, namreč: Serbi, Rusi i Bolgari. Da bi Vodnik sada pisal cirilicoj gradjanskoj, toga sem tverdo pre¬ pričan, to uverenje stoji tako čversto osnovano, kakor visoka Učkagora (monte maggiore) v Istriji, kakor stari Dobrač i kakor mogočni i kernasti Tri¬ glav. — Stoj zato v čast Valentinu Vodniku ovde narodna slovenska pesmica, tiskana gradjan¬ sko-cirilskimi pismeni.*) II E C P E »III A. (Ia ai.icitc AOJiine it Kopyimtoj.) „JCC IHI.j.tilll ') HOoio.““ llaiina ncpitPi aauoje, •Ten k a jun rope BCTaja. „JeHKa ne xo^i 3a Meno, „Bom siaca 4 ) xy#o Mc.vta , ,,/Jeaan Migna nopajncaita, „UIc ni ima ne o na r> ) ni.n>a.“ HaitKa #pyri«i aauoje, •Temsa jkb iioKcn itnyn cnpaitaa. ,,JeiiKa ne xo,ri aa Meno, „Bom Maca xy#o Meaxa, „,4eaau Milita n opajat asa. „IUe Kpyxna ne 6’ita Me.ia>a.*‘ llaitica TpcTiu aauoje, •IcHUa jun na Kom.iia cbfla. „,IcHKa ne xoji aa Meno, ,,Boni Maca xy#o Mc.iT.a, „4caan Milita nopajncaita, „UIe noflc ne 6’ita Mena, ,,IIIe no^e hc 6om nena, oi cnojra cimi a BMi.~n>a.“ llpi^ara k Mopi.i epjaitaMy, Hjcp aenae Horcp Meuaejo. „„Joj nanpcj hc cMiiii, naaaj ne 3Haii, lion m ona'j Ty koiicij jeMaTi!““ ga i šči n e vsem sadajnim narečjem slavenskim nepo¬ trebno, v narodnih pesmih sem ga pristavljal pis- menu a (,tb) tada, kadar se v prostorečju izgovarja kakor u: Mirtama 'leMi.a čitaj: muada, dečva. *) Slovenci zitski, rezijanski, benatski, pri¬ morski od Gorice do Tersta i dalje po primorju dalmatinskom izgovarjaju na koncu slov ni kakor n: n oj # a n, cmiih, anali, to je: pojdem, smem, znam; 2 ) nem. frisch; 3 ) v vojake; 4 ) ital. preveč; 5 ) ne bodeva; G ) bodem morala. Franz Miklosich: Ljubljana, Laibach. -r---- ngeachtet der Ursprung der Namen Ljubljana und Laibach schon von einigen vaterlandischen Sprach- und Geschichtsforschern (deren Ouantum und Quale Allah immerfort bessern moge!) zum Gegenstand ihrer Untersuchungen geniacht worden ust, scheint es doch nicht, dass ihre Bemiihungen ein sicheres Resultat erzielt haben. Diese ermuthigct rnich, mit diesem Ver- such hervorzutreten, vvobei ich den Wunsch hege, es mochte das Ergebniss meines Nachdenkens nicht ganz unvvahrscheinlich befunden werden. Als Thema des Namens Ljubljana erscheint mir ljub, woher auch Ljubek, Ljubelj, Podljuben, Ljubno, Ljubež etc. Dass dieses ljub mit dem bekannten ljub, \voher ljubezen, ljubiti etc., identisch sei, vrage ich nicht zu behaupten, obgleich es einem Sprachforscher, den sein Flerz bei den meisten, wenn auch noch so kurzen Erholungsreisen, immer nach Laibach fiihrt, verziehen vverden konnte, wenn er von dem Wege der strengen etymologischen Wissenschaft einmal abwei- chend das in der That liebliche Laibach mit dem Be- griffe »lieben« in Verbindung brachte. Was ihn hin- dert hiebei dem Zuge seines Herzens zu folgen, ist vorziiglich die bei seinen onomatologischen Forschun- gen gcvvonnene Erfahrung, dass bei alten Namen, und diesen ist ohne Zweifel Ljubljana beizuzahlen, dem sentimentalen Elemente nur geringer Einfluss ein geraumt war. Dieses Bedenken kann nicht einmal durch die Erinnerung an das classische Aemona be- schvvichtigt vverden, vvelches man mit amoenus und amare zusammenzustellen versucht hat. Aus dem, was ich obeh iiber den z\vischcn mei- nem Herzen und meinem elymologischen Gevvissen bestehenden Streit bemerkt habe, wird man entneh- men, dass nach meiner Ansicht eine solche Zusammen- stellung nur demjenigen zusagen kann, der in vvissen- schaftlichen Dingen ein argumenlum ad hominem (oder ad urbem) gelten lasst. Ein weiterer Grund gegen die Annahme von ljub in der angegebenen Bedeutung als Thema von Ljubljana liegt in der Wahrnehmung, dass jene Wortbildungs-Elemente, die hier an das Thema angetreten, an Themen dieser oder eiuer ahn- Iichen Bedeutung nicht angefiigt werden. Ljub scheint einen Ortsbegriff zu bezeichnen, da nur an Themen, die Ortsbegriffe ausdrucken, die hier in Frage kom- menden Wortbildungs-Sufl'ixe antreten. Konnte nach- gewiesen werdcn, dass das altslovenische lub, dessen u altslovenisches jer ersetzt, nicht nur »Schadel«, sondern auch „Erhohung, Hugel« bedeute, so \vare gewiss Mancher geneigt, dieses als Thema gelten zu lassen: allein abgesehen davon, dass fiir diese Be- — 183 — deutung kaum etwas anderes anzufiihren ist, als dass das russische Ibišče »grosse Štirn« und »Vorgebirge«, und dass das serbische glavica »Kopf« und »Hiigel« bedeutet, ist zu bedenken, dass u wobI nicht in deut- sches au iibergehen kann. An das Therna ljub tritt nun vor Allem das SulFix jan, wodurch ljubljan entsleht, da labiale Consonan- ten sich mit prajotirten Vocalen nicht unmittelbar, sondern nur mittelst cines 1 verbinden konnen. (Vergl. Gramm. I. S. 178, 250). Dieselbe Erscheinung ge- wahren vvir in rimljan, so wie in dem heimischen Hribljane, das ein alter Plural-Nominativ von hribljan ist (Vergl. Gramm. 111. S. 16. 180). Im Singular erhielten die durch jan gebildeten Substantiva ausser- dem das SulFix in, daher altslovenisch rimljanin, plur. riinljane. Wir haben daher einen sing. ljubljan, ljubljanin und einen Plural ljubljane, und erlauben uns die Vermuthung auszusprechen, es sei urspriinglich der Ort durch den Plural des Namens seiner Bevvoh- ner bezeiclmet worden, daher Ljubljane a) die Bewoh- ner; b) der Ort selbst. Dass Orte auf diese Weise bezeichnet werden, ist eine bekannte Thatsache: ich habe dariiber einiges in meiner vergleichenden Grain- matik lil. S. 375 beigebracht und erinnere hier an das oben erwahnte Hribljane, an Dolence, Gorence, Tolcane, Terpčnne, Železnike und an einige Dorfer meiner Heimat: Babinci, Frankovci (Frankendorf), Noršinci, die den alten Plural-Genitiv bewahrt haben: do Babinec, do Frankovec, do Noršinec etc. Allein, wird man entgegnen, es heisst ja nicht Ljubljane, sondern Ljubljana. Allerdings, und auf diese Schwierigkeit muss ich aufinerksam machen, da ich verpflichtet bin, auch die schwachen Seiten meiner Ableitung darzulegen. Ich nehme an, dass an die Stelle des Plurals mase. Ljubljane der Singular fem. Ljubljana getreten ist. Leider bin ich, wenig- stens jetzt nicht im Stande, eine solehe Veriinderung an anderen pluralischen Ortsnamen nachzuvveisen; mir ist es wahrscheinlich, dass diese Metamorphose zu einer Zeit stattgefunden, wo dem Bewusstsein des Volkes die urspriingliche Bedeutung dieses Plurals abhanden gekommen war und zur Bezeichnung eines Ortes der Singular entsprechender schien. Den von demselben Stamm und mittelst derselben Sulfixe ge¬ bildeten galizischen Ortsnamen )> miedzy Lublaninami« (am Dunajec) konnte man fiir die hier vorgetragene Ansicht nur dann anfuhren, wenn es fest stunde, dass der Plural-Nominativ Lublaniny laute und fem. sei, was nach Vergl. Gramm. III. S. 455 nicht ausge- macht ist, obgleich auch dann ein Unterschied nicht ubersehen werden durfte. Ueber das euphonische 1 im poln. Lublaniny sebe man nach Vergl. Gramm. II. Seite 468. Wie hangt nun mit Ljubljana das deutsche Lai- bach zusammcn ? Dass vom deutschen Laibach zum slovenischen Ljubljana nur ein von der VVissenschaft verbotener Weg fuhrt, brauche ich nicht erst zu be- weisen. Die Annahme, beide Namen seien unabhiin- gig von einander entstanden, hat gar nichts fiir sich. Es bleibt demnacli nichts anderes iibrig, als Laibach mittelbar oder unmittelbar von Ljubljana abzuleiten. Zu diesem Ende miissen wir noch ein Mal zu dem ur- spriinglichen Namen Ljubljane zuriickkehren. Der Plu¬ ral Loc. von Ljubljane (und man weiss, dass und wa- rum Verdeutschungen slovenischer Ortsnamen haufig nicht mit dem Nom., sondern mit dem Local zusam- menhangen) lautet Ljubljanech und, in Folge einer von Fr. Palacky im časopis česk. mus. 1836 S. 338. und von mir in der vergl. Gramm. III. S. 173. behandelten Verkiirzung, Ljubljah (im Bohmischen steht as fur ach), woraus durch Vervvandlung des u in au (wie in Begune, Begne — Wigaun; Ljubno — Laufen; Luže — Lausach; Sucha •— Zauchen, so wie in jug — Jaug) ein deutsches Laubach erklarbar \vare. Dass dergleichen Verkurzungen ehemals in unserer Sprache gebrauchlich waren, schliesse ich aus einigen andern germanisirten Ortsnamen: so entsand aus dem Plural Loc. Goričah fiir Goričanech — Gortschach, Goričane in Krain; aus Poličah fiir Poličaneh und aus dem neben Lučaneh, wie es scheint, noch jetzt gebrauch- lichen Lučah — Poltschach und Leutschach in Steier- mark; aus Klečah fiir Klečaneh — Kletschach, Kle¬ čam in Karaten. Es scheint, dass diese Zusammen- stellungen zu Gunsten meiner Ansicht iiber die Ur- spriinglichkeit von Ljubljane fiir Ljubljana angefiihrt \verden konnen, denn ein Plural Loc. Ljubljah ist nur von Ljubljane ableitbar. Man kann ferner eimvenden, dass der Name nicht Laubach, sondern Laibach lautet. \Vas vor Allem den Diphthong au anlangt, so wird derselbe erst seit nicht langer Zeit durch ai ersetzt; au fiir ai hat sogar zu einer, allerdings verungliickten Deutung des Namens: Lau-Bach Veranlassung gegeben. Sclnvie- riger ist die Losung der Schvvierigkeit hinsichtlich des 1 nach b. Um diese Einvvendung zu beseitigen, ware der Nachweis zu liefern, dass auch in anderen — 184 — Verdeutschungen I abfalle, welchen Nachtveis ich zur Zeit nicht zu geben vermag. Man wolle jedoch ztveierlei bcdenken, a) dass die Einschaltung des 1 nach labialen Consonanten ziemlich jungen Datums ist. Vergl, Gramm. I. Seite 178, und b) dass aus Laublach moglichenveise im deutschen Munde zuerst Laubach, dann Laibach entstanden. Die Annahme eines Plurals Ljube, tvoher der Local Ljubah und das deutsche Laubach, Laibach, bat w'enig fiir sich, da es unvvahrscheinlich ist, dass ein Ort zwei slove- nische Namen gehabt habe. Auch in talienischein Munde hat sich Ljubljana die Metamorphose in Lubiana gefallen lassen miissen, da nach Diez’ Grammalik der roman. Sprachen, II. Ausgabe I. S. 195, bi in bi iibergeht: biasimare und blasphemare. Diess ist meine Ansicht, welche ich den Sprach- und Geschichtsforschern zur Priifung iibergebe; die grundliche Widerlegung derselben wird mir eben so lieb sein als ihre Bestatigung. Ueber den Ursprung desselben Namens wird gehandelt in Metelko’s Gram- S. 190; in Costas Reise-Erinneriingen S. 8*); in den »Novice« 1852, Nr. 94, 1857, S. 22 und in den »Mittheilungen des histor. Vereins fiir Krain« 1852, S. 83, 1857, S. 18. *) Dr. Heinrich Costa sprach eigcntlich seine eigene An¬ sicht fiir die Ablcitung des Namens Laibach (Laubach) vom lauen Bach (lau-Baeh), im Feuilleton der „Laibachcr Zeitung" vom 25. Februar 1854, mit Berufung auf iiltere Autoritaten (wio: Thalberg, Valvasor, Schonleben und Aeneas Silvius, der um 1450 Geschichte schrieb und Slavist vvar), welche der, in die Zeiten Carl des Grossen (in das Jahr 780) fallenden Entstehung des Namens Lai¬ bach um Jahrhunderte naher standen, folgendermassen aus: „In den altesten Urkunden erscheint der Name un- serer Landeshauptstadt Laybach geschrieben; nach Dr. Jakob Grimm’s deutscher Grammatik 1. Thl., Seite 42, kann man sich das altgothische Sehriftzeichen y als ein v mit Indem ich diese Zeilen nochmals uberschaue, bemerke ich, dass darin kein Citat aus dem Sanskrit vorkommt. Der Aufsatz entbehrt so eines Schmuckes der mich doch so wenig Miihe gekostet hatte: Lexica sind zur Hand, und in einer halben Stunde vvare ein Lappen gefunden — - late qui splendeat — doch \va- rurn einen so weiten Weg machen? Warum ewig in die Ferne schvveifen? Das Wahre, lieber Leser, liegt naher als du glaubst: altslovenisch klingt mindervor- nehm, allein die Beschaftigung damit ist fiir unsere Sprach- und Alterlhumsforschung unendlich gevvinn- bringender als dilettantische Bekanntschaft mit eini- gen Hilfsbiichern fiir das Sanskrit, das fiir einen allgemeineren Standpunkt allerdings von unsclmtzba- rem Werthe ist. Doch ich vergesse, dass vvir Slovc- nisch mit der Muttermilch eingesogen haben. nach unten verlangertem Striche vorstellen, \velches erst in der Folge den Laut des heutzutagigem Y erhielt. Man solite demnach noch heutzutage Laybach schreiben, \vie es noch vor nicht lange geschrieben \vurde, man mag es dann Laubach oder Laibach aussprechen. Die alte Schreibeweise der eigenen Namen \vurde von jeher und mit Rccht als unverletzlich gehalten, denn wo Erz und Schrift und Marmor schweigen, kdnnen oft Eigcnnamen Aufschluss geben. Aber selbst die Ableitung des Namens Labach (nicht Lubach), oder Lobach, von Lo oder Lob (Wald oder Baumc) und Ach (\Vasser), \velche in den „Reise-Erinnerungen“ nur als Seitenstiick zu anderen para- doxen Etyrnologisirungen hingestellt wurde, wiire am Ende keine „unhaltbare Erfindung",. da man auch den Namen der Stadt Laubach in der VVetteraun von ihrer Lage am VVasser und \Valde ableitet. (Siehe grosses Uni- versal - Lexicon, Halle 1732, XVI. Band, Seite 930 und 940). Es kann iibrigons das oben fiir die Ableitung des deutschen Namens Laybach Gesagte nicht hindcrn, dass der slavische Name Ljubljana oder vulgar lblana (Iblanca, vielleicht von Iba, die Baehweide, Siler — ?) seinen eige¬ nen Ursprung habe, und allenfalls auch alter als der deutsche Name sei.“ Anm. des Herausgebers. J. Navratil: Vodniku za spomin, Slovencom na korist. S&23&9 2-e* o d n i k o v veliki nemško - slovenski besednjak bode po milosti našega prečastitljivega kneza in škofa Antona Alojzija VV o 1 fa in po hvale vrednem trudu drugih verlih domorodcov skoro na svetlem — bogat zaklad mile slovenščine. Vesel ga bode, vem da, vsak verni Slovenec, vesel ga bode v višavah tudi duh slavnega njegovega očeta, ki je bil izver- sten pevec in jezikoznanec, ki nam je pre¬ sladki materni jezik tako marljivo množil in pilil, neprenehoma nabiraje čisto slovenske besede po vseh krajih in kolih in popevaje ljudstvu slovenskemu pre¬ lepe svoje pesmi. Po zaslugah Vodnikovih je slovenščina in ljudstvo naše na velikem dobičku. — Vodnik se je poslavil. Bliža se stoletnica njegovega rojstva. Slovenci so jo nakanili obhajati z nabiro različnih spisov. Naj svetujem še jaz po pusti svoji pameti nekaj posebnega. Kaj neki 1 Svetujem, da bi nabirali vsi častiti domo¬ rodci — Vodniku za spomin, uku pa na korist — vsak po svojem kraju za slovensko-nemški podnarečnik (Idiotikon) posebne besede, ki so le ondot navadne, ki jih ne rabimo sploh, — tudi take izreke in pregovore, ki so le po nek- terih krajih v navadi — vse do zobca (natanko) tako, kakor po tistih krajih govore (izgovarjajo in poudarjajo). Kodar izgovarjajo postavimo e namesto c, naj se gleda tudi na to. Pa poreče kdo: čemu nam bo tak besednjak ? Cernu bi nabirali in jemali vanj celo tujke ? mari *) jih zatirajmo! Prijatelj! počasi. Tak besednjak je jako imeni¬ ten in koristen za jezikoznanstvo, posebno pa za glasoznanstvo, ki je steber p rim er jav¬ ne mu jezikoznanslvu. Kdor zna dobro nauk gla- soznanski, ta nahaja veliko lože prave kore¬ nine besedam; kdor ga zna le poverhoma, tak blodi dostikrat po temi in grabi krive namesto pravih. Zato je pa tudi po tem vse njegovo izpeljevanje iz krivih korenin krivo. Marsikdo misli, da je terden jezikoznanec, zato ker je prebral eno ali dve slovnici starega kopita; ali jezikoznanstvo je po¬ skočilo zadnji čas z drugimi nauki vred močno močno. Tudi slovenskega jezikoznanstva se treba učiti — neprenehoma učiti vsakemu, kdor hoče kaj veljavnega govoriti. Saj se zmoti včasih učen, nekar **) se nebi *) Latinski im o, vielmehr, pa le ondaj, kedar je — rajši (v Metliki in okoliverč, ringsherum); besede „mar- veo" nisem še slišal, le bral sem jo. Pravijo li kje „marveo“ ali ,,mariveč?" **) Geschwcige denn; Beli Kr. pravijo „neg kaj" (—nego kaj). - 187 — ncučen! Treba pa pomniti, da smo mnogokrat na kaj se pravi: ca v mar*), cavmaršči h v as *), dobičku, ako smo si po terdnih pravilih jezikoznan- umšati 2 ), pošlinja cest 3 ), M a kom 4 ) itd.? skih le v svesti, da neka beseda, neko ime iz kakega p 0 d n a r e č n i k slovenski bi bil tedaj korist: na jezikoznansko in na korena kratko in malo n e m o r e biti vega ne vemo. Podnarečnik slovenski bode koristen , če tudi pra- na ( i vo j no djanjsko. , . . . ... .... . . Komu naj bi se pa nabrane besede pošiljale, in duhovnim m sodnikom, ki imajo opraviti z . . . , . v •, ,. . . . .... ... ... kdo naj bi dal podnarečnik na dan? Posi- ljudmi iz mnogoterih krajev. Kakor v vsakem kraju malo drugači zavijajo, tako imajo tudi kolikor toliko posebnih besed in izrek ali pregovorov (po domače). Tukaj pomeni neka beseda to, drugot pa kaj drugega; postavimo: Belim Kranjcom (vsaj okoli Metlike) pomeni grah Fisolen (Faseolen), vsem drugim Slovencom pa pomeni grah Erbsen (za Erbsen imajo Beli Kranjci besedo nakoljenec*); za Fi¬ solen imajo drugi Slovenci besedo fižol ali fa¬ zo 1: (po hervaški p a ž o 1). Na Notranjskem pomeni »far m a n« to, kar drugod »fajmošter« (»f a r a n« pa to, kar drugod »farman«). Znam še več takih besed, pa jih nočem naštevati. Za priveržek le še štajerske »črev Ij e«, ki pomenijo (okoli Lotmerka, Luttenberg) to, kar po Kranjskem »škornje«; »če¬ den, -na, -no« po Kranjskem »reinlich«, ondot pa »verstandig«, »verniinflig.« Zavoljo takih nasprot¬ nih pomenov se lahko včasih pravda vname. Dobro 1 j a 1 e naj bi se besede slavnemu vredniku »Novi c«, ki sije udobil že toliko lepih zaslug; vem, da jih bo prejemal prav rad, kakor je doslej druge po nepre- hvaljeni svoji pripravnosti in marljivosti za vse, kar utegne korist slovenščine in ljudstva našega po¬ množiti. Častili domorodci naj bi pošiljali svoje na¬ birke, posebno o polovici in konec leta (kedar si naročajo »Novic e« in druge časnike slovenske, da jim ne bo treba posebej poštnine plačevati). Tudi gg. učenci bodo menda take nabirke radi s seboj jemali vračaje se po šolskih praznikih v L j u b lj a n o in v Celjovec; pa bodo, vem da, nekteri izmed njih tudi sami radi nabirali. Vse druge slavne gg. vrednike pa prosim spodobno, naj pošljejo napo¬ sled vse, kar se jim izroči, slavnemu vredniku »Novic«, g. Dr. Janezu Blciweisu v Ljubljano. Kdo bi pa dal potem podnarečnik na dan ? bode, ako bo imel sodnik pri roki tak besednjak, v Te milosti naj derznem očitno prositi premiloslljivega kterem bode to razloženo.**) Naj se nihče ne boji, prečastitljevega kneza in škofa Ljubljanskega, da bi se nam ptujci smejali in »nas oponašali« zato J Ker so predragi svoji domovini za veliki besed- tudi v drugih jezikih je takih besed. ***) — Včasih njak tako slavno tolik dar podarili, naj dovolijo še gre človeku pred sodnim stolom za g 1 a v o. Kako milostljivo, da se natisne k drugemu (slovensko- silno in žalostno je, če ne ve sodnik, kaj pomeni neka nemškemu) delu tudi kratek podnarečnik; tujke posebna beseda ali neki posebni izrek itd. in nima koga na j bi se zaznamovale po navadi s t in se pripisovale poprašati. Kdor je z d u š c n (gevvissenhaft f), tega p ra ve besede domačega korena. Drugi imajo že več skerbi, da ne bi razsodil ali koga obsodil po krivem, takih besednjakov. Ljube naše »Novice!« Vas pa ali da ne bi izpostil vsaj kake zlaščave (Milderungs- prosim v imenu premile domovine, da bi razglasovale grund). Kako dober bi bil podnarečnik, ki bi j a čas p0 malem nabrane besede itd., zalo ker si ža¬ ga podučil! Zato naj bi se jemale vanj razun space- pazi človek tako lože veliko več besed, kot ako jih nih domačih tudi spakedrane plujke. Marsikdo ne ve, dobi polne bukve h krati. To bode tudi koristno, ako __ prečaslitljivi knez in škof v zalogo ne privolijo._Na¬ djam se pa, da se utegne najti o ti pri¬ liki tudi še marši k ter a dobra beseda za občno rabo. Slavnega vrednika »Novic« pro¬ sim na posled vljudno, da bi hotel po »Novicah« *) Iz „na-ko)iti“; zapikujejo namreč k vsakemu germu tega sadeža kol („nakaljajo“ ga), da se ovija po kolu. Izgo¬ varjajo prav za prav „nakolenec" (tudi nakolenc), zato ker ne omehčujejo 1 “ nikdar, tudi ll a ne: kral, niva (na¬ mesto : kralj, njiva); kojn, pajn, Krajnce (namesto: konj, panj, Kranjec). **) To ni šala. Malo pozneje hočem povedati resnično smcšnico. ***) Slišali bodemo kasneje, da je res. t) Tako pravijo ob Kolpi. *) Brautfuhrer (v Ločah blizo Rožeka). ') Des Brautfuhrers Stiinme. a ) umšati srečo, Gliick wunschcn, (ravno ondi). ’) poslednja (zadnja) čast. ‘) Kaj je to? demo pozneje v kratkočasnicah. 24 • Slišali bo — 188 — oznaniti, da bode rad prejemal take nabirke, in jih razglasoval po m a 1 e in sproti. Domorodci! v imenu slavnega na¬ šega Vodnika na noge! Krathocasnice jeziko/nanske. (Preberi poprej sprednji spis „Vodniku za spomin itd.“) I. Neka Metličanka je naročila nekemu Gorencu, naj ji pripelje o drugem senjmu deset koplenikov (mernikov) t. j. pet vaganov gr a h a. Pogodila sta se, po čem ? Ko Gorence pripelje in Metličanka po¬ gleda, jeli »grah« lep, zakriči: »za Boga, kaj ste mi pripeljali, to ni grah, to je nakoljenec. Saj Vain nisem rekla pripeljati n a k o 1 j e n c a; dosta ga imam; saj smo se pogodili *) za gr a h!« Gorenec: »»Šmencej, mamka, kaj ne vidite, saj je grah.«« Ona: »Toni grah, to je nakoljenec, ne »po¬ znate« li gr aha?« On: »»To je pri nas na Goren- skem grah, kaj je nakoljenec, tega ne vem; gr aha sem Vam pripeljal, kakor sva se »zglihava,, (pogodila).«« Žena se »razjadi« (razjezi), teče po »pergišč« (periš[č]e) fažola in mu ga pomoli pod nos, govore: »to-le je pri nas grah; to, kaj**) ste Vi pripeljali, pa nakoljenec. Storite ž njim, »kaj« čete; jaz ga ne vzamem.« — Siromak Gorenec je popraševal po vsi Metliki, je li to, kar je pripeljal, grah ali fažol. Vsi so mu rekli: »Krajnci***) pravite fažol, mi pa grah.« Veliko smeha je zavdalaf) ta resnična zgodba. Malo, da se nista šla tožit. K sreči je kupil nekdo drugi od Go¬ renca to, kar je pripeljal tako, da ni bil na zgubi. Vendar se ni mogel Metličanom načuditi, »kako da morejo tako neumni biti, da pravijo fažolu grah — grahu pa nakoljenec. To je narobe svet!« — tako je djal in šel ves serdit »tod tam«. *) Beli Kranjci so izgubili dvobroj (dual) s k o r o do cela. **) Namesto „kar.“ ***) Primeri „pajn“, „kojn“, namesto' panj, konj. Tukaj naj tudi povem, da pravijo Beli Kranjci Černim Kranj- com sploh le „Krajnci“; samo kedar treba razlike, pra¬ vijo: „mi smo beli Krajnci, zato ker se belo nosimo drugi, ki se černo nosijo, so pa černi Krajnci." d) Za v d ati kaj, verursachen; namesto zavdati komu (ver- giften), pravijo tudi: otrovati koga; otrov (Gift). II. Leta 1849 so si zabavljali fantje dveh vasi blizo Ljubljane; ti so se »bahali«, da so močnejši od unih, uni pa, da so močnejši od teh. Stara navada, kije povsod med preprostimi ljudmi. Iz tega je bil neko nedeljo strašan poboj, in eden izmed njih ubit. Vsi, ki so bili poleg, so morali v Ljubljano v preiskovav- nico c. k. deželne sodnije priti. »No, povej vse od konca do kraja po pravici, kako je bilo ?« veli pre- iskovavni sodnik (pokojni g. Guzeli) nekemu izmed njih. Leta počne praviti in pove tudi te besede: »ko so uni (fantje sosedne vasi) spet zabavljali, smo jim rekli mi: ako ne bote mirovali, bomo prišli in vam vzeli tisti vaš Makom!« — Guzeli pogleda mene; jaz, ki sem zapisoval odgovore (ondaj po slov.) pa njega, češ, kaj je to: M a kor n ali makom? (zakaj tisti vasi se ne pravi Mako r n). »Was bedeu- tet dieses Wort; ich habe es in meinem Leben niclit gehort«, reče G. meni po nemški, da ne bi umel fant. »»Ich auch nicht,«« odgovorim. Spogledujeva se in misliva — misliva. Kar se mi posveti. „„Wissen Sie,«« rečem, „„was es heisst? Komor n*) soli es heissen, fragen Sie ihn nur.«« Kakor neverni Tomaž ga popraša G.: »Pa zakaj sle tako rekli, da jim bote vzeli njih Makom.« »»No, tako za »špas«, zato ker jemljo ravno zdaj cesarski tam doli na Ogerskem tisti M a k 6 r n. “ »Prosim vas«, me popraša G. spet po nemški, »kako ste pa to vganili?« »»Kakor slepa kura zerno najde,«« mu odgovorim; ponevedoma sem se domislil, kako na¬ robe izgovarjajo Slovenci včasih tuje (pa tudi do¬ mače) besede: g o m a z i n (gonTzin), kropiva, gomila (namesto: magazin, kopriva, m o- gila**). To pa spada v glasoznanstvo. Po tem takem naju je rešilo iz zaderge — glasoznanstvo. Daje tudi v drugi h jeziki h po raz¬ ličnih krajih besed dvojega pomena, naj pot e rdi 3. in 4. kratkočasnica. III. Vojščak iz zgornje Avstrije (Nemec) omedli na potu in se zgrudi. Polivali so ga z rnerzlo vodo, dokler se ne zave. Častnik (oficir) stopi k njemu in mu vili, naj vstane; mož pa odgovori: »1 mag nit.« »»Warum denn nicht?«« »1 mag hali nit.« Časl- *) Po slov. Komarn(o). **) Starostov. „mogyla.“ — 189 — nik seje čudil, zakaj noče vstati, dokler mu ni nekdo razložil, da pravijo zgornji Avstrijanci „i mag« namesto »ich kan n« (kakor se piše), da je tedaj ondot »i mag nit« še po starem „ich kann (ver- mag) niehl«, ne pa »ich w i 11 niclit«, kakor si je mislil s častnikom vred, vem da, marsikteri bravec. IV. Neka Kočevarka se je izpovedala: „ich hon mein Kind in der Kirch’n getedtet.« Izpovednik jo vpraša, zakaj “? Ona: »BeiFs gejoket hot.