Leposloven in znanstven list? Izdajatelji: Jos. Jurčič, Janko Kersnik, Fr. Leveč, dr. Ivan Tavčar. Leto I. V Ljubljani, 1. februvarja 1881. Štev. 2. Slovenskim svatom z dopisom poslane zdravijo« 2&ružba slovenska izbrana veselo V svatovski praznik denašnjega dne! Srce mi Wido peruti razpčlo, K vam preletelo bi z mänoj gore. Vitke peniti le ptiču so dane. In prepovedal mi skopi je čite, Da bi iz b61e ropotal Ljubljane Z vozom gorečim v Konjice do vas. Svate zatorej iz daleč pozdravljam, Sreče obilo vsem vküpe želim: V dülu k družini se vašej prestavljam. V diihi za mizo mej vami sedim. Ženin! ti prvi popriini kozarec, Rtijnega vfnea do vrha nalfj; Prvi naj tebi zazvenkne udarec. Tvoja nocoj se žen i te v slavi. Ako se nisi naživel mladosti, 7. njo se razstati si vender dolžan; Upe vse tvoje in leta prostosti V jamo pokopal denašnji je dan. Teči so nove ti ure začele, Ti si pretrgal vse stare vezf: S prstenom davi so v cerkvi objele Druge te spöne in dnige skrbi. Sklčnen do smrti si z deklico slädko, Ona je spčta do smrti s toböj; Bög ti daj cesto po ravnem in gladko, Ki si nastopil jo, Ran ko! nocoj. Vida, nev6sta in svatom kraljica! Küpico primi z bogato roko: Pila se tebi zdaj bode zdravijca, Slava se tvoja spomlnala ž njo. Trudil se stvämik in delal ves teden, Predno je z dušo navdelmil moža; Žilav se mož ^je dozdeval nevreden V krotko zaČ&je mu vsega sveM. V trdno zatö je položil ga spanje V tihcj dremöti mu rfcbro ot61, Z roko mogööno ponövil dejanje, Žensko telo je obraziti jel. Kadar li ona je bila vzbujena, Prvi nedeljo je sam praznoval. — Venec je svžtu vesoljnemu žena, Bög se izmislit' 116 lepšega znal. R6kel je: rmož te v družico objame, Cveti mu v r/idost na zemeljskih tleli! Šibka opiraj o njega se rame, K njemu te veži plakanje in sm6h!K „Sine mu bodcš junake rodila, Deklice, — zvezde nad vrhom gore Njemu pokoma, le njega ljubila, Ddkler ti bode gibalo srce." 7.6pet si prazne kozarce nalijte! V zdravje se pilo zdaj bode možu Ki ste izbrali ga, ker ga častite, Veslo mu tega podali godu. Mizi, ki slavna za njö je d nižina. Godcem in plesu je on gospodar : Trkamo tebi, Andrej starejšina, Svitlemu dnevi pošteni glavar! Kapljice stare si zdaj odberimo, Pride pobožna zdravijca na dihi! Jedva na zčmljo se v jöki rodimo, Raj se v prihödnji občta nam stan. Oča neb6ski nas prime v otroke, Čuje nad nami, svari in preti; Vččnih besed nam pošilja proröke, Strčči nas mödrim pastirjem veli. Notranjim ranam, boleznim odkritim Lečiti ima njih roka oblast: Pij m o duhovni in z veseljem očitim, In poklonimo Bogti se na Wst! Vzdignite vi zdaj mož ilk i se čvrsti! Ki izknšali ste. kakšen je svčt, Mnogo zaroda imeli pri krsti, Znanci bogatih in žalostnih 16t. K možem stopite ženice izveste, Miltere dr Age cvetočih otrok! Bile dekleta sto, bilo neveste, Zdaj gospodinje, ohrani vas Bog! Svatov še čaka najlepša zdravijca, Tvoja zdravijca, ti srečna mladost! Tebi prijazna in včdra so lica. V smehi se ž njimi igrä veselost. Srce v nasladi nozndnoj ti'plava, Ogenj iz bistrih pogledov gori: Raj neoskrunjen je tebi narava: Blagor ti. jutro zdaj tvojih je dnij! Žalost jedina globoko te speče, Ako v očeh se ujame. ok6; Kri ti po žilah nenn meje teče, Veko*) od solz je po sili rosno. Kadar ti bodo ti dnevi zbežali. Klicala rada bi spet. jih nazaj; Tudi nam starim so z neba sijali. Šli so, ne vemo, kako ni kedaj. Mladci, zatorej se z d Ji j veselite! Brenknitc s kupo dekliško po pred, K ustom rudečim kozarce nagnite: Živi naroda slovenskega cvet! Bodi še gödcev krdelo nam zdravo. Ki se napenjajo, drgnejo 16s, Iznad srditih obrazov krvavo Z mokrim očesom nas gledajo vmes! Gödec na plčsi vrti in obrača, Kakor se zdi mu, človdško pettf; Kiidar upčha teptanje plesača, Sm6šnice, šale iz ust mu gredo. Živi, kar cvili in .drgne in piha! Živele gosli, trobenta in bas! Živi za biisom Velenjski Sta rili a, Ž njim godemjaje pri peči na glas! H koncu vrnite še meni zdravijco. Dovolj sem časa le jaz jih vrstil: Polno posodo vzemite v desnico, Da bi na slavo mi vsak jo izpil! L6tom se naglo umikajo leta, Dtfn porodi se iz prejšnjega dne : ' Venec nevesto nocoj še opleta, Prazne si jutri počešcSlase. alil, zdaj zmerja. Sit si, sit, domov idi. da so bili uže tudi zadnji štirje kmetje odšli. Njegovega tovariša Nanda tudi ni bilo nazaj. Novoprišli konjar pak ni prisedel k njemu, temuč sedel k mizi pri peči, k trojici, katero je Blaž rokovnjaštva dolžil. „Kam je šel Nande? Kje je, Jošt. povej," reče pijani Blaž. „Šel je in plačal je vse, le še ti pojdi za njim," de je krčmar, „dosti imaš.11 „Zakaj me podiš? Misliš, de nemam denarja? Več kot ti, več kot ti, Jošt." Bekši išče Blaž po žepih, ali ničesa ne pokaže, tako da se je moralo misliti, da ali ničesa nema, ali pa je uže vino tako premagalo ga, da ne najde. „Kdo je ta Nande, kije tako neumen, da zate plačuje?" vpraša Blažev znanec Obloški Tonček od druge mize pri peči sem. Stanislav.- Rokovnjači. Historičen roman. Spisal Josip Jurčič. (Dalje.) „Kdo je Nande? To sam Bog v6, jaz liže ne. In nihče pri nas ne. Res, udari me po glavi ali koder misliš, če vemo kdo je Nande, ali kod je prav doma. Naj bo od koder je,K govori Blaž. „Pri nas se ženi. Našo Polonico bi rad, moje sestre hčer. Čedna mala pünica, tako lepa, da bi jo ciganje ukrali, ko bi jo videli. Od našega soseda je kupil v last vse: poslopje, njive, travnike, hosto, še mačko. In polovico je z gotovino plačal, s starimi tolarji, tako ti rečem, veš? Ampak, ti pojdi k meni! Kaj si tam sedel?" „Nu, tak zet k hiši, ki ima denar in za vino rad plača, to ti je po volji, ka^ne? Ka_ti ni nikoli povedal, od kod je prišel?" „Od kod? Tam iz Štajerskega od nekod. Ne vem več, kako se pravi. Ali to je čudno, ali ni čudno? ljubi moj Kajtguzen, da kadar govori, tako govori, kakor mi govorimo, lc malo'bolj zavija kakor naši poljci doli. Nc zavija pa tako, kakor sem slišal, ko sem enkrat z ranjco svojo materjo na Štajersko na božjo pot šel, v Gornji grad, kaj misliš ti. Rajtguzen? Vidiš ti zmirom po Obloški zavijaš, tako nekako po Ribniški „najsem-najsem". A ta naš Nande, ki bi rad pri mojej sestri zet bil, nič nc zavija po štajerski. Denar pa uže ima, to je res. In naša dekle, Polonica, ta ga rada vidi, kakor da bi nobcdnega druzega ne bilo. Tako ti povem, ljubi moj prijatelj Rajtguzen. Pa sem se vsedi, Rajtguzen, kako boš ti tam sedel, pri tistih grdih Rokovnjačih?" Konjar ga čudeč se, skoro prestrašen pogleda. A videč, da je Blaž govoril lc tja v en dan, ozre se po treh tovariših, ki so jezno mrmrali, migne jim naj bodo mirni in reče: „Če z menoj govoriš, reci mi kakor je prav. Jaz sem Tone, a ne Rajtguzen." „Ne Rajtguzen?" vpraša, neverujoč Tomaž, z zategneno vinskim glasom Blaž Mozöl. „Beži 110, beži? Zakaj bi ti jaz ne rekel Rajtguzen? ki si. Misliš, da res nisem slišal, zakaj se ti tako reče? Po kranjski se kličeš Obloški Tone, to je res, zato ker si z Oblok in si na sv. Antona krščen. Po nemški se pa tacim hlačam, kakor jih imaš ti (učeni naš Blaž je menda kedaj slišal „reithosen",) kliče rajtguzen! Zato ti pa ljudje pravijo Rajtguzen, da boš vedel. In Rajtguzen si, in Rajtguzen boš! Zavoljo tega si še vendar tudi lahko zveličan, kadar pete stegneš in kadar ne boš več mogel po semnjeh za konje goljufati. Veš ti. jaz mislim, da Bog uže tudi nekoliko nemški zna, da ve, kaj to pomeni Rajtguzen. Kako, da bi Bog ne vedel, če jaz vem. ki nisem učen, da bi djal, kdo ve koliko. Rajtguzen ti pravijo, pa ne treba zameriti.tt „Še enkrat mi tako reci, pa dobiš s tem le po glavi!" Ilekši vzdigne Obloški Tone jezno svoj bičevnik. „Kako da bi ti ne smel reči? Zakaj da bi ti ne smel reči Rajtguzen?" Komaj je bil Blaž besedo izgovoril, plane Tone od mize po konci, skoči na Blaža in ga z močjo po glavi udari. Blaževa glava pak je bila trda, udarcev vajena, zato se nje gospodar tiho izza mize vzdigne in s svojo dolgo roko črez mizo zgrabi protivnika in ga krepko drži dotlej, da se izza mize izrije. Precej sta bila oba moža, ki sta si pred nekoliko minut še prijateljsko napijala, v divjem boji sprijeta. Oni trije so bili vstali in čakali, da li bode Tone sam zmagoval. A ni bilo dolge dvombe. Blaž je bil močnejši. Da si je uže mnogo pil, bil ga je udarec po glavi tako zdramil, da je ravno vsa kri v njem vzkipela. Kot vajen tepežnik, po vije svojega protivnika v trcnotku tako, da mu vso moč vzame, izpodnese mu nogo in ga vrže po tleh, da je padši podplate na kvišku pokazal. V tistem hipu pa Blaž vidi. da gredo vsi oni trije nadenj, katere je prej z Rokovnjači pital in zmerjal. Proti trem in še onemu braniti se, ki se bode s tal pobral, to ni bila Blažu več šala. S kletvijo, tako glasno, da bi se bila skoro lehko po celem Kamniku slišala, in katera je najbrž namen imela, sovražnike strahovati, pograbi Blaž Mozol neroden in težak stolec od črešnjevega lesa izza mize in se z visoko vzdignenim kot zaščitnim in napadovalnim orožjem urno v kot k vratom pomakne, da bi imel hrbet od dveh stranij ohranjen. „Kateri mi blizu pride, tega udarim, da se bo še na sodnji dan domislil, kdo ga je," bahato vpije Blaž Mozol in njegove žive oči tekajo grozeče od jednega do druzega. Bali so se teškega stola v Blaževih rokah in res se mu nobeden približati ni hotel. Ali Blaž je videl, da sta dva, šepavi mali, in oni drugi debeli, vsak velik nož izza visocih črevljev izvlekla; starejši je bil gotovo tudi oborožen. In konjski mešetar Obloški Tone ž njimi! Štirje proti jednemu. Blaž si nameni, kadar bode kdo vrata odprl, priliko porabiti in v vežo skočiti, da kaj boljega za bran v roko dobi, nego je ta nerodni stol. V izbo stopiti pa je imel skoro kdo, vsaj krčmar če drug nobeden. V ta namen Blaž z vpitjem ošteva Rokovnjače na debelo. „Le pridi no kateri vas sem, da mu bučo zmečkam, kakor kašo. Klobase bomo delali iz vas za pse. Vi ste še slabši kot psi, ker psi nosijo vsaj svoj kožuh, vi pa ne svojega, ampak ukradeni kožuh nosite, duše rokovnjaške, tatinske!" Kakor je pa lehko misliti, pokazala se je ta Blaževa metoda, protivnike potolažiti, ali od sebe odvračati, krivo, ker bili so vedno bolj razdraženi, in oni mali šepavi je svoj težak nož s tako silo v psujočega Blaža zalučil, da se je ostrina močno v stol zasadila, s katerim je Blaž urno in po sreči nož prestregel. Ali zdaj se gane stari sivobradec, in ko prime težki cinjasti plošček z mize, s katerega je bil ravno meso snedel, odpade mu brada in Blaž s6 strahom spozna, da je to oni berač Tomaž, ki je dopöludne še na sramotnem odru stal a potlej zginil. Nobednega dvoma več ni bilo, da so to res Rokovnjači ! Kakor je bil Blaž Mozol hraber in se je rad tepel, ustrašil se je vendar tako silno, ko je videl, da je res, kar je prej le tako na izust govoril, da ni mogel prestreči cinjastega ploščka, ki ga je Rokovnjač Tomaž vanj vrgel, temuč močno je bil v glavo zadet, stol mu je padel z rok in onesvesten se je Blaž za stolom sam na tla zgrudil. Zdaj skoči mali šepavi Rokovnjač bliže, izdere svoj v stol zasajeni nož in ravno hoče zamahniti, da bi jeklo Blažu v rebra porinil in mu za vselej strupeni jezik zavezal, ko čepečega nekdo zgrabi in z močjo po izbi prevrne. Jezno se mali rokovnjaček pobere in hoče z nožem skočiti na novega sovražnika, ki je bil s krčmarjem skozi vrata stopil: bil je oni mladi mož, ki je prej z Blažem sedel in ga je ta Nande imenoval. Nobednega orožja ni imel v roci. „Suni ga!" kliče stari od mize šepavemu. „Upetaj, šmolar!" zavpije Nande in ob jednem nad glavo pomoli levo roko z razklenenimi prsti. Kakor bi ga strela zadela, spusti mali šepavec na ta klic in glas svoj nož na tla, debeli njegov tovariš sede na nagloma k peči, in zajeea, stari Tomaž in konjar srpo gledata dohodnika. Nekaj tre-notkov je bilo vse tiho. Četvrto poglavje. Tat, rokomavh govori jezik drugim neumč-ten. l'resircn. Klic, ki je pokazal tako veliko oblast nad štirimi navzočnimi, da so v nesvesti na tleh ležečega Blaža mahom pozabili in se strahom in pokornostjo gledali nastopi vsega, hoče izreči iz rokovnjaškega jezika v navadno slovenščino preložen nekoliko rokovnjaški kompliment: „proč pes!" Rokovnjaški jezik je imel le za najnavadnejše samostalnike in glagole tuje besede, katere je pa slovenski pregibal in sklanjal in s slovenskimi vezniki, prislovi in zaimki mešal. Cela množina rokovnjaških besedij, vzetih iz pol razumljene ali največ niti nerazumljene roman-ščine in germanščine ali pa celo kar od neukih ljudij izmišljenih izrazov, ni bila velika. Vendar je bila dovolj obširna, da je govor nerazumljiv storila onemu poslušalcu, ki ni bil v tem tajnem jeziku poučen, katerega niti vsi Rokovnjači niso znati smeli, temuč le izvoljeni, ali najzanesljivejši. „Suni ga, he?" ponavlja Nande besedo starega Tomaža in stopi bliže z divjimi pogledi. Stari si ovezuje odpadlo sivo brado in reče: „Mojster Groga. te besede mi ne moreš zameriti, jaz te nisem spoznal, ko si tak obrit in ostrižen kot kmet in takisto oblečen, in mlajši. Nikar mi ne zameri, mojster Groga, mi vsi te nismo poznali dozdaj ne, da si na glas po naše izpregovoril." Nande, ali