MOSTOVI 1 /1990/XXV 17 ŠILMMBSE Borislava Šavli Sprejetje in uporaba specifičnih strokovnih izrazov na področju kakovosti Acceptation et application specifiques des termes dans le domaine de la qualite »ASSURANCE DE LA OUALITE DE TRADUCTION POURS LES BESOINS DE UECONOMIE«, the- me qui a reuni le 3 et 4 novembre 1989 a llidža, Sarajevo un nombre considerable de traducteurs venus de tous les coins de la Yougoslavie, demontre toute son actualite et Tinteret qul regne pour ce sujet. En ce qui me concerne, j’aborderai le sujet de vocabulaire specifique qui a ete determine dans les Normes Internatlonales dans le domaine de la »quailte«. La definition des termes relatifs aux concepts de la qualite n’est pas celle retenue dans les dictionnaires. Le terme »qualite«, selon ces normes, n‘est pas utilise pour exprimer un degre d’excellence dans le sens comparatif, il n’est pas non plus dans un sens quantitatif pour des evalutions techniques. Le terme qualite est defini com- me »ensemble des proprietes et caracteristiques d’un produit ou Service qui lui confere 1’aptitude a satisfaire des besoins exprimes ou implicites«. Uobtention economique d’une qualite satisfaisante implique Tensemble des phases d’activites interdependantes telles que la conception, la production ou le Service apres vente et la maintenance. Področje kakovosti oziroma »popolne ka¬ kovosti« prinaša v praksi tudi za nas prevajalce, novo terminologijo, ki bi jo morali obvladati že po njeni definiciji, o kateri govorimo v uvodnem delu; le-ta ni več samo tehnična, temveč go¬ spodarska in družbena kategorija. Danes se govori o celotnem sistemu zavarovanja in upravljanja s kakovostjo. Oseba, ki je zadolže¬ na za funkcijo kakovosti v podjetju, naj bi bila na hierarhični lestvici upravljanja na enaki rav¬ ni kot oseba, ki odgovarja za proizvodnjo, in naj bi bila od nje neodvisna. V sodobnih izobraževalnih centrih na Zaho¬ du se posveča veliko pozornosti stalnemu usposabljanju za omenjeni koncept »kako¬ vosti«. Namen mojega prispevka je razložiti nekaj pojmov in izrazov s področja zagotavljanja ka¬ kovosti in upravljanja v avtomobilski industriji, kjer sem pred kratkim morala obvladati te nove pojme. Večji del terminov, ki so povezani s področ¬ jem kakovosti, ima posebno uporabo in pomen. Za komuniciranje in razumevanje je nujno po- 18 MOSTOVI 1 /1990/XXV znavanje njihove definicije. Iz že omenjenega razloga pa je ne bomo iskali v slovarjih, temveč v praksi mednarodnih norm Mednarodne orga¬ nizacije standardov ISO in naših JUS standardov. Popolna kakovost (qualite totale) zajema vse faze spirale kakovosti (boucle, spirale de la qualite), od organizacije in razvojnega biroja (bureau d’etude) do tehnologije (methodes), proizvodnje (fabrication, industrialisation) in komerciale (commercial). Ponekod, da bi poudarili pomen vseh faz za zagotavljanje kakovosti, vsako fazo obravnava¬ jo posebej, tako da se govori npr. o kakovosti zasnove (qualite due a la conception), kakovo¬ sti začetne faze proizvodnje (qualite due a la mise en oeuvre). Sistem kakovosti mora biti organiziran tako, da omogoča nadzorovanje vseh dejavnosti, ki vplivajo na kakovost, in sicer tehnologije, oseb, ki upravljajo s kakovostjo, dinamike celotnega podjetja, skupaj z vsemi dejavnostmi in storit¬ vami, ki so z njimi zvezane. Sistem upravljanja kakovosti pomeni tudi uporabo novih