« *) Go¬ spod ji reče, da zato ni bilo sila deteta umoriti. Ona pa, da ni htelo poprej mirovati, „bis sie es getedtet bat.« Izpovednik, ki se mu je zdelo ven¬ dar malo čudno, da bi bile Kočevarke tako ne- smiljene, reče ženi, naj malo počaka, gre gospoda fajmoštra vprašat, in zve, „dass sie das Kind nur gesti Ut bal«; »slillen« (dojiti, pridajati, prido- jili), se pravi namreč po kočevski »tedten.« *) lz slovenske „jokati.“ Nekteri, ki so dalje od mesta, pra¬ vijo pa tudi: „ich hon gejoken (ali gejijeken)’ — ge- tedten itd.; „tedten“, namesto „todten“, kakor „heren“ (hercn), namesto „horen." - 191 - Obdajalo ga je srebro i zlato, Zdravice so se razlegale, V pogovoru sladkem mu ure teko, Vmes kupe so vinske zveličale. Pletejo mu vence ’z lovorovih vej, Opleta mu jih okol glave Podoba prekrasna, ki vidil jo prej, K’ zbudila mu v persih skušnjave. I vidil po zemlji I vidil solze i Naslonil bi rad s Da sanjal bi s I slast mu nebeška prevzame sercč, Kri jame po žilah mu vreti, Trepeče, na kviško steguje roke, Ter hoče prekrasno objeti. Oklene roke ter poljubi strastno — Ah! križ je objemal kamniti, Resnico objemal je čisto nago, Začenjal spoznanja strup piti. divjati je piš, britkosti — e bil zopet na križ, inje sladkosti. Pozenčan (Matth. RaunicharJ: P e Kralj Matjaž. enem ogerskem podmeli, Kjer veliki so prestori, Z svojih konjikov karddi Kralj Matjaž zdaj spi v šotori. V sredi miza je kamnita, Kralj bradat na njo naslonjen, Vojska krog je grozovita, Vsak na konji spi priklonjen. Serčni scer so ti vojšaki, Ce v obraz jih kdo pogleda, Ko kamnitni so, i taki, Kakor bili bi iz leda. Ko je polnoči se zgane To kardelo vse kamnilno; Vsak orožje svoje vzame, Zarožlajo grozovitim. Kralj Matjaž na to popraša: „So še tiče z dolgmi repi ? Vojska bo se jela naša, Kadar teh ne bo na sveti." Kadar ura ta preteče, Vse pokojno spet postane; Kralj in drugi nič ne reče, Vdč nobeden se ne gane. s m i. Ko Matjaževa trikrati Brada mizo bo ovila, Z vojsko hoče on ustati, Zemlja srake bo zgubila. Kjer triveršna smreka rase Sklenjen mir bo v Sorškem polji Sedem kraljev zlate čase Bo napravlo -— vse bo bolji. Toraj kadar bode šume Slišati u terdi noči, To Matjaževe so trume; On pravici če pomoči. S 1 n 1 c a. Matičik prekopal po verti je sneg, Drobtine in žito potresa po tleh. Izstradane pevke z njim hrepene, Pobirajo živež, hvaležno žgole. Smehlja se sijavčik kardelu sirot, Iz deleč potresa pregnanim naprot. Zatečem se domu po žita, drobtin ; Z Maličkam kladem se ž njim veselim. Maliče, kot vidim prijatel si ptic. — Se ve da, mi reče, posebno sinic; Vender pa ne morem zapertih imet’; Vesele naj s peljam napolnijo svet. — 194 Bla sestra mi Mina preblazga serca, Si ž njo do komolca prijatla sva bla. Enkrat sva pripela v gošavo tamno, Kjer slišiva ljuna vriskati gerdo. Zbežati če sestra nazaj jo deržim Ž njo vriša grem gledat in ljuna spodim. Ah tičetov dlake krog lese male! Mladica se v gnjezdi kam skriti ne ve, Gerde ji je mater sestrice požerl, Na zadnje bi nji rad košice poterl. Uzame jo Mina, ubožica! prav’ Se verne nemarast, še tebe zadav’. Za te bom skerbela, in mati ti bom ; Zato pojdi z mano, te nesem na dom. Doma jo v toplo kožuhovno de, Oba sva ji stregla, kotkoli kdo ve. Goličiča rase, peresa dobi, Rumena in sinja po hiši žgoli. Jez Mini zdaj rečem: Jo spusti na veri; Saj veš da nobeden bit noče zapert. Solzice se Mini vtrenile ’z očes Neseva sinico v sredo dreves. Nebo je bilo jasno kot ribje oko, Pripekalo solnce poletno živo. Sinica se Mini iz roke metlja, Dekle pa: »V zahvalo naj studiš oba.« Oba jo pišava, od nje se dekle Je znak obernila, ročice odpre. Po jablani tičica pleše žgoli, Do živega v serce nje petje leti. Zajoka se Mina: „Bres Pice sim preč, Za mene veselja na sveti ni več.« Ročice sinici naproti hite. Oj Pica, oj Pica! ne maraš za me. Ji Pica poskoči na željno roko, Jo kljuje, ji poje, se radva ljubo. Vsa Mina vesela bla gostih besed: Mi ptičica pela, zlatila bo svet; Saj vidim da Pica če moja ostat, To rekla ! — Preroknjo jo moram spoznat, Žgolevka ji zvesta, pri nji je povsot, Pozna jo po glasi, al tiho naj hod’. Na klicanje: »Ficka!« iz verta leti In zjutraj jo kljuje, iz spanja budi. Zbolela je Mina za vmreti hudo; Jokali so mati, blo meni težko; Saj revčik jez nisem še vedil za smert, Zato sem železen, opokel in terd. Sinica pri Mini čez noč ino dan Poseda, premišlja nje žalosten stan. Bolnica tožila sinici bolest, Leta jo posluša, ne ljubi se jest’. Minulo je petje, šalenja ni več, Začelo pri serci je tičico peč, Ko Minica žinela jo s kljunam piša. Dremala na postlji; se spati ne da, En dan me bolnici za varha puste.. Pospiva, — si mislim. Kar žalostno de: Oj z Bogam moj bratec! umiram poglej, Objemi me hitro, in mater’ povej. Naj pridejo k meni kot hitro se da, Jo zadnjič objamem, omahne meriva. Na tla sem pokleknil, strašno rujovim, Teževa me zmaga, v nji omedlim! V tem časi je Pica od rajnce sestre Premilo čverlela skoz okno grede. Na njenih perutah, spoznam preživo, Je Mine dušica letela v nebo. Ne Mine, ne Pice se spomnil’ ne smem. Ce ne se pa jokam, da konca ne vem. Oh samimu biti brez dobrih stvari Na revnimu sveti, kjer njiju več ni. Usmiljeni Oča presvetih nebes! Dovolj je žalvanja, tolaži me vmes. Povej mi, te prosim, nebeški Gospod! Zakaj ti li dobre pobiraš od tod'? Matiček se milo jokati začel, Ne more k besedi, sem jez jo prevzel: Oh, kam je siničica Mine prešla ‘l Matiček se zmaga, odgovor mi da: Ko nekaj počijem, peljite me, dem, Na Minin grob h svetimu Petru, da grem, Na merzlimu marmori molim kleče Po Mini zalile me vroče solze. Zaslišim, da tamkaj en tiče žgoli. Oh jemini! Pica na verbi sedi Serce mi je tolklo, ne morem izreč’. Aj Picika, Picika kličem goreč. 193 — Na dlan mi preljuba prija Iliča skoč’, U mojih solzah se prežalostna moč, Jo božam, poljubljam iz serca ljubo. Molčeča me gleda, premilo zvesto. Čez malo zletela na grobovi križ, Med šopek pelina, med cveli sporiž, Kazala sirota, za Mino živim, Ker ona je mertva, umreti želim. Uselej na grobi tam Pico dobom, Prežaloštne pevke na grobi je dom. Za rajnco deviški so znašali cvet, Po noči hodila nanj Pica sedet’. Un dan smo jo najdli, je bila mertva Pri njeni prijatlici mraz jo konča. Od Mine ločiti se, revi ni blo ; Ljubezen hvaležnost storila zvesto. Serce ji ni dalo potrebe čutit’; Ljubezen se smerti ne da ukrotit’. Zakaj mi goreče do tic je Serce, Ta zgodba siničice dosti pove. BerneKaiJev gra«l. Pri cerkvi svetega Martina Je hrib, na kterem je grajšina, In dalje Straža hrib stoji. Iz grada h Straži pot storjena, Pod zemljo skrito je zvolljena; Gospod Bernekar tu živi. En dan stoji z gospo v linah, Okoli gleda po lastinah, Med tem pomena se tako: Poženik naji čede hrani, Naprej tam gori pod gorami Naj’ grad in dvorje se dobo., Na ravnost tjekaj proti Savi Polje naj’ Bernik je v planjavi. Poglejva proti spodnjem kraj’, Ker lepi travniki, logovi, Dobrave, zadaj so z bregovi, Poglej to so lastine naj’. Če se tje gori spet obernem Prot žalostni Marii v Ternje: V ternji pastirji jo dobil’; Pa kolikorkrat domu jo vzeli, Vsak pot se nazaj preseli; V ternji je vedno dom ji bil. To čudo so ljudje spoznali. In tamkaj cerkev ji zidali, Za to ji »v Ternji« dali ime. Marijo tamkaj počastiti, Skoz nje pomoč Boga sprosili, Vse križem gredo tje ljudje. Gospa začela je tožiti: Se faro hočjo tam storit De Smarten fara ne bo več. Bom jaz v Ternje k maš’ hodila! Ne bodem tega privolila; Doma ostanem pa je preč. Gospod jo z lepo li tolaži: Nikar zato se ne razdraži; Popeti črno po tleh škerlat, Ostrešje do Ternja storiti; V dežji se li ne bo močiti, Ne bode se ti blata bat’. Pač raji hočem zlesti s kačo, Kot faro jmeti tam domačo. O glejte, kaj se zdaj zgodi! Na naglem zemlja se odperla, Gospo z grajšino je požerla, Gospa se v kačo spremeni. H studenču tam pri strani Straže Se večkrat kača še prikaže; Ukleta iše si pomoč : Na vratu kača ključe nosi, In »rose, rose« vedno prosi; Lovi ga, kdor je mein gredoč. Zakladov lepa včasi varje, Kdor vidi, trikrat sezi v dnarje V imeni Božjih treh peršon, Če večkrat tudi bi velela, Kdor to bi storil, bi ga zmela; Ta dnar bo rešenikov Ion. En lovec tod enkrat je hodil, V podzemlji grad ga pot zavodil, Pri dnarjih vidil je gospo. Duhovnega je on šel prašat, Kako je tukaj se obnašat. Podučil ga je bil tako. 25 ’ I . A. Praprotnik: Pesmi. e/aSSSe/s — Pozdrav. eselo verši močna Sava! Očeta pevcov nam pozdravi! — Darujte cvetke od Triglava Ufa grob mu venec v svitli slavi! Ime njegovo bo slovelo, Kar strun domačih bode pelo! — Vcrtoar. Lipa domača osupna je stala, Vreme obdajalo jo je tainno; Medla brez cvetja je vsa žalovala, Milo ozerala se je v nebo. Stvarnik uslišal je zdihe nje mile, Jasnejše dneve, toploto ji da, Preč ji odžene nevihtine sile, Pošlje Vodnika ji, čversfga moža. Mož neutruden veselo ji streže Trebi ji mah, in rahlja ji zemljo, Veje vreduje, postranke ji reže, V suši prilija ji živno vodo. Lipa razrase mogočna, košata, Cvetje duhteče veselo rodi, Kakor nevesta, lepote bogata, V logu domačem vesela stoji. Prišla je pomlad desetkrat deseta, Kar je dobrotnik se lipi rodil, Venec hvaležnosti zdaj mu še spleta, Z njo ga Slovenec tud vedno bo vil. Matkilde Prettner Der Grotte Wunder. - e/SfgE/a - ie hat Natur so reich, erhaben, Mein Krain beschenkt init selfnen Gaben, Mit Reizen unaussprechlich, gross; Denn Schatze, tlie das Aug’ entziicken, Die Sinne zauberisch beriicken, Sie birgt des Karstes WunderschIoss! — Wer kann die Pilger alle zahlen, Die niemals an den Pforten fehlen, Wenn sich erschliesst der Grolte Pracht; Wo feenhafte Bilder \vinken, Wo blendend Stalaktiten blinken, Ein Dom sich wolbt in Bergesschaeht! — Den Wundern der Natur zu lausche* Gebeut des Flusses machtig’ Rauschen, Der hier zu deinen Fiissen spiihlt, Zu seinem Bett’ am Blumenraine Durch Hohlen und durch Felsgesteine Geheimnissvoll die Balin durchwiihlt! — So folge nun der bunten Menge, Schon lockt Musik, wie Sphiirenklange, Zum Saale hin, so hoch und hehr; Belebt durch frohliche Gestalten, Die sich im Tanz umschlungen halten, Verklart von einem Lichtermeer! — Wie mahrchenhaft ist diese Scene! Im Auge perlet eine Thrane, Du wahnst der Erde dich entriickt! Wer kann auch ali’ die Wimder selu;n Und fiihlet niclit des Geistes Wehen Der diese Hallen so geschmiickt ‘i — Du lenkst die Schritte nach dem Berge, Bald scheinen Riesen und bald Zwerge Zu nicken dir auf deinem Pfad; Da lasst ein Denkmal dich erschauen, Dass auch die holdeste der Frauen Diess Feenland verherrlicht hat. — Hier offnet sich die neue Grotte GeschafFen von dem Liebesgotte, Als Weihgeschenk dem Kaiserpaar; Die Blicke mochten ewig weilen Auf diesen jungfraulichen Saulen, Wie Diamanten hell und klar! Und scheidest du aus diesen Raumen, Verlasst dich nicht das siisse Traumen, Das dir den Sinn gefangen lnilt; Die holden Phantasiegestalten, Die in den Traumen leben, walten, Geleiten dich in deine Welt! — Mein Krain! wohI kannst du mit Entziicken, Mit Stolz, auf solchcn Reichthum blicken, Denn Viel ist dein, das Stolzes werth: Die kraft’gen Sohne treu und bieder, Die Dichter Deiner siissen Lieder, Die man im Grabe noch verehrt! — Peter v. Radič: Ueber ein „Protocoll lieligionis Reformationis 44 in Krilili, mis den .Jaliren 1614 —1618. -e-as^ser- 9io folgende Skizze gliedert sicli ganz naiurge- mass in zwci Theile, 1.) uber die Form des Pro- tocolles und JI.) liber den Inlialt desselben. Daran reihen sicli als Anhang: a) der katholische Eid in der Form, wie er vor der Commission prestirt wurde und auf Blatt 1 des Manuscriptes iiberliefert ist, b) Befehle, wie sie im Namen des Erzherzogs vom Bischof-Statthalter und dem Landes-Vicedom gewohnlich erlassen wurden und im Verlaufe des Textes bfters vorkommen, und c) alphabethisch ge- ordnet die Namen derjenigen Ortschaften, die im Prolokolle als VVohnorle citirfer Personen ange- geben sind. i • v •■■■ ; I. Das Protocoll — Eigenthum dfc"s krainisch-stan- dischen Museums zu Laibach —• ist ein Papierheft in Kteinfolio, der Umschlag desselben ist eine P er- gamenthandschrift geistlichen Inhalts. Die Blatter- Paginirung des Heftes lauft bisNr. 81 (inči). Esfehlen die Nummern 45, dann 66, 75, 78, wo uberall der Text mit unterbrochen ist; der Ausfall von Blatt 58 ubt in dem Sinne keine Stbrung, die Erzahlung lauft ohne Unterbrechung fort. Das Titelblatt tragt in hubschen Ziigen die Aufschrift: „Protocoll Reli- gionis Reformalionis in Krain de anno 1614. 15. 16. 17, scripsit Schwitzer, Secretiir." Der Umschlag fiihrt ausser andern — den Archivszeichen — noch das Jesuitenzeichen »IHS.* Die Sprache, in der das Manuscript abgefasst erscheint, ist die deutsche; die Schrift bis \veit iiber die Halfte des Textes eine ganz leserliche und gleichmiissige, im Verlaufe eine bedeutend schlechtere. Als Protocolls-Fuhrer bat man bis zu Ablauf des Jahres 1616 den Reformations-Secretar Schwitzer anzusehen, welcher auch auf dem Titel- blatte, sowie zu Ende der Verhandlung vom 29. Dezember desselben Jahres als solcher unterfertigt ist; welche Person dasselbe in den darauffolgenden Jahren 1617 und 1618 (vvelche Jahreszahl zwar am Titelblatte nicht vermerkt ist) gefiihrt, ist nicht bekannt. Dass Schwitzer es kaum gervesen, beweist nebst der ganz verschiedenen Hand auch •die Verandcrung im Setzen von Anmerkungen. Eben ervvahnte Anmerkungen, wie sie in Docu- menten solcher Art immer vorkommen, fehlen - 200 — auch in unserm Protocolle nicht. Sie sind doppelter Art: einmal beziehen sie sich auf den Gegenstand der Verhandlung selbst und tragen dann geivohn- lich den Charakter von Randglossen aus der Feder des Protocollfiihrers. So merkt Schvvilzer mehr- mals, wenn er eintragt, dass diesem oder jenem abermalen ein Termin »sich z u e n t s c h e i d e n« gegeben vvorden, seitwarts ganz lakonisch dieWorte: »und zu allem Ueberflusse«, gleichsam fiir sich an, oder den Beisatz »laus Deo«, wenn er die Riick- kehr eines Abtrunnigen verzeiclmet, oder bei Cita- tions - Dccreten, die er ausgefertigt »periculutn in mora« u. dgl. m. Anderer Art sind jene Beiner- kungen, die sich auf das rein Formelle der Ver- handlungen beziehen und welche dann entweder als Zeichen — ein Strich, Kreuz oder eine Nuli — auftreten, oder aber kurze Satze sind, zuweilen mit NB. eingeleitet, in welchen der Schreiber speciell nur fiir seine Person Wichtiges, Auftrage, die ihm ertheilt worden, notirt. Schliesslich muss ernahnt werden, dass den einzelnen Verhandlungen immer die Angabe des Tages, an welchem, und der Per- sonen, unter deren Leitung sie stattgefunden, vor- angesetzt ist. II. Es ist wohl allbekannt, dass die reformatori- sche Bevvegung auf kirchlichem Gebiete, die zu An- fang des 16. Jahrhunderts in Deutschiand aufge- keiint war, im Verlaufe desselben auch unsere osterreichischen Lande, das eine fruher, das andere spater, in seinen Kreis mit hineingezogen und liinger oder kurzer darin festgehalten habe. Die Bemii- hungen der damaligen Fursten Oesterreichs wider die sectische Lehre, die Reaction der Reformer und ihres Anhanges und die hieraus sich ergebenden ungliicklichen Controversen auch nur zu skizziren, fehlt es hier an Raum. Wir treten mit den Jahren, die unser Pro- tocoll umfassen, bereits in die gliickliche Zeit des Wiederaufbliihens der heil. kathol. Religion in unsern innerosterreichischen Provinzen unter der Regierung des, nun schon Kaiser gewordenen, Ferdinand (II.). — Gehen wir zwei Jahrzehente zuriick, so ist Ferdinand 1596 gerade von der Universitat Ingol- stadt, dem echtesten Bollvverke kalholischen Glau- bens jener Zeit, in seine Erblande heimgekehrt, begeistert fiir alles Wahre und Gute und fest enl- schlossen :eszuuben. Er ist Erzherzog-Jtegent der drei Lande Steiermark, Karnthen und Krain, und der erste bedeutende Act seiner Regierung ist das gleich nach seiner Riickkehr aus Rom 1598 erschienene Decret wegen Ausschaffung der Prote- stanten. Es ist nicht Harte, die Ferdinand hiebei leitet, sondern nur Charakter; denn er bal die 2 Jalire her oft genug zu friedlicher Ausgleichung gemabnt, und fiir den Fali des Nichteintretens einer gewunschten Losung, auch jedesmal gedroht und lie- fert nun denBevveis, dass erWorte in Tkalen umzu- setzen verstehe. Der Adel — auch in Oesterreich zumeist nur materieller Wohlfahrt wegen protc- stantisch — erhebt Einspracbe gegen den erzher- zoglichen Erlass, da wird ihm als ernster Mahn- brief die erzherzogliche Haupt-Resoiulion ddo. letz- ten April 1599 iibersandt, \vorin er die Andeulung lesen konnte; »Se. Durcblaucht wurden im Falie eines Tumultes gegen die Religions-Reforma lion Mittel und Wege finden, die Aufruhrerischen zu bandigen.« Diesem Act folgt 1600 die Einsetzung einer eigenen »Commissio Religionis Reforma lionis« mit der Aufgabe: »Das Volk dem alten Glauben wieder zu gewinnen«, und zwar vorerst in Steier¬ mark und Karnthen. An ihrer Spitze \virkt der rasllos thatige Fiirstbischof von Seccau, Martin Prenner, »der Ketzerhammer«, wie ihn seine Zeit genannt. Der Erfolg ist ein iiberraschend schneller, die bei- den Lande sind zumeist noch im selben Jahre zum Katholicismus reformirt. Fiir Krain zogert der Erzherzog mit einem gleichen Vorgehen wegen an¬ derer ob\valtender Verhallnisse, sieht sich jedoch noch im selben Jahre genothigt, auch hier einen Verein von ausgezeichneten Miinnern als Reforma- tions-Commission zu constitmren. Bischof Thomas Chriin eroffnet sie am 22. December (Vergl. Kabm- der vom Jahre 1600 mit Anmerkungen Chrbn’s. Domcapitel-Archiv). Die katholischen Landleute Krains, die Gesellschaft Jesu, vor Allem aber seine Mutter Maria, hatten ihm vorgestellt, wenn er die¬ sem Herzogthume gestatte, vvas er den andern ver- weigert habe, so vvurden auch bald in diesen seine Vorkehrungen zu Nichte werden, er, sovvie er das Verlrauen auf Gottes Schulz verlore, diesen selbst verlieren, anbei seinen Ruf bei den Menschen ein- biissen (Hurter, »Ferdinand II.« II. Band, pag. 275). — 201 — Leiler, oder besser, die Scele dieser Commission fur ; von Jnnerosterreich ernannt vvorden. Demzufolge Krain vvar Thomas Chron, Fiirstbischof von Laibach. Iialle er nun seinen Silz zu Graz. Zu den wichti- Sein Lebe nundWirken naeb den vielen und verschie- gern Verhandlungen der Commission jedocli kbmmt denen Seilen, in denen es sicli gleich trelflich erwie-j er jedesinal nach Laibach, wo er dann nach Be¬ sen, darzustellen, konnte nur Gegensland einer um- diirfniss liingcr oder kiirzer venveilt. In demselben, fassenden Arbeit sein; eine ganz eindringliche Kennl- 1614. Jahre, wohnt er den Verhandlungen vom 1. niss a 11 e r (Juellen zur Geschichte Krains zu Endejund 20. Februar und der vom 8. November bei; des 16. und im 17. Jahrhunderte, vviire hierzu erste j im 1616. J. kbmmt er im April und verbleibt beinahe und unbedingte Nothvvendigkeit. Waren denn nicht j drei Monate, vvo er fiinf Mal (24. April Vor- und von dem Augenblicke an, wo er im Schlosshofe zu |Naclnnitlag, 25. April, 2. Mai, 4. Juni) mil dem Graz, 18. October 1597, vom Erzherzog Ferdinand Landes-Vicedom, und ein Mal (5. Mai), ganz »eigenmundig« zuin Bischofe von Laibach ernannt a I le in bei den Verhandlungen anwesend ist. Nach- wurde, bis zu seinem Tode, 10. Februar 1630, die! dem er hierauf vier Monate aus Krain ab\veseud Geschicke seines Vaterlandes Krain in seinen Handen? vvar, vvahrend welcher Zeit er seine reformirende Chron’s grosserGeisl vvar die machtigeSliilzegevvesen, Thaligkeit andern Gauen seiner Stalthalterschaft an der ein neues, glaubensfrisches Leben dieses Lan¬ des hatte gross vverden kbnnen. Der Pricster, der zugewendet hat — er vvar ja »Reformator Religio- nis catholicae per Carnioliam, inferiorem Styriam Staatsmann und der Gelehrte vvaren in ihin ver- et comitatum Cylleae ad Dravum usque flumen« einigt, docli der Priester in allen Dingen stets der (Valvasor II. 706)— ist er am 8. October bereits Obmann. Er zog Alles in das Bereich seines Wir- vvieder riickgekehrt. Dieser 8. October, dann der kens, er \var in forlvVahrender Kenntniss aller Er- 7. November und in ununterbrochener Aufeinander- eignisse seiner Diocese, sein Scharfblick durch- folge der 18. bis 29. November vverden im Pro- schaute Alles. Slrenger, unerschiitterlieher Eifer tocolle als Tage von Verhandlungen angefuhrt; im Dienste des himmlischen, sovvie des irdischen der Landes-Vicedom steht ihin durchgangig wacker Herrn, war der Hauptzug seines Charakters. Seine j zur Seite. Im Jahre 1616 sehen vvir den Bischof Liebe und Sorge fur die Heimat kannte kein Auf- j drei Mal in Laibach eintreffen, am 11. April (wo boren, in vvelcher Richlung er als Statthalter von! er bis zum 13. bleibt), 24. October, 16. December Innerosterreieh, 1614 — 1619, vvold am meisten (bis 29); im Jahre 1617 am 1. April und 1. De- hatte wirken kbnnen. cember; 1618 (sovveit das Protocoll eben Daten Uns hier ist von vonviegender Bcdeulung seine aus diesem Jahre anfiihrt), am 9. Januar. Thomas Thatigkeit als Reformator, als vvelcher er, gleich dem aufsteigenden Lbvven seines \Vappens, der neuen Lehre kiihn und offen entgegengetreten vvar, um mit ihr den harten Kampf um Sein und Nichlsein zu kampfen; und sie verschvvand endlich doch aus seinem Sprengel, »vvo e r ihr das Land zu enge ge- macht« (Valvasor 11. 430). So vvaren seines Vorgan- gers, Bischof Tautschers Worte erfullt, der seinem Erzherzoge den Domherrn Chron fiir den bischdf- liche.n Stuhl in Laibach vviederholt empfohlen hatte, »vv o f e r n Se. D u r c h 1 a u c h t ■ d i e k a t h o 1 i- sche Religion in Krain g e b o r g e n wi s _ sen vv o 11 e.« Im Jahre 1614 — dem ersten unseres P rolo- colles — war Chron, vvie bereits angedeutet vvurde, durch das Vertrauen Ferdinandi zum Statthalter Chrons eingreifendes Wirken kann nur klar vver¬ den, vvenn man die Art, in vvelcher er verfahrt, recht betrachtet. Der von echt chrisllichem Eifer - beseelte Lehrer des gotllichen Wortes ermiidet nicht, den vor die Commission Citirten 3 bis 4 Slunden fort und fort ausfiihrliche Erklarungen iiber die Wahrheiten der katholischen Religion zu geben. Die heil. Schrift, deren er, vvie es in gleicher \Veise seine Predigten zeigen, volljtommen Meister ist, liefert ihm dann immer den Ausgangspunkt in sol- cher Untervveisung. Gevvohnlich trefTen seine Worte auf harte Kopfe, die den Einlass vervveigern. Manch- mal aber kbmmt es doch, dass sie vvillige Aufnahme finden und Chron sofort durch »Wiedergewinnung« eines Individuums in seinem Wahlspruche »terret labor, aspice praemium« (schreckt auch die Miihe zuriick, blicke auf den Lohn) bestarkt vvird. Ein Beispiel, vvie seine Worte milunter guten Roden 26 - 202 fanden, erzahlt uns Blati 42. Ein gevvisser Hanns Peer, heisst es dort, sei nach 3stiindigem Unter- vveisen vom Bischofe gefragt vvorden, ob er die Sache recht vcrstehe, darauf habe er bejahend ge- antvvortet und zugleich gesagt: „So etwas habe er sein Leben lang nicht gehorl«, sich hierauf fiir ka- tholiseh und bereit erklart, mit Geisllichen dariiber fernerhin Riicksprache zu nehmen und sich beim Abschiede »der schbnen und trostlichen Lehre hoch bedankt.« Des Bischofs Blick ist stets auf Alles und in gleicher Weise gerichtet. Nicht oberflachlich, sondcrn so genau als es nur moglich, erkundigt er sich stets um dasjenige, was in seiner Abvvesenheit; geschehen, untersucht die beziiglichen Vorgange, wenn ihm auch schon — und diess gcschah in der Reffel — uber das Eine oder das Andere nach Graz berichtet worden. In den einzelnen Fiillen, die zur Verhandlung kominen, zeigt er ebcn so viel Scharf- blick in die Lage der Dinge, als Tact im Behandeln derselben. Wie fiihlt er nicht im Momente den Uebel- sland heraus, dass insbesonderc das weibliche Ge- schlecht es sei, das in Sachen der Religion am hartnackigsten Widerpart halte. In Folge dessen erlasst er den Befehl, die unkatholischen Weiber solle man scharfer, als bisher geschehen, rcformi- ren, auf die Thurme schaffen und lange bei Wasser und Brot carceriren. In der That, die Klagen liber die Weiber, dass sie das Volk aufwiegeln, dass von ihnen mchr Kniffe als Wahrhcit des Glaubens aus- gehen; dann die Fiilschungen der Beichtzettel, die meistens von ihnen herriihren; ihr bekannter Unge- horsam gegeniiber ihren Ehemannern, wenn’s den Glauben betraf, so dass in jener Zeit, vvo die Aus- iibung des vollen Hausrechtes dem Manne noch un- benommen vrar, selbst Prugel nichts fruchten vvoll- ten (Blatt 67); — diess alles konnte doch wohl hin- reichend Grund sein, zu verscharften Massregeln gegen 5) das schone Geschlecht.« In Abvvesenheit des Bischofs stand der, sonst ihm coordinirte Landes-Vicedom an der Spitze der Commission. 