Predrag Mutavdžić, Darko Todorović in Anastassios Kampouris O nekaterih somatizmih v sodobnem grškem in srbskem jeziku* Znanje je zgolj šum, dokler je v mišici. papuanski pregovor 1. UVODNA OPAžANJA Z gotovostjo lahko trdimo, da je osvajanje in razumevanje frazeoloških iz- razov, pa tudi sposobnost njihovega prevajanja iz maternega v tuje jezike in obratn o eden najpomembnejših elementov poučevanja in obvladovanja tu- jih jezikov. Posebno mesto med številnimi frazeološkimi izrazi imajo tisti, ki se nanašajo na človeško telo. To je razumljivo, saj sta človek in njegovo telo eno: ne le, da se človek preko telesa identificira, preko njega se izraža, vstopa v interakcijo z naravo in z drugimi ljudmi ter se vzpostavlja kot na- ravni fenomen. Zato je človeško telo v leksikalno-semantični korpus vstopi- lo na poseben način: v manjši meri kot neločljiva celota, neločljiv pojem, in v večji meri preko poimenovanja delov telesa. Navedeno je logična posledica človekove neposredne odvisnosti od narave njegovega dela. Človek pri delu namreč ne uporablja celega telesa, temveč samo nekatere dele, ki so mu v po- moč pri izvajanju njegovih dejavnosti. Izrazi za dele človeškega telesa, tako imenovani somatizmi (gr. σωματισμοί ali σωματικοί ιδιωτισμοί),1 so posle- dično prešli v številne idiomatične zveze, fraze in klišeje, in na ta način se je * Razprava je nastala v okviru projekta MNTR RS, št. 178002, Jezici i kulture u vremenu i prosto- ru. 1 Za navedeno formulacijo smo se odločili, ker nova grščina še nima ustaljenega izraza za ta po- jem; podobna pripomba se nanaša na spodaj uporabljeni izraz za somatsko frazeologijo. 12 Predrag Mutavdzić, Darko Todorović, Anastassios Kampouris izoblikovala somatska frazeologija. Pod pojmom somatske frazeologije (gr. σωματικές εκφράσεις) torej razumemo vse tiste frazeološke izraze, katerih ključni element je na neki del človeškega telesa nanašajoča se beseda. Češki jezikoslovec Čermak je pojem somatskega frazeologema (frazeološkega iz- raza) definiral kot »preprosto idiomi (frazemi) ali idiomatične (frazeološke) povezave različnih funkcij, ki vsebujejo vsaj en očiten izraz za (fizični) del človeškega telesa«.2 Zato se večina somatizmov v somatskih frazeologemih neposredno nanaša na neki zunanji (t.j. vidni) pojav. Na kratko povedano je odnos med somatskimi frazeologemi in frazeološkim sistemom nekega jezi- ka dialektičen: kot odnos del-celota, splošno-konkretno. Somatski frazeolo- gemi so sestavni del celotnega jezikovnega in leksikalnega sistema, posame- zen somatizem v frazeologemu pa je šele en konkreten leksikalno-semantič- ni del celote. 2. CILJ IN METODOLOGIJA DELA Somatski frazeologemi veljajo za jezikovno univerzalijo, ki lahko obsega tudi do tretjine celotne frazeologije nekega jezika.3 Leksikalno-semantični del teh frazeologemov je samostojen podsistem v sklopu celote frazeološkega siste- ma določenega jezika. Somatski frazeologemi so številni in se medsebojno razlikujejo po vlogi, ki jo imajo znotraj njih posamezne leksikalne enote (so- matizmi). V središču našega dela je poskus, da bi kontrastivno analizirali in pri- merjali notranjo zgradbo določenega števila novogrških somatskih frazeo- logemov ter njihove srbske vzporednice z vidika medsebojnega ujemanja ter pomenskega prekrivanja oz. neprekrivanja. Obenem smo si prizadevali razi- skati, kako je mogoče na najustreznejši način in najbolj natančno prevesti so- matske frazeologeme v srbščino kot ciljni jezik, in ugotoviti, v kolikšni meri med njimi obstaja oz. ne obstaja medjezikovna kongruenca. 