Landes - Regierungsblatt /lir das WMerzogtHum Krain. Erster Theil. XIII. Stück. VI. Jahrgang 1864. Ausgegeben und versendet am 6 April 1854. Deželni vladni list krajnsko vojvodino. Pervi raxdölk. XIII. Del. VI. Tečaj i 854. Izdan in razposlan fi. Aprila 1 854. f'—ibach. Druck aus der Eger’schen Buchdruckerei. — V Ljubljani. Natisnila Rozalija E| Pregled zapopada: A. Št. 58. Postna pogodba med Avstrijo in Sardinio 28. Septembra 1853 ....................................... „ 59. Razglas c. k. ministerstev dnarstva in kupčije 8. Februarja 1854, zastran odprave malih colnij dru- zega razreda v Georgendorfu in Hcrrnskrečnu....................................................................... „ 60. Razglas c. k. ministerstev dnarstva in kupčijstva 10. Februarja 1854, zastran več prememb čolne tarife 5. Decembra 1853 .....................................'............................................................... Stran 253 274 274 B. Št. 61. Zapopad ukaza v št. 39 deri. zakonika leta 1854 . 276 2.52 Inhalts - Ucher sicht: Seite V«. ^r" Eostvertrag zirischen Oesterreich und Sardinien v. 28. Sept. 1853 ......................................... 253 ” Kundmachung der k. k. Ministerien der Finanzen und des Handels v. 8. Febr. 1854, die Aufhebung der Nebenzollämter zweiter Classe Georgendorf und llerruskretseheu betreffend............................ . 274 " Kundmachung der k. k. Ministerien der Finanzen und des Handels vom 10. Februar 1854, meh- nere Abänderungen des Zolltarifes vom 5. Dezember 185& betreffend......................................... 274 It. ^T' Inhaltsanzeige des unter der Nummer 39 des Reichs-Gesetz-Blattes vom Jahre 1854 enthaltenen Erlasses.................................................................................................. 276 Poštna pogodba med Avstrijo in Sardinijo 28. Septembra 1853. Podpisana v Turinu 88. dne Septembra 1853. V priterdbah izmenjana ravno ondi 13. dne Decembra 1853. (Jc v deri. zakoniku, XII. delu, št. 36, izdanim in razposlanim 15. Februarja 1854.) Hi Franc #Iožef PervI, po božji milosti cesar Avstrijanski; kralj Ogerski in Ceski, kralj Lombardski in Beneški, Dalmatinski, Hervaški, Slavonski, Gališki, Vladimir-ski in Ilirski, nadvojvoda Avstrijanski, velki vojvoda Krakovski, vojvoda Lotarinski, Solnograški, Štajerski, Koroški, Krajnski, Bukovinski, Gornje-in Dolnje-Siležki; velki knez Erdeljski; mejni grof Moravski; grof Habsburški in Tirolski; i. t. d. i. t. d. Naznanjamo in spričujemo z le-tim vsem in vsacemu, komur je zvedili mar: Po tem ko sta naš in Njegovega veličanstva sardinskega kralja pooblastenec za boljo uravnavo poštnih zadev po potrebah sedanjih kupčijskih razmer med Avstrijo in Sardinijo v Turinu 28. Septembra tek. leta sklenila in podpisala poštno pogodbo, ki govori od besede do besede takole: lljcgovo e. k. apostolsko veličanstvo Franc Jožef I. cesar avstrijanski» in njegovo veličanstvo kralj sardinski, Viktor Emanuel II. navdana enake želje, z novim dogovorom dopisni prehod (občenje) med Avstrijo in Sardinijo olajšati, sta v ta namen izbrala za pooblastenca: Njegovo c. k. apostolsko veličanstvo grofa Rudolfa Appony-ta, viteza velkokrižnika badenskega reda zvestobe, komanderja konstantinskega reda sv. Jurja od Parme, kamernika Njegovega c. k. apostolskega veličanstva in izrednega poslanca in pooblastenega ministra pri Njegovem veličanstvu kralju sardinskem; Njegovo Veličanstvo kralj sardinski grofa Antona Nomis od Po II o n e, komanderja sv. Mavricija in Lazara, belgijskeda Leopoldovega reda in franeozkega reda častne legije, viteza velkokrižnika reda Izabele katoljške iz Spanje, viceprezidenta kmetijske in kupčijske zbornice, senatorja kraljestva, general-intendenta zunanje Aciende in občni poštni vodja, Post- T ertrag zwischen Oesterreich und Sardinien vom 28. September 18o3. Unterzeichnet zu Turin am 28. September 1853. In den Hati/ikationen ausgewechselt ebendaselbst am 12. Dezember 1853. (Enthalten im Reichs-Gesetn-Blttlte, XII. Stück, Nr. 36. Ausgegeben und versendet am 1 S. Februar 1854.) Franciscu* •ßoseuHns Primus 9 divina favenle clementia Austritte Imperator; Hungariae, °hemiae, Lombardiae et Veneliarum, Dalmatiae, Croatiae, Stavo-lOae, Galiciae, Lodomeriae et Jllyriae Rex; Archidux Austritte ; Magnus ^ux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, a,nioli(ie, Bucovinae; superioris et inferioris Silesiae; Magnus Prin-CePs Pvansilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis; €(c. etc. btotum testalumquc omnibus et singulis, quorum interesi, tenore praesen-Utn facimus: Postcaquam a Noslro et a Suae Majestatis Regis Sardiniae P/enipotentiario, finem ordinandarum magis magisque ad praesentium commercii relationum e^lqentius rerum postalium, Auslriam int er et Sardiniam Augustae Tuurinorum ie 28. Septembris anni currenlis corwentio postalis inita et siynata fuit tenoris ad verburn sequenlis: ®e$we Je, jE< Apostolische Majestät Vratts Joseph I., Kaiser von Oesterreich; und Seine Majestät tler König von Sardinien» Victor Emanuel II. gleichen Wunsche beseelt, durch eine neue VÜbereinkunft den Correspon-lzverkehr zwischen Oesterreich und Sardinien zu fördern, haben zu diesem °vke als Bevollmächtigte ernannt: &eine k. k. Apostolische Majestät den Grafen Rudolph Appony, er-Grosskreuz des badischen Ordens der Treue, Commandeur des conslanti-tt!iV(dtung abgesendet werden, Ein Loth Wiener Gewicht, und wenn sie von der Sa)'ditiischen Verwaltung abgesendet werden, das Gewicht von fünfzehn Grammen Hlcht überschreiten. Briefe im Gewichte von mehr als Einem bis einschliesslich zwei Loth, und ebenso Briefe von mehr a/s fünfzehn bis einschliesslich dreissig Grammen, werden als doppelte betrachtet, d. i. der doppelten Taxe unterworfen. Briefe im Gewichte von mehr als zwei bis einscliess/ich drei Loth, und ebenso von mehr a/s dreissig bis einschliesslich fünfundvierzig Grammen werden dreifache betrachtet, d. i. der dreifachen Taxe unterworfen. End so fort, so dass für jedes Loth oder den Bruchtheil eines Lothes, und ebenso für je fünfzehn Grammen oder ein Gewicht unter fünfzehn Grammen, l>n>ner ein einfaches Porto mehr eingehoben wird. Artikel 7. W aarenmuster. Waarenmuster, welche so verwahrt sind, dass der Inhalt zu erkennen ist, Unterliegen, wenn sie bei der Aufgabe frankirt, und entweder allein, oder nur °°n e%nem einfachen Briefe begleitet, abgesendet werden, für je zwei Loth [oder 89 morn vred, za vsaka dva lota (ali drobec), in ravno tako za vsacih «trideset gramov (ali drobec) samo enojni pisemski taksi, in pismo se mora z muštri vred vagati. (Je priloženo pismo ni enojno, ali če se muštri ne frankirajo, ne vživa njih poslatev ni kakega zlajšanja poštnine, marveč je podveržena navadni pisemski taksi. Muštri, ki vagajo čez šestnajst lotov ali dve sto in osemdeset gramov, se morajo po pisemski pošti pošiljati. Člen 8. I i s k o p i s i. Vsak o rš ni tiskopisi (natisnjene reči) pod krišno prevezo, če se frankirajo pri oddaji, in ra zu n nadpisa, datuma in podpisa nič pisanega v sebi nimajo, so pod-verženi znižani poštnini, ktera ne do vštevno enega lota, ali do enakočislane teže v gramih jemlje enojno, pri teži čez en lot do vštevno dveh lotov dvoj nato, i'1 pri teži čez dva do vštevno treh lotov troj nato, in tako naprej za vsak lot ah drobec enega lota, kakor tudi za enako čislano težo v gramih po eno enojno poštnino več. ►S tiskopisi, pri k torih bi se omenjeni predpisi ne bili vsi spolnili, se ravna kakor s pismi. Izjemno se pripuša gori omenjena zlajšava poštnine tudi polam natisne korekture, če nimajo v sebi drugih pristavkov in prememb razim tistih, ki spadajo k korekturi. Tiskopisi pod prevezo se ne morejo pošiljati po pisemski pošti, če vagajo čez šestnajst lotov ali dve sto osemdeset gramov. Člen 9. Priporočene (zavarovane) pisma. Priporočene (zavarovane) pisma se razim posebnega dogovora med obema upravama vzajemno jemljejo samo na tiste kraje, do kterih je popolno frankiranje dopušeno. Takošne pisma morajo biti tako zavite in zapečatene, da je njih zapopad dobro zavarovan. Ni dopušeno na nje zapisovati, koliko vrednosti da v sebi imajo. Priporočenim pismom se smejo tudi p videvati nazajue primke. Člen 10. Vodilo za taksiranje m e d d e r ž a v n i h pisem. Taksa, ki ima veljati pri medderžavnih pismih, se meri po krajih, kjer se na pošto dajejo in kamor so namenjene, po tem kakor ti kraji spadajo ali v en ah drug izmed oddelkov, v ktere ste obe deržavi razdeljene. einem Brucfitheile davon), und ebenso für je dreissig Grammen (oder einem ru°h(heile davon) nur der einfachen Brieftaxe, wobei der Brief mit dem XVaa-1 enmuster zusammenzuwiegen ist. Ist der angehängte Brief kein einfacher, oder wird die Mustersendung nicht frankirt, so genfesst sie bei der Versendung keiner Porto-Ermässiguny, sondern unterlieg der gewöhnlichen Brieffaxe. -Mustersendungen, welche das Gewicht von sechszehn Lolh oder zweihundert achlzig Grammen überschreiten, werden zur Beförderung mit der Brief post nicht ungenommen. Artikel 8. Druck such en. Drucksachen aller Art unter Kreuzband, wenn sie bei der Aufgabe frankirt Werden, und ausser der Adresse, dem Datum und der Namcnsfertiguny nichts I*eschriebenes ent halten, unterliegen einem ermässigten Porto, welches bis zum Gewichte von einschliesslich Einem I.Oth, oder dem gleichgehaltenen Gewichte in I*1 ummen, einfach, bei dem Gewichte von mehr als Einem bis einschliesslich "U)ei Eoih doppelt, und bei dem Gereichte von mehr als zwei