1614 — 1626 war in dieser Wurde Ottavio Graf v. Panizohl (Archiv fiir die Landes- geschichte des Herzogthums Krain, 1. pag. 97). Josef Panizohl, der bis zum Ende des Jahres 1614 dieses Amt bekleidet hatte, vvar im Vereine mit dem Bischofe den Verhandlungen vom 1. und 20. Februar und vom 8. November 1614 zugegen ge- vvesen. Ottavio Graf v. Panizohl, der ihm in der Reihe der Landes - Vicedome als 40. gefolgt vvar (Archiv I. c.), fiihrtc in der Commission allein den Vorsilz an folgenden Tagen: 25., 26. und 30. Juni 1613; 29. Marž, 9. und 15. December 1617 und S. Januar 1618; die iibrigen Daluinsangaben, unter denen noch sein Name erschcint, fuhren nebenan noch den des Bischofs (diese sind bereits oben verzeichnet), oder den des General-Vicars. Des Vicedoms Stellung als Reformations - Commissiir ist ganz die des Bischofs; er verrichtet alle Geschiifte, die diesem zukoinmen, in dessen Abvvesenheit; s ein e Unterschrift erscheint zugleich mit der des Bischofs den erzherzoglichen Befelden untergesetzl. Der Ge- neral-Vicar, vvelcher als ein vveiteres Glied der Refor¬ mations-Commission genannt vvird, stand in seinem sonsligen Wirken dem geistlichen Tribunale des je- vveiligen Bischofs vor, vvelches Tribunal nicht nur uber Personalsachen der Geisllichen, sondern auch in streiligen Ehe- und Verlbbniss- Angelegenheiten, als eine Art Ehegericht, entschied. Nach dem uns vorliegcnden Dokumente stand dem General - Vičar auch die Macht zu, vom Verbote des Fleischessens an Fasttagen zu dispensiren (Blatt 12). Die Anvve- senheit des General-Vicars bei den Verhandlungen der Commission finden vvir verzeichnet am 23. Fe¬ bruar, 30. Juni, 7. Juli, 3. August immer im Verein mit dem Landes-Vicedom, und 18. November 1613 (nebst dem Landes-Vicedom auch der Bischof zuge¬ gen), dann am 15. Januar und 28. Juli 1616, 3. Fe¬ bruar, 13. Marž und 11. Mai 1617 (an allen Tagen auch der Landes - Viccdom). Man sieht aus dieser Zusaromenstellung, dass der General-Vikar nie Lei- t e r der Commission vvar. Nachst dem General-Vicar vverden noch einigc andere Personen abvvechselnd ge¬ nannt und zvvar theils neben dem Bischof, theils an dessen Statt, in letzterem Sinne Herr Schanta in der Verhandlung am 4. Februar 1614. Neben dem Bischof erscheint auf Blatt 37. Verhandlung vom 21. Novem¬ ber 1615, Herr Harrer, ein Krainer von Geburt, erz- herzoglicher Geheimschreiber und Secretar von Fer- dinands Mutler, Maria. Auf Blatt 73 vverden After- Commissiire crvvahnt, vvelche am Lande an zumeisl beruchtigten Orten eingesetzt vvaren, um der Laiba- ; cher Commission die Procedur mit den ausvviirtisren, gevvohnlich sehr hartnackigen Individuen zu erleich- tern. An genannter Stelle heisst es: »Decrete sollen an die Herren After-Commissarios ausgeschickt vver¬ den, dass sie die Unkatholischen vor sich fordern, katechisiren und reformiren sollen, und welchor nicht gehorsarnen vvill, liber den sei herauf zu berichten.« Einer Person muss hier nocli gedacht werden, niimlich des Secretars. In den Jahren 1614—1617 war in dieser Stelle, \vie bereits besprochen, Herr Schvvitzer. Des Secretars Geschafte waren, in so- weit es sich aus unserm Protocolle hcrausstellt, nebst der Fuhrung desselben, folgende: Es lag ihm ob, genau Acht zu haben auf die Exequirung dieser oder jener Anordnung, die von den Commissaren getroffen worden, so Blatt 24, »Obacht zu haben vvegcn einer Nachfrage, so vvegen eines Verlasses gehalten wer- den soli«; ferner musste er die unterschiedlichen De- crete, die von der Commission ausgeschickt ivurden, anfertigen (Blati 41, 63 u. a.); auch das Verzeich- nen Derjenigen, die wieder katliolisch geivorden, war seine Sache (BI. 31, 68); endlich vvard er auch hin und wieder, jedoch sicher nur iin Nothfalle, zu den Verhaudlungen zugezogen. So finden vvir ihn bei der Verhandluug ain 23. Juli 1616 (Blatt 63), und bei der am 13. Januar 1618 (Blatt 80), beide Male neben dem Vicedorne. Naehdem ich diejenigen Personen, welche die j Geschafte der Religions-Reformation in dem Zeit- raume von 1614 — 1618 in Handen gehabt und ver- Avaltet, vorgefuhrt babe, gehe ich zur Darstellung dessen liber, w a s d i e s e s Institut e i g e n t- 1 i c h h e b e n und w a s e s in den Hinter- g r u n d d r a n g e n solit e. Als Uebergang nur nocli einigeVVorte liber den Ort, \vo die Verhandlun- gen gewohnlich slatthatten und die Tageszeit, in vvel- cher diess meistens geschah. Im Protocolle finden wir nur zivei Locale abwcchselnd genannt: das Bis- t h u m (auch die bischofliche Pfalz, BI. 26 u. a.), und das V i c e d o m - H a u s, je naehdem Se. furstbi- schoflichen Gnaden anwesend vvaren oder nicht. So oft der Vicedom den Vorsilz hatte, ist als Orl der Verhandluug immer nur das Vicedom-Haus angegeben. \Vas die Slunde belrifft, in vvelcher verhandelt vvurde, so war es in der Regel die Morgcnstunde zwischen 6 und 7 Uhr, oder von 7 Uhr an (so BI. 17, 25, 26, j 39); die Gitationen lauten der Mehrzahl nach auf j eben genannte Stunden, wo es dann lieisst: „Hat zu erscheinen um 7 Uhr friiher Tageszeit« (Blatt 26 u. a. v.). Es kommen aber auch Vorladungcn auf den Nachmittag vor (so Blatt 12, jedoch ohne nabere An- gabe einer'Slunde); BI. 26 ist ausdriicklich die zvveite StundeNachiniltags genannt. Auch zvveimal in einem Tage fanden Verhandluggen Stalt, „ante prandium et post prandium« (Blatt 27 und Blatt 33 geben dafur Belege . — Das groš s e Ziel, welchesder Re¬ form a t i o n s - C o m m i s s i o n v o m E r z h e r - žoge gesetzt ivar, hiess die voli kom¬ men e VViederherstellungdes alten k a - t h o l is c h e n Glaubens unler dem ga n zen Volke. Die Religion der Viiter solite vvieder ein- kehren bei den Enkeln, nicht aufgezivungen, sondern friedlich und von ihnen mit willigem Herzen empfan- gen; wessen Sinn sich dagegen strauben \viirde, dem solite es unbenommen sein, das Vaterland zu verlas- sen und im fremden Lande fremder Lehre zu leben. Um dem beziiglichen furstlichen Befehle nachzukom- men, musste die Commission hauptsachlich darauf sehen, dass die alten Gebote und Gebrauche der Kirche in ihrem Ansehen beim Volke vvieder fest wiir- den. Auf die Befolgung der S i 11 e n 1 e h r e der ka- Ihotischen Religion, dieser Grundlage socialen Wold- seins, musste daher erneuert ein besonderes Gevvicht gelegt werden. Insbesonders sind es die Gebote der heiligen Beichte und Communion, auf deren Befolgung nun ganz energisch hingearbeitet wird. Es ist diess der- jenige Punkt, um den sich die meisten Verhandlungen bevvegen — die Verrichtung dieser beiden heiligen Sacramente, das einzige Mittel, in den Augen der Commissare als gereinigt zu erscheinen. Die Con- trolle dariiber, wie Dieser oder Jener den genannlen Hauptgcboten der Kirche nachkomme, wird in einer ganz strengen Weise gefuhrt. Das zu dem Zivecke iiberwachte Individuum muss innerhalb derselben Pfarre, wo es eben vvohnt, die heiligen Handlungen verrichten (Blatt 22, 35). Diese Massregel war dazu bestimmt, einmal die Aufsicht zu erleichtern, dann aber auch, um dem Betruge mit Beichtzetteln, wel- cher nur zu oft vorkam — und woriiber unten das Nabere — vorzubeugen. Den Pfarrern und Stadt- richtern am Lande wird sogar jedesmal »per decre- tum« aufgetragen, den oder jenen zum Beichten zu verhaltcn und nicht selten erscheinen dieselben vor der Commission, um sich der Ungehorsamen wegen zu beklagen (Blatt 67). Der darob Citirte entschul- digt sich sodann meistens mit dem Uinstande, er lebe mit N. N., seinem Nachbar, in Feindschaft, und konne daher im Augenblicke nicht Folge leisten; — diese Entschuldigung wird jedoch von den Commis- 26 ' siiren stets als unzulanglich zuriickgevviesen. Ganz besonders trefFend thut diess Bischof Chrdn in der Verhandlung arn 23. November 1615, wo er dem Bernhard Distl, Marktrichter zu Wippach, der eine ahnlinhe Ausrede vorgebracht, erklart; »Er thue daran nicht recht; denn mit Gott sich versohnen, heisse, alle Feindschaft ablegen« (Blatt 42). Auf die Einbringung der Beichtzettel vvird von der Commis- sion strenge gelialten. Im Jahre zum wenigsten Ein Mal solite Jedermann dieses Zeugniss der ver- richteten heiligen Handlung entweder ans »Protocoll« (Belege dafiir fast auf jedem Blatte unseres Manuscr.), oder directe zu Handen des Bischofs (so Blatt 22), abliefern, urid zwar in eigener Person. Dass der Beichtzettel jedoch auch durch eine zweite Person ein- gebracht werden durfte, dafiir findet sich ein Beleg Blatt 53. Auf die Nichteinbringung war Strafe ge- selzt, vvelche im Wiederholungsfalle gesteigert wurde. So kam es denn, dass halsstorrige Personen, die dem Befehle nicht Folge leisten, aber auch die Strafe, der sie dadurch verfielen, nicht gerecht vverden vvoll- ten, zu dem Mittel, Beichtzettel enlvveder ganzlich zu fiilschen oder doch wenigstens zu corrumpiren, d. h. fremde unter ihrem Namen einzuschmuggeln, griffen ' (Blatt 38, 63 und 66). In Folge desscn vvurden in Fiillen, wo die Commission einen Zvveifel liber die Echtheit hegtc, alsbald Nachfragen angestellt. So lesen wir auf Blatt 33, dass wegen des Beichtzettels der Maria Gričerin aus Rudolfswerth (Neustadtl), der Propst daselbst und ihr Beichtvater »recht befragt vverden sollten.“ Den Grund, der hiezu veranlasste, finden vvir Blatt 27, vvo sie als »hart lutherisch« charakterisirt ist, und fragen vvir endlich um das Re- sultat jener Nachfrage, so zeigt Blatt 38, dass die Gričerin in der That einen corrurnpirlen Beichtzettel zu Protocoll gebracht hatte. Niichst dem Beichten vvar es das Fast en, vvelches durch die neue Lehre bei dem grossten Theile des Volkes ausser Brauch gekommen vvar. In biltere Klagen bricht hieriiber die Haupt-Resolution Ferdinanda aus, vvo von den Untherthanen der unka- tholischen Landleute gesagt vvird: »damit Sy auch an verbottnen Tiigen zutn Fleischessen gevvenet vver¬ den, vvann Sy sonst durch die ganze vvochen aiiii- ches Robati Proth nit bekhomen, darf man jenen vvoll am Freytag speckh init Khraut irer hungrigen magen furtragen lassen“ (Hurter, 1. c. pag. 514). Das I ist die Commission in gleicher Weise, vvie vvir es in BetrefF des Beichtens gesehen, eifrigst bemiiht, und es vverden sonach zur Beseitigung des Fleischessens an gebotenen Fasttagen die verschiedensten Anordnungen getroffen. Wenn irgend Jemand ob dieser Siinde vor der Commission angeklagt vvird, so erfolgt die Unter- suchung, in vvelchem Umfange sich die Klage besta- tige. Zu dem Ende vvird der betreffendc Pfarrer und auch andere Personen, die in irgend einer Beziehung zu dem Angeklagten stehen, vernommen. Ist die Sache als vvirklich geschehen ervviesen, so ist der Betreffende lhrer fiirstlichen Durchlaucht Strafe ver- fallen. Die Strafe, die dafiir verhangt vvurde, vvird Blatt 69 zehn Ducaten, Blatt 3, vveil an einem drei- fachen Fasttage das Gebot iibertreten vvorden, fiinf- zig Ducaten genannt, vveleh’ Ietztere Summe an selber Stelle als Losegeld fiir eine Gefangnissstrafe von 4 Wochen angegeben ist. Aber auch hier, vvie iibcr- all, vvo geniigende Griinde vorliegen, tritt die Com¬ mission mit Nachsicht und Milde auf. Krankheit gilt vor Allem als Entschuldigung, ivenn Einem die Licenz erlheilt vverden soli (Blatt -»70). Eine Ent¬ schuldigung aber, vvie Caspar, ein Soldat, sie vor- bringt (Blatt 71), der da meint, ivenn er mit un- katholischen Landleuten reisc und Samstags Fleisch esse, sei diess der Religion gegeniiber keine Siinde, konnte vor der Commission naturlich kein Gehor finden und den, der sie vorgebracht, vor einer Strafe von 10 Ducaten nicht verschonen. Licenz in BetrefF des Fastengebotes vvar, vvie oben erivahut, nur voin General-Vicar zu erlangen. Die L e i s t u n g des z e h n t e n P f e n n i g’s von Geld und Gut, vom Erbe u. a. m. an die Re¬ forma lions-Commission vvar ein anderer Punkt, auf dessen Beachlung die Commission gleichfalls stetes Aufmerken hatte. Dieser zehnte Pfennig oder die Nachsteuer, vvie er Blatt 47 auch genannt vvird, vvar ihr vermogo landesfiirstlicher Instruction zuge- sprochen (Blatt 47), und es vvar ihr alle Macht gegeben, denselben einzutreiben. Der zehnte Pfennig musste, vvie es aus dem Protocolle ersichtlich ist, von Folgendem geleistet vverden: Vom V e r m o g e n, sovvohl barem (Blatt 9) als liegcndem (dafiir unzah- ligc Belege), vom E r vv e r b e (BI. 17), vom zuge- sprochenenErbe(BI. 46). UmBefreiungvom »zehnten Pfennige« konnte man bei der Commission einkom- men (Blatt 22), nur musste es in einer von der- selben vorgeschriebenen Art und zvvar schriftlich — 205 — geschehen. Blatt 53 wird zur Einbringurig einer solchen schriftlichen Einlage der Bittstellerin ein Termin von 3 bis langstens 8 Tagen eingeraumt, Auch ein Eid musste geleistet vverden, durch vvel- chen sich das Individuum verpflichtete, den zehnten Pfennig, den es aus irgend einem Anlasse zu Iei- sten hatte, auch vvirldich an die Commission abzu- fiihren (Blatt 17, 53 u. a. v.). Diess vvare die positive, die schaffende Seite der Thatigkeit, vvelche die Reformations-Commission vvahrend ihres Beslandes mit beispielloser Ausdauer enlvvickelte; es eriibrigt noch die negative, die til- gende Seite. Bei Betrachtung dieser zvveiten Seite werden wir sehen, w e 1 c h e Missbrauche durch den Eifcr der Commissare vveichen und endlich ganz fallen mussten, bis es ihr gelingen konnte, den allen Zustand wieder herzustellen, und zwar so, dass Valvasor noch im selben Jahrhunderte „die Goltes- furcht und Andacht des Krainervolkes« ganz beson- ders hervorzuheben im vollen Rechte ist (Valvasor 11. 471). Die u n k a t h o 1 i s c h e n L a n d 1 e u t e vvarcn es hauptsachlich gevvesen, vvelche ihre Unterthanen, vvie sie dieselben zur Anhorung lutherischer Prediger gezvvungen (Valvasor II. 435), in geicher Weise mit Gevvalt dazu gebracht hatten, dasjenige, was ihnen fruher »heilig« gegolten, jetzt mit Fiissen zu trden. Ein Fali mag hier als Beispiel stehen. Am 27. August 1615 erscheint der Pfarrer von St. Martin vor Krainburg, dem zuvor ddo. 18. Juli ein landes- furstlicher Befehl vvegen I-Ierrn Ehrenreich v. Sie-. gersdorf, der am St. Achatius-Tage seine Unter¬ thanen mit Prfigeln zur Ileu-Robot hatte treiben Iassen, zugekommen vvar. Aus der Verhandlung, die mit ervvahntem Pfarrer in dieser Siegersdorf’- schen Sache gepdogen vvorden, geht hervor: Er, der Pfarrer, sei am Tage vor St. Achatius bei dem v. Siegersdorf gevvesen und habe mit ihm in Hin- sicht der Feier des kommenden Tages gesprochen. I Siegersdorf habe dabei die Frage aufgevvorfen: ob's ein Feiertag sei; auf die bejahende Antvvort habe er vveiter gefragt: vver ihn gesetzt, und als ihm gesagt vvorden, Se. furstliche Gnaden der Herr Bischof als Ordinarius, habe er erklart, es sei kein rechter Feiertag, und die Annahme desselbcn ver- weigert. Wie Siegersdorf am Festtage selbst seinen unchristlichen Sinn und zugleich seine Rohheit und Unmenschlichkeit.gezeigt, vvurde bereits erzahlt.—Wie der Siegersdorfer, trieben es gar viele protestantische Edle unseres Landes in jener Zeit, „den Bauer dem Dienste Gottes entziehen, um ihn zum volligen Scla- ven seines Grundherrn zu machen«, diess hatte ihnen gleich im Beginne der Bevvegung als Iockendste Con- sequenz der neuen Lehre gegolten und sie zu Gon- nern derselben gemacht. — Gegen soleh einen Miss- brauch des Herrseins liber Andere einzuschreiten, vvar die Reformations-Commission durch die Haupt- Resolution angevviesen und obschon sich in unsertn Manuscripte ausser des angefuhrten Beispiels kein ahnlieher Fali notirt findet, so bevveist doch der Bericht Bischof Chron’s an Papst Paul V. iiber den Zustand der Laibacher Diocese ddo. Graz 22. Juli 1616 (Mitth. des hislor, Vereins fur Krain 1854, pag. 45 1F.), dass die Commission auch in diesem Punkte dem Befehle des Erzherzogs getreulich nach- kam. Doch nicht leicht vvar die Hebung dieses Uebelslandes und noch im Jahre 1627 musste ein erzherzogliches Decret in dieser Richtung erlassen vverden, mit der Weisung: „Die Obrigkeit hatte kein Recht, ihre Unterthanen an Sonn- und Feier- tagen zu Jagd, Fischerei oder dergleichen zu ver- halten« (Domcapitel-Archiv). —Ein zvveiles Uebel, I dem die Commission mit aller Kraft steuern musste, vvollte sie anders ihr \Virken dauernd begriinden, vvar die durch die bestehende Unordnung erzeugte und gross gezogene U n s i t tl i c h k e i t, vvelche be¬ reits in allen Schichten der Gesellschaft gasllich aufgenommen vvar. Scharf und entschieden musste vorgegangen vverden, um sie auszurotten. Das Zusammerdeben von Mann und Weib ohne den Segen der katholischen Kirche, ja meistens so- gar ohne Schliessung der Ehe nacli lulherischem Gebrauche, sondern nur so ganz nacli Gefallen der Individuen und zvvar auf unbestimmte Zeit, diess vvar in jenen Tagen gang und gabe. Die katho¬ lischen Priester vvurden in dieser Angelegenheit fast ganz ignorirt, und vvandte man sich doch viclleichl hin und vvieder a n sie, so geschah es, sagt die Hauptresolulion, dass, vvenn die katholischen Pfarrer solehe Personen „so vveg ( ‘n der Sipp-, Gevatter- und Freundschaften, oder aus dem Grunde, dass sie vielleicht auch Andern die Ehe zugesagt und daher vermoge der geistlichen Rechte nicht zusammcnge- horen, nicht copuliren vvollen, diese alsdann zu ihren vveltlichen Obrigkeiten Iaufen, vvelche vollends unbedachtiger Weise vvider Gott und der Geisllich- - 206 - keit Recht dergleichen verbotene eheliche Zusam- mengebungen ihren Pradicanten auferlegen, vvahr- hafle Ehe scheiden u. a. m. unzulassige und den Allmachtigen zu billigen Zorn bevvegende uneheliche Beiwohnungen zugeben und gestalten« (Hurter, 1. c. pag. 51 S), Auch in diesem Punkte gingen die Landloute dem iibrigen Volke mit bosem Bei- spiele voran. An eben genannter Stelle der Haupt- Resolution heisst es: »Ja es haben die Landleuth selbst khainen Abscheuh sich rnit tren befreund- ten und nahen verschvvagerten ohne alle Dispensa- tion und begrussung zu verehlichen.« Dazu kom- men noch die »wilden Eben« und andere Immo- ralitaten des Adels als lobliche Beispiele fiir das Volk! Als eine Folge der Strenge, mit welcher die Commission gegen Immoralitat mag verfahren sein, ist gewiss der Umstnnd anzusehen, dass Leute, die unbemerkt von der Commission lange in wilder Ehe mit aneinander gelebt, sich plotzlich vor dieselbe stellen, indem sie es fiir gerathen halten, als eigene Klager ihrer Schuld zu erscheinen (Blatt 45), um dadurch viejleicht einer geringcren Strafe, als sie sonst verhangt wurde, theilhaftig zu werden. Sol- chen Reuigen crtheilt die Commission den guten Rath, sich unterweisen zu lassen, die heil. Sacra- mente der Busse und des Altars zu cmpfangen, niinmt dieselben, sobald diess geschehen ist, vvieder in die katholische Gemeinschaft auf und yerwandelt das bisherige unrechtmassige Zusammenleben durch das Sacrament der Ehe in ein rechtmassiges. Dass die Schliessung einer solchen Ehe auch vor der Commission durch einen zu dem Ende herbeigehol- ten Priester geschehen konnte, dafur ein Beleg Blatt 51. Im Jahre 1617, unter dem 3. Februar vvird nach Hof an Ilire fiirstliche Durcldaucht auf Dero BefehI vom 7. Januar liber verschiedene Punkte Be- richt erstattet. Der 5. und Ietzte ist im Protocoll Blatt 65 als den Ehebruch und den Concubinat be- trelfend, angefuhrt. Der vollstandige Bericht ist mir im Augenblicke nicht bekannt, selbst in der Regi- stratur der Grazer k. k. Statlhalterei, wo ich ihn ganz sioher vermuthet, befindet er sich nicht; es ist zu bedauern, da er auch in seinen andern Punk- ten, besonders Nr. 1, liber \velchen »dem Herrn Pralaten von Landstrass, Herrn Probst zu Rudolfs- werth und Herrn Pater Alberlo zu Pletriach, dess- gleichen (und diese Notiz ist bemerkens- w e r l h), den vornehmsten und getreuesten, d e - nen zu vertrauen, um Bericht zugeschricben wird«, und Nr. 3 »von dem Gottesdienste den Herrcn Pfarrern die Nothdurft zuzuschreiben«, gewiss viel intercssantes Materiale zur Geschichte jener Zeit bieten iviirde. Die Unterdruckung derlutherischen B ii c h e r war 'eine \veitere und zugleich die bedeu- tendste Massregel, welche gegen den Prolestantismus eingeleitet vvorden. Sie geschah auf dem einfachen Wegc des Verbrennens. Das erste Auto-da-Fe, vvelches mit denselben zu Laibach gehalten wurde, war im Jahre 1600; das zweite und Ietzte im dar- auffolgenden Jahre, beide auf BefehI des Bischofs. Das letztere hatte drei Wagen voli verzehrt, nur einige \venige davon waren von den Stiinden ange- kauft und fortan in der landschaftlichen Registratur aufbewahrt worden (Archiv fiir Landesgeschichte von Krain, I. pag. 50). Eben diese Biicher fordern nun am 2. Mai 1615 die Reformations-Commissare von den Verordneten zuriick (Blatt 18), nachdem sie die Ausfolgung derselben bereits ein Mal (21. November 1614) u. z. im Namen des Erzherzogs verlangt hatten (standisches Archiv). Am genann- ten 2. Mai senden sie ihren Secretar um die unkatholischen, sowohl eingebundenen als gehefte- ten, im Landhause befindlichen Bucher dahin ab. Der Secretar kehrt mit der Antvvort zuriick: »Herr Daniel Gali sei allein im Amte und konne auf eigene Faust die Biicher nicht hergeben, er wolle aber die •Sache »in Rath legen« und dann Ihrer furstlichen Gnaden dem Herrn Bischofe die Biicher nach Graz ubersenden." Auf das hin wird dem Secretar be- folilen, abermals zu Herrn Gali zu gehen und ihm zu bedeuten, die Angelegenheit sei bereits zu Ende gebracht, die Stimmen der kalholischen Herrn und Landleute hatten mit einer, die der andern iiber- troiren, vvesshalb die Herren Verordneten nichts Anderes, als Executoren zur Herausgabe der Bucher waren. Doch auch diese z\veite Sendung bleibt fruchtlos; Herr Gali besteht fest und entschieden darauf: Er konne und diirfe nichts herausgeben, die Sache miisse berathen und konne dann erst beantwortet \verden. Die Anwesenheit Ferdinands 1616 macht. diesem Slreit ein Ende, die Biicher kommen an die PP. Jesuiten. Schon 1551 war vom Kaiser Ferdinand I. die Einfuhr, der Ifauf- und Verkauf der lutherischen und anderer sectischen — 207 — SP ) Biichcr tlurch besondere Befehle verboten wordetl (Hurter, 1. c. pag. S12. — Domcapilel-Archiv). Ferdinand (II.) liatte deingemass in seiner Haupt- Resolulion erkliirt: „Dass er mit verbiettung der einfiihr, kliaufF und Verkhauff der Sectischen Piiecher khein Neuerung auf die Paan gebracht babe«, weil diess eben von Ferdinand dem I. gleichfalls gesche- hen sei, und dass, wenn diejenigcn, die solches zu vollziehen schuldig gewesen, das lhrige dazumal ihrer Pflicht gemiiss gethan hatten, es olme Zweifel in diesem Punkte in seinen Landern jetzt weit an- ders und besser stiinde (Hurter ibid.). Auf diesen Punkt der Haupt-Resolulion sich stutzend, wird von der Commission die Auslieferung der lutherischen Bucher fort und fort strenge befohlen (so auch Blati 8). Das W a s, den Inhalt der Gegenreformation, liatte ich somit — wie es die vorgeschriebene Kurze erlaubte — erortert; nun vvill ich das YV i e, die Formen, in vvelchen sie sich bevvegte, darlegen. Aus dem bisher Behandelten weiss der freundliche Leser, dass Diejenigcn, gegen welche eine Verhand- lung in Religionssachen eingeleitet werden solite, vor die Reformations-Commission berufen, citirt rvurden. Die Citation geschah entiveder schriftlich durch ein Decret (Blatt 10, 26, 39 u. s. w.), oder auch miindlich (Blatt 11), was jedoch nur dann der Fali war, wenn die betreffenden Personen sich im Orle, wo die Commission tagte (in Laibach) be- fanden. Die Citation wird oft erneuert, den Ci- tirten wiederholt Termin gegeben, sich zu entschei- den. Auf das Nichterscheinen ist Strafe gesetzl (\voruber spiiter das Nahcre). Sollen die Angele- genheiten einer ganzen Orlschaft vor der Commis¬ sion verhandelt werden, so sendet diese ihre Ver- treter. So (Blatt 86) die Gurkfelder, die einen Lutherischen, gegen des Erzherzogs Gebot, dass alle Dienststellen mit Katholiken zu besetzen seien, zu ihrcm Stadtschreiber angcnommen und von de- nen die Commission demnach jetzt verlangte, sie sollten ihn, da er nicht katholiseh werden vvolle, auch nicht in ihrer Stadt Ieiden. — Cilirte, deren Verhandlungen eben im Gange sind, und die zu- gleich Termin haben, sich fiir die katholische Kirche zu erklaren und dann zu beichten, diirfen ohne Er- laubniss der Commission Laibach nicht verlassen (Blatt 3); thun sie es, so werden sie straffallig. Ausserordentliche Umstande kbnnen aber auch hier ausnehmend vvirken; Krankheit des lndividuums oder auch nur einer ihm nahestehenden Person gilt als wichtigster Entschuldigungsgrund. So wird es z. B. den Brudern Jacob und Josef Panthaleon nicht so hoch angerechnet, dass sie ohne Erlaubniss dei Commissare am 3. Juni 1615 Laibach verlasser haben, da des Erslen Frau plotzlich todtkrank ge- worden, wodurch ja ihres Mannes Anwesenheit zu Hause vonnothen gewesen. Aus dem Texte, der uns vorliegt, sehen \vir nicht selten, dass der eine oder andere Citirte sich achtungsloser Reden gegen die Commissare erlaubt (so BI. 14, 22). BI. 71 zeigt uns aber auch, dass die Commissare fiir soleh’ ein Be- nehmen liber das Individuum Strafe verhangten, und z\var eine starke, in diesem Falle zehn Tage Arrest. Nicht bloss im Allgemeinen solite durch die Commission alles Uebel entfernt werden, sondern auch direcle suchtc dieselbe auf den Ein z einen bessernd einzuwirken. Die Mittel hiezu waren ver- schiedener Art und zwar: Unterweisung, Termin oder Dilation, und wo diese beiden nicht halfen, Strafen, die sich vvieder in Geld-, Arrest- und an¬ dere Strafen schieden. Die Untervvcisung ging entiveder von der Commission selbst aus, und in dieser Richtung wirkte, wie bereits hervorgehoben \vurde, ohne Unterlass Bischof Chron, oder aber, und diess geschah ge- wbhnlicher, wurden die »Irrenden« zu den PP. Jesui- ten, oder zu den Capucinern, oder an den Pfarrer, in dessen Sprengel sie wohnten, gevviesen; letzteres war jedoch immer eine G u n s t, die dem Individuum zu Theil \vurde (Blatt 32, 49). Der Termin trat in verschiedenen Beziehungen auf; es wurden den Citir- ten Termine gegeben, 1. iiberhaupt vor der Commis¬ sion zu erscheinen, 2. das Sacrament der Beichte binnen einer von der Commission festgesetzten Zeit zu verrichten, 3. innerhalb einer solehen die betrefFen- den Beichlzettel einzuliefern, 4. sich fiir diese oder jene Lehre zu erklaren, 5. sich untervveisen zu lassen, oder endlich 6. nach definitiver Entschliessung f u r Luther’s Lehre die Lšinder des Landesfursten fur im- j mer zu verlassen. Die Dauer des Termins, wie sie zufolge seiner j verschiedenen Bedeutung von der Commission den Einzelnen zugestanden \vurde, kommt im Protocolle zvvischen 3 Tagen als inindestein, und zivei Monaten ! als hbchslem Masse in mannigfalligen Nuancen vor. J — 209 — gung der einmal eingeschlagenen Wege, in Hand- liabung der getroffenen Massregeln; vvas sie imrner begann, musste zu Ende gebracht vverden und in einer des Institutes vviirdigen Weise. Auch in An- sehung der Strafen iibt die Commission oft genug Milde und Nachsicht. So ertheilt sie einem gevvis- sen Hans Arter, der wegen seines starren Luther- thums auszuschaffen war, jedoch nicht aus dem Lande ziehen wollte, nochmals einen langen Ter¬ min, sich zu entscheiden. Sie thut diess, sowohl in Ervvagung des Umslandes, dass seine Eltern, wie auch er niemals treulos an Ihrer Durchlaucht ge- vvorden, als auch seines Vorbringens: »er sei bei P. Alberto gevvesen und habe von ihm katholische Biicher bekommcn, in denen er lese; auch \volle er kiinftighin mit P. Alberto liber die Religion ver- kehren.