kakor gaje Tomaž zval Groga, naglo s prstom migne da naj molče, in nobeden ne zine. Potem se obrne in pripogne do ležečega Blaža, ter ga razgleda in prctiplje. Videč, da je popolnem nesvesten, a ne močno udarjen, reče krčniarju. ki je bil takoj za njim prišel, in jednemu Rokovnjaču, naj neseta nezavestnega iz izbe v vežo. Potlej se obrne k ostalim trem in reče osorno: „Kaj sem vam ukazal ? Tukaj skoro v sredi mesta nove poboje napravljati, in precej z noži V Ljudi nam na krvavi sled ščuvati, a brez vse potrebe in samo da se pijanemu človeku, kakor je ta, neumno zabavljanje ustavi? Niste li ravno prej slišali na trgu, da imamo novega sovražnika, ki se kolne, da vas hoče povesiti, in razpisuje vaše glave? Posebno ti, Tomaž Vclikonja, ki smo te komaj pred par urami oteli?" Vsi molče, kakor zmerjani otroci. „Uže grem, mojster Groga, a žejen sem bil, in glej, ker imam to brado in vso drugo obleko, ne pozna me tu nihče, le Tonček me je spoznal, ki je vedel." izgovarja se Tomaž. „Molči. V mestu nemate ničesa iskati brez mojega povelja vi trije!" Razen konjarja vstaneta oba Rokovnjača na odhod. Tonček uka-zovatelja vprašaje gleda, da li povelje iti tudi zanj velja. Videlo se mu je skoro, da bi tudi on rad ušel oblastnemu možu z očij. da si je vedel, da imata še račun skupaj. „Stoj!" reče potem Nande in ustavi Rokovnjača mej vrati. Oba se vrneta. Groga jima govori: „Nobeden od vas ne zini nikomur ni besedice, da smo se tukaj sešli, da ste me videli v tej obleki, in kakor sem denes, in da ste me slišali s tem imenom z vati, ki se jo tu imenovalo. Nikomur sem rekel! — Ti pojdi, Velikonja počaka." Sepavi mlajši otidc. Tomaža Velikonjo pa odvede Groga k steni in mu tiho ukazuje: „Preobleči se, kakor misliš, a pojdi precej na Kolovec, tam se ukradi v hleve in glej, da po noči od jednajstih do dneva izvedeš tistega konja, katerega oskrbnik denes iz Kamnika prijezdi. Če misliš, da sam tega ne opraviš, vzemi s soboj, kogar hočeš. Konja pripelješ potlej do blizu Ilovske cerkve tam ga na cesti temu Tončku izročiš. Morda bom jaz sam tam." Velikonja otidc. Nande se h kobilarju obrne, migne mu, naj gre ž njim v kamro, in tam mu reče prijazno: „Ti si prinesel denarja, ki si ga skupil. Pokaži! Ravno potrebujemo denarjev." Rekši sede k mizi. a Tone odpaše izpod obilnega naprsnjaka usnjat maček z denarjem in ga vrže na mizo rekoč: „To je kar je." „A vendar nisi rekel, da je to vse, kar si skupil za blago, ki si ga od mojih ljudij dobil?" „Vse je, vse!" reče Tone boječe in svojo suho roko briše ob koleno. Groga razpoloži novce in brzo po vrhu preštoje ter deje: „Ni vse! Ti si dobil v Višnjej gori tri konje in dve kobili. Na Grasupljeip si na cesti prodal jednega konja, a jedno kobilo. Potlej si pa pod Debelini hribom dva konja dobil, tako da si pet glav prignal do sem v Kamnik. Kar si tukaj za nje stržil, kjer si jih preccno dal, samo tega je pet in trideset frankov več, kakor tukaj denarja kažeš. Kar si prodal po potu in pridobil, tega ni tukaj, prijatelj. Hočeš vedeti, koliko je tudi to? Zakaj misliš pritrjevati V Kar si zaslužil, to dobiš od mene. Da bi si ti sam jemal, to ne! Ko bi jaz ne bil denes na semnji videl, da si res naš človek in mož, ki zna, kar hoče, ne vem kako bi te zdaj le izplačal, ko misliš, da me moreš goljufati." _ Kobilar z Oblok prebledi. Strah ga je bilo pred tem možem, ki vse ve, še 0110, kar se je godilo, ko ni nikogar zraven bilo. Zatorej hitro brez vsake besede poseže pod pazuho in iz tamošnjega žepa privleče šejedno mošnjico denarjev ter jo s strahom položi pred onega. „Tako je!" reče rokovnjaški glavar, a ne stegne roke po mošnji, ne pogleda je od znotraj, temuč jo porine kobilarju nazaj, primakne še od kupčka pred soboj, kar je mogla pest zagrabiti in reče: „To imaš za zdaj. Glej, da se pri meni zmirom več naravnost zasluži, kot za hrbtom. To je več, kot si mislil, da dobiš. Če boš pa še kedaj poskušal sam plačevati se, utegneš rokovnjaško plačilo dobiti. Poznaš kakovo je?" „Mojster Groga, nikoli več!" reče skesano Tone in hoče oditi z novci. A glavar Groga mu veli: „Stoj in poslušaj! Veš, kje je Kolovec?" „Vem." „Drevi od jednajstih do dneva čakaj pri cesti mej Kolovccm in Rovsko cerkvijo. Jeden naših ti prižene konja. Tega zajahaj in prodaj ga za kolikor moreš, a ne blizu. Jezdi v Trst ali v Reko. Dvajset tolarjev 'prineseš meni. vse drugo je tvoje, konj je vreden več kot trikrat toliko. Dobro pa jahaj, da te ne zasledijo. Suho cesto imaš. Hodi!" Ko je Tone iz hiše in veže korakal, slonel je zunaj ob zidu Blaž Mozol, katerega je bila mrzla voda iz Bistrice, s katero so mu glavo prali, zopet k življenju obudila. „O Rajtguzen, Rajtguzen, kam pa greš, čakaj me no!" reče Blaž z bolno vinskim slabim glasom. Tončku pa, rokovnjaškemu pomočniku pri konjskih tatvinah, zdaj niti na misel ni prišlo, da bi se zarad onega imena Blažu ustavljal, temuč gledal je, da je brž od hiše prišel. Notri v izbi je krčmar rekel Grogi: „Ali je pametno, da se brez brade in tak. kakor si zdaj, kmet, pokažeš svojim ljudem?" „V naglosti nisem mogel drugače, sicer bi mi bili tega pijanca Blaža ubili, a to bi mi ne bilo še po godi. Potrebujem ga še sam. Dohodi mi papirja, pero in tinto." Precej dolgo je trajalo, predno je krčmar prinesel papirja in druzega pisala. Groga nariše na papir veliko roko, pod njo konjsko glavo, in napiše pod oboje, da glavar Rokovnjačev razpisuje GO frankov tistemu Rokovnjaču, ki še nocoj Kolovškemu oskrbniku onega konja ukrade, ki ga je denes jezdil. „To moraš po noči na GavriČevo hišo nabiti," reče krčmarju. „Oni razpisujejo po beraških trideset frankov na mojo glavo; jaz jim hočem pokazati, da na njih konj a glavo še jedenkrat toliko razpisujem in jo še tisto noč imam! Čez nekaj dnij razpišemo ravno toliko na Gavričevega psa!" „Kedaj moram to nabiti?" vpraša krčmar oprezno in skoro boječe. „Se nocoj, po polunoči, zjutraj, ali kadar moreš." „Pa če me kdo vidi?" „To bi bilo neumno. Le glej, da boš tako storil, da te nihče ne bode videl. Lepše je in bolj po naše, Jošt!" Peto poglavje. Kaj liani hoče oča Žumar, Kaj linm hoče njega drug? Hoče vašo lepo hčerko. Narodna pesem. Na vshodu od Kamnika sta stali ob stezi, po katerej se črez hribe peš hodi proti gradu Kolovcu, nekako v sredi pota vzgor, na pol v hosto potisneni dve kmetski hiši, malo bolj ko streljaj na dvoje, samotno. Tu sta od nekdaj gospodarili dve kmetski rodovini: Mozoli in Paleži. Bili sta dve tlake in desetine svobodni naselbini, od davnaj premožni in v okolici veljavni, celo pri kamniških meščanih čislani ljudje. Ali v tem času, ko se je naša povest vršila, videti je bilo, da bode moški rod obeh rodovin izumrl, in da prideti lepi kmetiji v tihem zavetnem in rodovitnem žlebu na tuja imena. Paleževa hiša je uže bila na tuje ime prešla. Nekoliko tednov pred začetkom naše povesti je bila na prodaji, ker je bil stari Palež umrl, a za njim ni nihče ostal, nego sin, ki je prej študiral in zdaj bil na Dolenjskem nekje graščinski uradnik. Kupil je Paleževinovo mladi mož, ki smo ga mi v prejšnem poglavji v kamniškej Jošt Vla-garjevej krčmi po imenu Nande nekoliko spoznali, a ga tudi z drugim imenom zvati slišali. Za tedanje razmere, ko je bilo malo denarja v deželi, bilo je kmetskim ljudem, ki so vajeni bili le z naturalnim gospodarstvom izhajati, celo mnogo, da je kupec Nande „Paleževemu gospodu", poslednjikrat na svojem domu oglasivšemu se, brez težave polovico kupa na roko odštel, pa se je še delal tako, da je bilo videti, da še ni vsega okroglega od sebe dal. Drugo polovico je obljubil v dveh letih izplačati. Sosedki Mozolki se je novi sosed s tem prikupil, da je toliko denarja precej štel, in še nekaj imel To se ve, da bi se jej bil še bolj, ko bi bil kar vse plačal. Ali ona je vedela, da so časi hudi. Sicer so pa pri Mozolovih novega soseda poznali tudi uže nekoliko malega, predno je bil Paleževino kupil, pa kakor omenjeno, ne mnogo. Kake dvakrat je namreč prej pri njih prenočil, večkrat po dnevi mimo gredoč ustavil se pri hiši. Rekel je, da je kupec za vse: za voli, za žito, za platno. In mati Mozolka mu je verjela, strijc Blaž Mozol pa tudi, ker njega je pri Joštu v Kamniku ali drugje vselej rad pit povabil. Blaž je dalje vedel, da ga Jošt Vlagar tudi pozna, tega Na uda, da je kupec, daleč črez Ljubljano sloveč mož, Štajerec. Zakaj je v to samoto zahajal k Mozolovim. zakaj je naposled soseščino Paležev kupil in se tu hotel kot kmet naseliti, tega Nande Mozolki sicer ni precej naravnost rekel. Ali žena je uže toliko odprte oči imela in svet poznala, da je videla pravi uzrok. Da bi mu tu v rovtah kraj tako dopadel, njemu, ki je bil bele ceste in ravnice vajen, tega žena ne bi bila verjela. Tudi je bila Palcževina preveč opuščena, da bi se je bil denaren človek, ki ni bil od mladih nog tu vajen, polakomil, čeravno je bila dobra in velika, lastnina. Dalje je bil Nande res podoben bolj možu, ki z lehkim kupom in prekupom denar služi, nego li kmetu, ki ga težko oranje v teh hribih veseli. Temveč, kakor je žena opazila, vlekla ga je njena devetnajst-letna hči, Po Ion i ca. To na vse zadnje ni bilo težko uganiti, ker so videli vsi, videl strijc Blaž Mozol. ki ni mogel nobedne primolčati, videla je dekla, in videl je hlapec in slišal je celo mlajši bratec. Gospodinja Mozolka ni ugovarjala zoper to najdbo, molčala je in čakala, kdaj Nande kaj poreče. Kajti, ker je denar imel, in je bil videti, nu, tak, kakor drug človek, zdelo se jej je. da bi bil uže še dober, da se za zeta vzame. Soselmo to je bilo kmetici vdovi po godu, da hči. ako soseda vzame, ne pojde daleč od hiše, temuč njej, materi, lehko na stare dni še zmirom pomaga pri tem in onem. Za to, da hči ostane blizu pri domu, imela je Mozolka še jeden razlog, velik a ne vesel. Sinovi so jej bili razen jednega vsi pomrli. A še ta. ostali jedinec, Pavle, dve leti mlajši od Polonice, bolehal je uže na prsih in bati se je bilo, da pojde na istej bolezni kot oče in bratje mu s tega sveta, da torej druzega naslednika ne ostane kot Polonica, katera je bila zdrava in čvrsta kakor mati. Ce Pavle tudi umrje — in mati Mozolka je bila smrti v svojej hiši tako vajena, in morda toliko bolj trde naravi, da jc o tem mogla brez solz premišljevati — more vsaj Polonica obe posestvi združiti v jedno. In tolažilna misel je bila za gospodarno krepko ženo vsaj ta, da potem bode oboje to kmetovanje vkup kakor mala graščina veliko. Jedna stvar pa vendar ni bila Mozolki nič po volji. Nande je bil tako malo na novem kupljenem domu in se je tako malo brigal za urejenje kmetovalstva na pridobljenem svojem posestvu, kakor da bi ga nič nc veselilo. Po več dnij ga ni bilo, niti ob nedeljah ne, in najrajši je prihajal na večer, da bi potem zjutraj spet izginil po svojej ,,trgovini", ali Bog ve kam. Treba je bilo jaro žito sejati, a sejalo se ni nič. Po njivah je trava rastla, a v hlevu niti še živine ni bilo, na gredi niti jedne kokoši, v svinjaku nič živega razen podgan. Orodje pa, kar ga jc bilo pri hiši, rjavelo je po kotih. To Mozolki ni bilo nič po volji, kajti žena je bila tistih jedna, ki jc ravno tako ljubila voli v hlevu, rejene prašiče v svinjaku, in polje lepo zorano in obsojano, kakor svojo hčer ali svojega sina. Kajti ko jej je bil lani na spomlad junec poginil, h kateremu jc mislila ravno na Kamniškem semnji par prikupiti, da bi se voziti učila, žena ni nič menj jokala, kot predlanskem, ko jej je bil uže tretji sin umrl. Hlapec France je trdil, da je bilo solza za juncem še več, nego li solza za sinom. Ko jo je torej novi sosed jedenkrat vprašal: „Mati, ali mi boste dali Polonico?" bilo jej je to vprašanje po čudi. Vendar je dela svoje precej debele roke in do komolca od solnca zagorele lakti navskriž pod prsi in vprašala: „Na kaj jo pa jemlješ? Kje boš kaj zelja in repe pridelal za v kad in žita za v malin? In kje imaš kakšno kravo za mleko? Aii misliš, da jo bom pustila, da bo s piskrčkom hodila doli v vas ponj? „To vse bova s Polonico napravila, denarja mi nc manjka,u reče Nande. Žena se grohotom zasmeje, ali dobrovljno. „Kaj pak! Moke bosta kupovala! Kakor kašna kamniška štacu-narica bo moja hči od kupička živela? In potlej: tudi greh jc za take reči denar izmetavati, ki doma same zrastejo, če se človek giblje in zemlje ne pusti tako pregrešno v plevelu zarastene, kakor jo puščaš ti. Kaj vendar misliš? Čemu ti je kmetija, če ne kmetuješ?" „Sam ne morem, še imam pri svojih kupčijah dosti potov in opravkov: zato mi pa Polonico za ženo dajte, da mi ona domovino /gospodinji kakor je prav, ona zna, naj začne. Saj vas ne vprašam za doto, samo da mi daste Polonico." „E kaj! Imela bo, kar se spodobi, vprašaj ali ne vprašaj ti, ali kdor je. Na prazno je pa ne dam in ko bi imel ti denarja kakor francoski cesar, da boš vedel. Mudi se jej tudi ne, saj je je doma treba. Kadar ona gre iz hiše, moram precej še jedilo deklo vzeti. Le ti se prej kmetovanja loti, pa pusti vse letanje po sveti Rog ve kod in kaj. Tisto ni za poštenega človeka, mislim jaz, da boš vedel." „Sam, brez gospodinje, ne morem