bis einschliesslich d'ei Eoth dreifach. und so fort für jedes Lolh oder für den Bruch/heil eines Dothes, un(/ ebenso für das gleichgehaltene Gewicht in Grammen mit einem ein-fac/ten Portosatze mehr eingehoben wird. Drucksachen bei welchen die erwähnten Vorschriften nicht, vollständig beachtet Ul°>den wären, werden gleich Briefen behandelt. Ausnahmsweise wird die oben erwähnte Porto-Ermässiguny auch den Druck-y" recfurbögen zugestanden, wenn sie keine anderen Beisätze und Aenderungen L,i,hallen, als jene, welche zur Correclur gehören. Drucksachen unter Kreuzband werden zur Beförderung mit der Brief-P°$t nicht zugelassen, wenn sie mehr als sechszehn Lofh oder zweihundert acht-*l9 Grammen wiegen. Artikel 9. Reco m m a n d irte (v e r s i c h e r t e) B r i e fe. Decommundirte (versicherte) Briefe werden, mit Ausnahme eines besondc-*C/t Einverständnisses zwischen den beiden Verwaltungen, wechselseitig nur nach Elchen Orten angenommen, nach welchen die vollständige Frankirung zulässig ist. Derlei Briefe müssen in einer Weise verwahrt und gesiegelt werden, welche °n Inhalt zu sichern geeignet ist. Eine Werthangabe auf denselben ist nicht gestattet. Decommandirten Briefen können auch Retour-Recepisse beigegeben werden. Artikel 10. Grundsatz für die Taxirung der internationalen Briefe. ^ Die Taxe, welche bei internationalen Correspondenzen in Anwendung zu lngen ist, wird nach Massgabe der Aufgabs- und Bestimmungsorte bemessen, 89* Člen 11. Razdelitev v oddelke (sekcije). Avstrijanska deržava je razdeljena v tri oddelke. Pervi oddelk so tiste poštnije, ktere v ravni potezi niso čez 10 nemških milj, rajtaje petnajst milj na eno ravnikovo stopnjo, oddaljene od kterega si bodi mesta avstrijansko-sardinske meje. K drugemu oddelku se štejejo tiste poštnije, ktere so, kakor je gori rečeno, od kacega mesta avstrijansko-sardinske meje čez deset milj, pa ne čez dvajset milj oddaljene. Tretji oddelk obsegaj e vse druge kraje avstrijanske monarhije, in pa mesto Belgrad. Sardinska deržava je razdeljena v dva oddelka. Pervi oddelk so tiste poštnije, ki v ravni potezi od kacega mesta avstrijansko-sardinske meje niso oddaljene čez pet in sedemdeset kilometrov. Drugi oddelk obsega vse ostale poštnije na Sardinskem. Člen 12. Takse za m e d d e r ž a v n e pisma. Cela (skupna) taksa od enojnega medderžavnega pisma, če se ima pobrati i|a Avstrijanskem, se jemlje po sledečih stopnjah: V pervem avstrijanskem oddelku pervemu sardinskemu nasproti šest kraj cer jev (6). V pervem avstrijanskem oddelku drugemu sardinskemu oddelku nasproti devet k r a j c a r j e v (9). V drugem avstrijanskem oddelku pervemu sardinskemu oddelku nasproti devet krajcerjev (9). V drugem avstrijanskem oddelku drugemu sardinskemu nasproti dvanajst krajcerjev (12). V tretjem avstrijanskem oddelku pervemu sardinskemu nasproti dvanajst krajcerjev (12). V tretjem avstrijanskem oddelku drugemu sardinskemu nasproti petnajst krajcerjev (15). Če se pa skupna taksa ima v Sardinii plačati, se jemlje po sledečih stopnjah: V pervem sardinskem oddelku pervemu avstrijanskemu oddelku nasproti pet in dvajset ital. cent. (25). V pervem sardinskem oddelku drugemu avstrijanskemu oddelku nasproti š ti rde set ital. cent. (40). le nachdem diese zu einer oder der anderen der Seclionen gehören, in welche ^ie beiden Staatsgebiete eingelheilt werden. Artikel 11. Ein theilung in Sectionen. Das österreichische Staatsgebiet wird als in drei Sectionen eingelheilt bedachtet. Die erste Seclion bilden jene Postämter, welche in gerader Linie von irgend e*nem Puncte der öslerreichisch-sardinischen Gränze nicht weiter als zehn deutsche Meilen, fünfzehn Meilen auf einen Aequatorsgrad gerechnet, entfernt sind. Zur zweiten Section gehören jene Postämter, welche, wie oben erwähnt, Von eiuem Puncte der öslerreichisch-sardinischen Gränze über zehn Meilen, aber nicht mehr als zwanzig Meilen entfernt sind. Die dritte Section umfasst alle übrigen Orte der österreichischen Monarchie, Und ei ,0a/tung für jeden einfachen nicht frankirten Brief aus Oesterreich nach Sar-dinien, und für jeden einfachen frankirten Brief aus Sardinien nach Oesterreich a) drei (3) Kreuzer, wenn der Aufgabs- oder Bestimmungsort des Briefes zur ersten österreichischen Seclion gehört; b) sechs (6) Kreuzer, wenn der Aufgabs- oder Bestimmungsort zur zweiten österreichischen Section gehört.: c) neun (9) Kreuzer, wenn der Aufgabs- oder Bestimmungsort zur dritten österreichischen Section gehört. Artikel 14. Ausnahmstaxe für die Gränz-Postämter. ^ Als Ausnahme von den Bestimmungen der vorhergehenden Artikel 12 und Unrd die Gesammftaxe für einen einfachen Brief zwischen den an der Gränze lülegenen Postämtern, welche von einander nicht weiter als fünfzehn Kilometer L'tvci deutsche Meilen) entfernt sind, auf drei (3) Kreuzer oder zehn ) ilal. Cent esimi ermässiget, je nachdem die Einhebung in Oesterreich °der Sardinien geschieht, und es hat diese Taxe ungethcilt jener Verwaltung, ,eh'he sie eingehoben haben wird, zu verbleiben. člen 15. Znižana poštnina za m e d d e r ž a v n e p o s I a t v e pod prevezo (za natisnjene reč i). Znižana avstriansko - sardinska poštnina za medderžavne poslatve tiskopisov pod prevezo, pri kterih so spolnjeni pogoji v členu 8 izrečeni, je za vsak lot m drobec od enega lota, in ravno tako za enakočislano težo v gramih, brez razločka daljave, ustanovljena na en (1) krajcer, ali pet (5) ital. cent. Ta poštnina ostaja nedeljena poštni upravi, ki reč pošilja. Člen 16. Pripor o čnina. Davšina za nazaj n e prim k e. Za priporočene pisma, ki se na pošto dajejo v obeli pogodbenih deržavah, s® more razu n davšine za frankiranje, ki je ravno tista, kakor pri navadnih pismih, tirjati še tudi priporočnina v tistem znesku, ki je ustanovljen za priporočene pisma v notranjem prehodu zadevne deržave. Za nazajno p rim k o se sme jemati posebna taksa, ki pa nima biti večja od priporočnine. Tako priporočnina, kakor tudi davšina od nazajne primke, se mora naprej plačati in ostaja cela pošiljajoči poštni upravi. Člen 17. S ar d i n s k o - n e m š k e p is m a. Pisma med Sardinijo in ne avstrijanskimi deržavami nemško - avstrijanskeg» poštnega družtva, ki gredo skozi avstrijansko deržavo, so podveržene: a) sardinski poštnini od trinajstih (13) ali osem in dvajsetih (28) ital-cent. za enojno pismo, po oddajnem ali namembenem kraju v Sardini!, kakor pri medderžavnih pismih; in poštnini od pet (5) ital. cent. za vsak lflt natisnjenih reči pod križno prevezo; b) nemško-avstrijanski poštnini od devet (9) krajcarjev za vsako enojno pismo, in enega (1) k raj cerja za vsak lot natisnjenih reči pod prevezo; c) švajcarski poštnini od treh (3) krajce rje v za vsako enojno pismo, 111 enega (1) kraj cerja za vsak lot tiskopisov pod prevezo, v tistih primer-lejih, ko se pisma skozi Švajcarsko pošiljajo, da bi hitreje na svoje mesto prišle. Avstrijanska poštna uprava povračuje sardinski pod lit. a) omenjeno sardinsko poštnino za nefrankirane pisma iz Sardinje v neavstrijanske deržave nemško-avstri- Artikel 15. Lrtnässig tes Porto für international e Kreuzbandsendungen. Pas ermässigte österreichisch-sardinische Porto für internationale Sendungen 7,071 Drucksachen unter Kreuzband. bei welchen die im Artikel 8 vorgezeichne-ten Bedingungen erfüllt wurden, wird für jedes Loth und für den Bruchtheil eiUes Lothes, und ebenso für das glcichgehaltenc Gewicht in Grammen, ohne Unterschied der Entfernung, auf Ein (lj Kreuzer, oder fün f (5) ital. De nt. festgesetzt. Dieses Porto verbleibt ungetheill der absendenden Postverwa/tung. Artikel 16. Becommandations-Gebühr. Gebühr für Retour-Recepisse. Für die in den beiden contrahirenden Staaten aufgegebenen recommandirlen Briefe kann nebst der Frankirungs-Gebühr, welche dieselbe ist, wie bei gewöhn-hchen Briefen, noch eine Recommandalions-Gebühr in jenem Betrage eingehoben Werden, welcher für recomrnandirtc Briefe im inneren Verkehre des betreffen-^°n Staates festgesetzt ist. Für das Retour-Recepisse kann eine besondere Taxe eingehoben werden, Welche jedoch nicht höher sein soll, a/s die Recommandalions-Gebühr. Sowohl die Recommandations-Gebühren, als jene für das Retour-Recepisse Müssen vorausbezahlt werden, und verbleiben ganz der absendenden Post-Verwaltung. Artikel 17. Sardinisch-deutsche Correspondenz. Die Correspondenz zwischen Sardinien und den nicht österreichischen Staaten des deutsch-österreichischen P oslver eines, weichein Transit durch öster-1 ei°hisches Gebiet befördert wird, unterliegt: a) dem sardinischen Porto von dreizehn (13) oder acht und zwanzig (28J ital. Cent, für den einfachen Brief, je nach dem Aufgabs- oder Bestimmungsorte in Sardinien, wie bei internationalen Briefen; und dem Porto von fünf (5) ital. Cent, für jedes Loth Drucksachen unter Kreuzband ; dem deutsch-österreichischen Porto von neun (9) Kreuzern für jeden einfachen Brief, und Einem (1) Kreuzer für jedes Loth Drucksachen unter Kreuzband; c) dem schweizerischen Porto von drei (3) Kreuzern für jeden einfachen Brief, und von Einem (1) Kreuzer für jedes Loth Drucksachen unter Kreuzband, in jenen Fällen, wo der schleunigeren Beförderung halber, die Correspondenzen durch das schweizerische Gebiet geleitet werden. Die österreichische Postverwaltung vergütet der sardinischen das unter lit. a) e> l°ahnte sardinische Porto für die nicht frankirlen Correspondenzen aus Sardi- 90 Janškega poštnega družtva, kakor tudi za tiste iz teh deržav dohajajoče pisma, k> so frankirane