3. KORPUS NOVOGRŠKIH IN SRBSKIH SOMATSKIH FR AZEOLOGEMOV Korpus, ki smo ga uporabljali pri svoji analizi, sestavljajo naslednji viri: a) enojezični slovarji: Rečnik srpskohrvatskog književnog jezika, Μπαμπινιώτης, Λεξικό της Νέας Ελληνικής γλώσσας, Κριαράς, Νέο Ελληνικό λεξικό, Τεγόπουλος in Φυτράκης, Ελληνικό λεξικό; 2 Čermak, »Somatic Idioms Revisited«, 112. 3 Moon, Fixed Expressions and Idioms, 56; Ellis, »Vocabulary Acquisition«, 133–43. 13O nekaterih somatizmih v sodobnem grškem in srbskem jeziku b) dvojezični grško-srbski in srbsko-grški slovarji: Stojanović in Balać, Grč- ko-srpski rečnik, Mutavdžić, Grčko-srpski rečnik idioma, Marković, Srp- sko-grčki rečnik, Vojadzi, Srpsko-grčki rečnik; c) dvojezični slovarji za druge jezike: Dizionario Greco moderno-Italiano, Italiano-Greco moderno, Collins Ελληνο-αγγλικό λεξικό, Collins Greek- English Dictionary, Τσουκανάς, Γερμανο-ελληνικό λεξικό, Isti, Ελληνο- γερμανικό λεξικό, Stavropoulos, Oxford Greek-English Learner’s Dictio- nary; č) književna dela: Andrić, Na Drini ćuprija, Isti, Το γεφύρι του Δρίνου (prev. Χρ. Γκούβης), Isti, Prokleta avlija, Isti, Καταραμένη αυλή (prev. Γι. Κωτούλας); Vitezović, Šešir profesora Koste Vujića, Isti, Το καπέλο του καθηγητή Κόστα Βούγιτς (prev. Χρ. Γκούβης); Savić, Hleb i strah, Isti, Ο άρτος και ο φόβος (prev. Γκ. Ρόσιτς); Selenić, Ubistvo s predumišljajem, Isti, Φόνος εκ προμελέτης (prev. Χρ. Γκούβης); Coelho, Ο Αλχημιστής (prev. Μ. Φερρέιρα Χιρίδογλου), Isti, Alhemičar (prev. R. Tatić). Posebej so nas zanimali tisti somatski frazeologemi, v katerih nastopa eden od naslednjih somatizmov: Grški somatizem Srbski somatizem Število zabeleženih primerov αυτί/αυτιά uvo/uši 19 γλώσσα jezik 21 δάχτυλο / δαχτυλίδι prst 25 δόντι zub 21 καρδιά srce 29 κεφάλι/κεφάλα glava 33 μαλλιά kosa/vlas 18 μύτη nos 14 μάτι/οφθαλμός oko 22 μούτρο/μούτρα lice [»obraz«] 27 μυαλό/μυαλά mozak [»možgani, pamet«] 36 πρόσωπο lice 17 τρίχα dlaka 9 φάτσα faca 6 χέρι/χειρ ruka 26 Skupno število analiziranih frazeologemov je tako 511; za skoraj 16.82% (ali 86) frazeologemov pa slovarji navajajo njihove frazeološke različice. 14 Predrag Mutavdzić, Darko Todorović, Anastassios Kampouris 4. STRUKTUR A NOVOGRŠKIH IN SRBSKIH SOMATSKIH FR AZEOLOGEMOV Vsaka somatska fraza je sestavljena leksikalna zgradba, saj gre za zvezo več leksemov.4 Srbsko slovaropisje jo imenuje »frazeologem« (frazeologizam), grško pa tudi »fraza« (έκφραση) ali »idiom« (ιδίωμα). Mitsis uporablja po- leg termina »idiom« (ιδίωμα) še izraz »helenizmi« (ελληνισμοί),5 Anastasia- di-Symeonidijeva in Euthymiujeva se odločata za termin »stereotipni izrazi« (στερεότυπες εκφράσεις),6 medtem ko Symeonidis uporablja najsplošnejši iz- raz, »frazeologija« (φρασεολογία).7 Fleischer se po drugi strani nagiba k ter- minu »frazeoleksem«, ki ga razumeva kot zloženo ali kompleksno zloženo le- ksemsko enoto.8 Z logično-semantičnega vidika se somatski frazeologemi nanašajo na tako imenovane »zunanje elemente«, medtem ko gre po strukturalni plati v obeh jezikih za zveze, sestavljene iz glagolskega leksema in iz samostalniške enote, in to na enega izmed spodnjih treh načinov: а) glagolski in samostalniški element9 Grško Srbsko ανοίγω την καρδιά (μου) σε (κάποιον) otvoriti (kome) srce τεντώνω τ’αυτιά (κάποιου) izvući (kome) uši [»napeti (nekomu) ušesa«] ανακατώνω/γυρίζω