kmetovati," reče Nande tako ponižno, da je kmetica mislila, ta se bode dal okolo prsta oviti. „Kaj si rekel? Sam ne moreš? Kako sem pa jaz sama mogla, ko mi jo mož umrl in mi je še pustil kopo malih otrok ? In še prej, ko je leto in dan bolan lazil okolo, ne živ ne mrtev, sama kost in koža, za nobedcno delo, le za jesti in za potrato? Vidiš, in sama sem kmetovala in ne more mi nihče očitati, da sem kedaj pol groša dolga naredila. Jaz sem ženska. Ti si pa mož, a praviš, da ne bi mogel sam začeti, ko bi ti vendar nekoliko tudi od naše hiše pomagali? To ni nič! Pokaži prej, kakšen kmet boš, kako znaš delo v roko jemati, potlej te bomo pa ženili!" Tako je mati Mozolka govorila. In pri tem je ostalo, ker novi priseljenec na soseščini ni hotel uže precej kmetovanja začeti, temuč je kakor prej vedno več z doma bil, nego pri domu. Ni se ženil, ali ker je bilo kakor zmenjeno, da je ženin Poloničin, zahajal je Nande vedno k Mozolovim, tako da je bil več pri njih, nego na svojem novokupljenem domu. Polonica je bila krepka zdrava dekle, v mnozem ozim čisto materina hči. Nandeta vzeti jo bila precej od kraja pripravljena, ko ga je spoznala, ko jo je prvič ogovoril, saj je bil čeden človek in ubog tudi ni bil. A zarad tega bi se od kraja ne bila dolgo jokala, ko bi bila zvedela, da Nandeta ne bode več k hiši. Pride pa drug, če hoče, če neče pa vse jedno, bila bi rekla. Jezilo bi jo bilo, to se ve. uže nekoliko, uže zarad razžaljenega samoljubja, da bi jo bil pustil. Ali deklica je bila tudi, kakor so druge: moža dobiti je hotela, čeravno strasti v njej od kraja ni bilo, niti ne preobilice nežnih čutil. Polonica je imela od mladega polno roke dela, misliti niti ni utegnila. Tudi so jo z osorno besedo na delo gonili, torej je ni imelo kaj navaditi uže iz prva mehkosrčnosti in vzbuditi potrebe ljubezni. Malo je od kraja govorila ž njim, kadar sta bila ali sama ali kadar sta bila v družbi. Ali kadar se mu je nasmijala, da so v gladkem lepem pak zagorelem lici naredile se nepopisno ljubeznjive jamice in so se pokazale mej rudečimi ustnicami beli zobje, a se jej pod velicimi obrvmi najlepše črne oči zaiskrile, bil je tuji sosed Nande ves ognjen od ljubezni do nje, in rekel je, da mora njegova biti, ako se ves svet protivi. Tačas ga je tudi ona posebno pogledala, rada pogledala, čudeča se njegovim besedam. In ker je te besede mnogokrat slišala, verovala jim je, verovala tem bolj, ker je ta mož prvi bil, ki jej je podobno govoril. In verovala je, da jo ta mož ljubi, kakor bi je najbrž nobeden drug ne ljubil tako močno. Polonica, hči samotne kmetske hiše, ni mnogo shajala se z druži mi ljudmi. Poznala je fante ali mlade možke od nedelje s pota od maše, ki pa ni bil dolg skupen, iz semnja, kamor je bila nekaterikrati šla in z nekoliko tacih prilik. A kolikor jih je poznala, nobeden ni govoril tako lepo o ljubezni kakor ta Nande. Zato ga je vedno rajša imela, ako mu tudi tega ni pripovedovala. Sram jo je bilo pokazati se mu. Na dalje pa je bila tudi mati povedala na tihoma svojej hčeri z brezobzirno odkritostjo in kmetsko iskrenostjo, ki nema navade stoprav primernih besedij iskati, kadar je treba vso resnico povedati: mati Mozolka je bila hčeri jasno in brez izbire besedij razložila, v kakej nevarnosti so dekleta pred moškimi in zakaj in kako je treba varovati se jej Nanda dotle, dokler gospod fajmošter pred altarjem ne položi štole črez njiju roke. Čista kakor čuvarica vestalskcga ognja poznala je Polonica vendar uže po materi življenje in se čuvala. Na videz je bila hladna, v istini pa vse je gorelo v njej. To je strast Nandu le množilo, in — kakor je pri tacih prilikah navada — rotil se jej je, da mora njegova biti, in bil ves v plamenu, kakor mladič dvajstih let. Zakaj je torej ženite v odlašal? Kakšni so bili tisti opravki, ki jih je i)o svetu imel, da ga ni bilo doma V O tem Nande Polonici ni rad odgovarjal, in to jo je nekoliko peklo, poleg tega, da je radovedna bila, čeravno ne tako močno kot druge ženske, kajti močno radovedue ženske baje da teško izkušnjave premagujejo. Tist pak, ki je imel živo protivnost in čudno sovražnost do tujca ženina, bil je Pavlek, sedemnajstletni brat Poloničin, rahel ten-kokožen mladenič, kateremu so vsi sosednji ljudje z obraza v obraz rekali: „E, Pavlek kako si .zelen; kako si bled, ti pojdeš za očetom v krtovo deželo, škoda za te; mar bi živel!" Pa vleka je taka kmetska bolniška tolažba sicer jezila, a še bolj ga je jezilo, da ta njemu zopemi tujec v njegovo rojstno hišo hodi in da je sestra tako neumna, da ga ne zapodi! Instinktivno je dečko Nanda sovražil, da mu niti odgovarjal ni, ako ga je ta ogovarjal. Ali ker je bil Pavlek najmlajši pri hiši, niso ga dosti vprašali za svet in za to ali ima dobro in slabo mnenje o kom. To je menda tudi snubač hitro opazil, za to se s časom niti več trudil ni bratca za se pridobiti. Poleg njega je bil tudi strijc Blaž od kraja protivnik Nandetu. Strijc Blaž Mozol je bil prav za prav nekakav nepotrebnik pri hiši. Svojo doto je bil zapravil in zapil na veselicah in nedeljskih popoldnevih uže večjidel za časa gospodarstva svojega brata. Njegova svakinja bi ga bila torej smela od hiše zapoditi; ali mislila je: naj sedi tu, kam hoče iti, delati se mu dosti ne ljubi, jesti mu imamo kaj dati, hvala Bogu. Tako je bil Blaž pri hiši kot strijc, svetovalec, pomagač in postopač. Blaž se je zvesto doma držal, dokler ni kak denar kje zaslužil ali dobil, kateri ga je z neznano silo brž v krčmo gnal. Tudi Blaž je imel glas v svetovalstvu Mozolove hiše, čeravno le bolj posvetujoč glas, ker zgodilo se je zmirom le tisto, kar je mati Mozolka ukrenila. Ker izprego vor jena beseda pri ljudeh zmirom več ali menj izda in nekoliko nje obvisi, bil bi se tudi Blaž nekoliko protivil zoper to, da se ta čudni tujec hoče ženiti na Mozolovini. Ali Nande je bil izpoznal, kje je strijc Blaževa potipna stran. Pogosto ga je na vino povabil, in za vino, surovo ali žgano vino, bil bi Blaž dušo dal, nifeari pa svoje nečakinje, katero je pa sicer rad imel. Blaž se je tolažil, da kdor žejnemu bližnjemu rad vina plača, tak ne more zel človek biti, in če je tudi iz nemškega Štajerja doma, tako daleč, da noben naš človek ne ve kje. Po tem si tedaj lehko razložimo, kako je to, da smo bili Blaža našli ob semnji v Kamniku v Joštovej krčmi z Nandom pijočega in na njegove stroške. Tudi je zdaj jasno, zakaj se je Nande, — da ostanemo pri tem imenu vsaj dokler prijatelj' Blaž sam še druzega ne ve — tako odločno za Blaža potegnil, ko je njegovo življenje v opasnosti bilo. (Dalje prihodnjič.) Spomini o cirkniškem jezeru. Spisal dr. H. Dolenec. n. ejlšgjfovedal sem uže, da ne samo lovcu, ampak tudi uže opazovalcu naposled človeku, katerega veselijo priroda in živali, je Č8&ŽSI. jezero znamenito mesto zabave in radosti. V tem oziru so pa zopet najživahnejše dobe: skoro vsako leto mej Mašami, kadar jezero uže bolj na naglo usahuje in zginuje; o hudej zimi, kadar se žival od severa proti jugu pomika, posebno kadar pride dosti labudov, in naposled o spomladnem času, kadar ponočna nevihta proti severu vračajočo se žival na jezeru ustavlja. Imel sem priliko vsako teh dob večkrat opazovati in povedati hočem, kar mi je ostalo v spominu najbolj znamenitega. Prva zima, katero sem prebil blizu jezera, ni bila ugodna za lov s puško. Vreme se je mešalo: vrstili so se sneg, mraz, pa zopet južno vreme. Tudi se nisem še znal po vremenu ravnati, kar je vsakemu treba, ako neče zastonj pota delati in ob pravem času na pravem kraji in mestu biti. Vendar tudi za te poti, ki sem jih prvo zimo napravil, mi ni žal, vselej smo se kaj zmislili v kratek čas. Ako je bilo svitlo in tiho vreme, peljali smo se na čolnu proti Obrhu, kamor jo ribe potegnejo po zimi, ker je voda ondu gorkejša nego niže po strugi in pod ledom. V čolnu smo imeli osti in gledali smo za ribami. Navadno je jeden vozil, drug z ostmi v roki pa spredaj stal in gledal, kje bode ugledal ribo. S kraja se mi je kaj čudno zdelo, ko je spredaj stoječi mignil ali zinil, da stoj, potem pa zagnal osti v globočino in največkrat nasajeno ribo iz vode izvlekel. Dostikrat in dostikrat sem se vozil in prepeljäval, predno sem se tudi jaz privadil ribo v vodi in pri tleh ugledati; tudi sem kasneje večkrat poskusil z ostmi jo nasaditi, toda temu se nisem privadil, le malokdaj se mi je posrečilo. Najteže je pri tem delu zmeriti globočino in iz prave daljave osti zapoditi. Ribe, o katerih govorim, so ščuke, katere jezerci splošno le „ribe" imenujejo, a šlajne in menke s pravim imenom zazname-nujejo. Ščuka ima navado, da prav mimo stoji in Še le, ko si jo 6 prepodil ali pa ko za živežem šine, prestavi se in zopet na miru obstoji. Kadar tako stoji, da se vsa vidi, jo je teže nabosti, kajti tudi ona pretečo nevarnost opazi ter se premakne. Lože jo nabodeš, kadar jo mej mahom ali pri koreniki ugledaš, ali zato je pa treba imeti vajeno oko. To pa imajo jezerci. Poldrug seženj globoko bo stala in samo repno plavut kazala, pa izgubljena je! Da sta v tem lovu boter Vrag in Stareč Miha mojstra bila, ni treba omenjati, ali bolj kratkočasil sem se, kadar so šli očetje v gozd in smo se odpravili na ribji lov Mihova starejša dva, Vragov Francek in jaz ž njimi. Starejši Mihov, tudi France po imenu, bil je vodja in poveljnik, jaz sem dobil osti v roke, France se je nastavil zraven mene, druga dva sta vozila. „Počasi vozita, pa držita čoln, kadar bom rekel!" bilo je prvo povelje. „Stoj! gospod jo vidijo! Ali jo vidite?" - „„Kje!"" — „Meni osti, meni! Držita čoln!" Dal sem osti, France je nameril in največkrat ribo res nasadil, a vselej, kadar je grešil, morala sta biti kriva vozača. Saj veste, da vsak lovec ima zmirom izgovor pri roki, in kakor je oče Miha Franceta krivega stavil, kadar je on grešil, tako je France zdaj nad mlajšimi se znašal. Čudil sem se mu, kako je znal mene izgovarjati, ko sem časi kar po desetkrat zapored ribo izgrešil. Tudi pri meni sta bila vselej vozača kriva, zmirom bolj trde besede so padale in poudarjal je France vedno, da tako slabo vozita, da še gospod ne morejo ribe ujeti. Fanta sta molčala, pa svojo mislila; zdi se mi, da časih sta se tudi jeden drugemu namuznila, kadar je France gospodovo spretnost poudarjal. Ali še drugo pripravo za loviti smo imeli s seboj in kaj mislite, kaj ? Žimnate zanjke na tankih, precej dolgih palicah. Dokler nisem na jezero zahajal, tudi jaz nisem nikdar slišal še menj pa videl, da bi se ribe v zanjke lovile. To se godi tako: Manjšim ribam, ki še niso za osti, in so tudi menj plašne, se kar počasi z zanjko približuješ in ko se ti posreči, da ribi glavo zajameš, takrat hitro potegneš in riba visi v zanj ki. Temu lovu sem se bil tudi jaz privadil in prav dostikrat se ž njim kratkočasil. Toda največ smeha in zabave mi je delalo gledati fantiče, kadar so ribe pod ledom izbijali. To se godi, kadar je jezero zamrzneno. Manjše ribice se pred večjimi kolikor mogoče h kraju pomaknejo in tičijo pod ledom v mahu in travulji. Fantiči si napravijo trde bunke največ iz kake korenike ali grče izrezane in jih nasadijo na precej dolge voljne palčice. Vsa priprava se imenuje kladvice. Nastavijo se lovci ali kakor bi jih morebiti bolje imenoval — nastavijo se ribiči v vrsto in dalje gredd potrkavajo po ledu. lliba, nad katero ravno potrkaš, šine izpod mahu ali trave, takrat pa kdor more, udari s silo za njo. Ako zadeneš ravno nad njo po ledu, riba takoj belo pokaže, to je omedlela je ali popolnoma mrtva zvrne se na hrbet. Ribiči pristopijo z bunkami, prebijejo led, polože ribo nad led poleg prebite luknje, pa hajdi dalje! Ali to se ti ne posreči vselej in celo malokdaj se pripeti, da bi ribo kar na pni mah zadel. Tudi ne šine riba ravno naprej, ampak največkrat po strani proti globokej vodi, pa tudi nazaj pod ribiči. Kjer se riba priustavi, kaliž naredi, to je, vodo nekoliko zmoti. Za ribo in kaližem obračajo in obrnejo se vsi in vsak maha, a ne vselej po ribi, večkrat tudi po sosedovej nogi. Krik se vname „Glej jo! Daj jo! O joj, moja noga! Brani jej v breg!" Na polzlem ledu tudi nekateri pade, drug nanj in tako se vse giblje, obrača, pada, maha, dokler riba belega ne pokaže ali pa ne uide v globočino. Kadar se to ali 0110 zgodi, nastavi se zopet vrsta in nadaljuje lov. Samo kakšen ranjenec zaostane in jokaje preti: „Le čakaj, ti bom uže vrnil!" Ali kadar zagleda, da je spet riba v sredi, pozabi bolečine in ako tudi nekolika kinka, kmalu je zopet mej ribiči. Pa ni vsak, da bi z lepa pozabil, ako jo po nogi dobi. — „Ti si me! Zakaj si me?" — „„Ne jaz, ta te je!"" Bunke se nad glavami pokažejo in hudo bi bilo, ko bi se mož moža ne bal. in bi piskerčki ne samo kipeli, ampak tudi pokati začeli. Kadar sta bila voda in led po tem, da je bilo mogoče ribe izbijati, vselej sem' si privoščil to veselje. Poskušal sem sam, ali za odrast-lega to ni, posebno, ako se ni od mladosti tega vadil. Spremljal sem ribiče in pazil na to, da ne bi bil v sredi, kadar se je kakšna huda bitka začela. — Kadar bode mogoče tudi našim umetnikom po domovini prehajati in