do namembenega mesta v Sardinii. Sardinska poštna uprava povračuje nasproti avstrijanski upravi takso suh lit. h), in po okolšinah tudi takso sub lit. c), za nefrankirane pisma iz neavstri-janskega poštnega družtva v Sardinijo, kakor tudi za tiste iz Sardinje prihajajoče pisma, ki so frankirane notri do namembenega mesta v uuih deržavah. Člen 18. Dopisi z drugimi d er ža vami uns t ran Avstrije. Dopisi med Sardinjo in drugimi deržavami, ne imenovanimi v pop rej šn e m členu 17, ktere Avstrija sedaj posredstvuje ali bi utegnilo v prihodnje posredstvovati, 1" ravno tako dopisi med Sardinjo in tistimi kraji Turčije in izhoda, kjer so avstri- janske poštne odpravnije, so podverženi, a) sardinski poštnini od dvajset (20) ital. cent. za vsako enojno pismo, in pet (o) ital. cent. za vsak lot tiskopisov pod križno prevezo; b) poštnini, ki jo pride plačati za pošiljanje po avstrijanski in po tuji deržavi, in ktera je izkazana v priloženem pregledu. Avstrijanska poštna uprava povračuje sardinski pod lit. a) omenjeno sardinsko poštnino za nefrankirane pisma iz Sardinje v gori rečene deržave in kraje, ravno tako za tiste iz teh deržav in krajev dohajajoče pisma, ki so frankirane do namembenega mesta v Sardinii. Sardinska poštna uprava povrača nasproti avstrijanski upravi avstrijansko tujo poštnino pod lit b) za nafrankirane pisma iz gori rečenih deržav in krajev v Sardinjo, hakor tudi za frankirane pisma iz Sardinje v te deržave in kraje. Člen 19. Dopisi s Tun i j o. Dokler bo obstala neposrednja zveza med Genovo in T unij o po parobrodih, se sme rabiti ona za pisma iz Avstrije in iz deržav unij raj Avstrije ležečih. Te pisma so pod ve, žene: a) sardinski in morski poštnini v skupnem znesku od osemdeset (80) ital-cent. za vsako enojno pismo, in od deset (10) ital. cent. za vsak 1°* natisnjenih reči pod krišno prevezo; 111611 nach den nicht österreichischen Staaten des deutsch-österreichischen Postvereines, sowie für die aus diesen Staaten einlangenden, bis zum Bestimmungs-°vte m Sardinien frankirten Correspondenzen. Die sardinische Postverwaltung vergütet dagegen der österreichischen die 'Coxe sub. fit. und nach Umständen auch jene sub Ul. c, für die unfrankirten C0,'vespondenzen aus den nicht österreichischen Staaten des deutsch-österreichi-schen Postvereines nach Sardinien, sowie für die aus Sardinien einlangenden, bis ZUm Bestimmungsorte in jenen Staaten frankirten Correspondenzen. Artikel 18. Correspondenz mit. anderen Staaten über Oesterreich hinaus. Bie Correspondenzen zwischen Sardinien und anderen Staaten, als den im vorhergehenden Artikel 17 erwähnten , welche Oesterreich gegenwärtig vermittelt, °^ev etwa künftig vermitteln könnte, und ebenso die Correspondenzen zwischen Sardinien und jenen Orlen der Türkei und des Orientes, wo österreichische C°stexpeditionen aufgeslellt sind, unterliegen a) dem sardinischen Porto von zwanzig (20) ital. Cent, für jeden einfachen Brief, und fünf (5) ital. Cent, für jedes Loth Drucksachen unter Kreuzband; dem Porto. welches für die Beförderung auf österreichischem und fremdem Staatsgebiete entfällt, und in der beiliegenden Uebersicht nachgewie-sen wird. Bie österreichische Postverwaltung vergütet der sardinischen das unter lit. a) erü)ähnte sardinische Porto für die nicht frankirten Correspondenzen aus Sardi-nien nach den obengedachten Staaten und Orlen, ebenso für die aus diesen Staaten und Orten kommenden, bis zum Bestimmungsorte in Sardinien frankir-ten Correspondenzen. Bie sardinische Postverwaltung vergütet dagegen der österreichischen das öxterreichische und fremde Porto unter fit. b) für die unfrankirten Correspon-denzen aus den oben erwähnten Staaten und Orten nach Sardinien, sowie für fcankirlen aus Sardinien nach diesen Staaten und Orten. 4rtikel 19. Correspondenzen mit. Tunis. So lange die unmittelbare Verbindung zwischen Genua und Tunis durch Campfschiffe dauern wird, kann dieselbe für die Correspondenzen aus Oester-rcich und den über Oesterreich hinaus gelegenen Staaten benützt werden. Biese Correspondenzen unterliegen: aJ dem sardinischen und Seeporto im Gesammtbetrage von achtzig (80) ital. Cent, für jeden einfachen Brief, und von zehn (10) ital. Ce fit. für jedes Loth Drucksachen unter Kreuzband; b) avstrijanski in tuji poštnini v tistem znesku, ki je ustanovljen za pisma 8ar-dinje same, razun tiskopisov pod prevezo iz Avstrije in v Avstrijo, za ktere se kakor avstrijanska taksa en kraj cer od vsacega lota jemlje. Avstrijanska poštna uprava povračuje sardinski sardinsko in morsko voznino pod lit. a) za nefrankirane pisma iz Tunije v Avstrijo in tiste onkraj Avstrije ležeče deržave, zastran kterili obstoji prostost frankiranja; kakor tudi za pisma iz Avstrije in tujih deržav, ki so frankirane do Tunije. Sardinska poštna uprava pa povračuje avstrijanski avstrijansko in tujo poštnino pod lit. b) za nefrankirane pisma iz Avstrije in tujih deržav v Tunijo, kakor tudi za frankirane pisma čez Tunijo do Avstrije in tujih deržav. Člen 20. Dopisi v Ameriko. Kakor se napravijo neposrednje zveze po parobrodih med Genovo in New-Jorkom, Pernambuco, Bahia, Rio-Janeiro, Montevideo in Bueno-Ayres, se smejo one porabiti za pisma Avstrije in deržav »»kraj Avstrije ležečeh. Za pisma iz Amerike v Avstrijo in deržave uiikraj Avstrije ležeče povrača avstrijanska pošta sardinski sardinsko in morsko voznino, od mesta v Ameriki, kjer se na ladjo vzamejo, v skupnem znesku ene lire pet in sedemdeset c e »tez im o v (1. 75) za vsako enojno pismo, in dvajset (20) ital. cent. za vsak lot natisnjenih reči pod križno prevezo. Dopisi iz Avstrije in tujih deržav, ki se dajo sardinski poštni upravi, da jil‘ po gori rečenih vozilih dalje v Ameriko odpravi, morajo biti frankirani do mest», kjer se iz barke vzamejo, torej se bode za-nje tudi sardinski poštni upravi sardinska in morska voznina v gori povedanem skupnem znesku povračala. Člen 21 Čez morske dopise, kijih posredstvuje sardinska poštna uprava. Za dopise, ki pridejo v Sardinjo z ladjami na jadra ali s kupčijskimi paroli rodi, in ki se dajo sardinski pošti, da jih dalje odpravi v Avstrijo in v deržave unkraj Avstrije ležeče, povrača avstrijanska poštna uprava sardinsko poštnino >" davšino od izladjanja v skupnem znesku od štirdeset (40) ital. cent. za vsako enojno pismo, in od deset (10) ital. cent. za vsak lot tiskopisov pod prevezo. bf dem österreichischen und fremden Porto in jenem Betrage, welcher für die Correspondenzen Sardiniens selbst festgesetzt ist, mit einziger Ausnahme der Drucksachen unter Kreuzband aus und nach Oesterreich, für welche a/s österreichische Taxe Ein Kreuzer für jedes Loth eingeboren wird. Bie österreichische Postverwaltung vergütet der sardinischen das sardinische Und Seeporto unter lit. a) für die nicht frankirten Correspondenzen aus Tunis lach Oesterreich und nach jenen über Oesterreich hinaus gelegenen Stauten, be-"üyltch welcher die Frankirungsfreiheit besteht; wie auch für die bis Tunis fran-1 en Correspondenzen aus Oesterreich und fremden Staaten. Die sardinische Poslverwallung vergütet dagegen der österreichischen das 0slerreichische und fremde Porto unter lit. bj für die nicht frankirten Corre-sP°ndenzen aus Oesterreich und fremden Staaten nach Tunis, sowie für die f1 «nktrien Correspondenzen aus Tunis nach Oesterreich und fremden Staaten. Artikel 20. Correspondenzen nach Amerika. Sobald unmittelbare Verbindungen durch Dampfschilfe zwischen Genua einerseits und New-York, Pernambuco. Bahia, Rio-Janeiro, Montevideo und Uenos-Ayres anderseits hergestellt sein werden, können dieselben für die Cor-1 esP°ndenzen Oesterreichs und der über Oesterreich hinaus gelegenen Staaten benützt werden. Für Correspondenzen aus Amerika nach Oesterreich und nach über Oester-1eich hinausgelegenen Staaten vergütet die österreichische Postverwaltung der Sttrduiischen das sardinische und Seeporto, vom Einschiffungspuncte in Amerika ab> im Gcsammtbelrage von Einer Lira fünf und sieben zig Cente simi (F 75) für jeden einfachen Brief, und von zwanzig (20) ital. Cent, für Jedes Loth Drucksuchen unter Kreuzband. Correspondenzen aus Oesterreich und fremden Staaten, welche der sardini-se/ien Po st Verwaltung zur Weiterbeförderung nach Amerika mit den oben erwähn-ten Transportmitteln ausgeliefert werden. müssen bis zum Ausschiffnngspuncle f1 ankirt werden, daher auch für dieselben der sardinischen Postverwaltung das Sa,'dtnische und Seeporto in dem obenerwähnten Gesammtbetrage zu vergüten Se(n wird. A rtikel 21. ^überseeische Correspondenzen, welche durch die sardinische Postverw altung ver mittelt werden. Für Correspondenzen, welche mit Segelschiffen oder Kauffarthei-Dampf-*ckiffen in Sardinien einlangen, und der sardinischen Postverwaltung zur Wei-fe> befördernng nach Oesterreich oder Mich über Oesterreich hinaus gelegenen Staaten ausgeiiefert werden, vergütet die österreichische Postverwaltung das sar- Pisma iz Avstrije in tujih deržav, ki se izroče sardinski poštni upravi, da jih z gori omenjenimi vozili dalje odpravi, morajo biti frankirane notri do mesta, kjer se v barko jemljejo, torej se bode za-nje tudi sardinski poštni upravi povračala sardinska poštnina in davšina od devanja na ladjo v znesku, gori ustanovljenem. Člen 22. Prem e m b e v odločbah zastran ravnanja s prehodnimi pismi, č c bi jih treba bilo. Če bi v poštnih razmerah Avstrije in Sardinje s tistimi deržavami, ki se poslužujejo njunega posredstvovanja, nastopile take premembe, ki bi zadevale odločbe