το στομάχι σε (κάποιον) prevrnuti se/okrenuti se (kome) stomak [»(nekomu) se obrne želodec«] είμαι/γίνομαι πετσί και κόκκαλο biti/postati kost i koža b) glagolski element in predložna zveza Grško Srbsko αρπάζω (κάποιον) από το λαιμό (του) ščepati (koga) za gušu [»zgrabiti (koga) za vrat] πέφτω στα χέρια (κάποιου) pasti (kome) u šake [»pasti (komu) v roke] παίζω (κάποιον) στο μικρό δάχτυλο vrteti (koga) oko malog prsta νιώθω/γνωρίζω (κάτι) στο πετσί (μου) osetiti (šta) na svojoj koži 4 Мршевић-Радовић, Фразеолошке глаголско-именичке синтагме, 13. 5 Μίτσης, Διδασκαλία της Γλώσσας. 6 Αναστασιάδη-Συμεωνίδη in Ευθυμίου, Στερεότυπες Εκφράσεις. 7 Συμεωνίδης, Εισαγωγή. 8 Fleischer, Phraseologie, 63. 9 Fraze, katerih dobesedni pomen se v grščini in srbščini ne razlikujeta bistveno, so prevedene samo enkrat (v oglatih oklepajih); neprevedene so fraze in izrazi, katerih slovenska različica bi bila tako rekoč identična s srbsko; op. prev. 15O nekaterih somatizmih v sodobnem grškem in srbskem jeziku c) samo samostalniška besedna zveza Grško Srbsko με το χέρι στην καρδιά ruku na srce με γυμνό μάτι golim okom από το στόμα σου και στου Θεού τ’αυτί iz tvojih usta u Božje uši ούτε ψύλλος στον κόρφο σου [»niti bolha na tvojih prsih«] Ne bih da sam u tvoj koži Strukturalna posebnost sodobnega grškega jezika so tudi vsi tisti somat- ski frazeologemi, za katere velja, da:  izhajajo iz starejših razvojnih faz grškega jezika, danes pa se uporabljajo zlasti v višjih jezikovnih zvrsteh ter v izobraženskem jeziku in slogu:10 Grško Srbsko νίπτω τας χείρας μου από (κάτι) oz. πλένω τα χέρια μου prati ruke od (čega) oz. prati ruke εν σώματι [»v telesu«] svi zajedno, kao jedan από καρδιάς μέχρις ονύχων [»od srca do nohtov«] od glave do pete διά γυμνού οφθαλμού golim okom εν ριπή οφθαλμού u tren oka [»kot bi trenil z očesom«] επί στόμα [»na usta«] ničice [»na obraz«] κατά στόμα [»po ustih«] licem u lice εξ απαλών ονύχων [»od nežnih nohtov«] od malih nogu έλκειν τινά της ρινός vući (koga) za nos  glagolski element spremlja okamenela oblika tako imenovanega pleona- stičnega zaimka11 (το, τα, τη[ν]), pri čemer znotraj celote frazeologema na- stane posebna frazeološka besedna zveza. Vloga kazalnega zaimka je mo- dificirati pomen glagola na semantično-logični ravni. Primeri: 10 Ker je obravnavani korpus novogrški, se tudi pri starogrških citatih uporablja novogrški pravo- pis; op. prev. Starogrške vzporednice spodaj navedenih frazeologemov: NT Matt 27.24 (za »νίπτω τας χείρας μου/πλένω τα χέρια μου«), 1 Cor 15.52 (za »εν ριπή οφθαλμού«), Hom., Il. 6.43 (za »επί στόμα«), Hdt. 8.11 (za »κατά στόμα«), AG 5.129 (Automedont, za »εξ απαλών ονύχων«, prim. tudi lat. de tenero ungui), Luc., Herm. 73 (za »έλκειν τινά της ρινός«); zadnjo frazo danes nadomešča zveza τραβάω/σέρνω (κάποιον) από τη μύτη (του), srb. vući (koga) za nos. 11 V angleški jezikoslovni literaturi se za ta zaimek uporablja izraz dummy (ali expletive) prono- un. 16 Predrag Mutavdzić, Darko Todorović, Anastassios Kampouris Grško Srbsko τη γλιτώνω παρά τρίχα [»za las ji uiti «] provući se za dlaku το βάζω στα πόδια [»dati ga pod noge«] dati petama vetar [»dati pot pod noge«] τα λέω έξω από τα δόντια (μου) [»povedati jih izza zob«] skresati u brk [»povedati v brk«] τα έχω χαμένα [»imam jih izgubljene«] biti van pameti [»biti nor«] V našem korpusu smo naleteli na samo 19 (ali 5.88%) tovrstnih prime- rov. V sodobnem grškem in srbskem