« Solche Milde blieb jedoch meistens ohne den gevviinschtcn guten Erfolg, denn die imrner wieder auf ihrer Meinung Beharrenden Iohnten so gevvbhnlich das Empfangene mit Undank. Es musste z. B. gerade ervvahnter Arter dennoch ausgeschafft vverden, da er, nachdein ihm wiederholt Dilationen ertheilt und mehrere Befehle in seiner Angelegen- heit und zu seinen Gunsten vom Erzherzoge erlas- sen worden (Blatt 52), endlieh erklart hatte: »er holFe, dass er, wie er in seinem Lutherthume be- harre, nicht in einem »verfuhrten« Glauben sei.« Schliesslich vvaren noch die E i d e, welche vor der Commission prestirt vverden mussten, und der A b s c h i e d , vvelcher den Einzelnen fast durch- gangig nach geschlossener Verhandlung ertheilt vvurde, in Betracht zu ziehen. Eide bestanden zvveier- lei: der katholische, vvelcher nach geschehener Erklarung f u r die katholische Kirche vom Conver- (iten geleistet vvurde, und der u n k a t h o 1 i s c h e oder ungehorsame (Blatt 17), auch Abzugseid ge- nannt (Blatt 77), vvelchen die bei der lutherischen Lehre »cnlschieden und unter allen Umstanden« Be¬ harrenden vor dem Abzuge prestiren mussten (z. B. Blatt 80). Der katholische Eid vvird auch in der »krainischen« Sprache vorgehalten (Blatt 36), und findet sich ein Formulare desselben in den »No¬ vice« 1858, Nr. 27, p. 211 abgedruckt. Der katholi¬ sche Eid steht vvortlich verzeichnet auf BI. 1 unseres Manuscriptes und folgt im Anhange; vom unkatho- j lischen ist mir kein Formulare bekannt. Dass dem Ansuchen um eine Abschrift vom katholischen Eide j nicht vvillfahrt vvurde, zeigt Blatt 76. Stalt des katholischen Eides endlieh konnte auch ein Gelbb- niss mit Mund und Hand vor der Commission Gel- tung haben (so Blatt 36 u. a.). Was den Abschied betrifFt, so vvurde derselbe gevvohnlich mundlich ertheilt, als Ausnahme tritt BI. 7 die Bevvilligung auf, dass er in Form einer Urkunde ausgefertigt vverde. An Iiang. — i — 1. Katholischer Eid: »Ich N. schvvore hiemit zu Gott dem Allmiich- ligen einen Eid, das ich dem Durchleuchtigsten Fursten und Herrn Herrn Ferdinanden, Erzherzogen zu Oesterreich etc. Meinem gnadigsten Herrn und Landesfursten und seinen durchlauchtigsten etc. Er- ben und Nachkommen, auch dero nachgesetzte Lands- obrigkeit, getreu, gevvertig und gehorsamb sein vville, vvider Ilir Durchlaucht etc. nicht handeln, sondern allen Schaden vvahrnen und miiglichst ver- hiietten, ihrer niitz und frummen, allss viell Ich khan und mag, betrachten und fiirdern, vor allen Dingen aber micli kheiner Sectischen, Lutherischen, verfuhrerischen Lehr und Meinung: sonder des heilig allein seligmachenden katholischen, apostolischen alten Glauben teilhaftig machen, mich auch bei khei¬ ner Zusammenkunft oder Versammlung, darin vvider die heilige, katholische, romische Kirchen und Reli¬ gion, vvas Widervvartiges gehandelt, traetirt und fiir- genommen vverden vvollte, frnden lassen vvil, sondern soliches alles genzlichen vermeiden, also vvahr mir Gott helff und alle Heiligen. Amen!« Wie David Rungius diesen Eid mittheilt: Beicht oderEid der abgefallenen Cliri- s t e n oder n e vv e n C h a t h o 1 i s c h e n. »Ich armer, elender Siinder bekenne euch Ehr- vviirdiger Herr Priester an stat Gottes und der lie- ben Jungfravven Maria und allen lieben Heiligen, dass ich solang und soviel Jahr (als etvva sein mochten) der verfuhrerischen, verdammlichen Gottlosen Secti¬ schen Lehr beygevvohnt und in solehen schrecklichen Irrlhum gesteekt bin, auch in ihren grevvlichen Sacra- ment nichts anders empfangen als ein schlechtes Bec- ken Brod vnd aus dem Kelch nichts anders als schlechten Wein aus einem Fass, solehem grevvlichen irrlhumb und verdammlicher lehr cnlsage ich, und verspreche derselben nimmermehr bey zu vvohnen. So vvahr mir Golt helflfe vnd alle lieben Heiligen.« 27 — 210 — (Bericht und Erinnerung von der tyrannischen piipst- lichen Verfolgung d os heiligen Evangeliums in Steyer- mark, Karnlhen und Krain von D. David Rungius, Wittenberg 1601, pag. 9 und pag. 27.) — 2. Erzherzogliche Befehle, zugleich Citations-Decrete: »Von der furstlichen Durchlaucht Herrn Herrn Ferdinand, Erzherzogen von Oesterreich etc. unsern gniidigsten Herrn und Landesfiirsten und desselben herfliessenden de novo hochstgescharfter, heilsamer Religions-Reformations-Vollmachtige und Instituirter Commission in Krain wegen, Wird euch N. und N., denen hierunter inserirten Personen hiemit angefiigt und in hochstermeldeter Fustlicher Durchlaucht etc. Namen, \vie auch vollmachtig tragende Commission auferlegt und alles Ernste? gebothen, dass ihr bei un- nachlasslicher Poen einhundert Ducalen in Gold, auf nachkommenden IS. Tag Novembri? um 7 Uhr friiher Tageszeit, vor uns in die Furstlich-bischofliche Pfalz Sachen halber, welche euch vorzuhalten und ihr in Gegenvvartigsein selbst persiinlich vernehmen werdet, unausbleiblich erscheinet, fernern Bescheid ervvartet, und uns wider euch scharfe und ganz ernstliche Mittel vornehmen zu lassen nicht Ursach gebet. Dann an deme geschieht inehr hochstermeldt Fiirstl. Durch¬ laucht gnadigst und ernstlich Willen und Meinung, datum Laibach in der Fiirsll. Bischofl. Pfalz den 26. Tag Octobris 1616. Ihr Fiirsllichen Gnaden Herr Bischof (Thomas Chron) und Herr Ottavio Panizol, Landes-Vicedom in Krain.« Ein Decret, sovvegenderausbleiben- den Personen ausgefertigtvrorden: (Anfang wie friiher) „wird denen ernsten, vor- sichtigen, ehrsamen und vveisen N. Richter und Rat der Stadt N. hiemit angefiigt, vvie dass wir aufhochst- enneldter Durchlaucht etc. de novo hochstgescharft abgegangene ernstliche Verordnungen diejenigen Per¬ sonen, so noch in dem verfiihrerisch-Iutherischen und andern ketzerischen Irrthum stecken, vom 26. Octo- ber jiingsthin auf den 15. gegenwartig Monats No- vembris vor uns allher bei unnacldasslich Poen 100 Ducaten in Gold persbnlich zu erscheinen, citirt ha- ben, wenn dann Euer Juriš-Dictions hierunter Ver- zeichnete ungehorsam ausblieben, als ist in mehr- hochstermeldter Fiirstl. Durchlaucht etc. Namen und tragender Vollmachtigen Commission wegen unser ernstlichen Befehl hiemit an Euch, dass ihr von be- riihrten Personen, jedem insonderheit, obbestimmte allbereits verwiirkte Poen 100 Ducaten in Gold als- bald abforderl und hieher zu meines Landes-Vicedoms Handen erlegt; da sich aber ermeldte Personen sol- ches zu thun vervveigern rvollten, sollet ihr sodan unverschont und alsbald ganz unverzogenlich ihre Giiter angreifen, zu Gold inachen und die Poen dar- aus verstandenermassen richtig inachen, nichtsdesto- \veniger in obstehender Namen, ilinen, bei doppelter Poen 200 Ducaten in Gold rveiter gebieten, dass sie auf den 24. Tag dieses Monates vor uns hieher er- scheinen, fernern Bescheid envarten und uns zu an¬ dern, noch mehr ernstlichen und scharfern Mitteln zu greifen, nicht Ursach geben. Wie ihr nun die Sach in einem und andern verrichtet, sollet uns auf bemeldten 24. d. M. neben Uebersendung der Poen- falle eure Relation verrvahrt iibersenden, und also von euch diessfalls nichts ervvinden lassen. Als sonst widrigenfalls sole h e Poen von euch selbst und den Eurigen u n n a c h- l a s s I i c h abgefordert wird. Darnach ihr euch endlich zu richten habt und an dem geschieht etc. (wie friiher) datum etc. etc. am 20. Nov. 1615. 3. Ortschaften, die Lm Protocolle als Wohnorte citirter Personen ang e ge¬ ben sin d. Gottschee, Gurkfeld, Hofflein, Igg, Kreutz, Laibach, Lak, Landstrass, Lichtenwald, Luek, St. Mariin, Moreitsch, Mottling, Neumarktl, Ratschach, Reichenburg (Unter), Reiffnitz, Rudolfswerth, St. Ruprecht, Semilsch, Treffen, Tschernembl, Unter- mark, Vigaun, Weixelburg, Wippach, Wordl. Anton Slomšek: ’ » Vodniku v zahvalni spomin, za stoletnico njegovega rojstva. - e^esssa^ - - a) i svetla zvezda, Vodnik moj, Si dale pred meno hodil, Pa bil sim zvest učenec tvoj, Ker s’ me prijazno vodil. Prav po domače si nam pel, In si tud’ moje serce vnel Naj po domače poje, In drami brate svoje. Po licu poznal nisim te, Pa poznal sim po duhu; Otroci tvoji, pesmice — Živijo v lepem sluhu. Očeta slava berzni sin So hčere matere spomin: Tak hvala pesmi gladke So Vodniku, nam sladke Od petelinčka si zapel, Zadonel od Triglava, Savice pesmico zajel, Vir pesmi bila Sava. Poslušal te, in sim te bral, Poželjel, naj bi tudi znal Tak’ po domače peti, Slovence oživeti. Veselje moj’ga Vodnika Pač bila je gorica ; Naj slaja jemu pesmica Res tekla je zdravica. Na zdravje sladko vince pit. Pošteno se oveselit’: To je Slovencov serce, Najnih pesmi jederce. • Kraljestvo nama bilo ni Bogastvo tega sveta; Slovenš’na bliša in časti Slovencom ne obeta. Zaupam pa, de bodeva V nebesih večno združena Slovenca prav vesela S Slovenci slavo pela. — 214 Pomnim kaj morja, ko zgor obteka, ko spodej? Ali tolikšnih jezer ? To, Larsko jezero, pa tebe, Ki, valovmi kipec, kot morje, Benace, se dvigaš? 160 Ali povem od pristanišč in morskih osipov, In kako vodovje šumi viharnega brezna, Juljevi kjer ograd doni pomorskih napadov, In tirrhenski pritok v avernovi glob se preliva? Zemlja leta potoke srebra in rudne kovine 165 Kaže po žilah gora; zlato je obilno ji teklo. Ta je rodila junaške može: mladino Sabelsko, Marže, Ligurje navadne težav, kopjanike Volske, Decije tudi leta in Marije, hrabre Kamille, Vojvode Scipione, pa Tebe, povišani Cezar, 170 Ki, pobednik zdaj, nad Azije skrajnih obalih Od romanskih gradov plašiš onemagane Inde. Blagor, mati velika plodov, Saturnova zemlja, Mati možev! Izbral predmet sim davne pohvale Tebi na čast, hoteč otvoriti svete studence, 175 In ladanjcev opor popevam u rimskih gradovih. ■^* wo 2/2(5^2/3 r ^'— Razlaga. Stih 136. Medija, pokrajna v Azii je sedajno Ader- bidscn, Ghilan in Mesancleran. Rodila je žlahne citrone. 137. Ganges, velika reka Indije. Zlatoviti H er mu s, glavna reka v Lidii, zlatopeščena in v egejsko morje tekoč. 138. Baktra, zdaj Balk, glavno mesto Baldrijane. Ondi je turšica doma. Indi, prebivavci Indije. 139. Panhaja, krajina ob primorji Arabije. Od ondod izhajajo imenitne dišave in začimbe. 140. Primirenje Italije s Kolhido, kjer je Jazon s pomočjo oginjsopečih volov orati moral in vsejati zobe nekega zmaja, iz ktere setve prirastli so oboroženi vojaki. Proti lete se je moral on bojevati za tako imenovano zlato runo. 146. Največa žertva ob zahvalnih svečanostih in po¬ sebno ob slavodobitjih je bil bel bik. Kliturnn (zdaj Cli- tunno ), reka v Umbrii, poleg ktere so pasle se bele čede. 152. Omej, znano strupeno bilje (blauer Eisenhut, Aconitum Napellus). 153. Razumek je: V Italii nije takšinih orjaških kač, kakor na primer v Afriki ali v Indii. 156. Mnoge mesta po Italii so bile dozidane na ster- minah, druge poleg rdk. Zgornje morje so imenovali Rim¬ ljani jadransko, spodnje tirrhensko. 159. Larsko jezero je dandanašnji Lago di Como (Comersee) na Milanskem. 160. Benacus je Lago di Garda (Gardasee) na Veroneškem. 161. Lukrinsko jezero je oddelk zaliva, kjer je Puteoli; bilo je nekdaj posebnim nasipom ločeno od morja. Na severni strani je bilo avernovo jezero, kterega ograd so pozneje prebodli ter ga Juljevo luko imenovali. 167. Sabelli so bili rodu Sabinov, stanujejoči kakor Marži v srednji Italii. Vojski pogumen narod v Latii; Li¬ gu r i okoli sedajne Genove. 169. Posvetjenje Decije v v bitvah za domovino je sploh znano. Oča in sin sta padla v boju proti Latine in Gale, vnuk v bitvi pri Asculum proti kralja Pirrha leta 279 pred Kristom. Mari us, premagavec kralja Jugurta in grozo¬ vitih Cimbrov; kot hraber junak slovi tu tudi sinovec njegov. Kamilli pa Scipioni so znani Vojskovodji rimske zgodovine. 170. Cezar Avgust, tadajni zapoveditelj rimski. Boje¬ val s.e je v Azii zoper lnde in Parte o dobi, ko je Virgilj slagal svoj pesmotvor o kmetijstvu. 173. Italija zove se Saturnova zemlja, ker je nek¬ daj, kakor basna pripoveduje, Saturn ondi vladal o srečnim zlatim veku. 176. Ladanjcev opdr, namreč kmetijske opravila. V latinskem izvorniku stoji: Ascraeum carmen, to je: pesem Heziddova, nekdajnega pesnika iz Askre, beotiškega terga, ki je pervi opdval kmetijstvo. Našincom sem pa jez postavil namesto unega izraza bolj razumljivi: Ladanjcev opdr. r Tomaž Supan: Trojno petje. - -— I. 3. februar 1758. a goro dnevna luč zbežala, V oblaku luna priveslja, Svetli se truma zvezdic zala, Ob zimi hladni piš vihra. Ponočnik čujejo glasovi Se lic, njih vriš okrog šumi, In pesem, Save k’ jo valovi Pojo, od daleč sem gromi. V zvoniku terdo kladvo bije, Naznani uro polnoči, Glasove v lihem zraku lije, Obstane, vse okrog pospi. Al tretja ura se priplazi, Prečudno kladvo se glasi, Podob leskečih truma gazi Skoz sneg, in pesem žvergoli. V okolici stoji Ljubljane, Kjer čudno dete se rodi; Slušati harmonije vstane Mostjan in kmet, vse kar živi; In čuje nočni glas nebeški, Mu sega njega moč v serce, Pomena petja um človeški Povedali ne zna, ne ve. Nadnebna pesem pa ne jenja, Ne jenja, konca, kraja ni, Se vnovič zmir in zmir začenja, Duhov čarobni glas doni; Tak dolgo, zimsko da zasije Na nebu solnce, zamiglja, Sedmere barve da izlije Po belem snegu, se igra; Tak dolgo beli dan Vodnika Da ne postavi pred oči, Pokaže krajnskih pevk rodnika, Se milo detetu smeji. II. 8. januar 1819. Zvonovi žalostno pojejo, Se tare množica ljudi; K pogrebu pesnika nesejo, Se vsa narava dans solzi. 50 krajnske strune obmolknile, 51 truplo zbralo je zemljo, Zbežale z njim so slavne Vile, Na svitlo jih ničveč ne bo. Ne bo se dvigal več v višave, Kot orel gledal solnca bliš; Je pustil skalnate tukave, Popustil gorskih vetrov vriš. Ne bo rojakov v brambo vnemal, Več peval naših šeg ne bo, Anakreonta on posnemal Ničveč, igral ne več ljubo. Zvonovi le naprej pojejo, Minljivost pravijo sveta, In le še vnovič zmir začnejo, Njih glas okoli trepeta. In pesnika so v jamo djali, Zvonovi zadnjič se glase: Le trupla deli so zbežali, Na veke pesmi pa žive; Jih ljudstva pozne bodo pele, Jih najbolj ljubil vsaki bo, Iz krajev v druge poletele, Jih vsaki bo sprejel s častjo; Po grobu bodo mu skakljale, Obiskovale ljudstvo spet, Na grobu milo prepevale, Dokler se sukal bode svet. III. 3. februar 1858. Kozarce peneče dvignimo: Živi naj očak! In pesništva mojstru napimo: Živi naj pervak! K nebesam mu duh so dvignile Triglava glave, Bohinjske so sape teknile Za pesmi sladke. Veršaca Parnasa jo peval, Mu pesmi bil vir; In Save valove je števal Med rajski požir. Je pesmi naroda vesele On pervi zapel, Je nebnih krilatov kardele On pervi posnel. Desetkeat deset je preteklo, Kar rojen bil, let; Mu venca ni ljudstvo odreklo, Je pervi vmir štet. Zatoraj veselo častimo, Praznujmo ta dan, Vodnikov spomin ponovimo, Iz neba poslan. Le strune premile napnimo, Saj on še živi, Le liro domačo vbudimo, Saj on nas uči. Kozarce peneče dvignimo: Živi naj pervak! In pesništva mojstru napimo: Živi naj očak! Fr. Svetličič: Valentinu Vodniku v spomin. -;--—e/3Pgae/3 . . ledal je mladeneč verno z polja ravnega v gore, Na kterih še Slovencov ni noben bil, kar kdo ve; In zavzet krasote verhov, ki se zora svetijo, Sklene priti na-nje, ako bilo bi še tak stermo. Prek usadov brez deržajev, čez potoke brez bervi, Po skalovji brez stezice, skoz zamete brez gazi Neutrudeno se vpira v sklepu zvest veliko let, Da prileze na višave, in odpre se nov mu svet. Čista sapa osuši mu potno celo, in navda Z duhom pesniškim mu persi, da veselja ne pozna Razun petja, ki edino je hladilo sercnih ran, ICtere seka sreča kriva pesnikom skor dan na dan. Kar je ondi čutil, mislil, vtisne živo si v spomin, Verne zopet urnih nog se v ravno polje z visočin, Stopi med rojake svoje, vbere strune, da done, Ino v vedno širjih krogih tje čez meje se glase. Roka gibčna mu zastane, ino pesnik — v grobu spi, V lepih pesmih, kijih pel je, pa njegov spomin živi: In bo živel v vek iz veka — domovine naše kras, Mojster pevcov — dokler koli stal slovenski bo Parnas. Davorin Terstenjak: Narodne pesmiee. Zlomek veče historične povesti. Etymologični pretres o imenu rimske postaje Longaticus. rr -- — Slovenski' narodne pesmi. L (Iz Medžimurja). acko *) pita **) svitlo si danico Ljuba zvezdica nebeška čerka! Oj povej kaj Minka zgodaj začne, Ko obleče pejčolad na rame? Na to odgovori mu danica : Dober mladenec, ko Minka vstane, Ter obleče pejčolad na rame, Stopi k oknu solzna gleda name, Ter pa se ogleda prot zahodi. Na to vpije Lacko ter govori: Dobro je, da gleda na danico, To mi spriča, da ’ma čisto serce; Dobro je, da gleda solzna nanjo, To mi spriča, da ’ma krotko serce, Al naj bolje, da k zahodu gleda, Na zahodi Lackova je hiška. *) Lacko v Medžimurji toliko ko Ladislav. **) Pita ~ vpraša. 11 . (Iz celske okolice). Daj ti meni deklica — pu.šliček zeleni — Ne bi ti ga dala — da b’ duša pred menoj stala. Vendar čem ti hlapček pušliček le dati, — Pa ti moreš mene pred farrneštra pelati. — - Hočem jaz te dekle pred farrneštra pelati, Pa ti moreš, deklica, — gostijo obhajati. Hočem jaz ti, hlapček, gostijo obhajati, Pa ti moreš; hlapček, — vinčece nam dati. Hočem ti jaz, deklica, vinčeca tud’ dati, Pa ti moreš, deklica, — z kopriv svilo presti. Hočem jaz, oj hlapček moj, z kopriv silo presti Pa ti moreš ljubček moj — kolovrat zlat prinesti. III. (Iz Pešničkega). Stric je bil — Prepelin — kukuk'! Staro babo si je vzel — kukuk! Stara baba Kukuvca — Vzela strica puklavca — kukuk, kukuk, ku. — 221 — Obesil jo je — v černi dira — kukuk! Gor na velki hrastov klin — kukuk! Na tretji den jo z klina vzel — Zakajeno — oskubeno — kukuk, kukuk, ku! Naložil si jo v velki koš — kukuk! No zanesel jo — v varoš — kukuk! Vsaki praša, kaj velja Tota stara žlamperda — kukuk, kukuk, ku? Pet grošov je cenjena — kukuk! Vendar krajcarja ne velja — kukuk! Beži, beži ljub moj stric — Baba hujša ko — hudič. Kukuk, kukuk, ku. IV. Cerka pride — bila je per ljubem — Roke ma rudece. Blat’ jo vpraša : Cerka zakaj 'maš rudece roke? Cerka pravi: tergala sera — rože. Cerka pride — bila je per ljubem — Usta 'ma rudece. Mat’ jo vpraša : Cerka zakaj ’inaš rudece usta ? Cerka pravi: jagode sem jela. — Cerka pride — bila je pri ljubem, Ličice ma bledo. Mat’ jo vpraša : Čerka, kaj si za Boga ! tak bleda ? — Cerka vpije: skopajte grob mati, , Vanj me dente, nanj postavte križec V križ zapište, kar bom vam velela: Peršla je z rudecima rokama, Ki zrudečil ljub je v narocima; Peršla je z rudecima ustama, Ter je peršla z bledima Iicama, — Zablcdnole — z ljubega nevere. Ljudevit vojvoda horvatslti. Zlomek veee historične povesti. I. 1. V slaroslavnem Sisku so zebrani na sv. trih Kraljev dan leta 817 knezi in županje iz vsih krajev Horvatske. Na visokem mestnem turni visi červeno bela bandera, in bistra Sava ima komaj za¬ dosti prostora za vse ladje. Iz turna zatrobi v sre- berni rog stražar gradski v znamenje, naj se knezi in županje podajo v vojvodovo dvorano. Vse urno hiti, ker radovedni so vsi, kaj bode Vojvoda njim oznanil. Na pozlačenem preslolji — v rujavo surko oble¬ čen — kraj bedra svetlo sabljo — sedi hrabri Lju¬ devit. »Zdravo bratje! Hvala vam, da ste me poslušali in vsi prišli iz lepih krajev naše blage zemlje hor¬ vatske — iz rodovitne Posavine, iz kamenite Like in bogatega Zagorja. Znajte, zmiraj več išče od nas sosed naš mogočni Frank, in hoče celoma našo sainostalnost pokončati. Bogine! kakor dolgo še v meni kaplica kervi teče, nečem lerpeti, da bi naša lepa zemlja prišla pod tujo sožnost. Ali niste vsi ednakih misel ?« »»Smo, smo, smo !«« — zadoni ko grom po gorskih brezdnih iz glasnih gerl vsih sjajnih knezov in županov. »Tako ali oborožajte kmete, učite je vojskovati, hočem še preje poslanca poslati nemškemu cesarji, in ako nam ne oblehkoti nadlog — ter junači! hočemo pokazati, da je Horvatu poštena sraert ljubiša, kakor nepoštena sožnost.« Knezi in županje se poslovijo, in podajo iz grada nazaj v mesto. Narod zezvediv, da bode lov na nemškega volka, je zapel junaške davorie in na veli¬ kem tergovišči se je v kljub ostri zimi veliko verlilo kolo veselih plesavcov in plesavk. — 2. Na pepelnico leta 817 je bilo v Sisku sopet nekoliko knezov zebranih. Po mestu se je govorilo, da je bode svetli vajvoda poslal k nemškemu cesarji. Ob dvanajstih stopi iz vojvodovo dvorane knez J a r o p 1 u k, in zbranim tovaršem na glas reče : »Junači, hajd na konjiče! Naš pot je daleko — daleko v poglavitno mesto nemškega e sarja.« Vse hitro skoči na svoje belce, in lepa četa mla¬ dih katanov zapusti drago domovino. Nježnočuteče matere, mile sestrice in drage lju¬ bice so blagoslavljale naše potnike, in marsiktero oko je plavalo v solzah. — Žeje Jurjevo minolo, ko je knez J ar o p luk prišel v A c h e n poglavitno mesto nemškega cesarja. Celo mesto je bilo na nogah, ko so nase junake zagledali. Vsi na bistrih belcih, na glavi itnajoči cervene kape z dolgo belo perjanico, noge oblečene v ozke modre hlače, okoli rujavih surk beli plajš — takšnik jahačov še so prebivavci achenskega mesta nikdar ni vidili, — 223 — »Sadaj ne treba mirovati«, zakriči na glas, »sadaj je lepa priložnost uloviti nemškega volka, kajd junači na konje, pokličite cerno vojsko, tro¬ bite na ves glas v medene roge, in kličite: Lov je na nemškega volka.« Po tih besedah odide Ljudevit sopet v svojo palačo. Po vsih krajih vojvodovine hrovatske se raz- širuje bojni glas, in mladi in stari junači prijašejo v staroslavni Sisek. Vojvoda Ljudevit stopi na čelo velike voj¬ ske, in jo pelja proti Dravi. Friulski grof zezve za ta povzdig, in kakor blisk leti z silno vojsko čez Belak na petovsko polje. Kervava vojska se je začela, ali sadaj Hor¬ vatom ni poslužila sreča, mogli so črez mejo na¬ zaj pobegnoti. — 2. »Kukavica, kukavica, izdajica, nezvesti sin horvatske matere, da bi te blisk iz modrega neba za( Jel« — tako se ljuti v svoji sobani vajvoda Ljudevit. Pred vrataini stoji zvesti knez Jaropluk in posluša jadnega vojvoda. »Nevem ali bi stopil v sobo — kaj vendar vajvodo muči — kaj vendar mu kole čverslo dušo ? — hočem v sobo — naj se razljuti, kakor hoče — saj mene pozna — saj ve, da nima zvestejšega junaka od mene.« — Tako pregovarja knez Jaro¬ pluk sam seboj, in ter stopi v sobo vajvodovo. »Oprostite svetla krona, da sem se podstopil — rad bi vedel, kaj Vašo dušo moti, in Vaše serce žali.