zastran vzajemnega izročevanja prehodnih pisem dane, se bodo te premembe na ravno te pisma brez vsega druzega obračale. V taeih primerlejih si bote obe poštne upravi to v pravem času naznanjale. Člen 23. Prehodni dopisi, ki jih ta pogodba v misel ne jemlje. A ve bi se po naključni namerilo, da bi prehodne pisma, zastran kterih v tej pogodbi ni nič posebej izrečeno, skozi obe pogodbene deržavi naprej šle, se bode upravi, ki dopise izroči, povračevala tista poštnina, ki jo je plačati do zadnje pošt-nije na meji, čez k ter o pisma iz ene deržave v drugo prehajajo. . _ . ' • ’\v Člen 24. Zaperti zvezki pisem in prehod skozi avstrijansko deržavo. Avstrijanska vlada dopuša zapertim zvezkom pisem, ki jih hoče sardinska poštna uprava izmenjevati s tujimi poštnimi upravami, prehod skozi svojo deržavo in vožnjo po navadnih avstrijanskih poštah. Za to prevožnjo plačuje sardinska uprava avstrijanski od vsake nemške milj6 v ravni potezi od vstopa do izhodnega mesta na avstrijanski zemlji znesek od devet (9) k raj cerj e v za vsak funt čiste teže pisem, in tridesetino tega zneska za vsak funt čiste vage časnikov in natisnjenih reči. dinische Porto und die Ausschiffungsgebühr im Gesammibetrage von vierzig (40) ital. Cent, für jeden einfachen Brief, und von zehn f10J ital. Cent, für jedes Loth Drucksachen unter Kreuzband. Correspondenzen aus Oesterreich und fremden Staaten, welche der sardini-schen Postverwaltung zur Weiterbeförderung mit den oben erwähnten Transportmitteln ausgeliefert iverden, müssen bis zum Einschiffung spunde frankirt werden, daher auch für dieselben an die sardinische Postverwallung das sardinische Porto und die Einschiffungsgebühr in dem oben erwähnten Gesammlbetrage zu lergüten sein wird. Artikel 22. e ntu eil e Aenderungen in den Bestimmung en über die Behandlung der Transit-Correspondenzen. Sollten in den Postverhältnissen Oesterreichs und Sardiniens mit jenen Staaten, welche sich ihrer Vermittlung bedienen, solche Aenderungen eintreten, Welche auf die für wechselseitige Auslieferung der Transit-Correspondenzen fest-9ßsetzten Bestimmungen Bezug hätten, so werden diese Aenderungen auf eben diese Correspondenzen ohne Weiteres in Anwendung zu bringen sein. In solchen Pallen werden sich die beiden Postverwaltungen davon zu gehöriger Zeit die Mittheilung machen. Artikel 23. T >• *• ansit-Correspondenzen, die in diesem Vertrage nicht erwähnt w erde n. Sollte es sich zufällig ereignen, dass Transit-Correspondenzen, für deren Pohand/ujig in dem vorliegenden Vertrage nicht besonders vorgesehen wurde, durch die beiden contrahirenden Staaten ihre Beförderung erhalten, so wird der Perwaltung, welche die Correspondenzen ausliefert, die bis zum letzten Postanite an der Grunze, über welches die Correspondenzen aus einem Staate in den anderen gelangen, entfallende Portogebühr vergütet werden. Artikel 24. beschlossene Briefpackele und Transit durch österreichisches Staatsgebiet. Hie österreichische Regierung gestattet den geschlossenen Briefpackelen, Welche die sardinische Postverwaltung mit fremden Poslv er Wallungen wechseln Will, äeri Durchzug durch ihr Gebiet und die Beförderung mittelst der gewöhn-hchen österreichischen Postcourse. Für diese Beförderung zahlt die sardinische Verwaltung an die österreichische für jede deutsche Meile in gerader Linie vom Eingangs- bis zum Aus-Sangspuncte auf österreichischem Gebiete den Betrag von neun (9) Kreuzern für jedes Pfund Nettogewicht an Briefen, und den dreissigsten Theil dieses Be-trages für jedes Pfund Nettogewicht an Zeitschriften und Drucksachen. Vendar ne bode povračilo prehoda, k tem bode plačevala sardinska uprava avstrijanski za zaperte pisem, ki jih izmenjuje z italianskimi deržavami (po suhem)? presegalo treh (3) avs tri j an s ki h lir od vsacega funta pisem, in tridesetine tega zneska za vsak fant časnikov in družil, tiskanih reči. V preračun gori rečene čiste teže, k tem bi si morala sardinska pošta zapisovati, se ne bodo jemale ne naznanilu! listi, ne dopisi zastran računov o pismih? in tudi ne tiste poslat ve vsake sorte, ki bi se ne mogle oddati. C1 e n 25. Zaperti zvezki pisem na prehodu skozi S ar dinj o. Sardinska vlada dopuša zapertim zvezkom pisem, ki jih hoče avstrijanska poštna uprava izmenjovati z druži mi poštnimi upravami, prehod skozi svojO deržavo in prevožnjo po nevadnih sardinskih poštah. Pa to prevažanje plačuje avstrijanska sardinski poštni upravi od vsacega kilometra v ravni potezi od vstopa do izstopa na sardinski zemlji, deset (10) i talce n t. za vsak kilogram čiste vage pisem, in tridesetino tega zneska za vsak kilogram čiste vage časnikov in tiskopisov. Vendar nima povračilo od prehoda, ki ga ima avstrijansko sardinski poštni upravi opraviti za zaperte zvezke, ki jih ona izmenjuje z laškimi deržavami (p° suhem), preseči zneska od štirih ital. lir in šestdeset c e n tez im o v (4. 60) za vsak kilogram pisem, in tridesetine tega zneska za vsak kilogram časnikov in natisnjenih reči. V preračun gori rečene čiste teže, ktero bi morala avstrijanska pošta zapisovati, se ne jemljejo ne naznanilu", listi, ne dopisi zastran računa o pismih, in tudi ne tiste poslatve kakoršne bodi verste, ktere bi se oddati mogle. Člen 26. Pisemske marke. Kakor v Avstrii tako tudi v Sardinji je dopisovavcom dano na voljo, vse v tej pogodbi ustanovljene poštne davšine za medderžavne in prohodne pisma opravljati z markami, ki jih obe poštne upravi prodajate. Vrednost pri omenjenih pismih rabljenih mark se zgubi za poslavca, če ne zadosti za popolno izplačanje za pismo ustanovljenih davšin. taV» toWWtwt x>mfv.VvtoW Wallungen belastet sind, so sollen dieselben auf dem von ihnen bereits zurück-y'K'gtcn Wege wieder zurückgeleitel werden, damit sich jedes Postamt der ihm Ullyerechneten Gebühren gehörigen Ortes entlasten könne. Artikel SO. P orto fr ei hei ten. Die Correspondenz der beiden Souveruine und der Mitglieder Ihrer erhabe-)len Familien unter einander, wird auf beiden Gebieten portofrei befördert. Die amtliche Correspondenz zwischen den Behörden der beiden Staaten wird V()tl der absendenden Postverwaltung ohne Porto-Anrechnung ausgeliefert. Die e‘nP fang ende Postverwaltung wird dieselbe hinsichtlich der Beförderung auf dem eiyeiien Gebiete nach den für den internen Verkehr bestehenden Vorschriften ^handeln. Die Correspondenz, welche von Behörden des einen Staates an Private des atlderen Staates gerichtet wird, ist mit dem ganzen Porto zu belasten. Klie Correspondenz, welche von Privaten des einen Staates an den Souverain d^1 an Mitglieder seiner erhabenen Familie, oder an Behörden des anderen aates gerichtet wird, muss bei der Aufgabe vollständig frankirt werden. Yrzajemno se izročujejo brez zarajtovanja poštnine: službeni dopisi med obema poštnima upravama in popraščevavni listi, kterih namen je pozvediti, ali so bile pripročene pisma nadpisancom v roke dane. Tudi nazaj n e primke se brez poštnine nazaj pošiljajo, kakor hitro so adresati dotične priporočene pisma vzeli. Uredske pisma morajo na nadpisu vselej imeti zapisano ime pošiljajoče oblast-nije, in morajo biti s službenim pečatom zapečatene. Člen 31. iz kleni te v pisem, v kterih so reči kake (večje) vrednosti. Avstrijanska in sardinska poštna uprava ne pripušate, da bi se v zvezkih) ki jih one izmenjujete, pošiljale take pisma, v kterih so zares ali narberžeje zlati ali sreberni dnarji, dragi kamni ali druge colnim postavam podveržene reči. Ako se v nabernicah najdejo takošne pisma, se ne odpravljajo naprej, marveč se odpečatijo in se brez odloga oddajniku nazaj dajo. Člen 32. Prideržek zastran vožnje in vročbe natisnjenih reči. Poštne upravi obeh deržav si prideržujete pravico, na svoji zemlji ne voziti m izročevati tistih tiskopisov, zastran kterih se ni ravnalo po postavali, predpisih m ukazih, ki ustanovljujejo pogoje njih razglašenja in razširjanja v obeh deržavah. Člen 33. O d š k o d b a za p o z g u b I j e n e priporočene pisma. Odgovornost obeh poštnih uprav za priporočene pisma, ki si jih izročujete en» drugi, zapopada samo dolžnost, ako se zgube, dati odškodbo, in sicer šestdeset (60) avstr ij. lir. od pisma, če se je pismo zgubilo na avstrijanski zemlj1) in petdeset (50) italj. lir, kadar se je zgubilo v sardinski deželi. Ta odškodnina gre vselej oddajniku pisma, in se torej poštni upravi, ki Je pismo izročila, daje od tiste uprave, na ktere zemlji se je zguba pripetila, samo da je to izkazano. Pravica do odškodbe ne velja samo zastran priporočenih medderžavnih piseiH) ampak tudi zastran priporočenih prehodnih dopisov. p Bechse/seitig werden ohne Porto-Anrechnung ausgeliefert: die dienstlichen resPondenzen zwischen den beiden Postverwaltungen, und die Quästions-s°hi eiben (Laufschreiben), welche bestimmt sind, der Bestellung recommandir-fe> Briefe nachzuforschen. Auch die Zurücksendung der Betour-Becepisse, sobald die betreffenden ec°oimandirten Briefe von den Adressaten erhoben worden sind, erfolgt portofrei. ^ Die amtlichen Correspondenzen müssen auf der Adresse immer die Angabe r absendenden Behörden trauen, und mit dem Dienstsiegel derselben verflossen sein. Artikel 31. l(ht annahme von Briefen, welche Wer thg eg enstände enthalten. ! Bw österreichische und sardinische Postverwaltung gestatten nicht, dass in en Driefpacketen, welche sie wechseln, Correspondenzen befördert werden, flehe Gold- oder Sdbergeld, Edelsteine oder sonstige den Zollgesetzen unter-yende Gegenstände wirklich oder vermuthlicher Weise enthalten. Berden