si predmete za slike nabirati, bodo dostikrat tudi cirkniško jezero in prizori na njem v ta namen služili, ampak preverjen sem, da prijetnejše slike gotovo ne bode, nego ta, ki bode ravno omenjene ribiče predstavljala. Ker se pa to najbrž ne bode še tako hitro 6» zgodilo, in bodo sedanji ribici uže nekoliko odrastli, hočem najorigi-nalnejšega mej njimi nekoliko opisati. Bil je to o mojem času Mihov tretji sin Šimon po imenu. Za tem imenom bi vsak Bog ve kaj pričakoval, ali tukaj je služilo možaku, ki je bil to samo po imenu in po obnašanji, dorastel še ni bil tudi še za deseto leto ne. Prišel sem zopet na jezero in Vragov Francek mi je takoj povedal, da denes bi bilo dobro za ribe izbijati. „No, skliči jih skupaj, pa gremo!" In prišli so, toda malo jih je bilo in zatorej je Starčev France, ko smo šli mimo hiše, tudi še Simona poklical. Dasiravno v hudej zimi, prikazal se je mož na pragu bos in v samih hlačicah z jedno naramnico. „Z nami pojdi!" mu veli France. „„Ja, bos bom hodil!"" oglasi se Simon. „Materine črevlje poišči pa očetovo kamižolo." Šli smo dalje in kmalu nas je došel Šimon po vseh štirih, kajti rokavi so ravno do tal viseli. Ko smo prišli na led, so Šimonu rokave zavihali, strašni črevlji so krevsali po ledu in velika kamižola s polhovko nad seboj se je v vrsti dalje pomikala. Ubogi Šimon! Vsega, kar ni bilo prav, bil je 011 kriv, ali znal se je po robu postavljati in oba skupaj sva vendar toliko zmagovala, da ni bil Šimon iz vrste izključen. In tudi ko smo po končanem lovu pri Vragovih krepčali se z belim kruhom, je Šimon tak kos odgriznil in po ustih preobračal, da niti črevljem niti kamižoli ni bilo v sramoto. In ko so mu soribiči očitali, da je 011 kriv, da je največja riba v breg ušla in da je 011 namestu po ribi Teličevega celo po hrbtu udaril, je Šimon tudi vedel kaj odgovarjati in celo Vragov boter so rekli: „Le pustite Šimona, on je uže možak, dasiravno ga nista krojač in črevljar še nikdar premerila." In tako je bil tudi Šimon mej lovce in ribiče uvrščen in dan-denes mu ga najbrž ni para. Esteticna načela pri obleki in stanovanji. Spisal Ivan Franke. ni. ar se tiče značaja posameznih barv, bilo je uže povedano, da je bela barva, barva svitlobe, pozitiven pol, in črna, barva teme, negativen pol v celem krogu barv; vse druge so v sredi teh dveh skrajnosti. Bela v istih okolnostih z drugimi je bolj svitla, črna bolj temna, ko vsaka druga. Jedna poleg druge ločita se le v tem, da sta si popolnoma nasprotni in še le v dotiki z drugimi barvami razvijajo se njih posebne razlikovalne lastnosti. Vsaka druga barva postane poleg bele bolj intenzivna in napojena: taka jc, kakor da bi se jej primešalo malo sive ali bele, povzdigne se pa v svitlosti. Bela je naravna podlaga, črna naravno krilo ali negacija, zanikanje, vsake srednje barve. Kadar sta obe zjedinjeni, vidi se naravno, da je bela za podlago in črna nanesena ali krilo: zato pišemo in risamo s črnim na belo, a nasprotno, belo na črnem samo malokdaj rabimo in sicer takrat, kadar se ima črna podlaga zopet na belem ali sploh na bolj svitlem površji odlikovati, n. pr. napisi za firme, table za prodajalnicc in gostilne na s vitlih hišnih stenah. Črno na belem dela ves drug vtis, nego nasprotno. Vzemimo, da se dimnikar grede mimo peka ob tega oplazi, lahko je umeti, da bo peku črni madež na belej obleki jako neljub, t^util se bode omadeževanega, dimnikar se bode najbrž smijal svojej belej lisi. Črni Afričan in človek temne kože ne potrebuje take obleke, kakor beli človek, kajti vsako belo površje je samo ob sebi vabljivo, in je, rekel bi, po naravi namenjeno biti pomalano z drugimi barvami. Nehote se domišljam tu na one lastnosti malih otrok, vsled katerih jim je tako teško ne skušati svoje umetnosti na novo pobeljenih stenah. Belo pomeni za človeško predstavljenjc na vsak način jednotno, čisto, neomadeževano — nedolžnost. Sneg je bel, dnevu pravimo tudi beli dan. Črno nam pomeni resnobo, globokost, temo, noč, sovražno-negativno. Barva človeškega rodu, kože in las spreminja se od bele do črne; srednje barve: rumena, rujava in rudeča, naglašane so bolj po principu svitlobe, nego intenzitete in izključene so vse odločne, vpijoče srednje barve: zelena, modra, živo rumena in rudeča. Bela kakor črna kažeti na prazno, negativno, zato služiti vsaka zase ali zjedinjeni v pomen smrti. Žalujemo v črnej obleki, Kitajci v belej; vpletajo si bel trak v svojo črno kito; njih duhovniki nosijo bele haline. Rumena, v svitlosti belej najbližja, je barva vsega, kar se sveti in blišči, od česar izhaja svitloba. Belo je barva svitlobe v pasivnem, rumeno v aktivnem zmislu. Na belej se vsaka druga barva bolj blišči, rumena razsvetljuje vsako drugo barvo, ali daje jej nekoliko svojega ognja. Razmerje rumenega k rudečemu je razmerje svitlobe, žara h gorkoti. Rudeče ima svoj tipus v žarečem oglji ali splošno v vsem notranjetoplem in vročem, tudi v človeškej krvi. Zato pomeni posebno pogum, notranji nemir, navdušenje, jezo, ter je sploh eminentno vojna nijansa barv. Na otroke, divjake in nekatere živali ima ta barva poseben vzbujajoč in oživljajoč vtis. Otrok seže najprej po rudečej igrači. Bolj temna nijansa, približujoča se črnemu, je tudi barva kraljeve moči in krasote, bolj svitla pa, roza, je podoba nežne čuti ljubezni. Rumeno pomeni tudi svitlost, žar, moč, mogočnost, nje tipus je solnce, vir zemeljske svitlobe. Na Kitajskem je cesarska barva rumena, ona cerkvenih poslopij in svetišč rudeča. Rumena barva tipična je razven v solnci tudi v zlatu in levu, v treh najmogočnejših stvareh, vsaka v svojem okrožji. Radi jih jedinimo, n. pr. v gostilniških naslovih, kakor: pri zlatem solnci, pri zlatem levu. Rumeno pomeni tudi neprijetne strasti, nevoščljivost, sovraštvo in ljubosumnost. Modra in zelena, prva tipična na jasnem nebu, druga na rastlinstvu, prfjati očesu v najobširnejšej meri, v takej, obširnosti bi vid ne mogel prebivati rumene in rudeče. Zeleno pomeni realnost, torej služi za izraz veselega, srečnega upa, modra, .j naj bolj eterična in najmenj realna barva, pa idealnost, tudi zamišljeno hrepenečo ljubezen. Oranž in violet ali višnjevo; prvej je sad istega imena, pomaranča ali oranža, najodločnejši tipus, drugej ponižna cvetlica vijolica. Oranž, ki ima zjedinjene lastnosti rumene in rudeče barve, pomeni ponosno dozorelost, bogastvo in rodovitnost. Siva in rujava imati zelo jednak moten, nenaglašen, trezen in prozaičen značaj; ne vežemo z njima tako odločnih idealnih ali optičnih čutil kakor s prej omenjenimi barvami. Siva je megla, oblaki so sivi, vse motno ali soparno nam je sivo, siva je ona dolgouhata žival, katere ime prikladamo tudi posebno nerodnim in neumnim ljudem; Göthe imenuje teorijo sivo, ker je suhoparna, meglena in abstraktna. Ker te dve barvi najmenj vpijeti in ne vlečeti očij in pozornosti nase, sta posebno primerni za navadno meščansko obleko v sedanjosti v času ravnopravnosti in demokratije. Res se zdaj občinstvo poleg črne v take barve oblači, katere se okolo teh dveh sučejo. Nehotö se domišljamo tudi redovniške kute, rujave, sive ali črne. Razumljivo bode iz lastnosti j in iz značaja barv, zakaj ločijo slikarji vse barve in nijanse v gorke ali tople in hladne ali mrzle. Rumena in rudeča sta odločno toplega, modra hladnega značaja. Vse druge nijance barv tudi bolj neutralne, bližajo se jednej teh treh. Kadar se bližajo rumenej ali rudečej, so tople; ako premaguje v njih modra, so hladne. Zelena barva rastlin je mnogih nijans, tako je n. pr. zelje hladne, lipovo perje, čim bliže jeseni, tem toplejše zelene barve. Belo perilo poskrobljeno (šterkano) brez indige, je toplo proti onemu, katero je z indigo nekoliko modro pobarvano. V mälinih za riž je to dobro znano in popravi se malo rumenkasti riž pridejavši mu indige v belega, ki je prav za prav hladnosivkaste nijanse. Evropski porcelan je nekoliko zainodrel v primeri s kitajskim, ta se vidi bolj svitel in je tudi zaradi tega bolj v ceni. Ravno tako je imenitni kararski marmor hladne nijanse, ker vleče malo v modro, sivkasto in za kipe ni tako primeren kakor je oni starogrških kipov, do sedanjega časa ohranjenih. Razumljivo bo zdaj, zakaj je hotel slavni arhitekt Hansen na Dunaji poslopje za avstrijski parlament, grajeno v prekrasnem korintiškim zlogu, zidati iz pentelskega marmorja. Načelu jednakomeme razdelitve pri sestavljenji barv nasprotno je ono podložnosti ali subordinate, sestavljenja po kontrastu ali nasprotji in obstoji v tem, da se kontrasti barv in tonov ne nivelujejo, ne umirujejo po ravnomerji svojih vtisov ali učinkov, po svojej akti-v i teti, ampak da se kontrasti povzdigujejo mej seboj do odločnega vrhunca in da tako močno naglašan kontrast nadvladuje vso sistemo. Po tem nadvladanji jednega dela nad druge, kateri imajo menj vidne tone, doseže se jednota in celota harmoničnega skupnega vtisa. Ta sistema je primerna za vse objekte samostalnega pomena, za slike. Kontrast ne obstoji v tem, da sta si dve barvi zoperni, da bi jedna drugo pobijala, ampak da sta si v svojem značaji kolikor moči različni in oddaljeni, da je mej njima velik interval. Po lastnosti se pokriva skoraj vselej izraz kontrast z besedo komplement. Dopolnilne barve so mej seboj v največjem kontrastu. Če postaviš dve nasprotni barvi v dotiko, vidita se obe bolj napojeni in efektni nego sami na sebi. Temno postane poleg svitlega bolj globoko, svitlo bolj živahno in svetilno poleg temnega, posebno, kadar je obdano od temnih partij. Nepravilen kontrast, t. j. če nista barvi dopolnilni, pobija obe in jima jemlje odločnost. Rudeča in modro zelena v dotiki se povikšujeta, poleg rumene pa vleče rudeča na višnjevo, zelena na modro in vidita se bolj umazani, nego sta v resnici. IV. Obleka dela človeka, pravi star pregovor; poskusimo zatorej najprej tukaj razložena načela o barvah obrniti na človeško obleko ter poglejmo, kako jih more človek pri svojem oblačilu porabiti. Denašnji moški spol oblači se samo v neutralne barve; pri teh ni harmonije ne disharmonije; pri teh ni možnih nobednih pomot in pogreškov zoper občna načela. Ozirati se nam je samo na ženstvo. Opiraje se na to, kar smo o kontrastu barv povedali, opazujemo pri nežnem spolu dvojni tipus, namreč lahkega, malo naglašanega, nežnega pri plavkah ali blondinah, in močnega, mogočno poudarjanega pri črnuljah ali brunetah. *) Tipična blondina je svitle kože, svitlih rumenkastih las, oči so jej modre ne temne, na lici lahka, po nijansi bolj hladna mdečica; vsak ton prehaja mehko v sosednjega. Mej barvami ni nikjer velikega intervala, ne glede intenzivnosti, ne svitlobe. Modre oči kontrastujejo sicer z inkarnatom, vendar le nežno, lasje s kožo v svitlobi, vendar ne odločno. Kadar izbira blondina barve za svoja oblačila, držati se jej je načela, katero je na njej izrazila priroda sama in zoper to načelo ne sme grešiti. Voli naj torej pri svojej obleki barve milega značaja in naj ne jedini in ne združuje na sebi preveč poudarjanih kontrastov, ako neče, da njena obleka ne vleče preveč pozornosti nase in da ostane osoba poglavitna reč. Najvažneje je pri vseh slučajih, kaj si plavka ali blondina napravlja blizu glave. Popolnem pravilno je za plavko, kakor za vse druge, da je vselej vidni del inkarnata ločen z belim, namreč s perilom od druge obleke. Bela *) Italijani imenujejo ženstvo „il gentil sesso", nežni spol, in to ime je pravilnejše nego nemško „das schöne Geschlecht", ker pri vseh narodih se nahaja več lepih moških nego ženskih, ako lepoto določuje dovršena in popolna rast vsega človeškega telesa. tkanina povzdiguje mehkoto in transparenco kože; v to svrho so še najboljše bele špice, in sicer one iz debele niti jej ugajajo bolj nego iz drobne, ker dajo koži več morbidece. *) Prav mehke in tanke bele reči so za ta posel premalo odločnega značaja. Plavki je priporočati roza, ne pretemna modra ali ažurna, tudi še zelena barva; zadnja mora biti uže nekoliko neutralizovana, ker živo zelena šteje uže mej hude barve. Varuje naj se odločno rumene in pomerančasto žolte. Tem barvam zahteva oko po fizijologičnem zakonu y dopolnilo modro in zeleno modro; vsled tega delata te dve barvi v večjej masi blizu obraza inkamat sivkast in bolehen, njegova naravna živahnost je tako rekoč pokrita z modro ali višnjevo dopolnitvijo. Močno ali temno rudeča tudi ni plavki ugodna, ker jej pobija lahko tako nežno rudečico na lici in ima lastnosti prejšnjih dveh, če tudi ne v takej meri. Tudi odločno višnjeva ne dela dobro, ker daje inkamatu nekaj rumenkastega. Za plavko torej nikakor ni močen kolorističen materijal in le takrat jej ne škodujejo odločne barve kakor rumena i. t. d. naj si bode v manjšej ali večjej masi, kadar je njih nijansa neutralizovana v sivkasto ali kako drugače. Čmolase ženske imajo nekaj tajnega, skrivnostnega, kakor bi se jim človek ne mogel tako lahko približati; nadejamo se pri njih hudih strastij, burnih in viharnih čutov in prizorov. Ta vtis je nekoliko tradicija, po izkušnjah utrjena, nekoliko pa je prisojati vnanjemu prikazu brunete. Inkamat, če