metod dela. Ena od njih je meto¬ da A.M.D.E.C. (Analyse des Modes de Defail- lance, de leurs Effets et de leur Criticite — ana¬ liza vrst napak oz. okvar, njihovih posledic in resnosti). To je preventivna analiza in jo mora¬ mo opraviti na vseh ravneh, ki vplivajo na kako¬ vost in omogočajo odkrivanje točk, na katerih prihaja do napak, da bi jih lahko odpravili, še preden izdelek zapusti tovarno (detection des causes de defaillance). Pri tem je pomembno tudi statistično obvladovanje procesa (maltrise statistique du processus) za zmanjšanje škarta in napak (rebuts et defaillance). Sistem A.Q.R. je točkovni sistem ocenjevanja kakovosti (ki ga je Renault vpeljal v vse svoje tovarne), pri katerem je pozornost namenjena predvsem napakam in njihovemu vplivu na varnost uporabe vozila. Po tem sistemu so vozila primerna za trg oz. proda¬ jo, če so ob preverjanju kakovosti dosegla 140 točk. Preverjanje kakovosti se opravlja s pomočjo »AUDIT OUALITE«, ki naj bi zamenjal klasične kontrolorje. Prevod teh dveh besed kot »prever¬ janje kakovosti« ne zadošča, ker imata širši pomen in definicijo, še posebej beseda »AUDIT«. V naši praksi se izraz med tehniki uporablja brez prevajanja tj. v originalu. Beseda »audit« prihaja iz angleščine in je v francoskem jeziku ne prevajajo. Odločili smo se, da je tudi mi ne bomo prevajali. Poglejmo, kaj vse naj bi ta beseda pomenila. Audit je pravzaprav snema¬ nje, ugotavljanje stanja, metodična analiza, ka¬ tere cilj je ocena rezultatov in dejavnosti, ki se nanašajo na kakovost. V nobenemu primeru besede audit ni treba razumeti kot nadzora (surveillance) ali kontrole (controle), ki imata po omenjenih standardih drugačni definiciji. Pravi¬ loma postopek izvajajo osebe, ki ne prevzema¬ jo neposredne odgovornosti v sektorju, kjer se preverjanje opravlja (secteur a auditer). Zažele¬ no je, da ga opravljajo v sodelovanju z osebjem iz tega sektorja. Navadno naročnik audita an¬ gažira zunanje sodelavce — inženirje za kako¬ vost, ki delajo v specializiranih podjetjih za izva¬ janje kontrole — s katerim sklene pogodbo za določeno storitev. Pri auditu sodelujejo izvršite¬ lji (auditeurs) in osebe iz sektorja, ki je predmet audita (audites). Pri prevajanju teh besed se za¬ čnejo zapleti, ker moramo izraza »auditeur« in »audite«, za katera v francoščini ostaja po ena sama beseda, pri nas prevajati s celimi stavki, da bi dosegli jasnost in razumljivost. Audit kakovost se izvaja za izdelke, procese, storitve, sisteme in sestavine sitemov, kar po¬ meni, da njegova uporaba ni omejena na en sam sistem kakovosti ali njegove sestavine. Takšni auditi se imenujejo »audit qualite pro- duit« (audit kakovosti izdelka), »audit qualite de processus« (audit kakovosti postopka) »audit qualite de systeme« (audit kakovosti sistema), poznamo še — »audit externe« in »audit inter¬ ne« (zunanji in notranji audit). V ospredju vsega so odnosi med dobavite¬ ljem in stranko. Temeljna zahteva je dober izde¬ lek, primerljiv s konkurenčnim. Biti mora dobre kakovosti, zanesljiv (fiable), nezahteven za vzdrževanje. Konstruktorji francoske avtomo¬ bilske industrije (Citroen, Peugeot, Renault) so v želji, da bi pri svojih dobaviteljih dosegli za¬ htevano kakovost, izdelali normo »Assurance Oualite Fournisseur« (zagotavljanje kakovosti pri dobaviteljih) in na podlagi te norme priredili vprašalnik »Assurance Aptitude