in den Briefsammlungskästen Briefe solcher Art vorgefunden, so Werden sie nicht, weiter befördert, sondern eröffnet, und ohne Verzug dem Auf-yeber zurückgestellt. Artikel 32. °rl>ehalt hinsichtlich der Beförderung und Best ellung von I) r ucks a c h e n. 0 Ors Postverwaltungen beider Staaten behalten sich das Becht vor, auf ihren ueten die Beförderung und Bestellung jener Drucksachen zu unterlassen, Ughch welcher die Gesetze, Vorschriften und Verordnungen nicht beobachtet ^01 den sind, welche die Bedingungen ihrer Veröffentlichung und Verbreitung in 61 en Bändern fest siel len. ^ Artikel 33. nischädigung für in Verlust gerathene recommandirte Briefe. ^ Bie Haftungspflicht der beiden Postverwaltungen für die recommandirten / l<‘le < welche sie sich gegenseitig ausliefern, erstreckt sich nur aufdie Leistung einer Entschädigung in Ver tustfällen, welche mit dem Betrage von sechzig ( 60) sterr eich is che n Liren pr. Brief, wenn sich der Verlust auf österreichi-<-heni Gebiete ergeben hat, und mit fünfzig (50) italienischen Liren yesetzt wird, wenn der Verlust auf sardinischem Gebiete vorgefallen ist. Diese Entschädigung gebührt in allen Fällen dem Aufgeber des Briefes, Wird daher der Postverwaltung, welche den Brief ausgeliefert hat, von der erifaftung, auf deren Gebiete sich der Verlust ergeben hat, sobald dies consla-11 lsL überantwortet. te ^er ^'ntschädigungsanspruch erstreckt sich nicht nur auf die recommandir-,nlernationalen, sondern auch auf derlei Transit-Briefe. Ako se pismo zgubi na tuji zemlji, se bode poštna uprava, ki je prebod posredstovala , za to poganjala, da se iskajočim vdeležencom dodeli tista odškodba, ktera je v pogodbah z dotičnimi deržavami sklenjenih za take primere zagotovoljena. Če bi se v šestih mescih od oddajnega dne nihče zastran pisma ne oglasil, neha vzajemna odgovornost obeh poštnih uprav. Člen 34. I z k I e n i v n a pravica pošte, pisma voziti. Da bi si vzajemno zavaroval ves dobiček iz menje medderžavnih pisem, se zavezujete obe vladi, kolikor je v njuni moči, braniti, da se pisma ne prevažvajo po družili napravah, kakor samo po poštah obeh uprav. Člen 35. Računi in izplačilo. ' Račune od prevožnje pisem boste obe poštni upravi vsaki mesec sostavile, >» plačilo se godi v kovanem dnarju, kakor hitro boste obe strani popolnoma edine zastran zneska, kterega ima ena plačati in druga prejeti. Kar ima avstrijanska uprava tirjati, se bode v avstrijanskeni dnarju odpravljalo na poštno kaso v Veroni; kar ima pa sardinska vlada dobiti, se bode v sardinskem dnarju na poštno kaso v Turinu pošiljalo. S tacim dnarjem, ako se pošilja z deržavnimi vozili, se ravna kakor z uredskim* poslatvami. Pri ugotovljevanju računov se jemlje, da sto avstrijanskih lir velja toliko, kolikor velja sedem in osemdeset italjanskih lir. Č1 e n 36. Dolžnosti, kijih obe poštni upravi na se jemljete. Obe poštni upravi bodo v dobro razumljeno korist javne službe dogovorno ustanovile poštnije, ki bodo izmenjevale pisemske zveze, ure, ob kterih bodo poštni vozovi odhajali, in napotovarije pisem, kakor tudi obliko računov, ravno tako tudi vse druge naredbe v podrobnosti in za bolji red, ki jih je treba za izpeljanje odločb nazoče pogodbe. Razumeva se, da bodo obe poštni upravi poznej lahko vse te naredbe pveme-nile, kakor hitro boste obe spoznale, da je potrebno ali dobro. / Erfolgt der Verlust auf fremden Gebieten, so wird die Post Verwaltung, Welche den Transit geleistet hat, dahin zu wirken suchen, dass den reclamircn-^en Parteien jene Entschädigung zu Theil werde, welche in den mit den betreffenden Staaten abgeschlossenen Vertrügen für solche Fälle zugesichert ist. Wenn innerhalb des Zeitraumes von sechs Monaten vom Tage der Aufgabe ttri gerechnet, keine Rec/amation eingebracht, wird, so hört die wechselseitige Haftung der beiden Postverwaltungen auf. Artikel 34. ~^Uss c hl iesslic he Be för derung der Briefe durch die Postanstalt. Ptn sich wechselseitig den ganzen Gewinn aus dem internationalen Corre-sPondenz- Verkehre zu sichern, verpflichten sich die beiden Regierungen, so weit es *n ihrer Macht liegt, zu hindern, dass der Correspondenzwechsel durch an-d°re Anstalten, als jene der beiden Verwaltungen, staltfinde. Artikel 35. Abrechnung und Saldirung. Biß Rechnungen, welche die Ergebnisse des Correspondcnzverkehrcs enthal-len’ werden monatlich von den beiden Postverwaltungen zusammengestellt, und es ^at die Saldirung in klingender Münze stattzufinden, sobald sich beide Theile ^ber die Summe des Guthabens oder der Schuldigkeit, vollkommen geeinigt haben Werden. Die Abfuhr des österreichischen Guthabens wird in österreichischer Münze an die Postkasse zu Verona stattfinden; die Abfuhr des sardinischen Guthabens Wird m italienischer Münze an die Postkasse zu Turin erfolgen. Die Sendungen der Saldirungssummen, ivelche mittelst ärarischer Transportmittel erfolgen, werden als dienstliche Sendungen behandelt. Hei Liquidirung der Rechnungen werden hundert österreichische Lire Slebenundachtzig italienischen Liren gleich gehalten. Artikel 36. ^erp flieh lun g en, welche beide Postverwaltungen auf sic h ne hm en. Die beiden Postverwaltungen werden im wohlverstandenen Interesse des öffentlichen Dienstes die Postämter, welche die Briefpackete auszuwechseln haben, die bei den Postcoursen einzuhaltende Beförderungszeit, die Instradirung der ^0rrrespondenzen, und die Form der Rechnungen, sowie überhaupt alle anderen Petail- nn(i Ordnunys-Massregeln einverständlich festsetzen, welche zur Ausfüh->Uny der Bestimmungen des gegenwärtigen Vertrages nolhwendig sind. Es versteht sich, dass alle diese Mussregeln von den beiden Postverwaltun-yen m der Folge abgeändert werden können, sobald dies im gemeinsamen Einverständnisse als nolhwendig oder ersprieslich erachtet wird. Začetek in t e r p e ž tega dogovora. Nazoča pogodba zadobi moč pervega dne Januarja v letu tisuč osem sto štiri in petdeset, in bode veljala do eden in tridesetga dne Decembra v letu tisuč osem sto šest in petdeset. Po preteku te dobe se bode jemalo, da je od leta do leta podaljšana, če je nikaka pogodbena stran šest mescov pred iztekom ne odpove. Med temi zadnjimi šest mesci se bode pogodba v vseh svojih delih popolnoma spolnovala. Tudi to ne bode motilo ugotovljevanja in poravnavanja računov, ki -se med obema upravama, če tudi po preteku omenjene dobe, primerijo. Člen 38. Izmenja p r i t e r d i v n i h pisem. Priterjenje te pogodbe in izmenjanja priterdi vnih pisem se bode berž ko je mogoče v Turinu zgodilo. V dokaz tega sta oba pooblastenca to pogodbo podpisala in svoje pečate nanjo pritisnila. Storjeno v Turinu v dvojnem pervopisu dne osem in dvajsetega mesca Septembra v letu odrešenja tisuč osem sto tri in petdesetem. (L. S.) Appony m. p. (L. S.) Pollone m. p. Mi vidši in pretehtavši vse člene te pogodbe in vsacega posebej izrekujemo da jih vse poterjujemo, in obetamo s svojo cesarsko in kraljevo besedo, da bomo vse, kar je v njih zapopadeno, zvesto spolniti ukazali in da ne bomo do- pustili , da bi Naši podložniki zoper taiste kakor si bodi ravnali. V dokaz tega smo pismo te pogodbe s svojo roko podpisali in smo ukazali, na-njo Naš pečat pritisniti. Dano na Dunaju dne petega mesca Novembra v letu tisuč osem sto tri in petdesetem, Našega cesarjevanja v petem letu. Franc Jožef s. r. (I.. S.) Orof Buol-Schaiienstcin s. r Po zaukazu Njegovega c. k. apostolskega veličanstva: I. vitez Eiielimann Palmrorie s. r. dvorni in ministerski svetovavec. Artikel 37. Anfangstermin und Dauer der Convention. Her gegenwärtige Vertrag hat am ersten Jänner des Jahres Eintausend achthunderl vierundfünfzig in Wirksamkeit zu treten, und bleibt bis zum eiTlUnddreissigsten December des Jahres Eintausctid achthundert sechsundfünfziq *'« Kraft. hach Ablauf dieses Termines wird derselbe a/s von Jahr zu Jahr verlän-9er t angesehen, ivenn er nicht sechs Monate vor dem Ablaufe von einem der COntrahirenden Theile gekündigel wird. Während dieser letzten sechs Monate wird der Vertrau in allen seinen rpi 7 . eiten in voller Ausführung verbleiben. Auch soll dadurch die Liquidirung und aldirung der Rechnungen nicht beirrt werden, welche, auch nach Ablauf des erWähnten Termines, zwischen den beiden Postverwaltungen Vorkommen. Artikel 38. Auswechslung der Ratificationen. Hie Ratification dieses Vertrages und die Auswechslung der Ralifications-künden wird zu Turin sobald als möglich stattfinden. Cr kund dessen haben die beiden Bevollmächtigten den gegenwärtigen Vertrag ^Verzeichnet und ihre Insiegel beigedrückt. Ceschehen zu Turin in doppelter Original-Ausfertigung am achtundzwanzigsten 'Tage des Monates September im Jahre des Heiles Eintausend achthundert d,'eiundfünfzig. (L. S.) Appony m. p. (L. S.) Poltone m. p. Nos visis et perpensis omnibus et singulis conventionis hu jus articulis, illos °mnes ratos gratosque habere hisce profitemur et declaramus verbo Noslro Cae-Sat'eo et Regio spondentes, Nos ea omnia, quae in i/lis continentur, fideliter executioni mandaturos, nec, ut i/lis ulla ratione a Nostris contravenialur, per-Vissuros esse. In quorum fidem praesentes conventionis tabulas manu Nostra Slyüavinius , sigilloque Nostro adpresso munire jussimus. Dabantur Viennae quinta mensis Novem bris anno millesimo ocling enlesimo QVnquagesimo tertio, Regnorum Nostrorum quinto. Franciscu* •ßosephus F S. Comes a Buol-Schauenstein m. p. Ad mandatum Sacr. Caes. et Reg. Apostolicae Majeslatis proprium: tg. Eque* Eiehmann « Palmrode m. p. Consiliarius aulicus et mintiterialiii. Pregled taks, ki bodo veljale za dopise med Sardinjo in v členu 18 pogodbe omenjenim1 tujimi deržavami in kraji. Tuje «leriave in liniji K n oj ■■ n TaIina Pogoji Meje za pisma za tiskopise e * «S 5d .