« »»Dobro došel Jaropluk, imam ti žalostne novice povedati. Stara naša dedšina — iz¬ dajstvo, nesloga, in kako se vse ti gadi velijo, niše so zginili. Cuj — sosed moj vajvoda Pori na je potegnil z nemškim Cesarjem, brez dvombe mu je mojo krono obljubil, ali golufat se hoče. — on ne pozna kukavnih Neincov. »»Por in a, taj častilakoftiež se pripravlja proti meni na vojsko, ravno mi je poslal po ver- lem glasniku to žalostno vest knez Radoslav, in piše, naj bomo pripravljeni. Skerbi ali moja draga duša, da soseda pošteno sprimemo — težko mi je, ali nemorem inači — nisem jaz kriv, ako se bode bra tinska kri prelevala.«« Jaropluk pošle glas vsim knezom in žu¬ panom, kteri so z žalostnim sercom sprejeli vest o bratinskem boji. — Bili so se z P o r i n o m tudi združili hrabri K u č e v a n i. P o r i n a privleče svojo vojsko do Pokolpskega. Blizo pri uloku Kolpe u Savo so postavili svoj tabor hrabri Kučevani. Proti večeri se prikaže pevec visoke rasti v taboru K u č e v a n o v, in začne vlačili svetli ločeč po glasnih strunah. Ni še so takšnega goslarja Kučevani slišali. Ko je vse polno sveta okoli njega bilo, začne pevec prepevati: Bila sta na Kleku bela pliča, — Bela ptiča mila dva goloba, — Ljubila se, ko sorodna brata, — Zobala oba iz edne sklede, — Pijala oba iz edne ročke. — Sadaj pride čemi goljuf gavran, In grohoče k cdnemu golobu: »Bratec dragi, pusti bratca tvoga, Pojdi z menoj ta k mogočnem orlu, On ti hoče dati svojo hčerko, Lepo hčerko — ptičico orlico; Ter boš žnjim vred ti kraljeval tudi Ptičji svet, in velke časti vžival.« — Išel golob gavranu verjrči, Ali ne poslane carskim svakom, Temoč služi orlu za pečenko. Ni to bila bela dva goloba, Več sla bila svetla dva vojvoda, Ljudevit vojvoda u vek slavni, — Ter P o r i n a vojvod u vek slavni, — Oba brata, sebi pomočnika, Proti vsakem plujem sovražniku. Pride Nemec in Porini reče: »Pusti Ljudevita, pojdi zinenoj, Hočem tebe peljali k cesarji, On ti bode dal ljubljeno hčerko, Ti boš nosil svetlo slavno krono.« — Ali, kakor golob bil pečenka orlu, Tako bo Pori na rob cesarja. Te verstice zapevši se skrije u mračni lemi viloviti pevec. Kučevani prevdarjajo zmisel pes¬ mice, in za belo zoro zapustijo P o r i n o, — vra- livši se v svojo domovino. Brez mnogega prelevanja kervi je Ljudevit nesrečnega P o r i n o spodil nazaj v njegovo deželo. — 224 — III. I. »So že sopet Horvati pri nas, kakšni bes njih nosi takšno daljno pot ?« tako turnski stražar achenski govori k svoji babki, klera, ko od Hor¬ vatov cuje, vsa slrepeče, ker njeni mož ji je bil čudne stvari pripovedal od Horvatov, ktere je spo¬ znal na bojnem polji. »Starka! mora nekaj važnega biti, da v taki i hudi zimi prijašejo ti junači k nam«, tako reče stražar, in ter pihne trikrat v sreberni rog v zna¬ menje, da slavni gosti pridejo. Jahači na pol zmerznjeni sedijo na svojih ldju- setah, in sam vajvoda P o r i n n se komaj derži na konji. Jašejo pred cesarsko palačo, in ko cesar dobi glas, da je vojvoda Por in a — njegov zvest za¬ veznik — tako daleč v budi zimi prijahal, mu sam nasproti gre, in prav prijazno roko strese. Gerdega častilakomneža Pori no pelja črez visoke stopalnice v svojo sobano, in ko se je P o- r i n a ogrel in žarečim Rajnčanom okreval, začne cesarji govoriti: »Prevzetni vojvoda Ljudevit neče spoznati Vašega gospodarstva svetli in mogočni cesar! On hoče vse Vaše zaveznike prevladati, in mogočno deržavo vtemeljili. Prišel sem zato jaz Vaš zvest zaveznik, da Vam oznanim Ljudcvitovo vero¬ lomnost, in da Vam svetujem mogočno vojsko vre- dili, ktera bi v kratkem časi pokorila nezvesteža.« Na ta prigovor sklene nemški cesar s tremi vojskami nad Ljudevita iti, in hitro ko seje mladoletje začelo, in po planinah sneg zginil, se je edna vojska iz Italie skoz norenske planine, druga iz Saškega skoz Bavarsko in Korotansko, in tretja skoz iztočno krajino in gornjo P a n o n i o proti Ljudevitu gibala. Ljudevit je skoro zezvedel kakšna mu se I grozi, in proti italjanski vojski pošle hrabrega kneza J ar op luka, kteri jo je v savinski dolini potol¬ kel in nazaj v Italio spodil. Zvesto so mu poma¬ gali pri tej bitki korolanski Slovenci, kterim je tudi tuji jarem kervave žule delal. Tretja nemška vojska je prišla prepozno za¬ voljo dalnje poti, in ni mogla črez Dravo, le srednja iz Sasov in iztočnih Frankov obstoječa je o pravi dobi se Ljudevitu nasproti postavila, in po treh srečnih bitkah črez Dravo stopila. Ljudevit je mogel nazaj v svojo močno terdnjavo potegniti. Nemške čele so plenile Horvatsko zemljo, in vse pokončale z mečem in ognjem, potem pa se v svojo domovino podale. Velika množica nemške vojske je poginila pomorom. Ko so združene frankovske čete nazaj šle, so se Karniolci kteri so kraj gornje Soče in virov Savestanovali, friulskemu Markgrofu B a 1 d e r i c h u' podvergli, tudi edna stran Korotancov, kteri so pervlje z Ljudevitom deržali. Akoravno je boj nemške vojske ni bil brez ! vsega uspeha, tako vendar ni še bil mir sklenjen. V mescu Svečanu leta 821 je nemški cesar sopet poklical v Achen deržavni zbor, in mesca Majnika so že sopet tri armade pod različnimi po¬ veljniki marširale proti Panonii. Med tem umerje častilakomni vojvoda P o r i n a, njegov naslednik je postal na prošnjo naroda in s privolenjem nemškega cesarja njegov umik Ladisla v. Mesca Oktobra ravno tistega leta je bil der¬ žavni zbor v Diedenhofenu, kamor so poveljniki nemških vojsk poslali glase o vojskinih uspehih. Niso se ravno mogli (ličili z velikimi bitkami — plenenje hrovatske zemlje, to je bila vsa njihova slava. Leta 822 je nemški cesar poslal novo vojsko iz Italie proti Ljudevitu — ali slavni voj¬ voda je bil že skoz pervešnje boje tako oslabljen, da ni mogel vojske vkup spraviti, ktera bi obstala pred silno vojsko Nemcov. Zapustil je svojo poglavitno mesto Sisek in se je podal na Seibsko. Prizadeval si je Serblje pridobiti za boj proti Neincom — ali niso ga hotli razumeti. Edini patriarh mesta Grado je znal uvažavali veliko osnovo vitežkega vajvoda, in je celi čas vojske podpiral Ljudevita pri zidanji terdnjav s umetnimi tesarji in zidarji. — IV. 1. »Kaj le sadaj že tri dni vsako noč toliko lučic gori u gradu kneza Ljudem isla, mora prav imenitne goste imeti, ali saj mimo mojega hrama morajo vsi jahači, ali ne spomnim se, da bi kdor bil proti gradu potuval. Samo edino človeče je pred nekimi dnevi vprašalo, jeli da je knez Lju¬ di m i s e I doma« — tako govori kmet H e r k a 1 o- vič, kteri je ravno pod gradom stanoval, svoji ženki, — 225 — ko na enkrat nekdo na vrata poterka, in kriči, naj se mu odpre. »Kdo nima mira v tako globoki noči V« sc obregne II e r k a 1 o v i č pogledavši skoz okno. »»Jaz sem, jaz — Marko, inoš knezov, svetli knez še tebe nicor hoče v gradu imeti.«« »Mene ? ha, ha, ha«, se H e r k a 1 o v i č debelo zasmeje, »gotovo je sopet vlovil kašno golobico u kletko, še stari meršavec nima mira ?« »»Koliko je meni znano,«« odgovori inoš, »»ima knez plemenito zver u jami, in ti moj dragi Herka- lovič si povabljen na koline.«« »Kaj je vlovil — jelena ? ali divjega meresca ?« vpraša prav radovedno H e r k a 1 o v i č. »»Vse plemenitejšo zver — junaškega leva, kteri je proti zviti kači branil svoje mlade — smelnega orla, kteri je učil visoko letati svoje mlade.«« »No — govori naravnost Marko! Reci, koga. »»Znaj mi brate Herkalovič! — Prišel je včera kot ubog begun k Ljudemislu preganjan vajvoda Ljudevit. Pri Serbljih ni našel po¬ moči, tudi ni bil tam varen, iskočil je toraj, in ko ubog berač je potoval skoz Horvatsko, kteri je toliko dobrega storil. Pred tremi dnevi pride k knezu L j u- d e m is 1 u, kteri ga hitro spozna. Prosi ga, naj ga nekoliko dni hrani, ker je jako bolestan, ko se okreva hoče k gradskemu patriarhu, naj ga priporoči abaši montekasinskemu, ker slednje dni svojega življenja hoče v samoti preživeti. »»Moj gospodar ga prijazno prime, ali znaj Herkalovič, njegova prijaznost je mačkinja, ko¬ likokrat sem ga slišal govoriti: taj kukavni Ljude¬ vit je kriv, da jaz nisem po smerti mojega brala po¬ stal vajvoda, da bi ga vlovil, bi mu že pokazal krem¬ plje nemškega orla. »»Dal mu je knez za prebivališče lepo sobo, pa tudi stražare, da nemore nikamor, pa da bi ravno nebilo stražarjev, oslabljene noge ga nemorejo nika¬ mor nesti. — Pa pojdiva, pojdiva dragi Herkalo¬ vič, vem, da knez že nemirno čaka.«« — 2. Bila je jasna jesenska noč. Zvezde so se pogosto vternjale, in daleko po širokem nočnem svetu spelavale. Mirna je bila vsa priroda, in vse je se zibalo v globokem spanji. Samo knez L j u d e m is e 1 ni mogel spati, zmi- rajje čakal na svojega inoša in kmeta Herkaloviča. „Nu — sadaj sta tukaj, že nji čujem po stopni- , cah iti — dobro večer sosed! dal si me dolgo čakati.« »»Oprostite svetli knez,«« odgovori Herka¬ lovič, »»nisem mogel berzo, Vi znate svetli go- spodine, da imam bolestno babko, težko sem zapu¬ stil dom, vendar — z čim Vam zamorem poslužiti?«« »Herkalovič poslušaj me, znam da ti si zvest zaveznik naše rodbine. Glej včera se je pri- tepel v moj grad pregnani vajvoda Ljudevit. Ti znaš, da ga naš gospodar, mogočni nemški cesar čerti, ti tudi znaš, da pride pri cesarji ta v veliko milost, kteri mu verolomneža Ljudevita — razumiš me Herkalovič, kaj hočem reči. — »Glej Ljudevit je bolestan, ti dragi moj Herkalovič sluješ daleko po domovini za naj učenejšega vračnika — daj Ljudevitu leka, da mu po malem življenje izteka, ter pa napiši z svojo roko, da je umeri na — pa kaj te učim, saj ti si modra glavica, In me dobro razumiš.« »»Manite se! sjajni knez,“« prav resno Her¬ kalovič odgovori, »»Junaka, kterega se neti je upal lotiti sovražni meč naj bojnem polji, tudi jaz se ne lotim — z Bogom!«« To s krepkim glasom izgovorivši, naglo odide Herkalovič nazaj v svoje stanovališče. 3. Solnčno kolo se ravuo valja v neskončnem zračji in pervi njegovi žari vderejo ostro, kakor blisk, skoz visoke gradske okna. Po dolgem raztegnjen, ino še ves oblečen je ležal knez Ljudem is el na dolgi klopi, in ko solnčni žarovi padnejo na njegovo lice, se zdrami, in zakriči »ogenj, ogenj!« Vendar se kmali zezve in pomiri. — Pokliče svojega inoša, in mu veli ogenj na ko- menu zakuriti. »Hočem danas za sebe in mojega bolenega gosta močnega vračtva skuhati, Herkalovič mi je dal prav ozdravivnega leka", tako govori inoši, med tem, ko je ta na komenu kuril. Knez pristavi lonček, in črez kratek čas pokliče slugo velivši mu čašico čaja nesti svojemu gostu. Ljudevit ničesar zlobnega neslute izpije ča¬ šico, in za dve uri izdihne dušico. Gerdi knez Ljudemisel ga je sam os trup il. Sluge so mogli za gradom truplo pokopati. — Ljudemisel pa je sani nemškemu cesarji na konec jesenske dobe leta 823 oznanil, da Ljudevita ni več med živimi. 29 — 226 Horvatski narod pripoveda, da njegov meč je skrit globoko pod zemljo. Našel ga bode enkrat junak horvatski, in žnjim slavne dela doprinašal. — Ueber die Lagc und Naincusbedcn* tung dcr rdmisch-slovenisclien Han¬ si« ILongaticus. (Aus dem slovenisehen Manuscripte). — 4 -— Eine sehr wichtigc Strasse fur den norischen Handel, besonders aber fur den Durchfuhrhandel vvar jene von Aquileja iiber den Birnbaumervvald in das heutige Krain, in die Steiermark und sofort an die Raab und Donau. Von derselben verzvveig- ten sich mebrere Wege nach rechts in das Gebiet der Japiden und Pannonier, nach links in das innere Noricum. Die Strassenstrecke von Aquileja bis Pettau ist in der Peutinger’schen Tafel, dem Antoninischen Reisehandbuche und in dem Jerusalernschen Roise- buche verzeichnet. In den beiden Erstgenannten kommen dieselbcn Standorte und ausser der Strecke z\vischen Cilli und dem Drauberge mit geringen Abweichungen aucli dieselben Meilenangaben vor. Auch das Jerusaleinsche Reisebuch ist in den Mei¬ lenangaben nur wenig von der Peulingerschen Tafel verschieden; dagegen nennt es zum Theile andere Standorte. Ich werde daher die Angabe des Jerusalem’- schen Reisebuches besonders aulfiihren, und die Angaben der beiden andern Ouellen folgen lassen. Nach diesen zog die Strasse -von Aqnileja in XIV M. P. nach Ponte Sonti, sofort in XV M. P. nach Fluvio frigido. In vveitern XXII M. P. gelangle die Strasse nach: In Alpe Julia. Anmorkung. Das Antoninische Reisebuch hat den Standort Ponte Sonti nicht, und gibt als Entfernung zwischen Aquileja und Fluvio frigido XXXVI M. P., also um Vil M. P. mohr an, als die Peutinger'sche Tafel. In abermals V M. P. lag Longaticus, das heutige*) Logatic, verdeutscht Lohitsch. Scho.n Dr. Schonleben sehreibt: »Longatica mansio, ut suo Ioco dicain, est hodie castellum et pagus interioris Carnioliae Germanis Lohitsch, vul- gari vero idiomate Loga tez plane referens anti- quum romanum nomen, et in hoc assentiuntur nobis Cluverius. Lazius, Buno et alii inde usque Hemonam, quae est citra omne dubium Labacum nostrum nu- merantur XVIII M. P. id est quatuor milliaria ger- manica cum dimidio *) et totidem nos hodie nume- ramus inter Lorigaticum et Labacum.“ Dr. Schonleben hielt; da er nicht vvusste, dass die Noriker S1 o v e n e n waren, den Namen fur einen lateinischen, wie auch Valvasor, wie wir aus einer weiter unten angefiihrten Stelle sehen vverden. Und doc h gibt es keinen reineren slo¬ veni schen Ortsnamen als e s dieser ist. Longatico ist der Lokalablativ wie Nauporto, Savo fluvio, Fluvio frigido u. s. w. Man hat bis in die neuere Zeit g.eglaubt, der Localcasus der zweiten Declination auf i, z. B. Corinthi zu Corinth, Brundisii zu Brundisium sei der Genitiv, bis es der neueren Sprachforschung gelungen ist zu beweisen, dass der Homer zur Be- zeichnung des Ortes vvo '( immer den Ablativ ge- braucht habe, und dass die Formen: Romae, Co¬ rinthi, alte Localablative sirni. **) Die vergleichende Grammatik stellt sogar fiir die lateinische Sprache einen neuen Casus auf, den sie Locativ nennt. Hier verdient eine treffliche Be- merkung des mit der lateinischen Sprachvvissen- schaft ungemein vertrauten Professors lteisig ***) angefiihrt zu vverden: „Wie gevvisse Erscheinungen in der Sprache im Kreislauf herumgehen, Iehrt die Geschichte der romischen Sprache in spaterer Zeit, als sie gesun- ken vvar; da rief man statt des Ablativs der dritten Declination vvieder den Daliv hervor, und statt des Dativs in der ersten und zvveiten, setzte man den Ablativ; denn Sosip. Charisius de adverb. ervvahnt, dass die neueren Chartaginisum sagen, und in der er¬ sten und zvveiten Declination sum Roma, Brundisio.« f) * I Da 'von Longaticus nach Nauportus VI und von Naupor- tus nach Hemona XII M. P. waren. **) Siche lateinische Spraclilchrc von Dr. Schulz. Paderborn 1857, Seito 331. ***) Professor Rcisig’s Vorjesungen iiber die lateinische Sprach- vvissenschaft, herausgegeben von Dr. Fried. Haase, S. 628. 1.) Spatere Schriftsteller, besonders Justin, setzen nicht sel- ten Stadtenamen der zweiten Declination auf die Frage wo ? im Ablativ, z. D. Abydo, Corintho, confer. Liv. 5, 52, in Monte Albano, Lavinioque fur Lavinii; siehe dariiber Dr. Zumpt’s lateinische Grammatik, Seite 312. *) Dr. Schonleben Carniol. Antiq. Appar. L, 86. 227 Longatico ist also der Ablaliv von Longati- cus. In der slovenischen Sprache Iautete daher der Name, wenn wir den lateinischen Ausgang us weg- lassen, Longatic von log, altslovenisch: long dQvp6$, nemus, sylva, woraus longat, wie rogat von rog, und mit dem Suffix ic Longatic, vergleiche den Ortsnamen Rogatic von rog, rogat. Der Deutsche hat bei der Verdeutschung des Namena Longatic die namlichen Gesetze befolgt, wie bei der Verdeutschung des Namens Rogatic — und verdrehte ersteres in Lohitsch, letzteres in Rohitsch. llbren vvir nun Valvasor: »Schloss und Markt Loitsch, crainerisch Lo¬ gatez, gehort zum Innern Crain: liegt zvvischen Laybach und Gortz, an der Landstrasse acht Meil- wegs von der gedachten Hauptstadt Laybach, und eine starke Meihvegs von Ober-Laybach. »Den Teutschen Namen Loitsch hat diese Herr- schaft en tleh n t von dem crainerischen Wort Logatez; wiewohl auch die crainerische Sprache keine Ur- (juelle dieses Wortes, sondern aliermalen vonnothen hat, in das ehemalige Latium zu reisen, und da- selbst seine wahre Benennung zu erforschen., »Ist derohalben dieses Logatez das alte ver- stummelte Wort Longaticum; Dann zu der Romer- zeit hat diese Herrschaft Longaticum geheissen.« *) Wir sehen aus dieser Stelle, dass auch dem braven Valvasor das lateinische longus im Kopfe steckte. Allerdings hat der Lateiner eine Adjectival- form icus, z. B. aulicus, coelicus, classicus, civicus, dann Gentilformen, z. B. Thracicus, Colchicus, aus Thracus, Colchus; aber longaticus aus longus zu deuten, wird es niemals, selbst nicht einmal dem spitzfindigSten Philologen gelingen. Dass Valvasor bei der Erklarung des Orts- namens Longatic auf das lateinische longus vvirk- lich dachte, sehen wir aus nachfolgenden Worten: »Die Romer haben auch nicht unbillig diesem Ort den Namen Longaticum zugefiigt: weile durch solche Verdriesslichkeitsvolle Wildniss den Durch- reisenden der Weg noch einst so lang gemacht wird, oder vorkommt, als er an sich selbsten ist. »Und liegt auch noch heut dieses Loitsch als in einem Kessel mitten in grossen Wildnissen des dickbewaldeten Gebirges, so mit dem j gemeinen Namen der Bier-Baumer Wald genannt, ; und erstreckt sich selbiger weit in die Turkei | hinein.“ *) Es spricht somit auch die t o p i s c h e Beschaf- fenheil der ganzen Gegend fiir die Herleitung vom slovenischen long, log, der Wald. Diejenigen, welche unserer Ansicht, dass die alten Noriker Slovenen waren, nicht beipflichten \vollen, mogen es versuchen nach denselben Ge- setzen diesen Namen aus der keltischen Sprache zu erklaren. — *) Des hochlobl. Ilerzogthums Crain Topograptdsčh-histori- sche Beschreibung IX. Buch, Seite 344-. *) Valvasor 1. c. Dr. Lovro Toman: Kropivnek. — Gazele. - kropivnek. Jlovek so rodi, živi in umerje. Zibel, dom in grob slednega ostanejo v spominu zapušenitn. To je sploh pri vsih ljudeh. Ce pa kdo, ki je bil narodu ali človeštvu dika in slava, zapusti zemski stan, tak ozira in spomina sc hvaležen narod tudi po¬ sebno na te kraje, ki so ostale priče življenja nepozabljivoga. Zapisano je djanjc in življenje slavnoga rojaka Vodnika. Zapomnjeni so kraji njegovoga vzhoda in zahoda. Namenil sim se tedaj, ob kratkom na- čertati kraj, kjer je živel in bival dalj časa, kjer so ga ravno morebiti navdale budivne moči, da je po¬ stal narodnoga pisanja in pisateljev — vodnik. Ta kraj je Kropivnek. Do neba kupec triverhni mejnik in varh domo¬ vine, snežnikov velikan — Triglav je vsakomu Slo¬ vencu znan. V podnožju ga obdavajo odperte in zakrite naravne krasote. Večje in manje jezera, kviske stermine, stisnjene doline, sumeči slapovi ga ospenjajo, in na dveh straneh mu izvirate Savici, bohinska in dolinska, kakor iz kamnitnoga serca dve žili živi. Višje in nižje gore in gorice ležijo ponižno pred njim. Razdeljujejo se na več manjih verhov in veršičkov. Kakor da bil prijel stvarnik z mogočno roko nekoliko jih, in bi jih bil stergal zverhoma, da so postale obrobljene kviske planine — planave, take se mi zdijo — Gorjuše in Kro¬ pivnek, dve gorske ravnote, dve prijazne vasi. Deržite se skup. Popolnoma ravne niste. Mnogo kolljev ali kont (po kropivnisko) je v dolinah. Nabira se voda v kontah, da postanejo včasih male jezerca. Krog in krog dolin je potegnjen rob, čez kterega ne seže tvoje oko na planavo in tudi ne na Triglava; le v nebo te zvišuje in oblivajo te čisti, prečisti zrakovi. Vendar pa mole sledeče pla¬ nine in gore čez rob. Na južni strani: Cerna perst, Lisec, velki in mali Raskovec; na zahodno-severni : Javorški verh in Jele; na severni: Jelinek; na severno - vzhodni: Rob. Med Gorjušami in Kropiv- nekom stoji ob robu Jarski verh. Ge prideš od bo- hinske Rele, ki pol ure za bloškim jezerom leži na bregu Savice, tak se ti na visočini 3200 stopinj čez morje odprejo najpred Gorjuše in potem Kro¬ pivnek. Vasi ste si podobne. Hišice so v obeh ob robu posamno postavljene, sicer snažne al zidane al lesene. Na Gorjušah jih je 53 in na Kropivniku 48. Duš v obeh je krog 700. Prebivavci so sploh delavni, pridni ljudje, bistre glave, krepkih udov, pristnih šeg in prostih navad. Jezik govore lep in imajo mnogo lastnih izrekov. Živež in premoženje jim daja živinoreja; zraven pa kopljejo rudo in kuhajo oglje za bližnje fužine. Starosl dosežejo veliko. Skoda, da že tudi njih dosega slavljeno iz- obraženje, o kterim zgine pristnost in prostost. So med njimi še kteri, ki imajo Vodnika v spo¬ minu in pred očmi. Govoril sim z možem, ki me je s svojimi dolgimi lasmi spominal na Vod¬ nikovo podobo, in je jedno drugo vedel povedali »od gospod Balanta.« Zvedli so nekteri, da imam Vodnikovo podobo. Prišli so jo gledat k meni na dom. Pokazal sim jo in venec, ki ga v gledišču je položila Slovenja na glavo. Velika radost jim je sijala z obrazov. »Kropivnek« ima ime od lastnosti kraja. »Ropa« al rupa je cela dolina. Tudi vodica »Kropa«, ki spod Kropivneka priteče, ima od »rope« ime. Nek¬ teri tudi govore in pišejo Koprivnek, al to je napčno. Pa poglejmo Kropivnek. Na severno- zhodni strani obhribja, ki opasuje dolino, snažna cerkvica, zraven prijazen farovž, krog in krog na venec raztresene bele hišice, vmes senožeti in ver- tički, na sredi Šterna na vedro, za hišami smrečje in drugo drevje, to nenavadno selišče, taj za se odločen svet je Kropivnek. Zdaj ga pokriva beli sneg, vse je mertvo krog, tih mir ga obdaja. Spomladi sc pa zbudi tisuč in lisuč pevcev po gosi in vse se ozeleni in duhti. O cvetju in petju je —. raj. — Tu je bil Vodnik za oznanovavca božje besede,! tu so odvijali mu čisti zrakovi pevsko žilo, tu so navdajale bistre sape mu dušo s prostimi mislimi, tu se je dvigal čez zmotnjave in blodnjave k večni resnici in luči. S tega verha nam je po Vodniku prišlo jezikoslovno oprostenje, — se je glasila pro¬ sta in čista pesem. — Krasni kraj! Dragi verh! Slavne planine! Če se sprehajaš tukaj okrog po senožetih in borstičih in greš na Jorski verh, kjer je Vodnik | se sprehajal in napajal svoje serce, če stopiš v cerkvico, kjer se je glasila iz njegovih ust modrost Gospodova, če greš v stanovanje, kjer je premiš¬ ljeval, peval in delal za narod in dom, tak te ob- uzamc čarovni duh in zbuja se blagi spomin, ak bije tvoje serce za domovino, — ak ti gori za krasno, pravo in blago. Če ravno tu razun Vodnikovih kratkih al krep¬ kih spisov v cerkvenih bukvah ni očitnoga spo¬ mina na njega, tak vonder nebodeš pozabljen Kro-j pivnek; zapisan si z Vodnikom v bukve slave, ki jih narod mora ceniti vse veke. Vi, ki sicer v mestih zaperti prebivate in o toplih vremenih se razhajate po deželi prekrasni, in vi, ki se oglaša našega pervega pevca struna vam v sercu in razbuja vam pesmice lastne, po¬ dajte se tudi na Kropivnek. Napijte se onde zdra¬ vih prostih zrakov, okrepčajte si žile in olerdite ude, — ter zavpijte z manoj nadušeni, da sc razlega okrog: Slava! slava Vodniku! r '~““ © a * o 1 e. 1 . Krasna si deklica ti! Kakor spominka višnjela Svetijo tvoje oči; Krasna si deklica ti! Tak kakor šmarnica bela Tvoj se životek blišl; Krasna si deklica ti! Tak kakor rožca žarela Ličice tvoje duhti; Krasna si deklica ti! Nježna ko hitra gazela, Ja, glej, — gazelica si! — 2 . Bil, sim, bom tvoj, Kar duh me je tvoj obsijal; Bil, sim, bom tvoj, Ko vrednost sim tvojo spoznal; Bil, sim, bom tvoj, Ko tebe jedino sim zbral; Bil, sim, bom tvoj, Ko tebe mi Bog je poslal; Bil, sim, bom tvoj, Saj tebi vso dušo sim dal; Bil, sim, bom tvoj, Brez tebe bi smerti zapal; Bil, sim, bom tvoj — In večno ves tvoj bom ostal. — — 230 — Ti si moja, jaz sim tvoj, To je naj’ ljubezen prava; Ti si moja, jaz sim tvoj, To je najna sladka sprava; Ti si moja, jaz sim tvoj, To je večna naj’ postava; Ti si moja, jaz sim tvoj, To je svitla najna slava; Ti si moja, jaz sim tvoj, To cvetličic ve planjava; Ti si moja, jaz sim tvoj, To zvezdičic ve višava; Ti si moja, jaz sim tvoj, In če pride tud težava: Ti si moja, jaz sim tvoj, Saj drugače bit’ neznava! — 4 , Modro nebo neizmerno visoko — Kolko zakriva v zrakovih blaga ! Modro morje neizmerno globoko — Kolko zakriva v valovih blaga! Modro, prečudno mi oh tvoje oko — Kolko zakriva v plamovih blaga! — 5 . Ce k Večnomu duša v molitvah mi zvira, Prevzet ves zamaknjen molčim; Oe čuda pred manoj natvora sprostira, Prevzet ves zamaknjen molčim; Ce svitajo zvezde s ponočnoga mira, Prevzet ves zamaknjen molčim; Ce v tvojem pogledu mi serce zamira, Prevzet ves zamaknjen molčim; Al znotraj oglaša šumeča se lira, Prevzet ko zamaknjen molčim.— 6 . Visim na tvojih pogledih svitečih, Ko plam se derži svoga kresa; Visim na tvojih besedah zvonečih, Ko citer derži se slad plesa; Visim na usticah tvojih žarečih, Ko rosa derži se peresa; Visim na tvojih željah hrepenečih, Ko čas se derži ur kolesa; Visim na mislicah tvojih letečih, Ko duša derži se telesa; Visim na tvojih občutkih plamečih, — Ko Boga derže se — nebesa! — . 