Fournisseurs« (ocena sposobnosti dobavitelja). Ta služi kot podlaga za opravljanje audita. Odvisno od funkcije podjetja in narave izdelka, na kater ega se audit nanaša, ocena kakovosti' zajema ce¬ lotne ali samo delne aktivnosti. Glede na to, da MOSTOVI 1 /1990/XXV 19 je norma zagotavljanja kakovosti dobavitelja enotna za vso francosko avtomobilsko industri¬ jo, so ugotovitve ocene kakovosti, ne glede na proizvajalca, ki je naročil audit, avtomatsko ve¬ ljavne za vse. To praktično pomeni, da je doba¬ vitelj, ki seje dobro uvrstil npr. pri Renaultu, do¬ bil vstopni vizum pri vseh francoskih proizva¬ jalcih avtomobilske industrije. Na podlagi dosežka ocene kakovosti doba¬ vitelje razvrščajo v 4 skupine: A, B, C in D. Do¬ bavitelj iz zadnje skupine D je izključen kot do¬ bavitelj. Dobavitelji, razvrščeni v skupinah A in B, so sposobni za razvoj novih izdelkov, v sku¬ pini C pa so podjetja v čakajočem razredu, ki morajo prirediti ustrezen načrt dejavnosti za popravilo izboljšave izdelka »x«, za katerega se določi rok. Po preteku roka se opravi nov audit »audit de suivi«. Upam, da bo teh nekaj vrstic kolegom preva¬ jalcem koristilo, ko se bodo znašli v okoliščinah »audita«. Odpiranje gospodarstva v svet, pri¬ vabljanje tujega kapitala in ustanavljanje me¬ šanih podjetij bo tudi od nas prevajalcev zahte¬ valo določena prizadevanja, da ne bi zaostajali za splošnim razvojem, ki si ga tako želimo. Glosar izrazov s področja kakovosti en conception — v zasnovi en developpement — v razvoju en production (industrialisation) — v proizvodnji (industrializaciji) en installation — ob postavitvi en essais finals — v končnih preizkusih apres livraison — po dobavi en reception — ob sprejemu du fournisseur — dobavitelja exterieure — zunanja Assurance qualite = outil de gestion —zagotavljanje kakovosti = orodje upravljanja Attitude qualite — obnašanje kakovosti Audit qualite — audit kakovosti Boucle (spirale) de la qualite — petlja (spirala) kakovosti Construction de la qualite en preventif —preventivna konstrukcija kakovosti Demarche qualite — postopek kakovosti Evaluation de la qualite — ocenjevanje kakovosti Fonction qualite — funkcija kakovosti Formation a la qualite — usposabljanje za kakovost Gestion de la qualite — upravljanje kakovosti Maltrise de la qualite — obvladovanje kakovosti Organisation generale de la qualite — splošna organizacija kakovosti Plan d’amelioration de la qualite — plan izboljšave kakovosti Politique de la qualite — politika kakovosti Oualite totale — popolna kakovost Systeme qualite — sistem kakovosti Surveillance de la qualite — nadzor kakovosti V strokovni literaturi se uporabljajo še naslednji izrazi za kakovost: — aptitute a l usage — sposobnost za uporabo — aptitude a Temploi — sposobnost za uporabo — conformite aux exigences — ustrezanje zahtevam — satisfaction du Client — zadovoljstvo kupca Actions correctives — korekturne akcije Accepter en derogation (un produit) — sprejeti pod posebnimi pogoji Adequation des moyens de production — ustreznost proizvodnih sredstev Adequation de la surveillance de la qualite — ustreznost nadzora kakovosti Capabilite (des moyens de controle) —sposobnost delovnih sredstev kontrole Capabilite (des machines) — sposobnost strojev (mesure de capabilite du processus — merilo sposobnosti procesa) Criticite — risque de quaite chez le Client — kritičnost, tveganje za kakovost pri kupcu 20 MOSTOVI 1/1990/XXV caffutage — izločanje neustreznih izdelkov cotation — ocenjevanje controle par traqage — kontrola z opazovanjem izdelka cause accidentelle, aleatoire — nepredviden, negotov vzrok Defaut = non-satisfaction aux exigences de l’utilisation prevue — neusklajenost z zahtevami predvidene uporabe Defillance ~ POtentionnelle - možna s|abos( — previsionnelle — predvidljiva Essais fonctionels et d’endurance serie —preizkus delovanja in trajnosti serijske proizvodnje Faisabilite — aptitude a la realisation —izvedljivost Fiabilite — zanesljivost Flux — cycle de production a partir de la reception a l’expedifion — ciklus izdelave od prevzema do dobave Metrologie dimentionnelle — dimenzijske meritve Responsibilite du fait du produit — Responsabilite du fait du Service — obveznost proizvajalca ali koga drugega, da nadomesti izgube oz, nastalo škodo v zvezi z določenim izdelkom ali storitvijo Traqabilite — sposobnost opazovanja izdelka skozi vse faze proizvodnje s pomočjo njegove registrirane znamke. Pri ugotovljeni napaki je možnost ugotavljanja, na kateri točki je do nje prišlo. Kathe Grah Križi in težave s krajevnimi imeni Ali lahko ter kdaj in kako uporabljamo v pre¬ vodih nemške oznake za slovenske kraje? Vedno znova, z vsakim besedilom posebej, je prevajalec besedila s topografskimi oznaka¬ mi postavljen pred vprašanje, kako te oznake predstaviti v prevodnem jeziku (Zielsprache). V jezikih, ki jih poznamo in navadno uporabljamo v Evropi, obstajajo t. i. eksonimi, imena, ki jih za topografske pojme uporabljajo v drugih deže¬ lah, torej na tujem področju in v tujem jeziku, in ki so v izreki prilagojena jeziku poimenovalcev: Roma — Rome — Rom — Rim ali pa se uporabljajo oznake, ki so nastale iz povsem različnih besednih korenov 1 : Wien — Dunaj — Beč Podobno poznamo poimenovanje v različ¬ nih jezikih na dvo- ali večjezičnih področjih, kjer je problem sicer malce drugačen, vendar je praktično, vsaj za prevajalca, podoben. Ena glavnih težav pri tem je, da nimamo opraviti s popolnim sistemom, ki bi ga bilo mogoče zanes¬ ljivo uporabljati. To velja tako za eksonime ka¬ kor tudi za poimenovanje na večjezičnem pod¬ ročju. Tako obstajajo v nemškem jeziku domače oznake za nekatere kraje v tujih deže¬ lah, za druge pa spet ne, npr.: Milano — Mailand Venezia — Venedig Firenze — Florenz Toda Mantua, Piša, Ferrara so tudi v nem¬ ščini Mantua, Piša, Ferrara in Verona je Verona, čeprav je za to mesto v nemščini nekoč obstaja¬ la oznaka Bern 2 , ki pa se je izgubila. Poleg tega se uporaba oznake spreminja glede na okoli¬ ščine; kdor bi rad potoval v Firence, mu bodo izstavili vozovnico za »Firenze«, ker se medna¬ rodni promet strogo drži imen, ki so uradno v rabi v matični deželi — čeprav bo potnik v Ne¬ mčiji pri okencu verjetno zahteval vozovnico do »Florenz«3 . Posebna različica tega problema poimeno¬ vanja so še oznake dežel in krajev bivših kolo¬ nialnih dežel imperializma, v katerih so nekda¬ nje oznake nadomestila ali jih nadomeščajo imena, ki jih uporabljajo tam živeča ljudstva: Kampučija namesto Kambodža Zimbabve namesto Rodezija Seveda je stvar tukaj malce drugačna, toda vnema, s katero si danes prizadevamo uporab¬ ljati oznake, ki jih uporabljajo v matični deželi in/ali jih je le-ta sama izbrala, se čuti tudi na sosednjih področjih uporabe imen in odpira