= le -5 c »e « o •b e» > "3 Sardinska poštnina Skupna poštnina, ki se pobera v Sardinji Avstrij. in tuja poštnina Sard. poštnina Skupna poštnina, po-j berana v Sardinji | frankiranja pisem 8 kr. 2 It. L. 3 It. L. 4 kr. 5 It. L. 0 It L. 1 Do na- Prostost membenega 18 — 20 1 — 3 — 05 — 20 Irankiranja mesta 21 — 20 1 10 4 — 05 — 20 „ 24 — 20 1 25 4 — 05 - 20 „ 27 — 21) 1 40 5 — 05 — 25 „ 32 — 20 1 (it) 6 — 05 — 30 ,, „ 35 — 20 1 70 7 — 05 — 35 „ 13 — 20 — 75 2 — 05 — 15 ,, „ 9 — 20 — 60 1 — 05 — 10 Nuja Do avstr. frankiranja ruske meje — 20 60 1 — 05 — 10 Prostost Do na- frankiranja membenega mesta 18 — 20 1 2 — 05 — 15 21 20 1 10 3 05 20 " 21 — 20 1 10 2 — 05 — 15 21 20 1 10 2 — 05 — 15 ■ 21 — 20 1 10 2 — 05 — 15 18 — 20 1 2 — 05 — 15 21 — 20 1 10 2 — 05 — 15 „ „ 15 — 20 — 85 2 — 05 — 15 ' • „ 12 — 20 — 70 2 — 05 — 15 , „ 18 — 20 1 — 2 — 05 — 16 Nuja Do Alek- frankiranja sandrije 18 20 1 _ 5 05 25 48 — 20 2 30 8 — 05 — 40 »! Do mesta izstopi iz ladje 58 — 20 2 70 8 — 05 — 40 19 18 20 1 2 05 15 11 II. III. IV. V. Dani,ja in fiez Dunaj . . Šlesvig Vskozi Švajco Švedija ( T Duvnaj,- • J V.skozi Svajco Norvegija ( *?z .' • X^skozi Švajco Schaumburg-Lippe . . . . Rusija in Polsko............ VI. Cerkv. deržava VII. Jonski otoki. Malta in Aleksandrija v Egiptu................. Gerško............................ Canea, Beirut, Larnaca, lllio-dus, Vesmc, Smirna, Mitilene, Tencdos, Dardanele, Galipoli, Sainsun, '1’rapezunt po morji . Salonih, Carigrad, Varna in Tulča po suhem in po morji Seres............................. XII. Galac in Ibrailaf po suhl:!n ' V po morji . XIII. Bukarest. Jasi in Sarajevo . XIV. Uotučani .......................... XV, Hongkong (Kitaj).................... VIII. IX. X. XI. XVI. Angležka posestva in brambene deržave v izhodni Indii . . . . XVII. V Kitaj (izuzemši Hongkong) . XVIII. V dežele onkraj izhodne Indije ležeče (Javo, Sumatro itd.) . XIX. Iz Kitaja in dežel onkraj izhodne Indije ležečih................... -p -s- "S | 3 \ w | G\e\ opazka U ebersicht ^*r Taacen, welche hei den Correspondenzen zwischen Sardinien und den im el 18 der Convention erwähnten fremden Staaten und Orlen in Anwendung zu kommen haben. fremde Staaten und Orte Jtiinfntrhe T«.r« für Briefe 2 s 3 kr. I Uni. L. 2 3 Ital. L.. 4 i .= "2 i iü < c § -- o * für Drucksachen C © .§*• 13 b ^ E "ei kr. 5 c a Ital. L. 6 Cfef 2 5 •5 s ~ ■a 5 a - "g 2 - 5 " Ital. L. 7 Bedingun- gen Oriinze der Brieffrankirung 45 L Dänemark und \üher Wien - • Schleswig ! durch die ( Schweiz . . . " Schwede,/*ber "j™ \aurch die Schweiz "• Norwegen (über Wien . . . . ly \durch die Schweiz ■ Schaumburg - hippe............... • Russland und Polen............... Kirchenstaat.................... V,r' J°uische Inseln, Malta und I n, , Cxandrien in Egypten .... IX Q Neuland . ....................... tanea, Beirut, Larnaca, Bho-dus, Cesme, Smyrna, Mitilene, lenedos, Dardanellen, Galli-Pcti, Samsun, Trapezu nt zur ^ See............................................ Salonich, Konstantinopel, Var-ua und Tultscha auf dem Land- Xl <, See- Wege................. Xi. Sere* - . . ................. • Ualacz u„d\zu Land............... Xllr h”1" V»«r See.................... Xi v" "Isarest, Jassy und Serajevo XV f .'dutschany . .................. • Hongkong (China) . ^ Kuglisclie Besitzungen und XVn m ut**taaten in Ostindien . . Hach China (Hongkong aus- XVln 'df uo'nmen)...................... • ach den über Ostindien ge-egenen Ländern (Java, Su-Xix *iatra ”•*■«>.)................... Aus China und den über Ost-•ndien gelegenen Ländern . . . 18 20 1 3 05 20 Franki- rungs- Freiheit Bis zum Bestimmungsorte A 21 20 1 10 4 05 20 A 24 — 20 1 25 4 — 05 — 20 A 27 — 20 1 40 5 — 05 — 25 „ r> A 32 — 20 1 60 6 — 05 — 30 „ B 35 — 20 1 70 7 — 05 — 35 ,, B 13 — 20 — 75 2 — 05 — 15 ,, „ C 9 — 20 — 60 1 — 05 — 10 Franki- Bis zur S 20 60 1 05 10 rungs- Zwang Franki- ösler.-russ. Grunze Bis zum Be- 1) 18 20 / 2 05 15 rungs- Freiheit stimmungs- orte E 21 20 1 10 3 05 20 " " " 21 — 20 1 10 2 — 05 — 15 ,, F 21 20 1 10 2 05 _ 15 F 21 — 20 1 10 2 — 05 — 15 F 18 — 20 1 — 2 — 05 — 15 „ F 21 —. 20 1 10 2 — 05 — 15 „ F 15 — 20 — 85 2 — 05 — 15 „ ,, F 12 — 20 — 70 2 — 05 -r- 15 „ „ F 18 18 20 20 1 1 2 5 05 05 15 25 Franki- ruugs- Zicang Bis Alexandrien G 48 20 2 30 8 05 40 „ Bis zum 58 20 2 70 8 05 40 Ausschif- fungspunct 11 J 18 20 2 05 15 L Opombe, ki so v predelku 9 z poprejšnega pregleda zaznamvane. A. Mustri blaga v Danijo, Slesvig in Svcdijo se samo do 3 lotov s pisemsko pošto odpravljajo. H. Mustri blaga v Norvegijo se po poti čez Prusko in Švedijo do teže 3 lotov, po poti čez Hamburg in Danijo do teže 8 lotov s pisemsko pošto odpravljajo. C. Po prestopu knežijc Schaumburg-Lipske k nemško-avstrijanskcinu poštnemu društvu se bodo pisma z njo obravnavale po odločbah člena 17 pogodbe. D. Za sedaj in dokler se ne sklene nova pogodba med Avstrijo in Rusijo se morajo pisma iz Sardinje v Rusijo in Polske do avstrijansko-ruske meje frankirati. E. Poštnina za pisma v Malto je izrajtana do Kerva. Pisma v Egipt, razun Aleksandrije, se morajo frankirati do Aleksandrije. F. Pisma v kraje na Turškem in v podonavskih knežijah, kteri tukaj niso posebej imenovani, od kterega naprej se morajo dalje odpravljati po geografijski legi, notri do namembenega mesta. 1 V< , G. Časnik!, namenjeni v izhodno Indijo, sc morajo frankirati, do mesta namemba. 11I Angležka poštnina za pisma (30 krajcarjev! se tako izrajtuje — do I lota enojno = čez 1 do 2 lotov d voj nato = čez 2 do 4 lotov enojno, in tako dalje za vsaka 2 lota po dva enojna nastavka več. Muštri in reči pod križno prevezo (razun časnikov) ne vživajo glede na angležko poštnino nikakoršnih zlajšav. I. Angležka pisemska poštnina (40 krajcerjcv) se tako izrajtuje ----- do 1 lota enojno — čez 1 lot do 2 lotov dvojnato ------ čez 2 do 4 lotov čvctcrriato, in tako dalje, od vsacih L lotov za dva enojna nastavka več. Muštri in reči pod križno prevezo (razun časnikov) ne vživajo glede na angležko poštnino nikake zlajšave. L. Pisma iz Kitaja in dežel unstran izhodno Indije ležečih prihajajo frankirane do Aleksandrije na Egiptovskem. -V'» •'• >N' • ui ; oi < 0 z {01 tvs s?, i.................... > Anmerkung en, welche in der Rubrik 9 der vorstehenden JJebersicht angezeigt sind. Waarenproben nach Dänemark, Schleswig und Schweden werden nur bis zum Gewichte von 3 Loth mit der Hriefpost befördert. B- Waarenproben nach Norwegen werden auf dem Wege über Preussen und Schweden bis znm Gewichte von 3 Loth, auf dem Wege über Hamburg und Dänemark bis zum Gewichte von 8 Loth mit der Hriefpost befördert. G. Nach erfolgtem Beitritte des Fürstenthumes Schaumburg-Lippe zum deutsch-österreichischen Postvereine wird die Correspondenz mit demselben nach den Bestimmungen des Artikels 17 der Convention behandelt werden. B. V orläufig und bis zum Abschlüsse einer neuen Convention zwischen Oesterreich und Bussland werden die Correspondenzen aus Sardinien nach Russland und Polen bis zur österreichisch-russischen Gränze zu frankiren sein. Das Porto für Correspondenzen nach Malta ist bis Corfu berechnet. Die Correspondenzen nach Egypten, ausgenommen Alexandrien, sind bis zur letztgenannten Stadt zu frankiren. B. Correspondenzen nach Orten in der Türkei und in den Donaußirstenthümern, welche hier nicht besonders genannt werden, müssen bis zu einem der in der vorliegenden Uebersicht angeführten Orte frankirt werden, von welchem aus, je nach der geographischen Lage, die Weiterbeförderung bis an den Bestimmungsort statt/inden kann. G. Zeitungen, nach Ostindien bestimmt, müssen bis zum Bestimmungsorte frankirt werden. B. Das englische Porto für Briefe f30 Kreuzer) wird folgender Weise berechnet = bis 1 Loth einfach ----- über 1 bis L Loth doppelt = über 3 bis 4 Loth einfach, und sofort für je 3 Loth um 3 einfache Portosätze mehr. Muster- und Kreuzbandsendungen (mit Ausnahme der Zeitungen) gemessen hinsichtlich des englischen Porto keine Ermässigung. B Das englische Briefporto (40 Kreuzer) wird folgender Weise berechnet = bis 1 Loth einfach = über 1 bis 3 Loth zweifach ------ über 3 bis 4 Loth vierfach, und sofort, für je 3 Loth um zwei einfache Portosätze mehr. Muster- und Kreuzbandsendungen (ausgenommen Zeitungen) gemessen hinsichtlich des englischen Porto keine Ermässigung. B. Correspondenzen aus China und den über Ostindien gelegenen Ländern langen bis Alexandrien in Egypten frankirt ein. JX. Zaznamek poštnij, ki spadajo k pervemu avstrijanskemu oddelku. Abbiatcgrasso Canneto Cremona Melcgnano Romano Adro Canonica Cuggiono Mclzo Rosate Almcno S. Salvat. Canlii Cuvio Menaggie ti. Angelo Alzano Canzo Bes!» Milano Saronno Angera Caprino Bcrga- Bongo Missaglia Seregno Antignate masco Erba Monticello Šesto Calende Appiano Čarate Fino Monza Somina Arcisate Caravaggio Gallarate Morbegno Sonci»» Asso Carasaniga Gavirate Oggiono Soresina Bagnolo Casalbuttano Gorgonzola Orzinovi tiospiro Barlaasina Casalpusterlengo Gravcdona Ospedaletto Tonzanico Belgiojoso Casorate Introbbio Palazzolo Tradate Bellagio Cassano Landriano Pandino Traona Bellano Castiglionc d’In- Laveno Paullo Trescorre Bcrcguardo telvi Lecco Pavia Treviglio Bergamo Chiari Lcgnano Pescarolo Varenna Binasco Chiavcnna Leno Piadena Varese