jeziku sta za somatsko frazeologijo kot za neodvisni del znotraj celote frazeološkega sistema značilna izjemno boga- stvo in pestrost ubesedovanja in opisovanja funkcij človekovega telesa ter pri- kazovanja njihovih delov. To pa velja tudi za živalsko frazeologijo. Neredko v frazeologemih naletimo na konkretne metaforične spoje somatskih in žival- skih frazeologemov, pri čemer se ljudem pripisujejo neobstoječe živalske zna- čilnosti, živalim pa antropomorfne. Nekaj primerov: a) Srbsko Grško glože se/jedu se kao psi τρώγονται σαν τα σκυλιά držati/imati guju u nedrima ζεσταίνω φίδι στον κόρφο μου [»rediti kačo v naročju«] rekla sova vrapcu da ima veliku glavu είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα* [»Rekel osel petelinu, da ima veliko glavo.«] Stoko dvolična! Φίδι διπρόσωπο! [»Kača dvolična!«] * T.j. nekdo očita drugemu nekaj, kar je njegova lastna hiba; op. prev. b) Srbsko Grško dobiti preko njuške [»dobiti po gobcu«] τρώω τα μούτρα (μου) [»jesti si obraz«] nemati dlake na jeziku τα λέω έξω από τα δόντια [»povedati izza zob«] leteti kao muva bez glave [»letati naokrog kot brezglava muha«] τρέχω εδώ κι εκεί σαν τρελός [tekati naokrog kot nor«] Kot je razbrati iz naših primerov, je sicer možno, da se oba jezika po strukturi teh kombiniranih somatsko-živalskih frazeologemov dejansko uje- 17O nekaterih somatizmih v sodobnem grškem in srbskem jeziku mata – to velja za fraze, navedene pod a) –, a ti primeri so v splošnem redki in se v leksikalnem pogledu medsebojno razlikujejo. V pretežnem delu pa gre vendarle – tako kot v vseh primerih pod b) – za strukturalno in leksikalno neujemanje. Obravnavani korpus kaže, da ima srbščina več tovrstnih fraze- ologemov kot grščina. Somatski frazeologemi lahko posegajo tudi v notranje pojave, v svet zno- traj človekovega telesa. Vloga in pomen tovrstnih frazeologemov sta pravi- loma mnogo globlja in tako rekoč metafizična, saj se dotikajo posebnih psi- holoških in emotivnih stanj. Somatizmi v teh in tovrstnih frazeologemih so zgolj aluzija, očitno asociacija na nekaj, kar se z besedami ne bi moglo izreči ali opisati. Primeri: Grško Srbsko βγάζω την ψυχή (κάποιου) [»naredim, da drugi izpusti dušo«] vaditi dušu na pamuk (kome) [»(nekomu) izsesati dušo na bombaž«] χτυπάω το κεφάλι (μου) lupati glavu [»tolči se po glavi«] αισθάνομαι (κάτι) στο πετσί (μου) osetiti na svojoj koži εκ βάθους ψυχής (μου) iz dna/dubine duše χτυπάω (κάποιον) στα δάχτυλα dobiti po prstima/nosu V večini primerov gre za identične frazeologeme, ki se ne ujemajo samo v strukturi, ampak imajo tudi isti leksikalno-semantični pomen.12 5. TIPOLOGIJA FR AZEOLOŠKIH USTREZNIC Na podlagi formalno-strukturalnega pristopa k analizi frazeologemov, ki smo jih zasledili v sodobnem grškem jeziku, in na podlagi njihove primerjave z ustreznimi srbskimi frazeologemi smo prišli do spodnje tipološke razpore- ditve. Glede na ujemanje oz. neujemanje v frazeološki shemi ločujemo sedem tipov ustreznic: 1. frazeološki izrazi z enakima somatizmoma 2. frazeološki izrazi z različnima glagolskima elementoma in z enakima so- matizmoma 3. frazeološki izrazi z različnima somatizmoma 4. medsebojno različni somatski frazeologemi 5. frazeološki izrazi brez somatizma 6. frazeološki izrazi z religijskim pomenom 7. nefrazeološki izrazi 12 Tudi v drugih sodobnih balkanskih jezikih naletimo na identične frazeologeme; ti so del bal- kanske frazeologije. 18 Predrag Mutavdzić, Darko Todorović, Anastassios Kampouris 5. 