7 . Ko si ti ljubezen mi obstala, S taboj, duša moja, vse sim — ljubil; Ko v zavezo si ročico mi podala, S taboj, duša moja, vse sim — snubil; Ko te zgodna jama zakopala, S taboj, duša moja, vse sim — zgubil! — t Josipina Turnoijradska - Toman - ova : M a r u 1 a. (Povestna čertica). Vb&A- - rw% JI urški polomesec ze sveti ponosno cez mnogo keršanskih dežel. Piam zapaljenih mest in gradov mu daje kervavo svillobo. Al to ne zadovoli poželjenja zmage hlepe¬ čega serca. Novi boji, nove zmage so naklepi in misli okrutnoga Turka. Dalje in dalje hoče zanesli požirajoči požar in okerveni meč, — svoje vere divja oznanovavca. Leta 1475 sklene tudi na Lemno zasaditi ker- vavi svoj barjak, ki serdito in derzno vihra nad sveto zastavo — nad križem rešivnem. Turci obležijo vterjeno mesto. Brez števila jih je, kakor peska ob morju. Al to neslraši posadke. V terdnjavi so slavjanski junači, kterih krepost neomaga in pogum ne vgasne popred, kakor njih junaško življenje. Vsakomu se širi radosti serce, ter mu igra veselje v obrazu, ko sliši, da zopet vela ne- vernimu Turku skazati hrabrost slavjansko in vitež- tvo keršansko. Sbrana je cela posadka pred povel- nikom svojem. Budivna beseda" njegova vnema jim serca in veselo sežejo jedrn drugomu v roke s sveto obljubo, da se hočejo vrrlo in hrabro deržati al pasti. Turška vojska se razliva krog mesta. Šotor za šotorom se vzdiguje kakor novo mesto krog obložene terdnjave. Vse se giblje v sovražnim tabru. Vse se pripravlja na boj. Vsak ima svojo nalogo. Nekteri nabijajo gromonosne topove, drugi ojstrijo britke sable, tukaj pripravljajo lestve, tam podkopujejo mestno ozidje, vojvodi se posvetujejo in serd in čert vsim na skakovavcem bliska v očeh. Ošabno zanič- vanje pošiljajo na mesto, kakor da zdaj in zdaj bi zgrabiti holli terdnjavsko zidovje in raztlali po tleh, kakor raznese lahke pleve močen vihar. Naskok se začne. Kakor razkačeni levi vdarijo Turci na mesto, Veršenje bobnov in gromenje lopov se sdruži z divjim vpitjem. »Alah! alah !« šumi pod ozidjem — in »Jezus! Jezus!« doni na ozidju. Stra- šan je napad nevsmiljenih vragov. Al tudi kerstjani junaško dočakajo na skakovavce, ter pahujejo in po¬ bijajo niz zida, da cepajo doli v prepad, ko listje z dreves o viharju jesenskom. V kratkom pokrivajo kupi mertvih Turkov z kervjo namočeno zemljo. Pa tudi zavije nemila smert v svoje merzlo naročje veliko Lemnjanov iu druzih keršanskih junakov. Omahnila je marsihtera roka, ki je krepko sukala orožje, za¬ stalo marsiktero serce, ki je plamtelo pogumno rešiti svoj dragi dom in zabraniti sveti križ. Obilno žetev med kristjani ima smert. Vendar ne omagajo Lemnjani. Kerv pobitih bratov, ki se kadi od ojstrih sabel nečloveškoga vraga, vžiga v njihovih persih še veči serd in pogum. Oj kak sečejo Lemnjani s svojimi meči, ki jih vodi žarna beseda viležke duše vodnika! Z vso silo nezamorejo Turci si kaj ozidja osvojili. Kakor bi — 232 hotel čez ozidje na Turke planiti, tak gre naprej pred svojimi trumami povelnik, — lak kakor plarn pred požarom. Al kar na enkrat zažvižga od turske strani strupena psica, zasadi se v serce — ah povel- nika in vlije se iz pers mu potok rudeče kervce ju¬ naške. — Trenut in trenut se — in sruši se njegovo telo — in skupi njegova duša v nebo. — Kakor urna strela prešine tamne oblake in razkadi jih, tak konča smert verloga zapovednika pogum kristjanskih bra- nivcov. Preplašeni begajo. Strah in obup jih objema. Nobeden več ne misli na zmago. Turci to viditi pomnože svojo silo in hujše vdarijo na Lomno brez — povelnika, na trumo brez — duše. Zgubljena je Lenina, če božja milost ji ne pošle rešitve. Polastil se je sovražnik na mnogih stranih bra¬ nečega ozidja, in žo tresejo se vrata poglavitne od sile, ki si hoče pridobiti vhod. Al kakor nebeška prikazen stopi na enkrat med oplašene vojake krasna devica. Serčnost ji vžiga rudeče lica in prečudna, nepremagljiva moč ji šviga iz plainečih očes. »Marula!« zavpijejo vsi vojaci kakor iz jednoga gerla.' »»Marula sim, Marula, hči vašega junaškoga zapovednika in vredna čem biti svojega očeta!«« Reče, verže raz sebe poverimo deviško obleko, odene bojno halo vmorjenoga očeta, pokrije s teško čelado zlatolasno glavico in sgrabi z nježno desnico sabljo, ki je z njo očetova roka vodila trume vojakov v zmago slavivno. Krepko jo zasuče, stopi pred trumo vojšakov, in nagovori jih stermeče: »Junači! bratje! Slavjani! Ne tamnite slave naroda! Pred vami stoji šibka, boja ne navajena deklica, —- pa pred vami če planiti na sovražnika in zmagati al pasti! Gotovo vam ni volja, da prekosi v hrabrosti vas, vojake — junake! — Skazite se junake! duh vmorjenoga očeta nas vodi, pogum njegov me nav¬ daja! Za mano na vraga!«" Kakor so dvigne severna sapa, in pritisne v oblake ob uri soparni na nebu sobrane, ter jih raz- žene, da se razmegli neba obok in sonce spet svojo inoč zadobi, tak spodijo te besede strah in obup iz serca vojakov. Hujše in silneje se veržejo na sovraž¬ nika. Ponovljena moč jim navdaja serce. Vname se strašen boj. Turci vdarijo zopet na mesto; — Lemnjani se veržejo iz mesta na plan, kjer je sovra¬ žnikov in smerti strašen objem. Duh vmorjenoga vodnika napolnuje kerstjane — in z njimi je božja pomoč. Zdaj pridejo kerstjanov nove trume v pospeh in zajamejo za herbtom preplašene' Turke. Njih po¬ gum spremeni se v strah, njih napad v pobeg, in njih zmaga — v pogubo. Premagani so in zmaga je s kerstjani. Lemna je prosta! Pred terdnjavo leže kupi vmirajočih in merlvih, polomnjeno orožje in razbit polomesec na okervenih tleh, — v Lemni se razlegajo pesmi zmagovavcev, i bliska ponosno se križ v sončni svitlobi. To je storila hrabra Marula — Slavjanka. — Dr. Carl Edler v. Ullepitsch: Aus dem Tagebuche meiner Reisen. eoSSSM- u jenen Riesi nbauten (los Allerthums, die noch nach Jahrhunderten, selbst in ihren Ueberresten un- sere Bewunderung crregen, gehort auch die Arena in Verona. Ueber don Zeitpunkl dorErbauungdie- ses Rieseftgebaudes simi dieMeinungen getheilt. Einige halten sie fur oin Werk des Kaisers Augastus, der Ansicbt Torello 'Saraina’s beipflichtend, der sich auf alte Chroniken beruft, — Andere hingegen fur ein Werk Kaiser Maximinian’s. Allein den neuerlichen Bemiihungen verdienstvoller Miinncr ist es gelungen, beide Meinungen als faLsch zu enveison, indem die erstere den Zeitpunkt der Entstehung zu friih, und die letztere zu spat ansetzt. Die Bauart und die losca- nische Saulenordnung wiirde zvvar fiir das Allerthum Augustus sprcchon, allein man kann nicht mit gutem Grunde annehmen, dass man in einer Colonie wiirde Bauten begriindet haben, die erst zu Titus Zeiten eine Zierde Roms wurden. Uebrigens wurde gewiss auch Plinius, der die geringsten MerkMrdigkciten seiner Vaterstadt beschreibt, eine Ervvahnung davon ge- macht haben. So widersprechen aucli der ziveitcn Meinung die Zeilumstande von Maximinian’s Regierung. Sein Reich \var bereits in Unordnung, Italien zerrut- tet und Verona an der Spitzc Italiens, bebte vor den Einfallen der Barbaren, Kunste und Wissenschaften waren in Verfall, die Zeitgenossen nicht mehr fahig, j ; die dem Alterthume eigenen Ideen eines Riesenbaues zu vollfuhren, und die sich allmalich verbfeitende Lehre des Christenthums milderte die Sitten, und Iehrte ihre Schiller den Schauplatz gemarterter Thiere und balgender Gladialoren verabscheuen. Allein der sicherste Beweis, dass die Arena weit fruher, namlich zu Kaiser Gallienus Zeiten nicht nur besland, sondern bereits zu verfallen anfing, liegt darin, dass sich unter der von Gallienus aufgefiihrten Stadlmauer bereits sehr viele Steine aus der Arena vorlinden. Die Meinung der neueren Forscher gelit somil dahin, dass dieses Gebiiude unter Domitian, Nerva und spatestens unter Trajan aufgefuhrt wurde, und z\var auf Kosten der Veroneser. Hochst interessant wiire es, den Baumeister die¬ ses Riescnwerkes zu kennen, allein die Unbild der Zeit hat seinen Namen unsercr Bewunderung endo¬ gen, und nur unverlassliche Sagen nennen uns den Vitruvio Cerdone. Dass in diesem Gebiiude auch Spiele gefeiert wurden, bevveist die daselbst aufgefundene Inschrift zur Ehre eines Reziators, der in sieben und zvvanzig Kampfen unbesiegt blieb. Diese Art Kampfer erhielt den Namen von dem Netze, dessen man sich be- diente, um den Gegner zu umstricken und ihn dann mit dem Dolche zu tbdten. Ueberdiess deuten auch 30 — 234 viele Stellen gleichzeitiger Schriftsteller auf seinen haufigen Gebrauch. Spater, als im Jahre 304 n. Chr. war es ein trauriger Schauplatz wilder Christenverfolgung. Zu Konig Pipins Zeiten ervvahnt seiner ein gleichzeiti¬ ger Chronikschreiber, indem er von Verona sagt: »Habet altum Labyrinthum magnum per circuitum, In quo nescius egressus nunquam valet egredi, Nisi cum igne lucernae, vel cum lili glomere.« Welchen Gebrauch das Mittelalter von der Arena gemacht haben mag, ist ungewiss. Alte Sagen erzahlen von Kampfen Lancellots vom See und dergleichen Fabelhclden. Aber so viel scheint gewiss, dass es eine Schaubiihne gerichtlicher Zvvei- kampfe war, durch welche nach Iongobardischen Gesetzen die meisten Streitigkeiten entschieden wurden. Wie aber die Aufklarung mit den Jahrhun- dcrten zunahm, so Iernte man auch dieses Gebaude als einen unschatzbaren Rest des Alterthums vvur- digen, und schon im Jahre 1228 erflossen oflent- liche Verordnungen, die auf seine Erhaltung und moglichste Ausbesserung hinzielen. Diese vvurden in den Jahren 1376 und 147S erneuert, und jedesmal verschiedene Geldquellen zu seiner Herstellung er- offnet. Nachdem die Arena wieder brauchbar gemacht wurde, war sie in den Jahren 1622 und 1654 der Schauplatz feierlicher Turniere, und im Jahre 1716 adelicher Spiele. Belangend die Bauart dieses Kunstvverkes, so muss man bekennen, dass es ein Meistersliick der Baukunst sei. Der Zlerde, Bequemlichkeit und Zvvek- massigkeit ist vollkommen entsprochen. Der mog- lichst kleinste Raum kann Tausende von Menschen fassen, von denen einer den andern nicht hindert, seine Ein- und Ausgange sind so klug und verhalt- nissmassig vertheilt, dass er von der grosslen Volks- inenge in wenig Minuten gefullt und vvieder geleert werden konnte, und \vie vvurden wir erst staunen, wenn die Hohe noch unverletzt da stande — in der That, wir konnen unsere Bevvunderung einem Zeit- alter nicht versagen, das zvvar vveniger gebildet als wir, aber desto kraftiger dastand. Ich habe die Arena oft und immer mit grossem Interesse gesehen, denn ich betrachtete sie als einen riesigen, gegen die Zeftsturme ankampfenden Helden, der, obgleich im Laufe der Jahrhunderte verstum- melt, noch immer kiihn und kriiftig dasteht, um den Kampf noch durch Jahrhunderte fortzusetzen, bis er dereinst in Trummer zerfallen, zum eigenen Lei- chenhiigel wird. — Riickkehrend von einem Spaziergange, zog mich ein lieblicher Abend, wie man ihn nur unter italienischem Himmel kennt, neuerlich in das Innere dieses Gebaudes. Ich erstieg die hochste Reihe der weissen Stufen, die im falben Mondlichte glanzlen, und Schattenbilder wippten luftig iiber dieselben, als \varen sie Gestalten verrauschter Jahrhunderte. Mein Blick ruhte iiber dem schiinen Verona, und ergrifFen von einer hoheren Weihe, enthiillten sich die Schleier der Vergangenheit vor meinen Augen. Ich traumte diese Gegend als ein noch hauser- loses Thal unter Italiens mildem Himmel, und sah endlich die Haufen der wandernden Celten, die, an- gezogen von der Annehmlichkeit der Gegend, die Grundsteine dieser Stadt legten ; vor meinen Blicken nahm sie an Ausdehnung zu und wurde beseelt durch ein reges und selbststandiges Leben. Grauen- hafte Scenen blutiger Kriege mit Carthago, Rom und Venedig drangten sich duster voriiber, und ver- schmolzen sonach in die freundlichen Gebilde fried- licher Biindnisse. Rom erhob sich als die Konigin der Welt, die damaligen Volker der Erde zollten ihr die Huldigung, und das ihrer Macht einverleibte Verona kampfte bei Cannii gegen Hannibal fiir sie. Romische Imperatoren wechselten rasch in der Thron- besteigung — da erhob sich auch die Arena — aber leider crfullt mit Scenen, vvo die Barbarei selbst ein Menschenleben fur keinon zu boben Preis des Vergniigens erachtete. — Immer gevvirrvoller vvurden die Bilder des Zei- tenslromes, der meiner Anschauung voruberrauschte. Das siebente Saculum von Roms Griindung malte Verona als einen Schauplatz blutiger Kriege, in- zwischen die Triumphziige des Cajus Marius, dann vvieder den Tod des Cimber-Konigs Bojorich, und endlich die grauenhaften Schattenbilder der Bundes- genossenkriege. Die Zeit der Gollien und Longo- barden liess Theodorich und Alboin in Verona thro- nen, und den Letzteren, nachdem er durch die Treu- losigkeit seiner Gatlin Rosamunde umgekommen war, hierorts begraben vverden. Im Geisterzuge, angethan mit den Zeichen der Herrschervvurde, folgte nun eine Reihe von Herzo- 235 — gon, ivelche Gisalbert beschliesst. Aber wiedor drangten sich die Bilder diisterer voruber, und erfiill- lon das Gemiith mit dem Grauenhafton des Schlacht- geiviihls — denn ich sah die Eroberung Verona’s durch Berengar und jene spatere durch Ezelin — durcli welche Letztere sich eine unheimliche Nacht roher Herrscliaft liber die Stadt verbreitete, bis cin Dammerungsstrahl die Finsterniss durchbrach, nach- dem die Herrschaft in die Hiinde der Scaliger iiberging. Da zog auch nach und nach der, die Sitten mildernde Goist des . Ritterthums herbei, der sein Zeitalter iiberflugelt zu haben scheint. Meiner Anschauung schwebton im abentheuer- lichen Gevvirre die mann.igfaltigsten Bilder voruber. Wie in einem inagischen Spiegel sah ich die ritter- lichen Burgen auf Felscnhohen schwindelnd aufge- baut und horte bald den Wiederhall jauchzender Banketle, und bald das Gelose des Kampfgetiimraels und WafFengeklirrs. Mit allen seinen erhabenen Tugenden und grossen Lastern enlfaltete sich das Rilterthum vor meinem Blicke — bis es in das Grab des Faustrechtes versank! — Eine Pause entstand nun in meinem Traumen; dann aber schvvebten die Bilder des Zeitstromes iininer fliichtiger an mir voruber —- bis endlich Oesterreichs altehrwurdige Kaiserkrone, umkranzt von Segensbildern des Friedens, liber Verona er- glanzte. — Da hemmte ich befriedigt den Flug meiner Traume, erhob mich von meinem Sitze und stieg die Slufen der Arena mit dem Gedanken hinab, ein dieses Orles \viirdiges Schauspiel genossen zu haben. - 238 - sich zeigen. Von dieser Zeit blieb die Thrane des Lebens treue Begleiterin so in Freud als in Leid.« Also sprach der alte Mann; ich aber behielt treu die Worte, und nun, da ich gross gevvorden, denke ich daruber nach. Ja, ja, du guter Mann, das sind die Thranen, so kamen sie, cin Geschenk des Schopfers, ein Geschenk seiner Liebe. — Die sch\vachen Hande nach dem theuern Lie- bespfand ausstreckend, lachelt die junge Mutter, und der Vater in seliger Wonne presst den kleinen Schelm, der sich soeben in die Familie gedrangt, | an das entziickte Herz. Das Kind aber vveint; mit Thranen begriisst es die Welt und Vater und Mutter. Jahre sind vergangen und im Hause hat sich Manches geandert. Da spricht die Mutter zum Knaben: »Alfred! heute ist Allerseelenabend, vvir ivollen den Vater besuchen,« Und sie nimmt das schvvarze Tuch, und der Knabe nimmt den Hut mit schwarzer Schleife. Untervvegs sagt die Mutter: »Vor Einem Jahre gingen vvir in Dreien da hinaus, heute —« die hervorbrechenden Thranen vollenden ihre Rede. Sie gehen auf den Gottesacker; dort ziindet der Knabe ein Lampchen an, vvahrend seine Thranen den Rasen netzen, der liber seinem Vater griinet. VVieder sind Jahre verflossen und der Knabe ist zum Jungling gereift. Da wirbelt die Trommel und fort muss er ziehen in ferne Lande. Mit schinerzerslickter Stimme lispelt die Mutter einen Segen liber den jungen Krieger, verbirgt ihr Ge- sicht und weint vor ubergrossem Herzeleid. Der Junge tritt in Reih und Glied und zieht von dan- nen. Er zieht vorbei an seines Liebchens Hause; da uberkommt ihn ein unnennbares Wehe. Er sieht die Theuere am Fenster, das thriinende Anllitz mit der Schiirze bedeckend. Das Herz vvill ihm bre- chen; aber ein schvverer Tropfen entringt sich seinem Auge, und in den Thranen lesen Beide den Treueschvvur. Dem reifen Manne scheint tiefere Regung fremd. Das Leben mit seinen Bitterkeiten hat ihm das Herz gestiihlt, die Nerven stark gemacht. Muthig hat er den Verlust aller seiner Habe ertragen, die Krank- heit der Gattin beugt ihn nicht darnieder; die halb- nackten Kinder schreien nach Brot, er verliert die Fassung nicht. Liebevoll sucht er sie zu trosten; cine Slunde nur sollen sie noch vvarten, dann vverde er ihnen Brot schalfen. Die Kinder sind beruhigt; durch seinen Kopf aber fahrt es, dass es cine Liige war, vvas er da gesprochen, denn er kann ihnen kein Brot schalfen. Er sieht die armen betrogenen Kinder an, da schwimmt es ihm im Auge: auch fiir ihn hat cine Thriine sich gefunden. Wer ist das Weib, das dort an des Altars Stu- fen liegt und mit so lauter Klage die heilige Stille erschiittert? Es ist Maria Magdalena; sie hat ihre Kleider zerrissen, ihre Perlen verstreut, ihre Spiegel zertrummert; da liegt sie nun und Hehet um Heil und Erbarmung. Und Golt hat ihr Rufen gehort, hat ihre Reue gesehen; er Hess ihre Thranen auf das Buch ihres Lebens fallen, da schvvand die furchtbare Schrift und vveiss erschienen vvicder die Blatter; denn auch die schvvarzeste Schuld vveicht vor der Thriine der Reue. — Das sind Thranen, die dem Schmerz enlquellen; das ist der Mond am nachllichen Himmel. Aber eine schonere Thriine noch gibt es; das ist die Thriine der Freude, schon wie die straldende Sonne am blauen Himmelsbogen. Ihr kennet ja die Thrane, die das VViedersehen weint; wenn nach langer Trennung ein gutes Ge- schick den Freund unverhofft vvieder zum Freunde fiihrt, wenn Brust an Brust sich druckt, das Herz zum Herzen fliegt; wenn der junge Krieger gesund vvieder heimkommt in die Arme der enlzuckten Eltern; wenn der Jungling aus weiter Ferne zuruckkehrt und das treue Liebchen an scin treues Herz sinkt: da strahlt aus den Thranen die Seligkeit des Herzens. Ihr kennt ja die Thrane, die ein armes Miitter- chen liber ihrem braven Sohne, der einzigen Slutze ihres Alters, die ein greiser Vater iiber seiner lugend- samen Tochter, der einzigen Freude seiner grauen Haare, vveint. Ihr kennt ja die Thrane, die dem Danke den sclionsten Ausdruck gibt. Worte sind da nur arme Zeichen, unfahig das Herz zu erolfnen; Thranen sind Sterne, die in Flammenziigen sprechen. Das ist die hochste Sprache; sie slammt ja vom Himmel und Gott hat sie uns gelehrt. Sie ist aber auch die allge- mcinste; das Kind in der \Viege spricht sie, der Ster- bende hat sie in den letzten Ziigen noch nicht verges- sen; der Negcr spricht sie im Siiden, der Lappe im Norden; der Bettler spricht am eindringlichslen in ihr und auch Konigen ist sie nicht fremd. 9 % M. Valjavec: Drobne pesemce. -e^S&3--- 1 . oja draga bere Rože vsake boje Po livadi travni Za veselje moje. Sinoč mi je draga Svetel prstan dala, Z lepih rož nocoj mi Kito bo zvezala. ’Z klinčkov, z rožmarina Mi je kito splela, Za klobuk mi jo je Z iglico pripela. Za klobuk devaje Mi je govorila: Kadar ta povene Drugo bom ti zvila. Solnce bo sijalo, Megle dež rosile, Znova po livadah Rože bodo klile. Sijalo, nehalo, Dežilo, nehalo, Za vse lepe rože Mar je meni malo. Kitice povsod se Zlahkoma dobijo, Al od vsake dečle Kite ne dišijo. 2 . Pesemco zapel bom Steno drobno malo, Moje mile drage, Moje ljube hvalo. Lepe srednje rasti, Oči žive krasne, Kakor zvezde božje, Ko noči so jasne. Ko nalašč je za me, Rad jo imam zmeraj, Ker me ljubi danes Kakor me je včeraj. Govore ji vedno: Pusti tega — mati - Vis da ti ne more Skorje kruha dati. Ona pa je gluha Za grdivne glase, Srce nje užgano Ugasit’ ne da se. — 240 — Pesem bogatinov Se povsod ji poje, Njim besede daje, Srce pa je moje. 3 . O polnoči piše Onegav Matija, Ker ne sme po dnevu, Kadar solnce sija. / Tinto so mu vzeli, Ves popir pobrali, Da ne ’mel bi pera Gosko so poklali. Noč mu je za tinto, Skrilj namest popirja, Piše pa s peresom Nočnega sovirja. Ljubeznjivo pesem Luna mu nareka, Ki me v srce suje, Prsim rano seka. Mati, ljuba mati, Jaz ga bom pa vzela, Ak vam je po volji, Zala vam ne dela. Ak ni vam po volji, Meni je po všeči, In brez njega nigdar Mi ne bo po sreči. 4 . Ak bi kakor tiče Imel perotnice Vedil že bi vedil Kaj bi jaz naredil. V zrak bi kviško švignil Se nad turen zdignil, Trikrat zvil se v kroge Zginil tam za loge; Tam do ljube praga: Dobro jutro, draga! Pa bi spet se dvignil, Pa nazaj bi mignil. 5 Storžčeve se glave Megla je prijela, Bližajo se dnovi Svetega Mihela. Sedajo študentje Na vozove hitre, Pojejo popevke In igrajo v citre. Konji so spočiti, Dirja se je vnela, Draga se je zgrudla, Zgrudla, omedlela. Svoje bele roke Skupaj je sklopila, Z grenkimi solzami Lica si močila. Ljuba mila draga, Ak hoč moja biti Moraš ti za mano Tam na Dunaj iti. Jaz pa nečem tvoja Draga ljuba biti, Nečem ne za tabo Tam na Dunaj iti. Pa doma ostani, Drugega si zvoli, Gasi se me spomni, Pa kaj za me moli. Bom doma ostala, Nem s teboj hodila. Bom doma si druz’ga Ljubega zvolila. Grob zelen bo ljubi, S kim pogreb poroča, Venček moj bo trava ’Z nedra mi rasoča. 6 . Mrzla slana pala, Polje posmodila, Mojga srca rožno Cvetje pomorila. Lepi cvet veselja Se je ves posušil, Zalo rast mu sevra Vihr je zadušil. Grenka zel ostala Samo je zelena, Britka toga rase Kakor pomlajena. Prišla sem od sevra Sova je do juga, Ljubega prevzela Mi je d ec la druga. Kakor je zapela Me je spreletelo, Skoz ušesa v srce Me je zabolelo. Prej sem jaz ti pela, Za ves svet s’ oglušal, Zdaj ti ona poje, Kaj bi ne poslušal? Nisem nevošljiva, Nisem ti zavidna, Saj je ona lepa, Saj je zalovidna. Nje črtiti nečem, Tebe ne bom klela, Saj ne vem zakaj bi Vama zlo želela. Ona razžalila Mene ni nikoli, In ti bil živlenje Moje si po poli. Bog ti daj vse dobro, Stokrat ti povrhi Mene pa ti, zemlja, V črno skor ogrni. Ino na gomili V družbi rožmarina Cvetke poženite Minula je nebeškega obraza Za dušo mojo glorija dekliška, Ko zvenila je roža nje deviška Poparjena od slane in od mraza. Nič več do srca bilo ni prelaza Za vero v ženske, žila mi pesniška Dobila ni za krasni spol poviška, Saj za nasprotnost bilo ni dokaza. Pohvali neki Giges mi soprogo Da lepša ko na truplu je na duši, Da čednost nje je stolp nemožen pasti. In že naganjalo uzrokov mnogo Me peti znova je o ženski časti, Kar pade stolp in se pred mene zruši. 8 . Ona. Ali vidiš tam na produ Drave V sredi gline zraven kamna kamen? Trd je kremen, trde je sostave, Al ni mrtev, žitja hrani platnen. Tvoje srce pa je kremen trši, Naj ga kreše kakor koli hoče, Nič iz njega, nič se ne izkrši, Ni dobiti iskrice mogoče. Jaz. Lepa roža, drago moje zlato, Srce moje že bi iskre dalo Ce bi pravo prišlo na nj kresalo. Ze je bilo še preveč iskrato, Ali vaše, dečle ve, netilo Je prevečkrat iskre pogasilo. 9 . Ona. Na, pokusi grozdič muškatela, Jagoda se laka sladko hrusta, Ustna bo se z ustnico sprijela, Na poljubek se zavlekle usta. 31 Ali hočeš od kostanja sade? Daj mi nožič, jaz ti bom lupila Da kovačev pes te ne popade, Pa poljubek bom zato dobila. Jaz. Lepa roža, drago moje zlato, O, poljubek ti bi že prejela, Ce bi znotraj kakor muškat grela, In zunanje bilo bi osato, Pa ježica vašega kostanja, Deklice, ne bila bi znotranja. 