tudi ne vselej briljanten, izpreminja se v bolj toplih nijansah v rumenkastega ali rujavkastega; oči temne, žareče pod močnim odločno potegnenim obokom obrvij, forme največ prononsirane in čvrste, ki prihajajo posebno takrat do veljave, kadar je inkarnat jednoten brez rudečice na licu. Obraz je obrobljen od črnih las, ki se v svitlobi temno modro blišče. In tako je zje-dinjen tu močen odločen kontrast v barvi in svitlobi. Uže v očesu samem je cela skala, od belega do popolne teme. Da ima s takimi naravnimi krasotami obdarjena ženska svojo nošo voliti v drugih barvah nego plavka, ni dvombe. Najbolje stori, če si voli obleko v zmislu tistih barv, katere je uže priroda na njej izrazila in če se zatorej poslužuje močnih odločnih barv. Tople nijanse od globoko rudeče do črne so jej v vsakem slučaji ugodne; toda rudeča ne vleče *) Italijanski izraz, ki pomeni toliko, kakor nežna meh kota. Nemci ga rabijo nepreloženega. na višnjevo, ampak bolj na rujavo stran. Da bruneta rada vtakne v lase temno rožo ali nosi trak jednake barve, je znano in tudi pravilno. Odločno višnjeva barva ni posebno ugodna, ker ima rumeno za dopolnilo in povzdiguje inkarnatu rumenkasto nijanso. Svitlo rumena je preveč bliščeča barva, prekosi vsak ink&rn&t v svitlobi in briljanci tona, vriva se torej na škodo dela, kateremu ima le služiti, t. j. obraza, v oči in ga kaže očesu bolj sivega, nego je v resnici. V večjej masi škoduje rumeno tudi črnolasej ženski, k večjemu se more brez škode posluževati kake male stvari te močne barve. Znano je, da so blede čmolase ženske pri luči videti ja ko bele, bolj bele nego blondine. Naša umeteljna svitloba, sveče, gaz, petrolej, je v primeri k solnčnej rumenkasta in to rumeno duši rumenkasto barvo inkarnata, da ostane le bolj sivkasta nijansa. in ta s temnimi rečmi obdana, postane svitla in bela. Črno krilo, dandenes tako priljubljeno in čislano za najbolj elegantno, ima vendar le oni značaj o črne j barvi zgoraj naveden in je krilo žalovanja; jedini dobiček, da se vidi v njem rast bolj šibka, ni tolik, da bi se mu smeli žrtvovati vsi drugi dobički prihajajoči iz umno sestavljenih barv. Napojem, odločni in globoki toni, niso še vpijoči. Zlato, čisto zlato je svitle intenzivne rumene barve, vendar je še milo poleg krom-rumene ali kadmija. Spektralne barve in one cvetlic so tudi jako odločne in intenzivne. Toda te barve so delane s svitlobo samo in so tako eterične, da jih ni mogoče s to krasoto na blagu posnemati. Naš materijal za koloriranje ni eteričen, ampak večinoma zelo materijalen; če rabimo žive barve tako, da jih ne neutralizujemo t. j. da jim ne primešamo nekoliko nasprotne ali dopolnilne barve, je rezultat surov in dobimo mesto briljantnih samo vpijoče, zbodljive, strupene barve, n. pr. moder in zelen ultramarin, krom, cinober i. dr. Zeleni toni volne za vezenje (štikarijo) in oni tepihi z velikimi rudečimi rožami in jako zelenim perjem so tudi dober vzgled vpijočih barv in kakeršnih se je treba vselej ogibati. Po vplivanji obrtniških muzejev in šol, umetnikov in učenjakov se je industrija glede sestav-Ijenja barv v malo letih uže mnogo izboljšala in upati je, da je tisti čas pri kraji, v katerem se okus izobraženih od tako imenovanega, t. j. psovanega kmetskega, samo v tem loči, da ves kolorit zanikuje. Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, obratuje Dj. Daničic. Spisal Fr. Levstik. ~~ad deset let je pod upravo učenega jezikoslovca Srba gosp. dr. Da niči ča temu „rječniku" gradivo nabirala ju go s laven ska akademija; a bas g. Daničiča svet je bil, naj ona poskrbi, da tak slövnik pride na svitlo. Zato je tudi akademija zdaj pozvala njega, da bi od znesenega gradiva sestavil slövnik, in srbska vlada, cenčč tega dela važnost, oprostila ga nekaj časa dolž-nostij, katere ima v svojej domovini. Minilo je nekoliko tednov, od kar je imenovanega „rječnika" v latinici mej ljudi prišel 1. zvezek I. dela, in to od slova: „AK do slova: „Besjeda." To je napolnilo 240 zelo tesnih strani j. Izdajati ga je začela „jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti. U Zagrebu u knjižarnici Lavoslava Hartniana na prodaju. Tisak dioničke tiskare." Knjiga ima veliko osmerko, imenovano „lexikon-oktav." Vsaka stran se na dve polovici deli s črto po sredi. Pismena so zrnata in krasna, da-sl drobna, papir lep in trden, kakor iz vestno pristoji knjigi, katera bode Hrvatom, Srbom in tudi Slovcnom vedno ter vedno v rokah. Poprave tiskovnih pomot so dobro dovršene, da zatorej nahajaš le malo hib, in z večine so tudi tö neznatne. Kdor koli se je uže mučil s tiskovnim popravljanjem, ve, kako je tak posel težaven zlasti v znanstvenih knjigah, a še posebno v sldvnikih. kakeršen je ta, o katerem zdaj govorimo. Gosp. Daničic je v „rječniki" latinico podpolnil z nekaterimi znamenji, in to za glasove (zlito izrekane): d j, d ž, lj, 11 j, kar hvalimo, ker je teh znamenj slovniku treba, ako hočemo 11a tanko pisati, kakor se govori in kakor veleva znanstvo. Tega naj bi ne pozabili dni, kateri sestavljajo slovensko-nemški slövnik. V „rječniki" vrhu tega tudi, kdor so hotele imeti starosrbske besede, nahajamo s cirilico natisnen zamolkli samoglasnik „itt in latinsko pi'srne „eu za „jati." Slovniškej terminologiji služi latinski jezik, in tudi besede se tolmače z latinščino, a ne z nemščino, na pr. bečiti, bečtm, impf., trudere, torquere. Vsakej besedi je dodano, iz katerega korena je porojena, katerega veka se prvič nahaja v književnih spomenicih, dokle je bila v rabi, ako zdaj uže ne obična, in kateri slovniki so jo uže imeli v sebi. A slovniki se ti naštevajo: Vrančič (Verantius), Mikalja, Bela (Delia Bella), Belostenec, Jambrešič, Stulič (Stulli), Voltiggi, Vuk, Daničič; — Jovanovič, rječnik sviju varoši, varošica i sela u Srbiji, Mašek, Repertorio delle locality del regno di Dalmazia, Šulek, jugo-slavenski imenik bilja itd. — Bogata hranišča južnoslovanskega jezika! O tujih besedah, ki jih je v tem zvezki obilo, čitamo vselej, od kod je katera prišla. Vsak umeje, kdor se je kdäj s takim poslom bavil, kolike pazljivosti in učenosti je treba, a to še posebno sestav-Ijdču srbskega slövnika, ker je v tem narečji vedno imeti na umi grški, latinski, vlaški, nemški, turški, ogerski in tudi rabanaski jezik, česar je pisatelj slovenskega slövnika osvobojen; kajti mi smo vzeli na posodo res obilo nemških in vlaških besed, a nemarno ni turških ni ogerskih, osobito ne po kranjskej deželi, raz ven malega števil ca, in tudi nekatere izmej teh bode še skrbneje razgledati, ter pokaže se morebiti, da po resnici zopet neso ni turške ni ogerske. A z druge strani je Srbu in Hrvatu mnogo laže slovnik pisati, nego li Slovenu. To govorčč imamo na umi slovenske ali od konca do kraja zlugane, ali vegaste in pohabljene, rekše, na pol resnične a na pol spakudräne besede, kakeršnih je v nakaterih naših uže natisnenih a posebno v rokopisnih zbirkah malo ne toliko, kolikor zdravih in dobrih. Srbskemu in hrvatskemu narečju se ta rak ne tako globoko zajedel v meso, kakor nam. Nemški Crimmov slovnik je posebno z ene strani g. Daničiču služil v ogledalo. Tudi „rječnik" ima zatorej zelo mnogo primerov iz pisateljev, in to vselej z dostavljeno stranico, kde se kaj nahaja v izvirnikih. Razprave o nekaterih besedah so jako obširne, posebno o veznicah. O besedici: „A" je 26V* stranij, ter o besedici: „Ako" 14 stranij. Morebiti se komu zdi tega preveč, da-sljc dobrega blaga, kakeršno ponuja „rječnik", bolje preobilo, nego li premalo. Na pr. o rečenej besedici: „A" se naštevajo in z mnozimi primeri iz veljavnih pisateljev potijüjo vsi razni slučaji, ob katerih U veznica more služiti, in pripoveduje se, kaj znači ob vsacem slučaji posebe, ter tudi se dodajo vse druge manjše besedice, kolikor jih kdäj ž njo stopi v družbo. Kakor je „rječnik" tenak o tej besedi, tako tudi o vseh drugih, kar se dostaje rabe, raznih konstrukcij in raznega značenja, da se je čuditi i Daničičeveinu velicemu znanju srbskega jezika i trudoljubivosti s katero je nakopičeno gradivo globoko premišljeno razbral ter v slov-niki nanizal in razpostavil, kder ima vsaka stvar svoje pravo mesto. Vsacemu Slovenu, res ljubečemu svoj rod in jezik, bode se iz te knjige premnogo učiti, zlasti kar se dostaje notranje čistote slovanske, pravilnih konstrukcij, nepokvarjene sintakse in rabe raznoličnih veznic ter sploh jezfkovega drobiža, ki ga je naše narečje, odtrgano od svojih južnih bratov, ali do konca izgubilo ali mrski ponemčilo. V„rječniki" posamične besede in cele stavke ž njimi vred nahajaš od pisateljev najstarejše dobe do zdanjega časa, iz katerega so spet zelo izbirično v porabo odločeni samo oni pisatelji, ki so zajemali iz narodnega govora; a vse drago novo slovstvo seje ostavilo prihodnjemu času. Ako se ne motimo, „rječnik" seza do začetka „novoobraznega potujčevanja", s katerim se ob enem uže tudi bori pro bujen a stara krepost slovanskega jezika. Ob sebi se umeje, da v njem za starimi knjigami svoje prvo mesto nahajajo narodne pesni, poslovice (pregovori), pripovedke in zagonctke (uganke), a izmej teh ima prvo ceno zopet vse ono, kar je nabral in spisal slavni Vuk Stefanovič Karadžič. Vrhu tega je „rječnik" hrvatsko-srbska imena ter priimke ljudem vzprijel od vseh krajev, iz raznih šematizmov in od koder je koli mogel; a v njem so tudi imena selom, brdom, rekam itd. Ni ptičev ne pozabil, ni rib, ni ostalih različnih živalij, ni cvetlic, ni rastlin, gozdnega drevja, šibja, grmovja itd. Posebno radi smo tudi bili, iz Zoričičevc aritmetike (1766. 1.) čitati primere, kako se dobro in čisto slovanski govori, kadar je računati, ker je posebno nam Slovenom tacih vzrazov treba, kakor slepcu vida. Bas to vsestransko tolikšno bogastvo temu delu, ki nam ga je po vsej pravici imenovati zgodovinsko-kritičen slovnik, daje ceno, katera nikoli ne mine. V omenjenem „rječniki" se sploh jezik ne primerja k nobenemu druzemu jeziku, niti ne k nobenemu živemu in mrtvemu narečju slovanskemu, razven kadar nanese prilika, da je treba odkriti postanek težkih ter nejasnih besed, in ta knjiga zatorej ne primerjajoče jezikoslovno delo v strogem zmisli, česar ne grajemo, ker tak posel bode svoja posebna ter velika naloga prihodnjih časov; a z druge strani tudi „rječnik" zopet primerja toliko, kolikor bi dolžan bil vsak, na vrhunci jezikoslovne znanosti stoječ mož, kateri bi kakeršnemu koli slovanskemu plemenu zdaj sestavljal slovnik, osnovän po jednacem črteži, po kakeršnem je Daničičev. Taka trudba je potrebna tudi sama o sebi, ker pisatelju rabi v svoj nauk, da mu pokaže pravo moč in postanek vsake besede posebe, kolikor namreč tega zdanja vednost more stvoriti, pa naj-si tak pisatelj v svojej knjigi potlej o tem primerjanji kaj izpregovori ali ne izpregovon. Dotekniti se je tukaj še neke druge, Hrvatom zelo kočljive stvari, ki je tudi sama o sebi težka in zamotana. Bodi nam svobodno, i o tem svoje mnenje povedati. Trdili so učenjaki ter misle še do tega časa, da se južna slovanščina deli na tri plemena: „što" govori Srb, „ča" Hrvat, a „kaj" mi Slovani. To troje narečje so imenovali: srbsko, hrvatsko in slovensko. Po jeziki je res tako in drugače ni biti ne more; a zgodovina je to vse prenaredfla. Jezgra pravim Hrvatom je zdaj provincijalna Hrvatska in Zagreb nje stolfca; a narod je tod kajkavsk. Vrhu tega hrvatski domorodci pričajo, da še do denašnjcga dne Dalmatmci sami sebe i po najdaljnejših stranäh imenujo Hrvate, kar se ne zdi neverjetno; a Primorci okolo Keke in Istrani so si tudi v svesti svoje hrvatske krvi, ali oboji govore (Istrani z večine) čakavski. To premislivši vidimo, da kar „što" govori, to je pravi Srb, a kar v provincijalnej Hrvatskej govori „kaj" in drugod „ča", to je denes Hrvat, a kar zunaj Hrvatske golči „kaj", to je zdaj Sloven. Čakavščino so bili pisatelji zgodaj začeli prelivati v štokavščino, ter v poslednjih letih se je posrljila še kajkavsko-hrvatska knjiga. Zatorej so tudi temu slövniku vzdeli ime: „rječnik hrvatskega ili srpskoga jezika". To hoče reči, da je srbsko in hrvatsko 11 are rje oboje samo jedno ter isto, kar ne do zadnje trohe res: čakavščina je srbščini bolj podobna, a hrvatska kajkavščina menj. Znano je, kar novejši zgodopisci hrvatskega in srbskega slovstva učč, da je to oboje slovstvo jedno ter isto, pa tudi Srbi in Hrvati da so eden ter ist narod, ker je do zdaj oboje razdružavala samo zgodovinska osoda, posebno vera ter latinica in cirilica, a jezik da je povsod jednak, razven malih krajevnih razlik, osobi'to po civilnej Hrvatskej. S kratka, Srb in Hrvat imata zdaj v knjigi en jezik, a 1111 Slovani čestitamo obema. Združena moč je silovftejsa, nego razcepljena. Srb je Slovan, Hrvat je Slovan, in to nam je prvo. Samo tega vprašanja se ne lehko iznebiti: ali so se v zgodovinskem „rječniki" zgodoviuskej hrvaščini brez kacega izmika postavile prave granice, kolikeršne jej prfstoje, ali ne? Čakavščina je res dobila svoje odkazano mesto. A kajkavščina? Poslušajmo, kako sam g. Daničič o tem govori v „ogledi", ki gaje bil 1878. 