Bollate Codogno Lodi Pizzighettonc Vcrdello Borghetto Colico Luino Ponte ti. Pietro Verolanova Brivio Como Maeeagno Pontevico Vescovato Busto Arsizio Corsico Magenta Porlezza Viggiii Camerlata Corteolona Manerbio liho Vimercate Campodolcino Crema Martinengo Robecco B. Zaznamek k drugemu avstrijanskemu oddelku prištetih poštnij. Ala Clusonc Isola dclla tičala Pisogne Suzzara Are» Condin» Legnago Ponte (Valtellina") Tione Amila Corna Lonato Prescglie Tirano Bardolirio Desenzano Lovere Ilc vere Toscolano Borgoforle Edolo Malcesine Riva di Trento Tregnago Burmi» (»anilin» Mantova Roverbella Verona Bovegno Gard one Marcaria Snbbionetta Vestone Bozzolo Gargnano Massa Salcmarazzino Viadana Breuo Gavardo Moglia di Gon- Salo Villafranca Brescia Gazzaniga zaga ti. Beriedetto Villanova Capo di p»nte Goito Montechiaro ti. Bonifazio Volta Caprino Veronese Gonzaga Mori ti. Pictro Incariano Zevio Casalmaggiore Grossotto Ostiglia Sanguinetto Zogno Castelgoffredo Guidizzolo Veschiera Samico Castiglione dclle Illasi Piazza Sermide Stiviere Iseo Pleve di Ledro Sondrio A. V er zeichniss der zur ersten österreichischen Section gehörigen Postämter. Abbiategrasso *4 dro Alrneno S. Salrat. Alzitno Angera An>ignnte Appiano Canneto Ctemöna Melegnano Romano Cctnonica Cantü Cuggiono CuDio v Melzo Menaggio Rosate S. Angelo Canzo üesio Milano Saronno Caprino Berga- Dongo Missaglia Seregno masco F.rba Monticelto Sesto Calemle Carate Fino Monza Somma Arcisate Asso lt('irnolo ®artassina ävllaglo Hettano äereguanlo tie,'!iamo äniusco äottaie Horghelto Hrivio Husto Arsizio L»merlaln Compodolcino Caravaggio Gallarate Morbegno Soncino Carsaniga Garirate Oggiono Soresina Casalbuttano Casalpusf erleng o Gorgonzola Graveilona Orzinovi Ospedalelto Sospiro Tonzanico Casorate Inlrobbio Palazzolo Tradale Cassano Landriano Pandino Traona Castigtione d’ In-lelvi Laveno Lecco Paulto Paria Trescorre Treviglio C/riari Legnano Pescarolo Varenna Chiavenna Leno Piadena Varese Codogno t.odi Pizzighettone Verdello Cotico Luino Pome S. Pietro Verolanova Como Maccagno Ponlevico Vescovato Corsico Magenta Porlezza Yiggiii Corteolona Manerbio Rho Vimercale Crema Martinengo Robecco B. Verzeichnis s der zur zweiten österreichischen Section gehörigen Postämter. Ata Clusone Isola della Scala Pisogne Suzzara Ar co Asola Conditio Legnago Ponte ( Valtellina) Tione Cor na Lonalo Preseglie Tirano Vardalino Desenzano Lovere Revere Toscolano forte ”°rriiio Edolo Malcesine Riva di Trento Tregnago G and i no Mantova Roverbella Verona R°Vegno Hozz0[0 H'eno Brescia &Po di Pome Gardone Marcaria Sabbionetla Veslone Gargnano Massa Salemarazzino Viadana Gavardo Moglia di Gon- Said Villafranca Gazzaniga zaga S. Benedetto Villanova Goito Montechiaro S. Bonifazio Volla aPrino Veronese Gonzaga Mori S.Pietro Incariano Zerio Jl8atmaggiore ~^lsfelgoffredo Grossotto Ostiglia Sanguinetto Zogno Guidizzolo Pescliiera Samico La«tiglione delle lllasi Piazza Sermide Stiviere Iseo Pieve di Ledro Sondrio ■ C. Zaznamek poštnij, ki so prištete k pervenm sardinskemu oddelku. Acqui Casalborgone Graglia Orta i Settimo Vittonc A Ib «mo Casale Monferrato Gravcllona Ottiglio Sezze Atbiano Caaatisma Grcggio Ottone Silvano d’Orba Alessandria Casei Grignasco Ovada Sizzano Andorno Cassine Gropcllo Oviglio Solero Annouc Cassolnovo Incisa Palazzo Soriasco Arborio Casteggio I ntra Palestro Slradella Arona Castellazzo lovori» inferior« Pallanza Strambino Asti Castelletto d’Orba fsola del Cantonc Parella Stresa Azeglio Castelletto Ticino I vrea Pavong Strevi Balmuccia Castelnuovo S.cri- Lamporo Pettinengo Stropiano Balzola via Lavriano Pieve del Cairo Tonco Barbianello Castclspina Lenta Piverone TorrjgHa Baesignano Cava Lesa Pontecurone 'J'ort on a Bavcu» Cavaglia Lcssolo Pontegrande Trecate Belgirate Cera no Livorno Pon testu ra Tricerro Biaudratc Chalillon Lomello Portaconiaro Trino .. Biella Chivftsso Lil- (juagliuzzo Tronzano Bioglio Cigliano Masse rano Hivalla Trumello Bobbio Coeconato Mede Rivanazzano Valenz» Borgolavezzaro Cossano Mergozzo Bobbio Vallc l.omellina Borgoinanero Cossato Mollarc Rocca d’Arazzo Varallo Borgomasino Crescentino Mombaruzzo Rocclietta Ligure Varzi Borgoratto •Crevacuore Moinbello Romagnano Varzo Borgoscsia Crocfcfieschi Moinbcrcelli llonco Vercelli Borgoticin» Crodo Mmiio Rosignano Vcrolengo Bor go .Vercelli Vezana Mencalvo Sule Verrcz Borgonasca Domodossola Mongrande Saluzzola Vcrrua Bosco Ilonas Montalto S. German» Vcspolate Broni Vorn» Montanaro 8. Giorgio Lo- Vcstigne Brusasco Fara Mbnteehiaro mellina Vico Canavese Buronzo Felizzano Monic,»agno S.MariaMaggiore Vigevano' Busalla Fcrrera Montiglio S. Martino Sic- Vignate Calliano Frugazolo Montobbio comario Viguzzolo Caluao Cabbiano Montu Beccaria 8. Na z žaro Vtlladeali 4 . Villalvernia Cameri Galliate Mortura n. tiMlIlClld Campiglia Gamalero Mosso 8. Maria S. Salvatore Villanova Candelo Gambold Nizza Monferrato 8. Sebasliano Vistrorio Candia Garbagna No v a ra S. Stefano d’Areto Voghera Cannero Gartasco Novi 8. Vincent Vogogna Canobbio Gatlinara Occieppp inferiore Santia Volpedo Ca pri at a Ga vi Occimiano Sortirana Voliaggio Čara vino Carbonaro Ghenmic Ghislarcngo Oggebbio Oleggio Savignone Scopa Za vaterello Carpeneto Godiasco Omegna Sen a vatle Scri- Carpignano Gozzano Ornavašso via , Z. ' ■, ' y s a Verzeichnis# der zur ersten sardinischen Section gehörigen Postämter. Aci/ui Albano Albtano Alessandria Andortio Annone Arborio Arona Asti Axeglio ,lfihnuccia Hotzola Vorbianetlo °assignano "QVetio Bejgirate "landrate Kella Hioglio Hobbio ^or9alarezzaro gomanero Somashio Hör Hör Horgoralto Horgosesia orgoticino orgo Vercelli "ofgottasca “OSCO Hroni ,irUS((SC0 Huronzo Husaita Vnlliano Culuso Cdineri ®**piglia L . Gaviratc Arona, Belgirate, Intra, Lesa, Pallanza, Stresa. I.avcno Baveno, Belgirate, Cannero, Intra, Lesa, Mcrgozzo, Oggebbio, Pallanza, Stresa. Cannero, Canobbio, Intra, Oggebbio. Maccagno Cannero, Canobbio, Oggebbio. Magenla Cassolnuovo, Cerano, Galliate, Trecate. Pavia Barbianello, Carbonara, Cava, Gropelio, S. Martino Siccomario. Kosate Vigevano. Šesto Calcnde Arona, Belgirate, Borgomanero, Borgoticino, Castellette-Ticino, Gozzano, Inforio inferiore, Lesa, Oleggio. Somma . Arona, Borgoticino, Castelletto Ticino, Oleggio. D. V er z ei v h n iss ^e> örterreichiichen und sardinischen Postämter, die nicht mehr ah zwei Meilen von einander entfernt, sind. Oesterreichische Postämter Sardinische Postämter, welche von den nebenstehenden österreichischen nicht mehr als zwei Meilen entfernt sind ^biategrasso . . Cassolnnovo, Cerano, Gravellona LomTrecate, Vigevano. Angern Arona, Bnveno, Helgirate, ttorgomanero, Horgoticino, Castellelf o Ticino, Gozzano, lnforio inferiore, Lesa, Orla, Stresa. ,1el!liojosn Garbianello, Broni, Montu Beccaria, S. Mariino Siccomario, Stradella. 'hregutu-do . Carbonara, Čara, Borno, Gambolo, Garlasco, Gropello, S. Martino Siccomario, Trumello, Vigevano. C so bile uverstene med tarifni postavek 13, h), „rastline in rastlinski d e Ih ne posebej imenovani", so na uvožnji čez meje proti eolnozveznim deržavain iz njih slobodne kupčije cola proste. 2. (K tarifnemu postavka 14, a) in c.) Namesti opombe 2 k tarifnemu postavka 14, a) stopi sledeča opomba k obema postavkama 14, a) in c): Hibe, frišne, žive in ubite, potem pibre, vidre, žabe, školjke, n e razklan e, pol*b zadnjič ne pripravljene os tri k e, želve, raki in druge živali v lupinah, ki jih nalove domači ribči v morji ali v pomejnib vodah in jih oni pripeljejo, so cola proste. 3. (K tarif, postavkama 18, a) in 21, b.) Živalske osti ne posebej imenovane, se imajo izvzeti iz tarifne številke 18, a), in se uverstijo pod tarifni P°' stavek 21, b), „rastlinski pridelki, ne posebej imenovani." 4. (K tarif, postav k u 24.) Opomba k postavka 24 ima govoriti: „ 01 v sodih na vvožnji v tiste dežele, kjer se poslrošnina o d raj tuj e pri n a r e j a n j u, *mA plačevati potrošninski preklad od 40 kr. za cent srove vaga." 59. Kundmachung der k. k. Ministerien der Finanzen und des Handels vom 8. Februar 1854, itie ffillig für alln im allgemeinen Zollgebiete begriffenen Kronländer, ■Sufhehunf/ de»' JVebcnsoltiitnte»' stveiter Ctnsse Heot'gentlot'f' und ßteri'ns-kreischen betreffend. thalten im Ileichs-Gesetz- Ulalte Xll. Stück, Xr. 37. Ausgegeben und versendet am IS. Februar 1854.) q Anlass der Regelung der Zollämter längs der böhmisch-sächsischen I' anze werden die Neb en z oUämter zweiter Classe Georgendorf und Herrns-efsehen im Cameralbezirke Leitmeriz, com 1. April 1854 angefangen, auf-yehoben. K ' • . . Maumyartner m. p. 60. Kundmachung der k. k. Ministerien der Finanzen und des Handels vom 10. Februar 1854, giltig für die im allgemeinen österreichischen Zollgebiete begriffenen Kronländer, , .Sbiiuderunfjen det Xolllurifes vtun .5. Mßecentber 1&53 betreffend. 'Ühallen im Ileichs-Geseta-Ulatte, XII. Stück, Nr. 38. Ausgegeben und versendet am IS. Februar. 1854.) Als erstes Ergebniss der Verhandlungen der nach Artikel 23 des Ilandels-Vtl(l Zolloerlrages com 19. Februar 1853 in Berlin zusammengelretenen Voll-^ywommission, und zur Berichtigung einiger Druckfehler werden folgende Läuterungen und (heilweise Abänderungen des mit der Allerhöchsten Ent-Itessutig com 5. December 1853 genehmigten 'Zoll tarif es kundgemacht, deren lr l'Samkeit mit dem Tage zu beginnen hat, als sie jedem Amte zukommen: (Zur Tarif post 13, h.j Feuerschwamm (natürlicher), zubereiteter, Welcher der Tarifpost 13, hj „Pflanzen und Pflanzcnlhcile, nicht es°nders benannteu eingereiht wurde, ist in der Einfuhr über die Gränzen y°yen die Zollvereinsstaaten aus dem freien Verkehre der letzteren zo 11 fr ei zu handeln. 