10 . Strele le iz ironije tula, Vsak odgovor same kače srepe. S komur drugim sem še govorila, Govorila pa sem z marsikterim, Sladka vseh je govorica bila, Glej ti glej ti da ti ne zamerim. Jaz. Lepa roža, zlato moje drago, Al zameri al mi ne zameri, Malo mar mi to pri moji veri. Ona. Kar poznam te, nisem nisem cula Se od tebe je besede lepe, Saj ste le mi te grenkote srago Natočile ve med kupo vina, Pa vam tornj točim od pelina. Franz Verbnjak: An Vater Vodnik. - —e/agse« - *- Geistesmann dor Doppelweihe, Den Gott aus Tausenden erkohr, Den aller hehren Musen Reihe Sich ausersah fiir ihren Chor! So Iange Du wirst oben singen, Soli auch bei uns Dein Lied erklingen. Du bist der Mann nach meinem Sinne, Der Du nach Wahrheit rastlos strebst, Erspiih’st in Blumen, gleich dor Biene Des Schbpfers Wink, darnach auch Iebst. Dort oben in des Edens Rauraen Kannst nippen Du aus Honigsaumen. Auch ich such’ nun — doch hier vergeblich — Mehr Licht fiir’s Dunkel der Natur; Mein ganzer Fund ist unerheblich Von jenes Urbilds heiPger Špur! Du hast bereits Dein Ziel erklommen; O konnt’ auch ich zu Dir hinkommen! Des Schopfers Sprach’ im Paradeise Erforschtest Du im dutnpfen Schacht’, Vernahmest sie im Bruder-Kreise, Und lehrtest preisen Gottes Macht. Nun inagst Du dort die Wahrheit schauen, Und Dich mit ihr auf ewig trauen! — 245 — izversten sultan, svojo veliko slavo z gerdo krutostjo. Ena njegovih žen, ki jih je po turški šegi mnogo imel, zvita Lahinja z imenom R o k s o- lane, ga s svojo lepoto in s svojimi miki tako omreži, da stori ž njim lahko kar hoče. Da bi lastnemu sinu S e 1 i m u nasledbo na prestolu zago¬ tovila, pregovori in napravi zvita prilizovavka mo¬ gočnega sultana, da ukaže pomoriti vse sinove, ki jih je imel od drugih žen. — Umeri pa je izverstni S o 1 i m a n II. po dolgi slavni vladi na Ogerskem oblegovaje mesto S ige t, ki se je junaško branilo. Naslednik mu je sin Selim II. (1566—1574), pa slastnežu je veliko bolj mar za harem, ali za žene in priležnice njegove, kakor za vlado. Jani¬ čarji se spunlajo, in Selim kupi njih ubogljivost in pokorščino z dnarotn, in da prihodnosti pogubljiv izgled. Vojski na Ogerskem stori konec z osemlet¬ nim pomirjeni, pa začne precej drugo z Bene¬ čani, da bi ne imeli Janičarji časa, puntati se. S strašno vojsko napade in stiska otok c i p r i š k i, zlasti pa glavno mesto Nikozijo. Benečani se junaško branijo in veliko kervi se prelije, poslednjič pa so vendar prisiljeni, omenjeni otok močnejim Tur¬ kom odstopiti. — Pa strašno maščujejo Spanjci in Benečani pri L e p a n t i zgubo lepega bogatega otoka cipriškega. Zedinjeno španjsko, benečansko in pape¬ ževo brodovje pod poveljstvom Don-Juana avstri- janskega prijadra pred Lepa n to in pogubi 8. okto¬ bra 1571 v grozoviti morski bilvi turško brodništvo. Ves Carigrad se trese v svojem ozidju pri toliki zgubi, in sultan Selim beži v D r i n o p o 1 j e; pa zmago- vavci potratijo preveč časa v mnogih prepirih zavolj razdelitve obilnega plena, in Turki se spet oddahnejo in oserčijo. Seli mu II. je naslednik sin njegov Amu- r a t III. (1574— 1595), pa je še slabeji in nezmož- niši od očeta. Gerde zvijače gospodujejo doma v sultanovem dvoru in lerdo zatiranje v obširni deržavi, in tu pa tam vstaja punt za puntom. Verh tega se unarne kervava vojska med Turki in P e r z i j a n i, ki terpi mnogo let in požre mnogo mnogo ljudi brez vspeha in slavo. Enako nesrečna je bila vojska na Ogerskem s cesarjem Rudolfom II., ktere konca pa ni A m ur at doživel. Razun pridobitve Krima in prijaznih kupčijskih razmer z Angleži pod slavno Elizabeto se ni pod njem za deržavo nič korist¬ nega zgodilo. Po Amuratovi sinerti pride na prestol M a h o- med III. (1595—1603). Pod njem začnejo liste nagle prekucije in strašne morije, ki so malo po malem turško mogočnost popolnoma spodkopale. Mahomed da devetnajst svojih bratov umoriti in pet nosečik očetovih žen potopiti, da bi ga kteri iz¬ med njih iz prestola ne pahnil. Vlado si zagotovi, vladati pa ne ume. Erdeljsko, Valahija in Moldavija se spunlajo, in Mahomed jih ne more ukrotiti; vojski na Ogerskem in s Perzijani napredovate z razno srečo; po azijatiških okrajnah razsajajo punti in vstaje, v glavnem mestu pa kuga, ki tudi nevred¬ nega sultana pobere. Ahmet L (1603—1618) iina še le petnajst let, ko po očetovi sinerti vlado prevzame. Prešerni puntarski janičarji mu delajo mnogo nepokoja, in le z dnarom jih derži v pokorščini. S cesarjem stori mir, in mesti Gjur in Er lava ste odslej severna meja turškega posestva na O g e r s k e m ; vojska s Perzi¬ jani pa še napredova. Pod A h in e t o m začnejo Turki tobak piti in se ga tako poprimejo, da s puntom žugajo, ko ga jim mufti ali veliki turški duhoven prepove. Po Ahmetovi smerti pride na prestol brat nje¬ gov Mus ta f a I., reven in slab mehkužnež, ki ga neka ustaja že po treh mescih v ječo verže. Sedaj povzdignejo Turki, ali saj neka stranka, O z m a n a II. Ahmetovega sina na prestol. Bil je pa O z m a n zanemarjen in neveden mladeneč, ki ni vedil ne naprej ne nazaj, in ki so ga dvorniki imeli kakor so hotli. Da bi imeli nepokojni Jani¬ čarji več opraviti, in da bi se ne puntali, se žačne Ozman s P o 1 j c i vojskovati; pa Poljci pod kralje¬ vičem Vladislavom in njegovim izverstnim voj¬ skovodjem Lubo m irskim ga v Moldavii tako otepejo, da je prisiljen, se naglo čez Dnester ver- niti in sramoten mir storiti. Hipoma pa se razširi (1623) med Janičarji nek šum, da se jih misli sultan znebiti, se z neka- kosno novo telesno stražo obdati in cesarski sedež v M e k o prenesti. To jih tako razkači, da se na¬ ravnost spunlajo; serail ali sultanov dvor vzamejo z naskokom, veržejo O z man a v ječo, v kteri se je stric njegov M u s l a f a že dolgo mučil, in po¬ vzdignejo revnega jetnika spet na prestol, O z m a n a pa zadavijo v ječi že naslednji dan. Pa nesrečnih prekucij ni še konca. Prešerni I in siloviti Janičarji volijo in odstavljajo, kakor jim 246 — je drago, turske sultane kakor nekdaj pretorijani rimske cesarje. M u s t a f a, sedaj že vdrugič sul¬ tan, nima sreče, in že čez pet mescov zadavijo tudi njega. Nato povzdignejo Turki Amurata IV. Ahme- tovega sina na prestol, dasiravno se brani in — dobro jo zadenejo, zakaj Amurat IV. (1623— 1640) je bil veri vladar in hraber vojak. Le do¬ mače homatije mu branijo, da si nemore nadloge in nesreče, ki jo je grozovita tridesetletna vojska nemškim in drugim narodom nakopala, v prid ober- niti. Zoper P er zija ne pa se čversfo ponaša, jim vzame Bagdad, ih stori dolgi kervavi vojski konec s slavnim mirom. — Tudi doma v deržavi vpelje spet in ustanovi red in pokoj, in prioobi in poverne turški vladi veči del poprejšnje veljavosti doma in zunaj. Škoda, da si tak izversten vladar z nezmernostjo in požrešnostjo zdravje spodkoplje in smert pospeši. Naslednik mu je brat Ibrahim I., možiček kaj revne in slabe glave. Nekaj časa se čuti še v vladi in v deržavnih zadevah krepki duh Amu¬ rat o v, in Ibrahimova nesposobnost se precej ne vidi; malo po malem pa se obude in vrinejo v deržavo spet mnogoverstne napake in nerednosti, in višji in nižji uredniki delajo spet kar hočejo, in nakopujejo sultanu zaničevanje in sovražtvo. Pri vsem tem napove Ibrahim Benečanom vojsko, in jim hoče otok Kretiški ali K a n d i j o vzeti, pa Janičarji in Ulemi (pismouki in pravdoslovci) ga veržejo iz prestola v ječo in ga v ječi umore (1648). Dr. Carl Vesel: Heimat - Denkmal. -e/asgseo-- miner grunt des Sangers Lorbeer, Der z u e r s t an’s Licht entsandt Holden Liedes Friihlingsbotschaft — Dir zum Rubine H e i m a 11 a n d! Wo Dein Volk seit jeher wohnet, Eh’ der stolze Rdmer kam, Eh’ des Kreuzes ew’ge Wahrheit Liebend zog in Deinen Stamm. Wo die Sturme \vilder Kampfe Durch Jahrhunderte gepfliigt, Und der Christenfeinde Horden Jeder Bliithc Keim erdriickt. An der Kuste jetzt die Fluten Wiegen Wimpel hooh am Mast’, Und als Friedensgruss der Volker Fiihren sie der Schatze Last; Bis an’s Meer — metallgebildet, Ueberwindend Schlucht und Berg — Dringt der Nerv, und Pulse rollen, Rasch verkehrend Wort und Werk. Dein er Gaue Wechsel-Reize, Und die Zauber Deiner See’n, Deiner Marken eig’ne Wunder Mag manch’ ferncr Wand’rer seh’n: »Me pesmi pojo.« Aere perennius- So die unermess’nen Kliifte Mit krystall’ner Doine Pracht, Seltenen Metalles Quelle In der Erde tiefem Schacht’; Land! mit Deinen Walderkronen, Mit der Rebe goId’nem Wein’, Mit dem muntern Volk’ der Heerden, Und dem flinken Wild’ im Hain’; Mit den deutungsvolien Resten Einer liingst enlschwund’nen Zeit, Und den Burgen wack’rer Ahnen — Zeugen ihrer Biederkeit; Mit dem sinn’gen Schmuck’ von Kirchlein, Die auf Deinen Hohen steh’n, Drin die kindlich frommen Waller Um des Himmels Segen fleh’n: Giitig schuf die Hand des Schopfers Dich, geliebtes schones L a n d — Und Dich, Volk! da zu begriinden Deines Gluckes friedlich Pfand. Fahig und gesunden Kernes, Einer Perle gleich erkannt — Schlingst Du in den Volkerkreisen Grosster Stamme gastlich Band; - 248 Und der Vater traute Lindo Lockt des Frohsinn’s Melodie, Nalirt dift Lust der Jugendtraume, Hegt den Born der Poesie; Deine Sohne adelt vviirdig E r n s t e n Wirkens Segenspur, Und die holde Kunst der Muse — Einst cntstammt des Edens Flur — Die beseelt als »Fiihrer« Muhevoll a 11 e i n begann — Freudig unermiidet weiter Bau’ des Wortes grosse Balin; Wie sich W a h r h e i t, Giite, Schonheit Offenbart in Wortes Sinn’ — Fuhrt des Wortes treue Pflege Zu dem U r b i 1 d wieder hin. Schafft nun in den siissen Lauten, Die der Name dankbar ehrt, Weil das er s te Gliick der Rede M u 11 e r 1 i e b e kosend lehrt. Wie der Schall ein Echo wecket, Ruft des echten Liedes Klang Aus des Busens tiefstem Grande Wach des Herzens edlen Drang: In erles’nen Jiingern ziindet Ihres Meisters Schopfervvort, Und die Keime treiben Bluthen Neu befruchtend fort und fort. Der das lang gebannte Kleinod Emsig pflegend muthig bob — Deiner reichen schonen Sprache — Sie verewiget sein Lob; Gleich der Lerehe Sang — den Fruhling Wieder kiindend Jahr fiir Jahr — Tonen Lieder Seinen Name n, Ihn verjungend i m m e r d a r. Heb’ die Schalze edlen Reichlhums, Gliick auf — und zu Gott vertrau’: Mit v er ein ten Kraften fiihre Deinen schonsten R u h m e s b a u! Dann erfiillet sich die Weihe, Die das Werk mit Huld geschutzt, Und mit furstlich edlem Walten Dauernd dessen Grund gestiitzt. Oft gepriift und stets bevvahret Stehst im neuen Oesterreich, Du, S1 o v e n e! in den Reihen Seiner Sohne besten gleich; Stark — -vvie Deiner Alpen Veste, Rein — vvie ihrer Zinnen Glanz, So dem Throne Deine Treue Wahr’ als unenlweih’ton Kranz. — Glaube, hoffe, liebe, strebe Unter Habsburgs hohem Hort Vorvvarts! Deiner Zukunft Banner Winkt — gepflanzt im sichern Port. V Bela Ljubljana. 44 ■jSSS™- Frei des H i m m e I s L ii f t e ziehen Ueber Berg und Thal und Flur — Schiiner H e i m a t, der verliehen Wundergaben hat Natur; Moorhauch will noch immer schvveben In der H a u p t s t a d t Niederung, Triiben manches vverthe Leben; Hemmen seinen freien Schvvung; Doch der Ungunst Ietzte Bande Lost des Kaiser s hohes Wort, Da Sein W a h 1 s p r u c h ja dem Lande Des Gedeihens vvahrer Hort; Wo verderblich Fluthen schvvellen, Dumpf des Moores Unhold ruht, Sollen goldig Aehrenvvellen Glanzen in der Sonne Gluth — J. Vesel - Koseski : P o t a ž b a. Sonet. -- aj žuga svet, gorijo naj pušave, Vihar valove morja naj dervi, Na zemljo tresk, po zraku grom verši, Divjajo naj snežnikov goličave; Na pustinjah porušene planjave Naj ljutih vojsk sirovi krik doni, Pred njim, za njim nemili grad mori, Množivši strah raztresnice kervave! Ta tužni dol, te bridke časne sanje, Nevihte cilj, zaupnem sercu lom, Ni bitju tem, ni duhu moj’mu stanje. v Cez groba noč beseda vedno sveta Mi kaže tje — mi kaže krasni dom: Moj stalni dom, veseli dom Očeta! Ker žalibog! Koseski naš po hudi bolezni še ni prijel za slavno svoje pero, da bi nas bil razveselil s kakšno pesmijo, in ker bi z nami vred gotovo vsi bravci Vodnikovega albuma milo pogrešali pervaka našega, smo vzeli iz gosp. Bleivveiso vega pervega »Koledarčka« pričujoči sonet še posebno zato, ker ga je rajni Vodnik sam bral in mla¬ demu takrat pesniku celd napis nasvetoval. Koseski sam nam to tako-le pripoveduje: »Ko sem o tem z Vod¬ nikom govoril, je sedel stari častitljivi pesnik ravno za pisno mizo; na to vzame svoje slovarne spise v roke; mi povč več besed za nemški »Trost«; tudi »tolažba« je imenoval; poslednjič pa mi vendar »potažba« nasvetje, in pri ti sem tudi ostal. Za me je tedaj to delce le zato važno, ker me je z Vodnikom, Čopom in posredno tudi s Prešernom — tedaj s tremi možmi, ktere tako visoko spoštujem, v duševno detiko pripeljalo. Vsi trije že v grobu počivajo, in vedo poslednje besede moje slabe pesmice ceniti.« — Tako Koseski. Vrednik. Vijanski (PuhneisterJ Janko: Zgodovinski odlomek in pesmi. e/aPSS&3-- Zgodovinski odlomek. —— breški zgodovinar Prokop in carigraški patriarh Fotij, pa tudi Helmold od starodavnih Slovanov pra¬ vijo, da so bili krolko ljudstvo, ki je mir, poljo- delstvo, živinorejo, navadne opravila in rokodelstvo nar bolj ljubilo, razun Vilcov in Obodritov, koji so v severnozahodnih krajih med rekami Laba in Odera na bregovih morja živeli in si mesto »Retra« sozidali. Bivali so starodavni Slovani po kočah ali ko¬ libah naredjenih iz tesanega lesa in so se oblačili v dolgo obleko, kojo so česlo prevezovali krasnim pasom. Na nogah so imeli tako imenovane »krpce.« Živeli so od poljskih pridelkov, od jedil iz moke in od »hleba«, ktero slovo so Gothi posneli in v »chlaib« spremenili in še danes imajo Nemci gotičko besedo »Laib.« Ravno tako je prišla beseda »plug« od Slovanov k Nemcom in se pri njih spreobernila v »Pflug.« »Med« ali »mi o d«, »ol« ali »pivo« sta bila od nekada nar ljubša pijača Slovanov. Od pervih dob so vže imeli Slovani živo, gibčno dornišljivost ali fantazijo in vže od pervih dob so veliko in posebno ljubezen do petja, godbe, plesa ali raja imeli, kar je še današnjem Slo¬ vanom ostalo. Peli so o marsikterih rečeh, kakor: o ljubavi, ženitvi, prijateljstvu, piru, in o oddaljenih, o vinerlih ali v boju ostalih i. t. d. Cesti se gostoljubnost Slovanov in njihove prostodušne, brezzlobne misli, vendar se graja nji¬ hova vzajemna nesloga in osvetivnost, ktera je pri Jugoslovanih celo v kervavo osveto se spremenila. Pa krivično se jim očita ljutost, zvi¬ jača in zatuhnjenost, koje slovanski značaj ne pozna. Samo za povračbo so se časi svojim roparskem sosedom ljute pokazali. Ali so starodavni Slovani po več žen imeli, se ne da za gotovo izreči, gotovo pa je, da so si knezi in imenitni po več žen jemali. — 'ViloSggA '— Serdce vtolaieno. »Povej mi serdce tužno, Kaj te boli Kaj v tebi skli ? — Ne molči mi tak’ sužno!« »Cmu pač tako žaluješ? Obdaja te Prekrasno vse, Zakaj se ne raduješ?« 32 - 252 — »»Kako bi ne žaPvalo, Ker vse zgubim, Kar le dobim, Kar dragega se m’ dalo!«' »»Ljubezen se le vneta U men’ žari Kot plam gori, Pa vže mi je odvzeta!«« »Serdce predrago, milo! Ne žali se, Ne teži me, Ljubav še boš dobilo!« — Tolažbo zapomnilo Si serdce je ln kmalo se Prejasno razvedrilo. Spet polno je ljubavi, Nja iskrice Pa ne žare Devici, nego — Slavi. Moja uteha, Pod košatim drevjem hodim Kamor tira me sprehod; In še dalje v mislih blodim, Dokler ne zapre se pot. Grenko zdi se mi življenje Kadar premišljujem svet, Nja veselje so le senje In nja up le kratek cvet! Moje lica so še mlade Pa vže nosi mi obraz Žalost, cesto v tugo pade, Serdce, zvene lica kras! — Dve le mislim še besede, Kdar iz sveta sem iztert, Kdar na tihem zla vrag prede, Pride mi na misel: S m e r t! V tej pa up mi še ostane, Zadnji, ki se nam poda; Kdar mi skle po serdcu rane, Se obernem na — Boga! — Jožef Virk: Venec Vodniku pesniku slovenskemu. - dpri se gomila In pevec ustan! Slovenija mila Te kliče na dan. Ze bela Ljublana, Te rešiti tmin, Kip stavi Ti vdana Stoletja spomin. Slovenci Očeta Pesništva časte, Slovenske dekleta Pa venčajo Te. Tud’ jes Ti stoletja Spominek izbral, Domačiga cvetja Bom venec snoval: Na čeli rudeče .. Vertnice ima; Kir lubil goreče Si dom in Boga. Še oljke krog glave Bom v venec povil; Kir mira in sprave Prijatel si bil. Vene slave junaške, Bom z dobjam ovil; Kir pel si vojaške, Junake budil. Prijaznosti ne v en Naj vencu miglja; Kir bil si pohleven, Milen’ga serca. In jablan cvetečih Ti daje mladik; Kir bil si slovečih Učencov vodnik. Okinčaj Tvoj venec Še k 1 i n c o v i cvet; Kir pesnik slovencc Rojakom si svet. Zdaj cvetja sestere Sostavi glave, Da Tvoje se bere Preslavno ime! V spomin je cveteči Ti venec podan; Kir pevec sloveči Si Vodnik! spoznan. Janez Zalokar: Slovenski Rodovnik. - — - I. Moji pradedi po Očetu. 1. Moj prepreded (po starim, prapraded); tudi preprekded; predpredede; preprededec; ali pa moj bed; mein Ururgrossvater vaterlicherseits , atavus; Njegova žena, moja preprebaba, preprekbaba, predprebaba, preprekbabica, preprebabica; tudi moja beda, metne Ururgrossmutter vdterli- cherseits, atavia; a) Eden njegovih sinov, moj preded; b) Drugi njegov sin, moj preprestric; preprestriček; c) Preprededova hči, moja prepreteta, prepretetika. O p. Še prižnjiši so, ali moj drugi, tretji pre¬ preded ; moj drugi, tretji preprestric; moja druga, tretja itd. prepreteta; ali pa: mojega preprededa oca, ded, preded itd. mati, babica, .prebabica itd. po očetu. 2. Moj preded (po starim praded); tudi, prek- ded; predded, predede, prededec; mein Urgross- vater vaterlicherseits , abavus. Njegova žena, moja prebaba; prekbaba; pred- baba; prebabica, meine Urgrossmutter vater- liclierseits, abavia. a) Eden njegovih sinov, moj ded; b) Drugi njegov sin, moj prestric; pre- striček; c) Prededova hči, mojapreteta, pretetika. Sorodniki s AJ Moj preprestric; tudi preprekstric, pred- predstric; preprestricek, Urgrossoheim vater¬ licherseits, atavunculus. Njegova žena, moja preprestrina, preprek- strina, prepredstrina, meine Urgi ossbase, ata- vuncula. a) Njegov sin, moj preprestričič; pre- prestrinič; b) Preprestričeva hči, moja preprestri- čina; preprestriničina. Otroci mojega preprestrica, moji preprestri- čiči, moje preprestričine. BJ Moja prepreteta ali prepretetika, meine Urgrosstante vaterlicherseits. Njeni mož (sprug), moj prepretetec, pre- pretetek; a) Moje prepretete sin, moj prepreteter- nič, prepreteternik, tudi prepreletič. b) Moje prepretete hči, moja preprete- terčica, tudi prepretetičina. Otroci moje prepretete, moji prepreterniči, moje prepreteterčine. CJ Moj pr estri c, prekstric, predstric, prestri- ček, mein Urgrossoheim vdterlicherseits } aba- vunculus. Njegova žena, moja prestrma; predstrina, metne Urgrosstante. a) Njegov sin, moj prestričič, predstričič, prestrinič; b) Njegova hči, moja prestričina, pred- stričina, prestriničina. Otroci mojega prestrica, moji prestričiči, moje prestričine. UJ Moja p r e t e t a, pretetika, meine Grosstante vdterlicherseits; Njeni mož, moj pretetec, pretetek; a) Pretetni sin, moj preteternič, prete- ternik, tudi moj pretetič (to je, pretet- cov sin). b) Pretetna hči, moja preteterina; tudi moja pretetičina (to je, pretetcova hči). 3. Moj ded, dede, dedek; Innerkrain , kroat. Grenze, Steiermark , tudi sikomded, šikomded, mein Grossvater vdterlicherseits , avus, moje žene pre- sveker IK. Njegova žena, moja baba, babica, meine Grossmutter vdterlicherseits, avia; moje žene presvekerva; a) Eden dedovih sinov, moj Oča, b) drugi dedovih sinov, moj stric, c) dedova hčerka, moja teta, telika (tudi strina). 4. Moj Oča, moje žene tast; IK. moje žene sveker, punic. Nijhova žena, moja mati, moje žene tašča; IK. kr. Gr. St. moje žene svekerva, punica. a) Eden njegovih sinov, Jez, b) drugi sin, moj brat, pravi, pristni brat, c) njegova hči, moja sestra, prava, pri¬ stna sestra. Mojih Očeta druga žena, moja mačoha, a) sin, moj popoli brat, ali moj brat po kervi, IK. moj jednokervni brat (tudi moj bratuh), b) hči, moja popoli sestra, ali moja se¬ stra po kervi, IK. moja jednokervna sestra (tudi nekod, moja sestruša). Moje mačohe drugi mož je moj mačuh, nje¬ govi otroci mačuhci mi niso nič v rodu. Sorodniki: A) Moj stric, striček, mein Oheim vdterlicher¬ seits r, avunculus. Njegova žena, moja strina, strinica, meine Base. a) Stričev sin, moj stričič, strinič (t. j. strinin sin), b) stričeva hči, moja stričina; striničina (t. j. strinina hči), Stričevi otroci, moji stričiči, striniči; moje stričine, striničine. B) Moja teta, tetika, meine Tante, avuncula. Njeni mož (sprug), moj tetec, tetek; a) sin, moj teternič, teternik; tudi tetič (t. j. teteov sin), b) hči, moja teterina; tudi tetičina (t. j. teteova hči). Tetni otroci, moji teterniči, tetici; moje tete- rine, tetičine. C) Moj stričič, strinič, mein Vetter. Njegova žena, moja strinička, striničkinja. a) sin, moj stričnič, striničinič, b) hči, moja stričničina. Striničevi otroci, moji stričniči, moje strič- ničine. D) Moja stričina. Njeni mož, moj stričnec. a) sin, moj stričinič, b) hči, moja stričiničina. Stričinini otroci, moji stričiniči, moje striči- ničine. E J Moj teternič, tetič. Njegova žena, moja teternička, teternikinja, telička. a) sin, moj teterničič, letičič, b) hči, moja teterničina. F) Moja teterina, tetičina. Njeni mož, moj teternec, tetičnik, a) sin, moj tetričnič, tetičnič. b) hči, moja tetričina, tetičničina. — 256 — II. Moji pradedi po Materi. —•}— 1. Moj prepreded (po starem, prapraded), tudi preprekded, predpredede, preprcdedec, moj bed, mein Ururgrossvater mutterlicherseits , atavus. Njegova žena, moja preprebaba, preprek- baba, predprebaba, preprckbabica, prepreba- bica; tudi moja beda, metne Ururgrossmutter \ mutterlicherseits, atavia. a) Eden njegovih sinov, moj preded; b) Drugi njegov sin, moj prepredujic, preprekujic; c) Prepredova hči, moja prepreduja, pre- predujčica, preprckuja, preprekujčica. O p. Še prejšniši so, ali moj drugi, tretji itd. prepreded, moj drugi, tretji itd. prepredujic, moja druga, tretja, prepreduja itd. ali pa: mojega preprededa oča, ded, preded itd; mati, babica, prebabica po materi. 2. Moj preded (po starem praded), tudi prek- ded, predded, predede, prededec; mein Urgross- vater mutterlicherseits, abavus. Njegova žena, moja prebaba, prekbaba, pred- baba, prebabica, meine Urgrossmutter mut¬ terlicherseits, abavia. a) Eden njegovih sinov, moj ded, b) Drugi njegov sin, moj predujic prekujic, c) Prededova hči, moja preduja, pred- ujčica, prekuja, prekujčica. CJ Moj predujic, prekujic, mein Urgrossuheim mutterlicherseits, abavunculus. Njegova žena, moja predujina, prekujina; а) Sin, moj prekujčič, б) hči, moja prekujčina. V J Moja preduja, predujčica, prekuja, prekuj¬ čica, meine Grosslante mutterlicherseits, aba- vuncula. Njeni mož (sprug), moj prekujnik. a ) Sin, moj prekujčičnik, &) hči, moja prekujčičina. 3. Moj ded, dede, dedek, tudi sikomded ( kr. Gr. IK.), mein Grossvater mutterlicherseits, avus, moje žene presveker. Njegova žena, moja baba, babica, Gross- mutter mutterlicherseits, avia. a) Njegov sin, moj ujic, b ) Ena njegovih hčer, moja Mali, c) Druga njegovih hčer, moja uja, ujica, ujčica, tudi teta, tetika. 4. Moja Mati, moje žena svekerva, punica IK. kr. Gr. St. Sicer moje žene tašča. Njihov pervi mož, moj očem; moji otroci mu pravijo očuh; a) Mojega očina sin, moj popoli brat, IK. u. kr. Gr. moj brat po mleku, mojega očeta pasterk, b ) Mojega očma hči, moja popoli sestra, ali moja sestra po mleku, mojega Očeta pasterkinja, pastorka. Sorodniki t Sorodniki t A) Moj prepredujic, mein Ururgrossohcim mutterlicherseits , atavunculus. Njegova žena, moja prepredujina, preprek- ujina, meine Urgrossmuhme. a) Njegov sin, moj preprekujčič, b) Njegova hči, moja preprekujčina. BJ Moja prepreduja, meine Ururgrosstante mutterlicherseits, atavuncula. Njeni mož (sprug), moj preprekujnik. a) Prepredujini sin, moj preprekujničič, b ) prepredujina hči, moja preprekujničina. A J Moj ujic, ujček, mein Olieim mutterlicher¬ seits, avunculus. Njegova žena, moja ujina, ujkinja, meine Muhme. a ) Sin, moj ujčič, b ) hči, moja ujčina. Ujčevi otroci, moji ujčiči, moje ujčine. BJ Moja uja, ujčica, ujina, tetika, meine Tante mutterlicherseits , avuncula. Njeni mož, moj ujnec, ujnik; a) Sin, moj ujčičič, ujnič, b ) hči, moja ujčičina, ujničina. Ujini otroci, moji ujniči, moje ujničine. O — 257 — C J Moj ujčič, mein Vetter miUterlioherseits. Njegova žena, moja ujčičinja. a) Sin, moj ujčičnič, ujčičnik. b) hči, moja ujčičnikina. Mojega ujčiča otroci, moji ujčičniki, moje ujčičnikine. DJ Moja ujčina. Njeni mož, moj ujčnik. «) Sin, moj ujčinič, b ) hči, moja ujčnina. Moje ujčine otroci, moji ujčniči, moje ujčnine. E) Moj ujnič. Njegova žena, moja ujničkinja. а) Sin, moj ujničič, б) hči, moja ujničičina. Mojega ujniča otroci, moji ujničiči, moje; i ujničičine. F) Moja uj n i č i n a. Njeni mož, moj ujničnik. a) Sin, moj ujničnič, b) hči, moja ujničničina. Moje ujničine otroci, moji ujničniči, moje ujničničine. III. Jez in moj rod. 4. Moj s i n o v 1 i k. Njegova žena, moja sinovljevka, vnučka, vnukinja. a) Sin, moj sinovljevič, sinovljevčik, moj drugi vnuk, prevnuk, prevnučič, Ur- enkel , pronepos. b ) hči, moja sinovljevkina, druga vnuka, prevnuka, prevnučica, Urenkelm, proneptis. 5. Moja s i n k i n a. Njeni mož, moj sinkinik. а) Sin, moj sinkninič, moj prevnuk, pre¬ vnučič, Urenkel, pronepos. б) hči, moja sinknina, moja prevnuka, prevnučica, Urenkelin, proneptis. Op. Daljnišiso: drugi, tretji prevnuk, Ur- urenkel, abnepos; — druga, tretja pre¬ vnuka, Ururenkelin , abneplis. tudi: podvnuk, podvnuka; zavnuk, zavnuka ; sukovnuk, sukovnuka. 1. Jez, ženi mojega brata devir, sicer svak. Moja žena, mojimu bratu in moji sestri ne¬ vesta, sinalia, snaha Ik. kr. Gr. sicer svakinja, in mojimu očetu in moji materi nevesta, snaha. «) Moj sin, 6) moja hči. 2. Moj sin, mojimu bratu in moji sestri bratan. Njegova žena, moja nevesta, snaha, sinovlja. Sorodniki t A J Moj brat, moje žene devir, sicer svak. Njegova žena, moja svakinja. IK. kr. Gr. Sl. moja nevesta, snaha, Schnur, moji ženi je- terva, iterva, ilervica, itrica, lervica. «) Sin, moj bratan, bratanec, bratič, IK. kr. Gr. moj sinovec, bratančed, netjak, necuk, mein Neffe, b) hči, moja bratana, bratančina, bra- tičina, bratrančina, braternica: IK. kr. Gr. sinovka, bratučeda, sinovica, bratanka, neta, neca, netjakina, meine Kichte, Otroci mojega brata, moji bratanci, moje bratanke. n) Sin, moj sinovlik, sinkič, snahnič, B) Moja sestra, moje žene zalva, zava, zuva, kr. Gr. vnuk, vnučič, sternič, 6) hči, moja sinkina, sinabina, vnuka, vnučica, sterničina. ■' ' i ,; n *° ' * ■ V ; •'. ... 