1. razposlal, predno je „rječnik" jel sestavljati. Njega besede so: „Hoče li uči u rječnik i „kajkavske riječi"? Ima riječi koje sada govore samo kajkavci a njegda ih je govorio i ostali narod i još po krajevima najviše udaljenijem od kajkavaca. Ima knjiga koje je na svaki način valjalo upotrebiti za ovaj rječnik, a u njima se mije-šaju oba govora, manje ili više. I u samom životu danas može se vidjeti kako ljudi miješajuči se medju sobom prenose riječi iz jednoga govora u drugi: riječ koja je tako iz kajkavskoga govora ušla u običaj, ne može se izostaviti iz ovoga rječnika. Najposlije sam Bjelostjenac u svom kajkavskom rječniku ima mnogo riječi za koje veli da su „dalmatinske"; ne bi li trebalo ako ništa drugo a ono barem vratiti tu pažnju zaslužnom kajkavcu? — Po svemu tome mislim da treba u ovaj rječnik primiti i „kajkavske riječi", ali samo riječi, i staviti ih u obličju koje bi imale u govoru ostaloga naroda, pa kod svake napomenuti da je iz kajkavskoga govora i kako u njemu glasi, ako glasi drugojačije. Što po mom mišljenju treba primiti samo riječi take bez primjera, s toga mislim da se i zadovoljiti treba samijem rječnicima, ostavljajuči literaturu provincijalnomu rječniku, jer riječi kojih ne bi bilo ni u ostalom narodu ni u rječnicima kajkavskim ne može biti mnogo, pa bi šteta bila za ovaj rječnik gubiti vrijeme čita-juči cijelu literaturu kajkavsku." Vidimo, da je ta stvar g. Daničiču delala muke in preglavice dovolj, kajti zna in ve tudi on, kako vse troje narečje tu ter tam seza drugo v drugo, in kaka težava je časi, najti pravo mejo. V Zagrebi samem prosti narod govori kajkavski. Zatorej se ne moremo posebno čuditi, ako jc v „rječnik" zašla tudi naša: „ B a z o v i c a (reci: büzovica) f., selo u primorju blizu Trsta",koder prebivajo pravi, a ne hrvatski, nego naši kajkavci, katere smo vedno šteli ter jih štejemo še denes mej čiste Slovene. A če je naša Büzovica hrvatska ali hrvatsko-srbska, ne lehko razumeti, kako je to, da v kajkavske m Zagrebi sestavljeni hrvatski zgodovinski slovnik z druge strani zopet kajkavščino, a ne slovenske, nego sam svojo hrvatsko, svojo zgodovinsko kajkavščino prezira tako zelo, da jej prostora daje samo toliko, kolikor je zdaj uže mej svoje besede meša tudi štokavec in čakavec ter kolikor so je zbrali slövniki, osobito Belostenec in Jambrešič, a tudi iz teh da jo jemlje polovično, ker jo pretvarja na srbskega narečja obraz, in da vrata zapira vsemu kajkav-sko-hrvatskemu slovstvu, ne vzprijeimije nikakeršnega primera iz njega! Poleg tega sam g. Daničič priznava, da so vender nekatere knjige, ki jih je na vsak način bilo porabiti v „rječnik", če tudi se v njih menj ali bolj mešata oba govora; a na drugo plat on zopet misli, da „rječniku" ne bi pridovalo, časagubiti, čitajoč vse kajkavsko slovstvo. — Zakaj ne? Ali je starega hrvatsko-kajkavskega slovstva toliko, da bi ga množim delavcem, kakeršne ima akademija, trebalo za slovnik izpisavati Bog \6 koliko let? Kedäj se spet povrne taka lepa, ugodna prilika, kakeršnaje zdaj? Po naših mislih so bili trije potje „rječniku" odprti. Prvi pot: vsacemu od vseh treh govorov posebe sestaviti slovnik: štokavcem posebe, čakavcem posebe, hrvatskim kajkavcem posebe. Ali tega poti ne bi nihče hvalil, ker sta si čakavsko in štokavsko narečje tako blizu, da ju nikakor ne kaže na dvoje trgati. Zatorej bi drugi pot bil ta: štokavcem in čakavcem sestaviti ga vkupe in obojim odmeriti proti sebi po 'jednoliko pravice in pozora, a hrvatskim kajkavcem posebe. Ali tudi tukaj bi se bilo neke stvari bati. Izvrstno bi naj-prvo začeli zdelovati štokavsko-čakavski „rječnik", a kadar bi ta bil gotov, potem bi se morebiti kajkavsko-hrvatski zaležal tako, da bi ga nikoli ne bilo na dan. Tretji pot: štokavcem, čakavcem in hrvatskim kajkavcem sestaviti ga vkupe ter vsem trojim proti sebi odmeriti vsacemu po jednoliko pravice in pozora, ker ne moremo najti pametnega vzroka, zakaj bi nam katero narečje izmej tega trojega bilo prezirati ? Ali ne vse troje naše, — vse troje slovansko in si zelo podobno? Ali se „rječnik" ne imenuje tudi hrvatski? Ali ne zdaj civilna Hrvatska prava jezgra vsem Hrvatom ?-Takšno delo bi res bilo dostojno „jugo-slavenske akademije!" Kateri pot izmej teh treh se je odbral? — Tretji. — A kako? — Vse pravice in ves pozor so dali štokavščini ter čakavščini, a iz hrvatske kajkavščine se je odločilo samo nekaj malega spisov, katerih primeri, če tudi nemajo oblačila dovolj svatovskega, vender le za pogrneno mizo sede poleg štokavščine in čakavščine; vse drugo je toličko da ne ostalo zunaj pred pragom, kajti zdelo se je treba, vzprfjemati samo besede, a tudi te preobražene po srbskem narečji, brez nobenih primerov slovstvenih, pobrane iz jedniih slovnikov. Kde tukaj nahajamo tenko načrtane granice ? Kaj more to biti: kajkavščino v „rječnik" jemati, a zopet je ne jemati? vrata jej odpirati, a zopet naglo zapirati, predno sta prag obe nogi prestopili ? — Vidimo, kako težko se je izmisliti kaj dobrega, kadar nehčemo tega, kar se nam podaje samo od sebe, ker je pravo! Po vsem tem je naravno, k<\ od vrlega Habdeliča, ako molčimo o drugih, v „rječniki" nikdar n6 sledu ni tiru, kolikor smo do zdaj zapazili. Mogel bi kdo opömeniti, da je Habdeličev slövnik prepisan Y Jambrešicev, kakor ta sam pripoveduje, in tudi v Belost^nčev. Nesmo utegnili dosti primerjati, da bi smeli trdno reči, ali je pobrana vsaka beseda in vsako besedno značenje, ali ne; pa bodi si, kakor koli, slövnik je zopet le slövnik, delo, katero je na vsak način treba v rokah imeti, kadar se piše nov slövnik istega jezika. A Habdelič je dal poleg slövnika (1670. 1.) mej ljudi še druge knjige, v katerih je njega krepki jezik bogatejši, nego Ii v slövniki samem. Vrhu tega smo jako radovedni, kako je, kar se dostaje nenatisnenih slöv-nikov (Vitezovič, Katančič)? — V „rječnik" se je z jedfne srbščine posnel tudi priglas (akcent), kateri povsod, ako je bilo količkaj moči, stoji naznačen z veliko skrbjo, kar je hvalno, tudi potrebno ter jezikoslovcu jako po volji. Ponuja se težko vprašanje: kde se bode jezikoslovje ozbiljno bavilo z onim odcepkom južne slovanščine, recite mu, kakor vam drago, ali hrvatsko-slovenski ali kajkavsko-hrvatski, o katerem nehče ni Beli Grad nič vedeti ni Ljubljana a niti ne sam kajkavski Zagreb, ali vsaj premalo mu je do njega, kakor se je zdaj pokazalo? Gosp. Daničič odgovarja: to naj stvori poseben provincijalen slövnik! O tem smo govorili uže poprej in zdaj vprašamo zopet: kdaj se je tacemu slövniku nadejati ? Kdo se bode tega posla še hotel spomiuati, pred soböj imejoč dokončano monument al no delo, katero je zdaj začelo izhajati, in ki je tega veh'cega imena od vsake druge si rani res po vsem vredno? Konec sodbe naše je ta, da v „rječniki" hrvaščina, kolikeršna in kakeršna je denes, ima obilo preozke meje. — A to se menda pač ne zgodilo od strahu, da ue bi v knjigi zopet kako prevladala kajkavščina? Zdanje razmerje na jugi nas uči, da se tega ne bilo treba nič bati! Mej spise mešanega govora a vender porabljene v „rječniki" spadajo „acta croatica", izdal Ivan Kukuljevič Sakcinski, v Zagrebi, 1803. 1. V njih je posebna, jako zanimiva in zelo velika glagolska listina s 1325. 1. o mejah (razvodih) po Istri. Ta listina sama svoj jezik imenuje „hrvacki", a vender vmes piše tudi prave kranjsko-kajkavske besede in besedne obraze, germanizme in italijanizme: „brituf, žlahtni, „ta" drugi dan, peljali, ker (weil), kare (zdaj: kar), loge, dogi, skodli (Schindeln), h Kožljaku, sturit, aku. prnesu (3. pers. plur.), deželski" itd. Iz nje je v „rječniki" več primerov, od katerih pogledimo samo onega na 13.b: „prose, da bi knez s tu 7 gospodu razgledal, a to jim je vse na putM za jedno", — a Kuku-ljeviceva knjiga na 13. str. v 21. vrsti od zgoraj dolu kaže: „prose, da bi gdn (gospodin) knez s tu gospodu razgledal, a to jim je vse na put« za jedno." Ako je v rječniki: „na put«" popravljeno samo za tega delj, daje zdaj „u obličju, koje bi imalo u govoru ostaloga naroda", ne moremo graje zamolčati o samovoljnej popravi; ako li je tiskovna hiba, štejemo jo po pravici mej znatnejšo, in zdi se nam res le hiba, kajti drugače bi se bilo morda prenaredilo tudi „razgledal" v „razgledao". Jedrno to, kar smo o kajkavščini rekli, nam se v tem veUcein početji zdi bistven in resničen nedostatek, a vse drugo so malösti, ako tudi bi se tu^ter tam dalo morebiti še kaj opomeniti, kar se na pr. dostaje etimologije. Ali je vsem besedam g. Daničič korenike vselej prav postavil, ali ne, o tem je težko govoriti, ker jczikoslov-stvo poleg vsega truda in velikanskega napredka ter poleg obilih delavcev še vender ne dospelo tacega vrhu, da bi vsaka stvar uže bila gotova, in tudi to je. da „rječnfk" ne izgublja ni trohe od svoje cene, ako v njem katera korenika nema pravega mesta. Zatorej prosimo svobode, svoje mnenje povedati le o nekaterih posamičnih besedah, in tega bode malo, ker je treba hiteti h koncu. O besedici: „Alii", interj., ta slovnik uči, daje to „riječ: ali, okrnjena na krajir i sastavljena s uzvikom: au. — Ta besedica rabi i Slovenu, kateremu slove: ali. Srbski je: al a imaš brza konja! Nar. prip. Vuk. 27., a naš Dolenjec bi rekel: ali imaš brzega(hitrega) konja! Gorenjec, ponemčen tudi v tem, po nekaterih krajih govori: t o imaš p a hitrega konja! kar je primeriti k nemškemu: hat d a s aber gedonnert! Gorenjska besedica „to" si je osvojila res nekoliko bolj raztegneno rabo, ne li nemški „das", a vrhu vsega tega je vender le od nemškega. — Srb. a 1 a, novoslov. a 1 i mislim da je v tem slučaji isto, kar starostov.: o le interj. V Miklošičevem slovniki je čitati: o 1 e čjudo! o 1 e sila nepobčdima! o 1 c jarosti blagočTstija! itd. Nekdanje „ole" seje Srbom pomešalo morebiti z arabsko, zelo podobno besedo: al lah, Gott, katera jim je znana, kakor uče narodne pesni, in vdmo, da po vseh jezieih božje ime služi tudi vzvikanju; a Sloven je staro besedico „ole" zameni 1 za drugo svojo, po glasovih tudi zelo jednako: ali, adv., namesto česar je še Trubar pisal: oli. O besedi: bftlvan, m., idolum, trabs, „rječnik" uči: „najviše se misli, da je tudja riječ od tatarskoga: bal ab an, velik". To je bilo Miklošičevo mnenje uže v staroslovenskem slovniki, kder to besedo nahajamo v raznih obrazih: blüvanü, blavanü, bolüvanü, balüvanü, balovanü, bülüvanü, bülvanü itd. m., stipes vel statua, columna. Ta beseda je menj ali bolj znana malo ne vsemu slovanskemu svötu in lit. jeziku. Morda je tukaj bil prvotni pöjem: Balken (sich vom Boden abhebend, in die Höhe ragend), ter potem: Säule, Götzen-b i 1 d, zaradi česar bi se dalo primeriti k staroslovenskcmu: brüvino, n., Balken, kakor je staroslov.: p/ašti, m., Mantel, poleg: praštl, m., Mantel, itd. V obrazih: balüvanü itd. imamo otrplo glasovno združbo, kakeršna je slovanščini vladala v starejših dobah; primeri staroslov.: b a 1 ü t i n a, f., lacuna, staguum, poleg novejšega lica te besede: bi a t i n a, f., palus, in staroslov.: alüdija, f., navis, poleg: ladij a f., navis itd. Po našej misli je „balvan" od Slovanov tudi k Nemcem prešel in tamkaj se izpremenil v dno besedo, katero Schmeller pomotno imenuje dogermansko, namreč: die, der Balfen, Felsenstück, das etwas überhängt und eine Art von Schutzdach oder Höhlung bildet; v Švici: die Balm, eine hervorragende Felsenwand. Schmell.