2- (Zu den Tarifposten 14, a) und c.) Statt der Anmerkung 2 zur Ta-*ft>ost 14 ? (tj fl(l( folgende Anmerkung zu den Tarifposten 14, a) und c) in i aft zu treten: fische, frische, sowohl lebend als geschlachtet, dann Biber, Ottern, Frö-r ~>e’ Muscheln unausgelöste, Schnecken, endlich nicht zubereitete Austern, ^ nIdkröfen, Krebse und andere Schalthiere von inländischen Fischern zur oder auf Gränzgewässern gefangen und eingeführt, sind zollfrei zu be- «onde/n. ^ (Zu den Tarifposten 18, a) und 21, b.) Thierstacheln, nicht besonders na>inte, sind aus der Tarifpost 18, a) auszuscheiden, und unter die Tarif-POsl 21, bl T hierische Pr oducte nicht besonders benannteu ein- ***Wen. (Zur Tarifpost 24.) Die Anmerkung zur Tarifpost 24 hat zu lauten: ” ter m Fässern in der Einfuhr in jene Länder, wo die Verzehrungssteuer bei 5. (K tarif, postavk u 32, b.) Krejda, bela, očišena, in k rej d a, černa, rudeča in očišena, je uverstena med tarif, postavek 32, b.) Nasproti pa ostanejo barvane persti, kakor tudi krejda, bela in černa, in ru-deči lapor, ki po čišenju dobe podobe palic ali klinčikov, izvzeti od tega postavka. 6. (K tarif, postavk u 38, b.) Izvoznina za zlato in srebro v grudah na kupčije čez meje proti čolni zvezi se zniža od 12 kr. na 10 kr. za cent srove vag6* 7. (K tarif, postavko 42, c.) IT voznina za liti cink, neobdelan, čez meje p1'011 čolni zvezi in njene slobodne kupčije se zniža od 4 gld. 30 kr. na 1 gld. 30 kr. za cent čiste vage. 8. (K tarif, postavko 43, a.) V opombi k postavko 43, a) izrečena prostost »voznine za nektere nežlabtne metale in metalske zmesi, neobdelane za starino >>> odpadke na »vožnji čez meje proti čolni zvezi iz njene slobodne kupčije, velja samo za: ,, k o 11 o v i n o , m e s i n k (med), z v o n o v i n o, n i k e 1 ( m e t a I s k i, 11 e n i k e 1 s k o gob o), kositer in k o 11 o v i n s k o žlindro.“ 9. (K tarif, postavk» 48, a.) Izvoznina za židue galete (kokone), postavek 48, a), se zniža od 15 gld, na 12 gld. 30 kr. od centa srove vage, 10. (K tarif, postavka 48, d.) Žida, filirana, neobdelana, spredena z drugo prejo, ki je tudi omenjena v postavk u 48, d), je izvoznine vprostena. 11. (K tarif, postavkoma 59, c in d.) Za pletenine v tarif, postavkih 59, c) in d) zapopadene ne veljajo v opombah k tema sestavkoma zapopadene olajšave zastran uvoza čez meje proti čolni zvezi iz nje slobodne kupčije. 12. (K tarif postavk» 00, c.) Povoskani papir je tudi na uvozu čez meje proti čolni zvezi iz njene slobodne kupčije podveržen splošni »voznini od 7 gld. 30 ki- za cent čiste vage. 13. (K tarif, postavk» 61, a.) Bele in farbane, ne podložene angorske >>> ovčje kože čez meje proti čolni zvezi iz njene slobodne kupčije, so podveržen6 zlajšanemu colu 5 gld. 14. (K tarif, postavkom 63, b), 64, d), 65, d), 68, 69, c), 70). 1’°^ zvezami s papirjem in klejem ali kartunom, ki so imenovane v opombah k po stavkom, 63, b), 64, d), 65, d), 68, 69, c), 70, in ki so na »vožnji čez meje p*'°tl čolni zvezi iz nje slobodne kupčije glede na col olajševane, niso zapopadene zve/-6 s kamneniin klejem, osfaltom in enako robo. dei Erzeugung entrichtet wird, hat den Verzehrungssteuerzuschlag von 40 r' fdr den Centner sporco zu entrichten ^ (Zur Tarifpost 32, b.) Kreide, weisse, geschlemmte, und. Kreide, *ehWarze, rohe und geschlemmte, werden der Tarifpost 32, b) eingereiht. Hingegen bleiben Farb-Erden, wie auch Kreide, weisse und schwarze, und °l istem, nach der Schfemmung in Stäbchen oder Stifte geformt, von dieser arifpost ausgeschlossen. 6. (Zur Tarif post 38, Der Ausgangszoll für Gold- und Silberstufen im er e^‘re über die Gränzen gegen die Zollvereinsstaaten wird von 12 kr. auf kr. für den Centner sporco herabgesetzt. q ^ (Zur Tarifpost 42, c.f) Der Eingangszoll für Zinkguss, roher, über die ränzen gegen die Zollvereinsstaaten aus dem freien Verkehre der letzteren wird °ü 4 fl. SO kr. auf 1 fl. 30 kr. für den Zentner netto errnässiget. 8. (Zur Tarifpost 43, a.) Die in der Anmerkung zur Tarifpost 43, a) «w*gesprochene Einfuhrzollfreiheit für gewisse unedle Metalle und Meta/lgemi-Scfle, roh, alt, gebrochen und in Abfällen in der Einfuhr über die Gränzen gelten äie Zollvereinsstaaten aus dem freien Verkehre der letzteren, hat sich auf: '»Kupfer) Messing, Glockengut, Nickel ^metallischer, nicht auf tcke/schwamm), Zinn und au f Kup f er as c h e(< zu beschränken. 0. (Zur Tarif post 48, a.) Der Ausfuhrzoll für Seidengalleten (Cocons), ar*fpost 48, a), wird von 15 fl. auf 12 fl. 30 kr. für den Centner sporco ermässiget. 10. (Zur Tarifpost 48, d.) Seide, flirte, rohe, mit anderen Spinnmate-rt» mavca, in tudi za robo iz serpentinovega kamna, 17. (K postavkoina 69, b) in e.) V postavki!» 69), b) in c) izrečeni raz-' loček med žagami spod in čez 18 colov se odpravi, in zastran tega, kam spadajo žage in drugo rezivno orodje iz železa ali jekla velja edino ta okolšina, ali so p°' lirane, s firnežem, ali losem prevlečene ali ne. Nožičevke, dna od sit, vitla, dleta se prištevajo drugim rečem, ki so med prosto železnino omenjene. Zvonci za živino, iz železnega plelia zvarjeni, spadajo med navadno ali prosto, vsi drugi železni zvončki pa med lično železnino. 18. (K tarif postavku 76, b.) Ustni lim je prištet drugim sortam litna, ki so omenjene v postavku 76, b.) 19. (K tarif, postavku 78, a.) Gobe za ogenj, umetno narejene, in netila (naravne in narejene) so uverstene med „netila, proste“ v postavku 78, a). 20. (K tarif, postavku 79, a.) Opomba 2 k tarifnemu razdelku 79 je djana ob moč in torej veljajo vezane bukve tudi tikrat za bukve, če so vezane z zapen-jačami ali olepšavami iz drobne robe. 21. (K tarif, postavku 79, c.) Vri malarija!» v romili se na uvožnji čez meje proti eolnozveznim deržavam iz njih slobodne kupčije romi (svaže, okvirji) ne glede na kakšinost, pravilno prištevajo teži mala rij, in ostajajo cola proste. Romi, ki p» svoji kakšinosti spadajo med lično robo iz usnja ali gume, med najličnišo persteiio blago ali med drobno robo, se pa morajo tikrat predpisani uvoznim podvreči, če se uvažajo kakor okvirji taci h malarij, ki so očitno tako male vrednosti, da ne stoji v nikaki primeri do vrednosti rornov. 22. (K tarif, postavku 80, d.) Košeno oglje (spodium), na černo ali belo žgane kosti, potem vsi odrezki od usnja, razun strojarskih odpadkov so na uvozu čez meje proti eolnozveznim deržavam cola proste. ltaumgartner a. r. 61. Ukaz c. k. ministrov notranjih, pravosodnih in dnarstvinih zadev 8. Februarja 1854, s kterim se naznanja politična in sodna uravnava dalmatinskega kraljestva. (Je v deržavnim zakoniku, XIU. del», št. 39. izdanim in razposlanim 18. Februarja 1851.) 15. (Zur Tarifpost 64, d.) A/s feine Schnitz- und Drechslerwaaren, im srT (*er r*'ar*fP0St 64, d, sind ausgearbeitete Figuren, Frucht- und B/umen- ucke, Arabesken u. dgl., sowie Gegenstände, welche mit Verzierungen dieser rf versehen sind, zu betrachten. 16. (Zur Tarifpost 66, b.) Die in der Anmerkung 1 zur Tarifpost 66, b) usgesprochene Zol/freiheit für gewisse Steinwaaren in der Einfuhr über die 'ünzen gegen die Zollvereinsstaaten aus dem freien Verkehre der letzteren, ist die aus Marmor, Granit, Sandstein und Ggps verfertigten Waaren der er-tnten Art, dann auf Waaren aus Serpentinstein zu beschränken. 17. (Zu den Tarifposten 69, b) und c.j Der in den Tarifposlen 69, b) , c) ersichtliche Unterschied zwischeti Sägen unter und über 18 Zoll wird . Seil,get, und es ist für die Einreihung der Sägen, wie für die anderen Schneide-nlrumente aus Eisen oder Stahl allein der Umstand entscheidend, ob'sie polirt, yefirnisst, lackirt sind oder nicht. Schnitzer (Messer), Siebböden, Spindeln, Stemmeisen sind den anderen ' den gemeinen Eisenwaaren aufgeführten Gegenständen beizuzählen. I lehscfiel/en, aus Eisenblech zusammenge/öthet, gehören zu den gemeinen, e anderen eisernen Schellen zu den feinen Eisenwaaren. !&• (Zur Tarif post 76, b.) Mund leim ist unter die anderen, Tarif post ’ a) genannten Leimsorten einzureihen. 16. (Zur Tarifpost 78, a.) Feuerschwamm, künstlicher, und Zunder (na-111 de her und künstlicher) werden der Tarifpost 78, a) ,,Zündw a ar en, qe- 1,1 e t n e‘L, eingeordnet. 20. (Zur Tarifpost 79, a.) Die Anmerkung 2 zur Tarifabtheilung 79 wird ^fgehoben, wornach gebundene Bücher auch dann, wenn ihre Einbände mit zu Jri kurzen Waaren gehörigen Schliessen oder Verzierungen versehen sind, als daher behandelt werden. ... 21. (Zur Tarif post 79, c.) Bei Gemälden in Bahmcn sind im Eingänge >er die Gränzen gegen die Zollvereinsstaaten aus dem freien Verkehre der lelz-?!cn die Rahmen, ohne Rücksicht auf ihre Beschaffenheit, in der Regel dem ^eWichte der Gemälde beizurechnen und zollfrei zu belassen. Rahmen, die ihrer esehaffenheit nach zu den feinen Leder- oder Gummi-, feinsten Thon- oder ,en kurzen \\'aaren gehören, sind jedoch der tarifmässigen Eingangsverzollung uun zu unterziehen , wenn sie a/s Einfassung von Gemälden eingehen, die au-ycuscheinlich von höchst geringem, mit dem Warthe der Rahmen in keinem e,hä/tnisse stehendem Wierthe sind. 22. (Zur Tarifpost 80, d.) Knochenkohle (Spodium), schwarz oder weiss-yebrannte Knochen, dann alle Lederabschnitzel, mit Ausnahme der Abfälle bei a,'bereien, sind im Ausqanqe über die Gränzen qcqen die Zollvereinsstaaten zollfrei zu behandeln. li