3. Moja h č i. Njeni mož, moj zet (tudi nekod moj šocel, so-! čalnik, sočelnik). «) Sin, moj hčerovlik, zetnik, vnuk / (Enkel nepos). b) hči, moja hčerovlja, zetina, vnuka ( Enketin, neptis). Njeni mož, moj svak, sesternec, sesternik. rt) Sin, moj sestric, sestric, sesternič, kr. Gr. netjak, mein \effe. b ) hči, moja sestričina, sestrana, seslerina, sesternica, netjakina, meine Nichte. Otroci moje sestre, moji sestriči, moje se- stričinc. C) Moj bratan. Njegova žena, moja bralanica, bratanička, bratanka, bralanca. 33 «) Sin, moj bratanič, bratranič; IK. u. kr. Gr. moj sinovčič, bratučedič, pre- sinovič, prebratan, mein Urneffe, b) hči, moja brataničina, bratraničina, IK. u. kr. Gr. sinovčiea, sinovčičina, bratučedica, presinovičica, prebratana, meine Urnichte. Otroci mojega bratana, moji bratanici, moje brataničine. D) Moja bratana. Njeni mož, moj bratanec. a) Sin, moj bratanici,c, subratan, mein j Urneffe, b) lici, moja bratanicicina, subrantančina, subratana, meine Urnichte. Otroci moje brala ne, moji subratani, moje subratane. E) Moj sestric. Njegova žena, moja sestričevka, IK. u. kr. Gr. moja netjakovka. a) Sin, moj sestričič, IK. u. kr. Gr. moj netjakič, presestricic, mein Urneffe. b ) lici, moja sestričicina, sesternicina, presestričina, meine Urnichte. Otroci sestricevi, moji sestričiči, moje sestri- čičine. */ , i r, I ' \ * ■ . F ) Moja s e s t r i č i n a, netjakina. Njeni mož, moj sestricnec, sestricnik, IK. u. kr. Gr. moj netjaknjk. «) Sin, moj sestricnic, susestričic, mein Urneffe, b) lici, moja sestričnicina, moja susestri- cina, meine Urnichte. Otroci moje sestricine, moji sestricniči, moje sestricnicine. Sestra reče sinu svoje sestre sestric, hčeri sestričina; ravno tako brat sesternim otrokam. Glej zgo- rej sestra. IV. Zgoli Svakovsciu«. 1. Moje žene oča, moj last, IK. kr. Gr. moj sveker, moj punic. Moje žene mati, moja tašča, Ik. kr. Gr. moja svekerVa, moja pirnica. 2. Moje žene brat, moj svak, IK. kr. Gr. moj žur, žurja, žurjak, jez sim mu devir, svak. Moje žene sestra, moja svast, svest, jez sim ji svak. 3. Mojega žurjaka žena, moja svakernja. Moje svasti mož, moj paš, pašenog. 4. Dva moža, kterih ženi ste sestri, sta pašnoga, pašnaca, paša. 5. Dve ženi, kterih moža sta brata, ste jetervi, tudi strini; sve v enih jetrih pravite. 6. Moževa sestra je ženi devirina, jetrovica, zavi- čina, zvičina IK. | 7. Bratovi in seSterni otroci so sterniči, Geschtvi- sterkinder. Sternič, mein Vetter. Sterničina, meine Geschivister. Predsterniči, so prednikov otroci, Grossvetter, Grossjfeschici.iter. 8. Svacič, svačina, ein Schicugerkind. — ‘&3Siš&> r — po Isterski Gosp. Jakopa Volčiča, Koplana v Zareeu pri Pozimi. i855. Gospod fajmeater Kobe ta rodovnik poterdijo rekoč tla je pri vsih belili krajncili tudi ravno tako v navadi. Po Očetu: Moj preded; se sliši tudi namest pre- prek- preded. Njegova žena moja prebaba. Mojega preddeda pervi sin, moj ded; Mojega preddeda drugi sin, moj prekstric, ( Prekstričeva žena moja prekstrina. Sin, moj prestrinič, prekstrinič, (prcstri- nic, prekstrinič). Hči, moja prestriničina, prekslriničina (presestrinicina). Mojega preddeda hči, moja pretcta. Njeni mož, moj pretetec (pretetac). Njpni sin, moj prektetič, njena hči, moja prektetičina. Moj ded; njegova žena, moja baba; njegov pervi sin, moj Oča, moje žene sveker, njegov drugi sin, moj stric, . ' . ' njegova hči, moja teta. - 259 Moj stric ; 0 . . , njegova žena, moja strina ;• njegov sin, moj strinič, stričič (slrinic, j stričic); njegova hči, moja striničina, slričičina (striničina, slricicina). Moj strinic (slrinic); Njegova žena, moja strinička, striničica (slri- nicica); sin, moj striničič (striničič); liči, moja striničičina (slrinicicina). Moja striničina (slrinicina): Njeni mož, moj. striničnik; sin, 'moj striničnič (strinicnic); hči, moja striničničina (strinicnieina). Moja teta; Njeni mož, moj tctac (tetak); sin, moj tetic (tetic); liči, moja tetičina (tetičina). Moj tetic (tetic); Njegova žena, moja telička; Sin, moj letičič (tetičic); hči, moja tetičničina (teticničina). Moja tetičina; Njeni mož, moj tetičnik (teticnik); Sin, moj teticnič (teticnic), hči, moja teticničina- (teticničina). Po materi: Moj p r e d e d ; Njegova žena, moja predbabica, prebaba; pervi sin, moj ded; drugi sin, moj prekujac (-ujec); hči, moja prekujica, prekujčiea. Moj prekujac; Zenay moja prekujinaj sin, m Oj. prekujčič (prekujčič) hči, moja prekujčičina (prekujčicina). . Moj d e d, moje žene presveker, prepunac; Žena, moja baba, babica; sin, moj ujac (ujec); ena hči, moja mati, druga hči, moja ujčičina (ujčieina). Mojih Male r pervi mož, moj očem, njegov sin, moj polobrat, ali brat.po mleku; mojemu očetu pasterk; očmova hči, moja poloseslra, ali sestra po mleku; mojirnu očetu pasterka. Moj o č a, moje žene sVeker, punac (punic). Moja Mali, moje žene svekerva, punica. En sin, jez, ~ drugi sin, moj brat, hči, moja sestra. Mojih očeta druga žena, moja mačoha; moje mačohe sin, moj polobrat, brat po kervi, jednokervni brat; v Učki tudi ■ braluh; moje mačohe hči, moja poloseslra, sestra po kervi, jednokervna sestra; v Učki tudi sestrusa. J e z. Moja žena, mojimu brata in moji sestri ne¬ vesta, ona sta ji devir in zalva; moj sin ; moja hči. Moje žene oča, moj tast, ali moj punac. Moje žene mati, moja tašča, ali moja punica. Sin, moj sur ja, šurjak, ali moje žene brat. Druga liči, ali moje žene sestra, moja svast. Moj sin; Njegova žena, moja sinaha, sinovlja; sin, moj vnuk, moj sinovcc, sinovlik, hči, moja vnuka ? moja sinovlja, sinkina. Moja hči; Njeni mož, moj zet; Sin, moj vnuk, hčerovlik, zetnik, hči, moja vnuka, hčerovlja, zetina. S i n o v e c, ali vnuk; vnucici. j. Moj Njegova žena, moja vnukinja. Sin, moj prevnuk hči, moja prevnuka Moja vnuka, sinkina. Njeni mož, moj vnukjak; Sin, moj ličerovljevik, hči; moja hčerovljevkina. Moj brat, moje žene devir, ona je njemu nevesta (to ime se je, mislim s časom poobčinilo). Njegova žena, moja nevesta, moje žene jeterva, Sin, moj bratan, bratic, sinovac, brato- čed, netjak, hči; moja bratana, braticina, sinovka, bratučeda, netjakina. Moja sestra, moje žene zalva; Njeni mož, moj svak, ali šurja; Sin, moj netjak, hči, moja netjakina. 33 * ” 5 -*: Blaž Potočnik: Vodniku. - e/SPS£e/3 —-- red tisoč spomladmi Slovencov rodu Slovenci so peli Že himne Bogu. V širocih pokrajnah Slovenec vesel Je vitezam svojim Slavice že pel. Al’ hudih udarcov Omagala moč, Potihnejo pesmi, Nastala je noč. In pevska Modrica Noč dolgo zaspi, Ter pesnika čaka, Da naj jo budi. Zdaj pride naš Vodnik Zakliče: Bod’ dan! Modrica slovenska Cas pozni je — vstan’! In čujte veršenje! Lej zarije kras! Kot Eola harpe Bližuje se glas! Tak’ Vila slovenska : Budnik kdo je moj? Vodnik moj! al’ ti si? Ti pervo zapoj! Gre, pije Savico, Živ pesemski vir; Napije zdravico, Ga uname požir. In tam, kjer »Savica« Peneča bobni, In gor na »Veršacu« Se pesem glasi. Zapoje »Rojakam«, Prebuja jim um; »Dovoljnimu Krajncu« Porašča pogum. In »Milico« poje, Okrogle drobni, Tud »Anakreonta« Po vrednem slavi. »Ne žvenka, ne plenka, Pa bati se nič Živi se brez čvenka O petji, ko tič.« In pevska Modrica Zinlajšuje mu moč; In vredniga Sina Ovenča rekoč: »Ne hčere, ne sina Po tebi ne bo; Dovolj je spomina, Te pesmi pojo!« uma. RlfilSm. - 'XSQX' — — /*&&& — Spisi o Vodnikovem življenji in značajnosti njegovi. Beitrage zur Biographie n. Charakteristik Vodniks. —- 4 *— I —+— Costa E. H. Biographische Skizze, p. 3. Petruzzi P. Vodnik und seine Zeit, p. 9. Costa H. Vodniks letzte Stunden, p. 15. Malavašič F. Vodnik in slovenščina, p. 18. Metelko F. Vodnik slovenski pisatelj, p. 2i. Hicinger P. Pregled Vodnikovih pesem, p. 23. Bleiweis J. Vodnikovo. »Novice«, p. 31. Dimit z A. Vodnik als Archaolog und Historiker, p. 37. Jellouschck A. Valvasor und Vodnik, p. 40. Miszellen (von E. Rebitsch, J. Babnig, Kastelic, Za¬ lokar), p. 42. Vergl. von Slomšek, p. 212, von i Babnig p. 71. Briefe des Freiherrn Sigmund Zois an Vodnik, p. 45. Malavašič F. Slovesnosti obhajane v spomin stoletnega rojst¬ nega dneva Valentina Vodnika, p. 63. Maj ar M. Valentinu Vodniku v blag spomin, p. 179. Slovesne pesmi Vodniku. Bilc J., p. 74. Cegnar F., p. 79. •Dimitz A., p. 90. Hladnik M., p. 100. Kastelic M., p. 116. •Kord e sc h L., p. 120. Kosmač J., p. 128. •Leinmiiller J., p. 166. • M e 1 z e r C., p. 181. Miroslav, p. 185. Festgedichte an Vodnik. Praprotnik A., p. 197. Slomšek, p. 210. Supan T., p. 215. Sušnik B., p. 217, Svetličič Fr., p. 218. Verbnjak F., p. 243. * Vešči C., p. 247. Virk J., p. 253. Potočnik J., p. 264. Zgodovinski sostavki. B ra daš k a F. Kaj je Slovane overalo, da niso do svojemu mnoštvu primerjene moči dospeli? p. 75. F r e y e r H. Aus meinem Leben, p. 92. Janežič A. Urban Jarnik, p. 112. Klun V. F. Ueber dieLiteraturgeschichtc der Slovenen, p. 117. Kordesch L. Der Invalide, p. 122. (Zur Biographie des Bischofs Raunicher). Kosmač J. Kako je bil Idriski rudnik najden, p. 129. Legat F. X. Aus VVeixelburg, p. 162. Leinmiiller J. Ueber die Erganzung und Zcitstellung des nachst dem Pfarrhofe zu Gurkfeld belindlichen Bruch- stiickes eines inschriftsteines, p. 167. Historische Aufsatze. Maschek C. Gallus, ein grosser Kiinstler Krains, p. 177. Radič, P. v. Ueber ein Protocoll Religionis Reformationis in Krain, von 1614—1618, p. 199. Terstenjak D. Ljudevit vojvoda horvatski, p. 221. — Lage und Namensbedeutung der romisch-slovenischen Mansio Longaticus, p. 226. Turnogradska-Tomanova J. Marula, p. 231. Verne M. Odlomek občne pocestnice, p. 244. Vijanski Janko. Zgodovinski odlomek, p. 251. 34 — 266 - Jezikoslovni sostavki. Cigale M. Nekoliko besed zastran slovensko-nemškega slo¬ varja, p. 80. Maj ar M. Valentinu Vodniku v blag spomen, p. 179. Miklosich Fr. Ljubljana, Laibach, p. 182. Mestopisni sostavki. —<— Sprachwissenschaftliche Aufsatze. Navratil J. Vodniku za spomin, Slovencom na korist. — Kratkočasnice jezikoznanske, p. 186. Terstenjak D. Lage und Namensbedeutung der romiseh- slovenisclien Mansio Longaticus, p. 226. Zalokar J. Slovenski Rodovnik, p. 254. Topographisches. Lazzarini-Jabianitz, Jos. Phil. Freih. v. Obcrkrain, p. 149. Levičnik J. Razgled iz Ratitovca, p. 170. Acht Tage in Toman L. Kropivnek, p. 228. Ullepitsch, Carl v. Aus dem Tagebuche meiner Reisen, pag. 233. Novele in pripovedke- Novellen und Erzahlungen. Babnig L Die Ziege. Moment aus Vodniks Leben, p. 71. Constant W. Alte Geschichten, neu erzahlt, p. 83. Kordesch L. Der Invalide, p. 122. Kosmač .1. Kako je bil Idriski rudnik najden, p. 129. Lazzarini-Jabianitz, J. Ph. Freih. v. Acht Tage in Ober¬ krain, p. 149. Slomšek A. Vodnikova palca in pa klobuk, p. 212. Terpinz F. Jugenderinnerung, p. 219. Terstenjak D. Ljudevit vojvoda horvatski, p. 221. Tirmogradska-Tomanova J. Marula, p. 231. Urbas W. Die Thrane, p. 237. Pesmi. Costa H. Zwei krainische Volkssagen (VVartonberg in Ober¬ krain — Gritsch in Unterkrain). p. 88. Dimitz A. Zwei Gedichte aus dem Slovenischen des Dr. Prešern. (Zu Vodniks Gedachtniss. — Der Sanger). p. 90. Germ o ni g L. Gedichte. (Bevvegte Naturbilder. — Gasele. — Fragmente), p. 94. Griin A. Nachruf an Prešern, p. 96. Hašnik J. Pesmi. (Razsodba. — časodir). p. 98. Hladnik M. Spominki, p. 100. Heinrich A. Gedichte. (An Krain. — Friih. — Aus einem unvollendeten Drama. — Soldatenlied). p. 101. Hermann von Hermannsthal F. Gedichte. (Aus meinem oberkrainischen Tagebuche: 1. VVolkenschau. — 2. Im Herbste. — Math. Zhop). p. 104. Hueber K. Pesmi. (Krajnska. — Krainerlied. — Bohinska.— Per Savici. — Planine), p. 107. Huschak J. A. Gedichte. (Mir traumt’, ich lag’ zu ihren Fiissen. — Dreifacher Friihling. — Monatrose. — Ganz stili), p. 110. Jarnik U. Desetero pesem. (Pomlad. — V vigredi. — Mer- tovski raj. — Svieti. — Na mojo domovino. — Mir. — Minijoči čas. — Žila. — Blizo ajdišča.— Strah), p. 114. Kordesch L. »Die schone Meta.« Siidslavische Sage. p. 120. Kovačič E. J. Pesmi. (Tožba dijaka. — Nevesta), p. 134. Krek G. Pesmi. (Radost mladega pesnika. — Hrepenenje), p. 135. Kurnik V. Pesmi. (Poštengana kaša. — Koprivnik v poletje). Pag- 137 - Lazzarini, J. Freih. v. Em Krainer Kranzohen. (1. Unter- thanstreue und Anhiingliehkeit. — 2. Verehrung der Kai- serin. — 3. Festgruss an Radetzky. — 4. An die Dampf- fregatte Radetzky. — 5. An Bischof Wolf. — 6. Der krain. Adel. — 7. Bildung und Entvvicklung in Krain. — 8. Sprachen. — 9. Veldes und VVohein. — 10. Adelsber- ger Grotte. — 11. Idria. — 12. Die Save. — 13. Zirk- nitzer See. — 14. Karstbahn. — 15. Kopein. —16. Am Gedichte- —«>— Grabe Richards Graf Blagay. — 17. Grossgallenberg. — 18. Rosenbach. — 19. Sterne und Sternallee. — 20. In ein Stammbuch. — 21. Gottscheer und Reifnitzer. — 22. Harfen. — 23. Letzte Ausbitte der Krainer. — 24. Die Billiche. — 25. Der Proteus — 26. Krainerhiitte bei Baden). p. 141. Lazzarini-Jabianitz, J. Ph. Freih. v. Staubferien. p. 161. Legat F. X. Sangers Lust. p. 164. Leinmiiller J., Mein Krain.— Die Geburt der Liebe, p. 166. Lenček J. Cvetlica »Operosa.« p. 169. Levičnik J. Prešernu, p. 172. Levstik F. Pesmi. (Meniška cerkev. — Dunajski vert. — Grega. —- Bolezen. — Žalosten pogovor. — Slovd. — Pri vodi. — Dve utvi. -«- Sonetje). p. 173. Maj ar M. Nesrečna, p. 180. Melzer C. V. Vodnik und Dr. Fr. Prešern, p. 181. Novak J. 0 bitvi. — Spoznanje, p. 191. Oreschek J. An die einsame Nachtigall, p. 192. Poženčan. Kralj Matjaž. — Sinica. — Bernekarjev grad, p. 193. Praprotnik A. Pozdrav. - Vertnar, p. <97. Prettner M. Der Grotte VVunder, p. 198. Šubic J. Episoda iz Virgiljevih bukev: Georgikon, p. 213. Terstenjak D. Narodne pesmi. p. 220. Toman L. Gazele, p. 229. Urbas W. Gedichte. (Sommermorgen. — Alpengliihen. — Diflferenzcn. — An einen dramatischen Diehter. — Di- sticben. — Gluthen. — VVechsel. — Gasel). p. 236. Valjavec M. Drobnp pesemce, p. 239. Vešči C. Heimat-Denkmal.'—Bela Ljubljana. — A. E. I. 0. V. pag. 247. Ve.sel-Koseski. »Potažba.« Sonet. p. 250. Vijanski Janko. Serdce vtolaženo. — Moja uteha. p. 251. Zauper R. Verzage nicht, p. 261. Zaveršnik F. Troje polje. — Ozir iz Bohinske ograje, p. 262. ABCDN1 ALPHABETISCHES IH PISATELJEV. AETOREN-REGISTER. —~/X9G*r Auersperg, Anton Alexander Graf v. (Anastasius Griin), k. k. Kammerer, Landstand in Krain, Hcrrschaftsbcsitzcr in Thurn am Hart bei Gurkfeld: Nachruf an Prešern, p. 96. Babnik Joscf, Privat-Agent in Laibach: Vodnik in Koprivnik, p. 42. Die Ziege. Moment aus Vodniks Leben. p. 71. Belin Anton, Pfarrer in Zayer: sielie p. 3 Anmerkung. tBilz Franz, Priester in Harie bei Feistritzr Elcgie auf Vodniks Tod, p. 43. Bilz Johann, Gvmnasinst in Fiume: Slovesna pesem Vodniku, p. 74, Blasnik Blasius, Pfarrer in Na klas: sielie p. 3 Anmerkung. Bleivveis Jahann, Dr. Med., Landcslhierarzt und Professor der Thierheilkunde in Laibach: Vodnikove »Novice« p. 31. Bradašha Franz, k. k. Gymnasial-Lehrer in Agra m: Kaj je Slovane overalo, da niso do svojemu množtvu primerjene moči dospeli? p. 75. Cegnar Franz, k. k. Telegraphenamtsleiter in Piši no: Slovesna pesem Vodniku, p. 79. Cigale Mallbiius, k. k. Ministerial-Concipist in Wicn: Nekoliko besed zastran slovensko-nemškega be¬ sednjaka, p. 80. C o n s t a n t W., siehe W u r z b a c h, Const. v. Costa E. II., Dr. L). J. ct Pliilos., Advocaturs-Candidat in Laibach: Biographische Skizze Vodniks, p. 3. Siehe auch p. 45. Costa Heinrich, Dr., k. k. Oberamts-Director in Laibach: Vodniks letzte Stunden, p. 15. Zwei krainische Volkssagen, p. 88 . Siehe auch p. 70. Dimitz August, k. k. Finanz-Concipist in Laibach: Vodnik als Archaolog und llistorikcr, p. 37. Zwei Gedichte aus dem Slovenischen des Dr. Prešern, p. 90. Freyer Heinrich, Magister Pharm., Akademiker, Custos des naturhistorischen Mtiseums in Triest: Aus meinem Leben, p. 92. Germonig Ludvvig, Amanuensis an der k. k. Lyceal-Biblio- thek in Laibach: Gedichte, p. 94 . G run Anastasius, siehe Auersperg, A. A. Graf v. Itašnik Josef, Pfarrer in Trifail: Pesmi, p. 93. Heinrich Anton, k. k. suppl. Gymnasial-Lehrer in Laibach: Gedichte, p. 101. Hermann v. Hermannsthal, Franz, k. k. Sections - Halb in Wien: Gedichte. p. 104. Hicingcr Peter, Local-Caplan in Podlipa bei Obcr- laibach: Pregled Vodnikovih pesem, p. 23. Hladnik Matthaus, k. k. Realschul-Lehrcr in Gorz: Pesmi, p. 100. H u eh er Kajetan, decorirt mit dem k. k. Militar-Verdienst- krcuze pro piis meritis und der papstl. Erinncrungs- Medaille, Pfarrer in Cemšenik: Pesmi, p. 107. Huschak Josef Andreas, Privat-Beamter in M u r a u in Ober- stciern: Gedichte, p. 110 . Janežič Anton, k. k. Realschul-Lehrcr in Klagenfurt: Urban Jarnik, p. 112. t Jarnik Urban, Pfarrer in Moosburg in Karnten: Pesmi, p. 114. Jellouschek Anton, k. k. Staatsbuehhaltungs-Beamtcr und Custos des‘historischen Vereins fur Krain: Valvasor und Vodnik, p. 40. Kastelic Michael, k. k. Bibliothekar in Laibach: Gedicht des G. Miklaučič auf Vodnik, p. 43. Slovesna pesem Vodniku, p. 116. Klun Vincenz F., Dr. Phil., Professor an der Handels-Akade- mie in \V i e n: Ueber die Literaturgeschiehtc der Slovencn, p. 117. tKobc Georg, Pfarrer in Cateš: Siehe p. 258. Kordesch Leopold, Schriftstellcr in VVien: Gedichte und Erzahlung, p. 120. Koseski; siehe Vesel Johann. Kosmač Georg, k. k. Bibliotheks-Scriptor in Laibach: Pesmi in povest, p. 128. Kovačič E. J, Domherr an der Calhedrale in Triest: Pesmi, p. 133. Krek Gregor, Gymnasiast in Laibach: Pesmi, p. 135. Kurnik Adalbert, VVagner in Neumarktl: Pesmi, p. 137. Lazzarini, Ignaz Freiherr v., k. k. Kammerer und Statthal— terei-Rath in G raz: Ein Krainer Kranzchen, p. 141. - 268 — Lazarini-Jablanitz, Josef Philibert Freiherr v., Professor an der nautischen Schule in Fiume: Acht Tage in Oberkrain, p. 149. Legat Franz Xaver, Wundarzt in Weichselburg: Historische Skizze und ein Gedicht, p. 162. Leinmiiller Josef, k. k. Ingenieur-Assistent in Gurkfeld: Gedichte und historische Abhandlung, p. 166. Lenček Bartelma, Caplan in Sairach: Cvetlica „Operosa“, p. 169. Levični k Josef, Schullehrer in Eisnern: Ozir po Gorenskim. Pesem, p. 170. Levstik Franz, Hofmeister in Senosetsch: Pesmi, p. 173. Maj ar Mathias, Pfarrer zu Arnoldstein in Karnten: Valentinu Vodniku v blag spomin, p. 179. Malavašič Franz, VVundarzt in Laibach: Vodnik in slovenščina, p. 18. Slovesnosti, obhajane v spomin stoletnega rojst¬ nega dneva Valentina Vodnika, p. 63. Siehe auch p. 70. Maschek Camillo, Musiklehrer an der Musterhauptschule in Laibach: Gallus, ein grosser Tonkiinstler Krains, p. 177. Mclzer Carl, k. k. Gymnasial-Lehrer in Laibach: V. Vodnik und Dr. Franz Prešern, p. 181. Metelko Franz Seraphin, emeritirter k. k. Gymnasial-Professor und Inhaber des goldenen Verdieristkreuzes in Laibach: Vodnik slovenski pisatelj, p. 21. tMikiaučič Georg, Sakristan und deutscher Prediger an der Cathedrale in Laibach: Lateinisches Gedicht auf Vodnik, p. 43. Mi ki o si c h Franz, k. k. Universitiits - Professor, Akademiker, Scriplor an der k. k. Hofbibliothek in Wien: Ljubljana, Laibach, p. 182. Miroslav; siehe Vilhar Friedrich. Navratil Johann, k. k. Official am obersten Gerichtsliofe in VVien: Vodniku za spomin, Slovencom na korist, p. 186. Novak Josef, Theolog in Laibach: Pesmi, p. 190. Oreschek Johann, k. k. Gymnasial-Lehrer in Cilli: An die einsame Nachtigall, p. 192. Petruzzi Peter, k. k. Gymnasial-Professor in Laibach: Vodnik und seine Zeit, p. 9. Potočnik Blasius, Pfarrer in St. Veit bei Laibach: Vodniku, p. 264. Poženčan; siehe R a u n i k a r MatthUus. Praprotnik Anton, Lehrer an der stadtischen Knaben-Schule in Laibach: Pesmi, p. 197. tPrešern Franz, Dr. Med., in Krainburg: Zwei Gedichte, deutsch iibersetzt, p. 90. Prettner Mathilde, in Laibach: Der Grotte VVunder, p. 198. Pukmeister; siehe Vijanski Janko^ Radič, Peter v., k. k. suppl. Gymnasial-Lehrer in Laibach: Ueber ein Protocoll Religioms Reformationis in Krain, aus den Jahren 1614—1618, p. 199. Raunikar Matthaus, Pfarrer in Pred a sel: Pesmi, p. 193. Rebitsch Elias, k. k. emerit. Gymnasial-Prafect und Inhaber der grossen goldenen Verdienst-Medaille in Laibach: Zur Erinnerung an Vodnik, p. 42. Rome Johann, Cooperator in Ve ld e s: Siehe p. 3 Anmerkung. Rozman Josef, Dechant in Treffen: Siehe p. 17 Anmerkung. Slomšek Anton Martin, Fiirstbischof in M a r b u r g: Vodniku v zahvalni spomin. Vodnikova palica in pa klobuk, p. 211. Šubic Josef, Dr. Med. in Cilli: Episoda iz Virgiljevih bukev »Georgikon«, p. 213. S u p a n Thomas, Theolog in Laibach: Trojno petje, p. 215. Sušnik Blasius, Theolog in Laibach: Slovesna pesem Vodniku, p. 217 Svetličič Franz, Pfarrvicar in Zarz: Slovesna pesem Vodniku, p 218. Terpinz Fidelis, Prasident der k. k. Landwirthschaft - Gesell- schaft in Krain und Herrsehaftsbesitzer in Laibach: Jugend-Erinnerung, p. 219. Terstenjak Davorin, k. k. Gymnasial-Lehrer und Inhaber des goldenen Verdienstkreuz.es in Marburg: Narodne pesmice. Zlomek veče historične po¬ vesti. Die romische Mansio Longatieus, pag. 220. Toman Lovro, Dr. der Rechte, Advokat in Radmannsdorf: Predgovor 5. februarja 1858, p. 67. Kropivnek. Gazele, p. 228 TurnOgradska-Tomanova Josipina (Urbančič): Marula, p. 231. Ullepitsch, Carl Edler von Krainfels, Dr. der Rechte, k. k. Minister ialrdh und Prasident des k. k. Urbarial- Obergerichtes in Agra m: Aus dem Tagebuche meiner Reisen, p. 233. Urbas Wilhelm, Privatlehrer in Laibach: Poesie und Prosa, p. 236. Valjavec Mathias, k. k. Gymnasial-Lehrer in \Va r a s d i n: Drobne pesemce, p. 239. Verbnjak Franz, Priester - Deficient in Altenmarkt bei Furstenfeld in Steiermark: An Vater Vodnik, p. 243. Verne Michael, Domprobst an der Cathedrale zu Tri e st. Odlomek občne povestnice, p. 244. Vešči Carl, Med. Dr. und k. k. Kreisarzt in Laibach: Heimat-Derikmal. Bela Ljubljana. A. E. I. 0. V. pag. 247. Vesel (Koseski) Johann, k. k. Finanzrath in Triest: Potažba. Sonet, p. 250. Vijanski Janko (Pukmeister), k. k. Forst-Eleve in Maria- b r u n n: Zgodovinski odlomek in pesmi, p. 251. Vilhar Friedrich, Gutshesitzer in Senosetsch: Vodniku, p. 185, Virk Josef, Pfarrer in Kalobje nachst St. Georgen bei Cilli: Venec Vodniku pesniku slovenskemu, p. 253. 1 Vodnik Valentin, k. k. Gymnasial-Lehrer in Laibach: Iliria zveličana, p. 27. Volčič Jacob, Caplan in Is tri en: Siehe p. 258. VVurzbach, v. Tannenberg, Dr. Const., (W. Constant), Vorstand der Administrativ - Bibliothek im k. k. Ministe- rium des lnnern, in W i e n: Alte Geschichten, neu erzahlt, p. 83. Zalokar Johann, pensionirter Pfarrer in Laibach: Slovenski Rodovnik, p. 254. Miscelle, p. 43. Z a up er Rosalie zu Murau in Steiermark: Verzage nicht. p. 261. Zaveršnik Franz, Local-Caplan in Koprivnik: Pesmi, p. 262. Siehe auch p. 3 Anmerkung. tZois, Sigismund Freih. v., Herrsehaftsbesitzer in Laibach: Correspondenz mit Valentin Vodnik, p. 45. A /Lny i 7 ss c g. 3 *w sUj^ ^ ■fhi; »«. fant pir £&ikrb hO-z/^A, Z sc f J*K'-Ls Vc*JL->. &£(,%, 3un 'A£ c / n '£ ■fC, 'fvj-Cn- v 1 S/len/JiJCČi 'ii'T>'L t/l tvLj c5fl (> OTT W 0*&, na, S^efA^Lsi, •Vvr^&vv 'iivvi/ , 'ZthaaCh, ^irrih -,/? s £& / ,^u,S 7 ZJX » 'V g /c /T77' %<*£<* Jim /^£xby^ x £>e Vf / , w 4 _ Jn ^.£Z±i ****• v: -*~>ac, 4,/^ MAA,^ ^ n^U-,^ ^4, ^ 44^' «> •«%. w -ntjeft&g \ Eeilag e/ mm/ Vodnih Mimnv. r&k 6 // Sn,y?U*'S / j7(7^bn- JrXt<~ j n&v~o rtu^^ X s* Sn^7i JL -Oabi£ 7^ O. S 1 0zJ!>j4^m jTUfTh* ^er/ČTTn. 7J2$. Jtljfcvr* n^fTaj / vvvu ^ TCt-trtJbn -en/nvo^* 'TTtvnj*, dTeT&f Ju^jsiijfcc Jz. SisfC iytLf-C^-t Tc . T^tvt^n^ &7ny^%s Tn^u/ <9$dm mi v* ^/i J -fa, ^e -nuje pJLrv~* ^^£0 , 1 u±/i+D -&u 7 C*j' -^brv^irk^ /Hvjtdk , S*IttAavjJcTk+pdfenJ -im-^JŽC', TT^*- ofejT&erv 77 cl$U-p tuyhc 7hZu) ^7u4yy \aMf n*xj$i, n+J^o^t^u/TCl ^tTb-c j7*j tTuj n7> rut itri poj, mu/ TThiTT/Tl, IS^I^T^ Te+c* rflrvtij$/fns' tL&'v~9[i~&i+y*/$uZ/**%>£' *+&*£■ PZ4*^~*jf£/ 'i /r r tt y*hi^ £j^rč&,_ * <^S^?rZy^ Čcfrt+č ip? ^ , 'n"i'~rt*t,^£ttH%^£i Ae £ J*/Lx£ ■%&****- ** p T *f 1 ^'- 1 *' L> ddfoJ . *»<2" 4/r.icJhc-L' ( x>itf' W pd lrrv-fylr-/jt^* t ^/ / At*$y\rr*J ^U- j <2t**%,m/ £ u,. pc '^Ž££^Ž1 M$JZs £+& <.aL -ti<^Sil$*A~r- p&' -" j m lil lbffp6*+^r-' T * e ^^^****^**^p+^t&C, Oul^y 1**+^0j**7r»*/ O^^pZit^S f X/ $*" 'f&rtr*~l^Lts/. V^r ,X (Ajt>• 0+'VjU+y~frx\p ^ Beilcuje *nm? Wdnz&Mhv*rv. j *>~*tr^3{M^ ''£-ry/£,<. f ^l*/^ O Ou£‘tyrT/' /5**** f**i^ f2~Gyf,e*^*n/T t ' t+s /> >'i<^ Cy<} ■— ^ 'iPei^f Ql'<££iuc4^ / tfzASŽuu^ l*^Z^ /rzZZz****'' '***£' ^>£*- ^f w ^~ / ČJ~*4 j££S/£+ +**~J^*y/£* *a^č^ 'L*-*