-Fromm., I. 236. O besedi: b sil ta, f., securis militaris, misli tudi g. Daničič, kar je mislil uže Linde in Vuk, da je turška. Trebe opömeniti, da se do denašnjega dneva slovanščini priznava premalo samorodne kreposti, česar je krivo to, ker naša vednost v začetki ne bila ter do tega hipa še nc dovolj oprta na svoje domače, nego bolj na tuje znanstveno učilišče, in zaradi tega smo izgubili vero sami v sebe, katero si je povrniti in tudi v jezikoslovji porod mnozih besdd z nova raz-gledati. Kdo vč, če i te besede Turek ne pobral od Slovana, kakor obilo drugih? Ruski je: bal ta, f., Axt, Beil; češki: bal ta, f., Axt, Beil, Jungm.; poljski: bal ta, belta, f., Streitaxt, Linde; liovo-slov.: bal ta (reci: b a # t a) f., mala, ročna sekirica, Handbeil, na Dolenjskem. Primeriti bi se dalo lit.: beldziu, belsti, v., pochen (schlagen), klopfen; bal d as, m., der Stössel, ein unten mit einer Scheibe versehener starker Stab, mit dem die Fischer auf das Wasser hart auf-stossen, um die Fische in die Netze zu scheuchen. Res bi se po jezikoslovnih pravilih v slovanščini bilo nadejati obrazu: bald a, a ne: bal ta; ali nahaja se tudi „d" v tej besedi: rus. bal d a, f., das dicke Ende eines Prügels; der grosse Schmiedehammer; češki: bald a, f., ein dicker, starker Stecken, Jungm., in slišal sem, kit so v Laščah na Dolenjskem z besedo: bal d a, (reci: ba/da, a ne: bar d a) f., imenovali palico, kakeršno Ogri nose in ki ima zgoraj železno sekirico; a glasovno združbo: bald-, namesto: blad- primeri k staroslo- 7* venskemu: balütina, alüdija itd. Morda je vsporediti i nemško besedo: der Bolz, der Bolzen, kurzer Pfeil; starker, runder Nagel; Hiegel; Keil; Ackerpolz. Dreschtiegel; starovisokončm.: polz, bolz; srednje-visokonem.: bolz; angleški: bolt; island.: bolti, eiserner Schliessnagel. Weigand I. 219., Grimm II. 234. — Kar se tiče obraza „balta" poleg „balda", čitaj Miki. Gramm. I. 2. Aufl. 225. A r b a d i ga, f., „od tal. e r b a ti ca, travarina, travnina, popaša", in to od lat.: herb a, zelenjava, trava. K tej besedi naj dostavim samo to, kar sem te dni po naklučji zvedel iz pisma svojega prijatelja, da namreč tudi Notranjci blizu vlaške meje na Nanosi imajo to besedo, a slove jim: rubadje, robadje, n., pašnina ali novci, ki jih od Pivčanov, Kraševcev in Lipaveev pobirajo zato, ker ti svoje ovce na göro Nanos dajo v pašo. H koncu povedimo, da ta novi slovnik vzprijemljeino z veliko radostjo, in to vrhu vsega, kar se nam je zdelo dolžnost pograjati v njem zaradi hrvatske kajkavščine, in vrhu vse jezikoslovne drobnjave; kajti srečavajo se različne misli, kadar koli pride knjiga te vrste mej ljudi; a katera misel je dobra, ne moči vselej do trohe dognati, in tudi glavna naloga tega slövnika je vsa druga, a ne etimologija. „Rječnik" z veliko radostjo vzprijemljeino za tega del j, ker nam odpira hrame, v katerih je razvrščeno ogromno bogastvo, kakeršnega ne moremo najti in še mnogo let ga ne bodemo mogli najti v nobenej -drugej knjigi južnoslovanskcga jezika. Zatorej želimo, da Bog ohrani zdravje in trudoljubivost učenemu g. Daničiču in vsem njega pospeš-nikom ter jih okrepčaj, da skončajo delo, ki ne bode samo Hrvatom in Srbom dajalo ponosa in slave, nego tudi krepko jezikoslovno podporo slovanstvu sploh, a še posebno Slovenom, katerim živo naročamo, da bi ga pridno in pazljivo čitali in premišljali ter se iz njega naučili tudi temu, kakšne slövnike znanstvo sestavlja v denašnjih časih! Ker bode tako obširno osnovan „rječnik" do svojega zvršetka potreboval mnogo časa in stal naposled obilo novcev, zato je vsacemu svetovati, naj kupuje posamične zvezke. Za 1. zvezek je bilo 3 gld. plače. Na se m nji. Zložil Bojan. Žid si na trgu je SAtor napravil, Lišp raznoter je na prödaj postavil: Zlate verižice, krasne uhane, Prstane, igle umetno kovane. To se ti bliska, oj, to se leskeče. M6če po izbici iskre žareče! Tropa gledalek krog žida se zbira, Željno v zlato in srebrč se ozira; Lišpa kupavajo vsakeršne vrste V läse in uha, na vrat in na prste. Z lišpom na roci, na vratu, na glavi Pojdejo v cerkev v nedeljo — k razstavi! Tebi. dcklfe, pa ni treba krasila, Kräsa dovölj si od neba dobila: Ustne so ti nad korale rudečo. Tvojo okö se nad biser leskeče; Rože rastoče sred lilij obličja Rajske brez tujega so lepotičja; Kodri, ki venčajo umno glavico, Krasijo bolj te ko krona kraljico: Snežno beloto deviškega vrata Le zatemnila bi vrvica zlata ! . . . Lepa. najlepša si sama ob sebi, Lišpa ni treba, oj deklica tebi! Prošnj a. Zložil Anton Kos. Oh, deklica lepa, saj dobro vem.. Da tebe ljubezni prositi ne smem. Da drugemu tvoje srce že gori. Da srečna nevesta si, deklica, ti! A vendar te prosim presrčno lepo. Izpolni mi jedno gorečo želj6, Izpolni jedino to prošnjo mi ti: „Nikar ne povešaj svojih očij!* Ko v družbi zgovornej pred manoj sediš In v srečo zamišljena svojo molčiš, Cvetoča podoba mi tvoja zarčs Zdi angelj se pravi iz samih nebes. In ko tedaj tvoje modro oko Na mojem obrazu počiva gorkö, Oglaša se v prsih mogočna mi strast In dušo objema nebeška mi slast. Kar vstal bi, za bele rokč te prijel, Na srce pritisnil, goreče objel, In prosil iskrčno te, prosil lepo, Jedino da to mi izpolniš željo: „Oh, deklica lepa, saj dobro vem, Da tebe ljubezni prositi ne smem, A däsi ti zdrae sreč ne gori — Nikar ne povešaj svojih očij!" Otok in Struga. Noveleta. Spisal dr. Ivan Tavčar. n. rago jutro potem je solnce prijazno sijalo čez otoško graščino. Po noči je deževalo in po drevesih so se še vedno lesketale debele kaplje. Po grajskem vrtu sta se zopet sprehajali grofinja Ana in njena sestra grofica Eliza. Več let uže ni bilo gospode v grad. Letos, ko so tisti žalostni spomini uže nekoliko pozabljeni bili, prišla je grofinja Ana, ter povabila k sebi tudi sestro Rlizo. Leta je bila pred letom postala vdova, in morila jo je še vedno bolest po mrtvem moži. Bil je v visokej vladnej službi; zastopal je vlado dolgo vrsto let v deželi, skoraj na meji ležečej. Eliza pa je bila z radostjo sprejela povabilo svoje sestre, ter s svojo hčerjo prišla na Otok. Na deželi, v prijetnej naravi upala je zdravila potrtej svojej duši. — Tudi drugo jutro potem sta torej grofici hodili po vrtu, ter si tožili svoje gorje. V sobi, v stolpu tik vode stoječem pa sta tedaj pri oknu sloneli domača kontesa Serafina, in sestriČina njena, kontesa Lucija. Mladi, in komaj iz otročjih let dorastli nista vedeli, kaj da je žalost. In spominov preteklih, ki bi ji bili morili, tudi nista poznali. Glasno govoreč zrli sta v temno vodo pod sabo j, ki se je ravno pod oknom vrtila v velikanskem krogu, ter sukala velike pene po svojej vršini. Kruh sta metali ribam, lgarski Sbornik" (Moskva 1863) zadržava poleg izvirnih pesnij tudi prevode iz staro-ruskega eposa „Igor", iz staročeskega kraljedvorskega in zelenogorskega rokopisa in nekoliko pesnij maloruskega Ševčenka. Mnogo truda vlagali so Bolgari na gojenje svoje narodne poezije, na katere vrednost jih je bil najprvi opozoril Venelin. Izmej nabirateljev narodnih pesnij sta najznamenitejša brata Konstantin in Diiniter Mila-dinova, dva zaradi svoje tragične osode slavnoznana domoljuba bolgarska. Dimiter Miladinov iz Struge pri Ohridi bil je najznamenitejši borilec in zagovornik bolgarske stvari v Makedoniji. 1858. leta pride za učitelja v Kukuš pri Saloniku, kjer se je po njegovem trudu v cerkev uvedla slav-janska liturgija. Zoper nevrednega vladiko Meretija grškega rodu vzdignil seje tak vihar, da so ga morali Fanarijoti 1859. leta odpraviti. A uže 1860. leta bil je Meretij imenovan za nadškofa v Ohridi, kjer je še nesramneje vladal. Ko po leti 1861. leta pride Miladinov domov v Strugo, ovadi ga razsrjeni Meretij turškej vladi za veleizdajnika; primejo ga, ter v verigah odvedo v Carigrad. Njegov mlajši brat Konstantin, ki je bil dovršil moskovsko vseučilišče, bival je tisti čas v Zagrebu, kjer so se tiskale bolgarske narodne pesni, katere sta brata po Bolgarskej nabrala. Tiskarske stroške poplačal je Strossmayer. Da bi otel zaprtega brata, hiti Konstantin v Carigrad ter obišče — da si so ga prijatelji svarili — brata v zaporu, iz katerega se tudi on ne vrne več! Biskup Strossmayer zahteval je po avstrijskem poslanci od turške vlade, da naj izpusti iz ječe nesrečna Bolgara. Tudi ruski poslanec potezal se je za nesrečna brata. Porta res da povelje, oba Miladinova izpustiti, aVanarijoti so jo prehiteli, podkupili so turškega uječarja, da je oba Miladinova — otröval (novembra 1861). Tudi učitelj Colakov nabiral je narodne pesni. Štefan Verkovič, rodom \ Bošnjak, ki živi uže preko 30 let v Seru, priobčil je 1860. leta mnogo narodnih pesnij iz Makedonije. L. 1874. priobčil je v Belemgradu 15 pesnij o prihodu Slavjanov na balkanski poluotok, o ženitbi Solnca s krasno ViJkano, o kralji Talatinu in o — Orfeji. Tem pesnim, ki jih je baje mej Mohamedanci v Rodopih nabral, dal je znamenit naslov „Veda Slavjanov, bolgarske narodne pesni iz predbistorične in predkristijanske dobe". A uže to, da v tej „Vedi*4 pogrešamo vsake pesniške mere, dokazuje jasno, da teh pesnij narod ni nikdar pel, in opravdava sumnjo, da jc „Veda" literaren podvržek, za kakeršnega jo smatrajo tudi Bolgari. Sicer se je pa o tej Verkovičevej zbirki mej slovanskimi učenjaki vnela huda, uže več let trajajoča literarna borba, ker jo nekateri zagovarjajo, a drugi odločno zametajo. Glasbene vesti. Piše Vojteh Valenta. Gusikov Mihael Josip, sloveči virtuoz na lesenem ali slamnatem stroji, rodil se je leta 1809. v Sklovu na ruskem Poljskem. Oče mu je bil ubog flavtist, ki si je svoj kruh služil s tem, da je hodil gost na svatbe in jednake prilike. Sin se je naučil pri očetu na flavto piskati in ker je imel mnogo nadarjenosti in veselja za glasbo, izuril se je čudovito in hitro je znal toliko, da je pomagal očetu pri igranji. Not takrat še ni poznal in ves njegov repertoir so bile ruske in poljske narodne melodije, katere jc po sluhu igral. Ko jc bil 17 let star, uže se je oženil in služil si jc z očetom in z brati z godbo svoj kruh. Potovali so večkrat tudi v Moskvo. Leta 1831. moral je igranje na flavti opustiti, ker je hudo zbolel na prsih. To je prou-zročilo veliko uboščino v njegovej rodbini, ali rešitev se jc bližala. Uže od starodavnih časov se nahaja v Rusih, Tatarih, Poljacih in Litovcih, sosebno mej hribovci proti Karpatom in proti Uralu t surovo izdelan instrument, katerega imenujejo „Jcrova i Salamo". Ta instrument je izdelan iz jedne vrste smrekovih kolčkov, ki so po glasovih ubrani; na teh kolčkih sc igra s trkačem. Na tacem stroji se jc začel marljivo vaditi tudi Gusikov. Ker jc pa videl, da jc instrument jako primitiven in pomanjkljiv, premišljaval in ugibal je, kako bi ga zboljšal. Najprvo je pomnožil število kolčkov in je s tem razširil obseg glasov, potem jih je ob krajeli poostril in jih uredil po glasovrsti (skali) in harmoniji. Končno jim je dal za podlogo slamo in od tod je dobil instrument polagoma denašnjo obliko — lesene harmonike. Po neumornem trudu postal jc virtuoz na tem stroji in skoro ga je vse v okolici občudovalo in širilo se je njegovo ime zmirom dalje. Šel je v Moskvo in našel veliko polivalo, kar ga je napotilo, da je dalje po Ruskem potoval. Prišel je v Kijev, kjer je ravno bival sloveči virtuoz na goslih, Lipinski. Ta ga je tudi hvalil in občudoval. To vse je Gusikova še bolj gnalo k marljivej vaji. Noč in dan je delal in celö svoje zdravje zanemarjal. V Odesi, kjer je leta 1834. v gledališči koncertiral, nasvetoval mu je umetnost čislajoči knez Voroncov, da bi popotoval s svojo umetnostjo po celcj Evropi. In res kmalu so ga poznali v vseh glavnih mestih kot slovečcga Poljaka z dolgo brado in povsod so občudovali njegovo izurjenost in prečudno doneč instrument. Toda bolezen mu je zopet ustavila delovanje, kajti utrudljivo potovanje in koncertiranje škodilo je njegovemu slabotnemu životu. V Brusclji moral je 4 mesece bolan ležati, potem je šel v toplice, kar mu pa ni hasnilo in umrl je na poti, ko se je proti domu vračal, 21. oktobra 1837. v Cahih (Alinu). Dva napisa Preširnova. i. Na velikem zvonu romarske cerkve sv. Jošta pri Kranji, ki telita 24 centov 20 funtov in katerega je vlil 1834. leta ljubljanski zvonar Anton Samassa, čita se ob robu ta napis: .Moj bron je najden bil v dnu morja, ko Turčije Kraljestvo v Heladi končal je Navarin. Ga kupi romar; ga Samassa v zyoii prelije; Glasim zdaj božjo čast iz svet'ga Jošta lin.* Ta napis je, kakor neimenovan pisatelj v ljubljanskem „SI." IX. 1. obširneje dokazuje, brez vse dvoinbe Preširnov. A da se more umeti, treba je pomniti to: /a grške osvobojevalne vojne uničilo je združeno angleško-francosko-rusko brodovje v odločilnej in imenitnej pomorskrj bitvi pri Navarinu v Moreji dne 20. oktobra 1827. leta turško-egipčansko ladijevje; o tej priliki bilo je v morje potopljenih več topov, katere so pozneje spet iz vode izvlekli. Nekoliko teh topov kupil jc g. Anton Samassa od neke angleške družbe v Trstu ter iz nje vlil zgoraj opisani šentjoški zvon, ki se jc največ poplačal s pobožnih romarjev milimi darovi. Zvonar Samassa poprosil je v veselej družbi sam prijatelja Preširna, da naj naredi novemu zvonu primeren napis, katerega mu je Preširen prinesel uže drugi dan. Ta napis je tudi zategadelj zanimiv, ker je najbrž prvi slovenski napis, ki se bere na cerkvenem zvonu. Novi zvon je pri Samassi naročil šentjoški duhovnik Fr. Julijani (1756 — 1836), ki je pokopan v Šmartinu pri Kranji, kjer se na njegovem grobu bere tudi Preširnov grobni napis, ki je pa uže v „Klasji" na 253. strani natisnen. 2. Pokojni ljubljanski zlatar g. Peter Simonetti pravil mi je večkrat to: „S Preširnom bil sem dober prijatelj; časi sešla sva se v krčmi pri vinu, časi je pred mojo prodajalnico nekoliko postal ter se kaj ponorčeval. Ko mi 1841. leta umrje moja žena Marija, po rojenji Grbčeva, in sem jej postavil grobni spomenik, naprosil sem prijazno dra. Preširna, da naj mi naredi zanj primeren napis. In res mi v kratkem prinese nekoliko verzov, ki se še dandenes bero na spomeniku moje pokojne žene, katera leži pokopana pri sv. Krištofu od stare kapelice na levo prav poleg zidu". To pripovedovanje starega gospoda Simonettija, katero je malo ne vselej ponavljal, kadar je govorica o Preširnu sukala se, zanimalo me je tako, da grem nekega dne rečenega napisa Preširnovega k sv. Krištofu iskat. Lihko sem našel pokopališče Simonettijeve obitelji in ondu sem na plošči od kararskega marmorja pod imenom Marije Simonettijevke čital in prepisal te verze: Die Mutter und den Sohn, der ihr entsprossen, Hält dieses Grab in seinem Schoss umschlossen; Uns, deren heisse Thränen um sie fliessen, Die Rückgelass'nen, mög' es einst umschliessen, Vereinigt mögen wir aus ihm erstehen Und in das ew'ge Haus des Vaters gehen. Pokazal sem prepisane verze o priliki gospodu Simonettijii, ki mi je z nova potrdil, da so res Preširnovi. Napis ohranjen je še do denošnjega dne. Lc. Imenitna knjiga. Istorija slavjanskih literatur A. N. Pypina i V. D. Spasoviča. Izdanie vtoroe vnov pererabotannoe i dopolnennoe. Tom 1. Spb. 1870 8°, VIII. 1-447 in torn II. Spb. 1881. 8°. XXIV, 440—1129. XIX. Ta knjiga je prva kritično in pragmatično pisana zgodovina vseh slovanskih literatur; kajti znana, sedaj uže zastarela literarna Le.: Imenitna knjiga. 129 zgodovina Šafarikova iz 1826. leta in Djegova zgodovina južnoslovan-skih slovstev, ki je prišla 1864. 1. uže po pisateljevej smrti na svitlo, poudarja pred vsem životopisni in bibliografični moment, a premalo se ozira na slovanskih narodov politične in občekulturne razmere, ki so z njihovim slovstvom o najtesnejšej zvezi; a Talvjna knjiga o zgodovini slovanskih slovstev pisana je brez vsega pravega znanja in brez potrebne temeljitosti. Po primerno kratkem, a korenito pisanem uvodu o slovanskem narodopisu, o statistiki slovanskih plemen, o slovanskih narečjih, o zgodovini slovanskega naroda in o vprašanji slovanske vzajemnosti, o slovanskih azbukah, o obče slovanskem pismenem jeziku in o krščanstvu pri Slovanih podaje nam akademik Pipin literarno zgodovino slovansko v tem redu, da najprej govori o Bolgarih, potem o Srbih, Hrvatih, Slovencih (Horutanih) in o Južnorusih; v drugem delu o Poljakih, Čehih in Slovakih, o gorenjelužiških in dolenjelužiških Srbih. O Rusih samih govoril bode knjige tretji del, ki pa še ni prišel na svitlo. Poljsko literarno zgodovino obdelal je Spasovič, vse ostale Pvpin sam. Prof. Jagič piše o tem velikem delu (Archiv, V, 2, 324): „selbst abgesehen von dem hohen Interesse der Darstellung, wird dieses Werk durch die reichen bibliographischen Hinweisungen, durch die gewissenhafte Berücksichtigung der einschlägigen weit zerstreuten und nur mit grosser Mühe erlangten Literatur ein unentbehrlicher R a t h g e b e r für alle werden, die sich auf dem weiten Felde der slavischen Literaturen einigermassen zu recht finden wollen." Žal, da je v tej imenitnej knjigi naša novoslovenska literarna zgodovina najmenj temeljito razložena. Res, da o njej ne govori mnogo virov, a tudi ti niso vsi porabljeni, tako n. pr. Pvpin ne pozna niti Marnovega Jezičnika, od koder bi bil marsikaj novega mogel pozve-deti, niti Stritarjeve ocene Preširnovih poezij. Glavni vir za najnovejši čas bil mu je Macunov jako pogrešni, starokopitni, nedostatni in z ozko-srčnega stališča pisani članek o našem slovstvu v češkem naučnem slovniku. Kakor Macun, očita tudi Pypin po krivici Preširnu, da ni imel razuma za slovanstvo in njega razvoj ter da je ostal čisto lokalen gorenjsko-slovenski pisatelj („ostavilsja čisto mestnyim» slovenskimi, pisateljem!»"); Koseskije ne samo prvak slovenskemu pesništvu nego tudi politični vodja (!!) svojega naroda, Malavašič, Muršec, Majar, Vrtovec so mu „horvatski" pisatelji ; čitalnici pozna samo dve: v Ljubljani in v Novem mestu itd. Tudi konečna sodba o Slovencih ni resnična in ponemčenje narodovo pri nas ne tako grozno, kakor slabo poučeni Pypin misli. Treba bode o priliki te napake v posebnem članku pojasniti, da se iztrebijo iz knjige, ki je v ostalem res delo, slovanske hvaležnosti dostojno. — Prvi del Pvpinove knjige preložen je uže na nemški jezik: „Geschichte der slavischen Literaturen von A. N. Pypin u. V. D. Spasovič nach der zweiten Auflage aus dem Russischen übertragen von Trautgott Pech, autorisirte Ausgabe, I. Bd. Leipzig, F. A. Brockhaus, 1880, velika 8°, X., 586 str. Cena knjigi je 11 mark ali 6 gld. tJO kr. in dobiva se tudi v Ljubljani pri Bamhergu. Ker je prelagatelju pomagal znani lipski profesor Leskien, dober znatelj južnoslovanskih slovstev, iztrebljenih je iz nemškega prevoda več ne malih napak, ki se nahajajo še v ruskem originalu. Vsem omikanim, ki niso zmožni ruskega jezika, ta nemški prevod naj topleje priporočamo; sicer pa mislimo, da brez Pypina bodisi ruskega, bodisi nemškega ne bode možno prebiti nikomur, kdor se ozbiljno peča z literarno zgodovino in komur je sploh kaj ležeče na slovanskih slovstev razvoji. Lc. Slovenski glasnik. Slovensko slovstvo. Jezični k. A. Jernej Kopitar. B. Matija Čop. C. Dr. France Pro Sern (sic). Spisal J. Mam. XVIII. leto. V Ljubljani natisnil in založil Rudolf Milic 1880, 8°, 60 stranij. Cena 60 kr. Knjižica je ponatis iz lanskega „Učiteljskega Tovariša" ter obseza kolikor toliko uže znane in objavljene, a jako pridno iz mnogih knjig in raznovrstnihnovin zbrane doneske k životopisn Kopitarjevemu» Čopovemu in Preširnovemu, kajti živo to p i si to še niso. ker se pogreša pri njih vsaka organska zveza. In tudi ti jako pregledno sestavljeni životopisni doneski, ki bodo gotovo dobro došli vsem prijateljem slovenske slovstvene zgodovine, bili bi še večje uporabnosti, ako bi se gospod pisatelj v njih ogibal tistega nepotrebnega, posiljenega in — neslanega moralizovanja in tistega nestrpnega zadiranja in zbddanja na desno in na levo. katero nobednega ne boli in samo g. pisatelja smeši. Brez te nemale nedo-statnostiobsezaJezičnik mnogo zanimivih stvarij.a posebnega spomina vredno je to, da g. Marn trdi (str. 45.). da je nemški sonetni venec „Romeo und Julie*, ki je brez pisateljevega imena natisnen v 26. št. -Ilirskega Lista" 1833. leta — P r e ši r n o v. Kaj pa, ko bi bil Ulepičev? Stvar je vredna ozbiljnega preiskovanja in premišljevanja, Tudi ta zasluga gre g. Marnu, da je s pomočjo vodiškega župnika g. Kajdiža dokazal, da je Kopitar porodil se 21. avgusta 1780. leta, a ne 23. avgusta, kakor se je do sedaj sploh mislilo in kakor tudi Kopitar sam trdi. Omenjati nam je še, da format, v kakeršnem izhaja „Učiteljski Tovarišin po njem „Jezičnik*, ni četverka, kakor misli in šteje tiskarnica-založnica. nego velika osmerka in da tedaj knjižica ne obseza osem pol ampak samo štiri. — „Ko le dar in dnevnik za leto 1881." zove se koledar, ki gaje v žepnej obliki izdal in založil tiskar J. Krajec v Novem mestu. Ta koledar ima spredaj vse koledarske stvari, za njimi pa dnevnik, to je, vsakemu mesecu je dodano po 16 listkov belega papirja za vsakdanje zapiske. Koledar trdo vezan stane 80 kr. v bukvarnicah. — Knjižice „Tisoč in ena noč", ki jo tudi tiska in zalaga Krajec, prišel je uže 8. snopič na dan. — „Slovenski Pravnik", št. 1. leto I. V Ljubljani 1881, 8°. 32 str. izdaje in ureduje dr. Alfons Mosche. tiska „Narodna tiskarna". Tako je ime novemu pravoslovnemu listu slovenskemu, ki bode po dve poli obsežen izhajal vsakega meseca 15. dan. Prva številka prinesla je te zanimive in raznovrstne članke: Kaj hočemo? — O naših pravnih reformah. — Pridržanje samostalnega preganjanja kaznjjvih dejanj v glavni obravnavi. — Prednost zastavne pravice hišnih posestnikov na pohišje najemnikov za najemščino pred starejšimi zastavnimi pravicami drugih upnikov. — Motenje v mirni posesti. — Sokrivda pri poboji. — Forum contractus in dokaz njegov. — Vknjižba Servitut in realnih bremen. — Meja sodnikove oblasti v oficijoznem postopanji. — Ali so slovenske razsodbe sodnijam dovoljene ali ne? — Kolkovanje. — Raznosti. — Vabilo na naročbo. — Namen novemu listu je. kakor sam piše, z. razgovori in z razpravami o pravo-znanstvenih razmerah in potrebah slovenski narod na isto bojišče popeljati, kjer se bije mirni boj za pravo in pravico, torej tudi za svobodo in omiko. Tako hoče pravnemu znanstvu koristiti in slovenskemu narodu do iste veljave pripomoči, katero po talentu svojih sinov in po večni pravici v obilni meri zasluži. Poleg tega bode zagovarjal tir-jatev. da se slovenski jezik, kolikor moči, uvede v javno uradovanje. To so gotovo plemeniti nameni in ime gospoda urednika, znanega zagovornika in odličnega jurista nam je porok, da jih bode novi list tudi po možnosti izpolnjeval. „Slovensk* Pravnik" -zasluži, da bi ga vsi slovenski juristi s pravoslovnimi članki in poročili in vsi slovenski domoljubi, ki imajo s pravosodjem posel in dotiko. z obilim naro-čevanjem izdatno podpirali. Naročnina znaša za vse leto 4. za pol lota 2. za četvrt leta 1 gld. ter se pošilja g. uredniku v Ljubljano. Frančiškanske ulice 8. „Hrvatski Vienacaf znani leposlovni tednik s podobami, ki izhaja v Zagrebu ter stane za vse leto po pošti 7 gld. najtopleje priporočamo vsem omikanim rojakom našim osobito vsem čitalnicam. V svojej zadnjej številki prinaša jako dobrohotno pisan članek -Književni rad slovenski god. ,1880.", v katerem pohvalno omenja tudi naš list ter dostavlja: „Govoreči o Zvonu nemožemo mukom mimoiči po imenu nepoznatoga nam pjesnika, koji se sakriva za slovom X. Nu tkogod bio pravi je rodjeni pesnik, a Slovenci če se njime skorom moči i ponositi, jer u zadnje vrieme njegovi mu plodovi bivaju sve to ljepši i zreliji. Njegove^pjesme tako ti se srdca dojimlju, kako su iz srdca nikle". O g. S am o s t ä 14 j /znaiiefn iz Stritarjevega „Zvona" piše: Osobito nas je zanio gospodin Samostal, koji je u saraoin narodu nabrao mnogo nježna cvieča te ga priredio u liepe male pričiče . . . . Za njimi bi se imali povesti svi mladi spisatelji, kojim se pruža sgoda zala-ziti u narod, ili koji su sami iz njega potekli, jer tim načinom čuva se mnogo poezije, a neizkusni poč^tnici^če mnogo prije uspjeti, sledeč-pučko pripoviedanje, nego da svoju maš tu po Icakovih' gödtudjih, često puti i nevaljanih uzorih." Jiad jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti knjiga LIV. izšla je te dni s to vsebino: Životopis kardinala Gjorgja Utiešenoviča. prozvanoga Mar-tinusiusa. od O. Utiečenoviča. 2. O odnošajih medju republikom mletačkom i dubro-vačkom od početka XVI stolječa do njihove propasti (ostatak). 3. Ruski historik Sergij Mihajlovič Soloviev. Nekrolog od dra. Fr. Račkoga. 4. Pravni život u spljet-skoj občini od dra. J. J. Hanela. 5. Izvještaj tajnika dra. P. Matkoviča o radu jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti g. 1880. 6. Izvodi iz zapisnika jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti. 7. Darovane knjige. Novejše ruske knjige. „Skazki Kota M url y ki". Drugo izdanje z ilustracijami izvrstnih ruskih umetnikov. Kot Murlyka. to je J. P. Wagner, profesor prirodoznanstva na St. Peterburškem vseučilišči, ki se pa tudi z leposlovno literaturo peča hi je v teh uže drugič izdanih pripovedkah pokazal izvrsten poetičen talent. Dobiva se to delo v St. Peterburgu v knjigarni .Novago Vremeni -; knjiga po 2 rublja. — Dr. J. Strah6ev. Sočinenija: Domašnij očag (roman). Zakonnyj brak (roman). Pohody na dohody (povest), vse v 1 zv. Spb. 1881 c. 2 r. 50 k. — N. J. Na um o v. V ti ho m omute. Razkazy iz byta sibirskih krestjan. Spb. 1881. c. 2 r. 50 k. — Gon čarov. Četyre očerka (Literaturnyj večer. Million terzanij. Zametki o ličnosti Bčlinskago. Lučse pozdno čem nikogda.) Spb. 1881 c. 2 r. — J. J urge n so n v St. Peterburgu izdava ruske opere za pevanje in glasovir. Dozdaj je na svetlo izdana M. Glinke znana opera: .Zizen za carja" c. 8 r. Urednikova listnica. G. M. M. v Z. Take kratke novice nam bodo vselej dobro došle. — G. J. T. na T. , Verske bajko na Dolenjskem- so užo stavljene. a morali smo jih ta pot še odložiti. Hvala! — G. J. H. v Lj. rNovejša češka literatura" tudi v tej številki še ni mogla priti na vrsto. — Gospodična M. S. na R. Svojo hvalo ne moremo tiskati. — G. dr. J. V. na D. Prihodnjič! — Mnogim posnikom: Prosimo potrpljenja! Kar jo dobrega, pride o priliki v list; kar je slabega. molč6 — v koš! — Gg. pisatelji znanstvenih člankov ustregli bi nam s kratkimi sestavki, da bi jih ne bilo treba preveč trgati. — Da bodo čestiti čitatelji l«4že umeli v dcnašnjem listu natisneno pesen „Slovenskim svatom", povemo jim v njč pojasnilo to: Pred več leti bil je znan ljubljansk trgovec povabljen v svate v svoj rojstveni kraj Konjice na Štajerskem, a ker ni utegnil sam priti, poslal je svatom spredaj natisnene zdravijce. Listnica upravništva. G. A. M—čič v Merniku: Vam bodemo pošiljali po dva iztisa. G. J. K—nor v Logatci; Fr. Pr.—k. in J. C—1 v Lembahu; Gr. J—b v Trstu: Vam vsem se je prva številka odposlala: morala se je na potu zgubiti. Dopošljemo Vam jo zopet meseca februvarja. Potrpite prosimo! G. Gothard Pavletič v Gorici: Vaše naročnine nismo prejeli; reklamujte torej. Druga številka se Vam je odposlala: prvo dobite v teku meseca februvarja. — G. M. S—bir, gimnazijalec v Mariboru: Vaša naročnina se je napačno zabelježila; sedaj je v redu vse : prva številka Vam doide meseca februvarja. — G. B. B. v C. Pisma zastonj i ko v mečemo brez razločka in usmiljenja v koš. Založniki niso Kalistri in tudi slovenski pisatelji niso dolžni samo tlako delati našemu listu. — Vsem gospodom reklamantom: Prvo številko dobite v teku meseca februvarja. kadar se z nova natisne. „LJUBLJANSKI ZVON* stane vse loto 4 gld., pol leta 2 gld., čotvrt leta 1 gld. Naročnina pošilja se upravništvu v „Narodncj tiskarni" v Ljubljani. Založniki: J.Jurčič in drugovi. — Za uredništvo odgovoren: dr. I. Tavčar. Tiska -Narodna tiskarna" v Ljubljani.