1. Frazeološki izrazi z enakima somatizmoma Znotraj te skupine somatskih frazeologemov smo zasledili najvišjo stopnjo ujemanja, saj gre za zveze, katerih primerljive ustreznice pozna tudi srbšči- na. V kar 182 (ali v 35.61%) primerih gre za popolno tako strukturalno (for- malno) kot logično-semantično ujemanje med grškim in ustreznim srbskim frazeologemom. Večinoma imamo opraviti z eno od spodaj navedenih mo- žnosti a), b) ali c): a) glagolski frazeologemi Grško Srbsko δείχνω τα δόντια (μου) σε (κάποιον) pokazati (kome) zube γυρίζω την ράχη (μου) σε (κάποιον) okrenuti (kome) leđa [»obrniti (komu) hrbet«] δεν κουνάω το δαχτυλάκι (μου) ne mrdnuti (malim) prstom [»ne migniti z mezincem«] χώνω την μύτη (μου) σε (κάτι) gurati nos u (šta) [»vtikati nos v (kaj)«] να γλείφεις τα δάχτυλά σου prste da poližeš κάνω μούτρα σε (κάποιον) praviti (kome) face/grimase [»delati grimase«] φέρνω/έχω το κεφάλι (μου) στο σακκούλι nositi/imati glavu u torbi/vreći* λερώνω τα χέρια (μου) (u)prljati ruke [»umazati si roke«] Το ψάρι από το κεφάλι βρομάει. Riba od glave smrdi. (pregovor) * Prim. slov. »nositi glavo na prodaj«; op. prev. b) samostalniški frazeologemi v obliki predložnih zvez Grško Srbsko έχω στην ράχη/καμπούρα (μου) (κάτι/ κάποιον) imati (koga/šta) na leđima/grbači [»imeti (koga/kaj) na hrbtu/grbi«] ρίχνω στάχτη στα μάτια (κάποιου) bacati (kome) prašinu u oči [»metati (komu) pesek v oči«] έχω (κάτι) στην άκρη της γλώσσας (μου) imati (šta) na vrhu jezika είμαι με ένα πόδι στον τάφο biti jednom nogom u grobu 19O nekaterih somatizmih v sodobnem grškem in srbskem jeziku c) prislovni frazeologemi Grško Srbsko ακολουθώ (κάποιον) κατά πόδας slediti/pratiti (koga) u stopu [»slediti (nekomu) korak za korakom«] πηγαίνω με τα τέσσερα ići četvoronoške [»iti po vseh štirih«] τρώω (κάτι) στο πόδι (po)jesti (šta) s nogu [»(po)jesti (kaj) stoje«] ωπλισμένος ώς τα δόντια naoružan do zuba φάτσα με φάτσα licem u lice με τον ιδρώτα του προσώπου (μου) u znoju lica (svog) δένω (κάποιον) χειροπόδαρα vezati (kome) i ruke i noge είμαι αγύριστο κεφάλι [»biti neupogljiva glava«] biti tvrdoglav kao mazga [»biti trmast kot mula«] V korpusu naletimo na nekoliko manjše število dvojnic protipomen- skih frazeologemov. S formalnega vidika gre za najpogostejše vrste protipo- menk, tvorjenih s pomočjo pridevnika (npr. παίρνω κάτι/κάποιον με καλό/ κακό μάτι,13 srb. biti/ne biti simpatičan, gledati/ne gledati koga sa simpatija- ma), glagola (npr. σηκώνω/σκύβω το κεφάλι,14 srb. podignuti/spustiti glavu, ανοίγω/κλείνω τα μάτια,15 srb. otvoriti/sklopiti oči) ali nikalnice (κόβει/δεν κό- βει το μυαλό μου σε /κάτι/,16 srb. kapirati/ne kapirati šta, παίρνει/δεν παίρνει οι στροφές το μυαλό μου,17 srb. biti brz/biti spor u shvatanju). Med grškimi frazeologemi smo našli tudi precej takšnih, ki dopuščajo rabo dveh različnih glagolov (v našem korpusu je bilo takih primerov 43 ali 8.41%). Kot kaže spodnja tabela, pozna isti pojav tudi srbščina. Grško Srbsko απλώνω/δίνω το χέρι σε (κάποιον) pružiti/dati ruku (kome) [»ponuditi/dati roko (komu)«] είμαι/γίνομαι θερμοκέφαλο biti/postati usijana glava [»biti/postati razbeljena glava«] είμαι/χώνομαι στα πόδια (κάποιου) biti/ići ispred nogu (kome) [»biti/iti nekomu pred nogo/v napoto«] 13 Dob. »jemati koga/kaj z dobrim/slabim očesom«; op. prev. 14 Slov. »dvigniti/skloniti glavo«; op. prev. 15 Slov. »odpreti/zapreti oči«; op. prev. 16 Dob. »moja pamet reže/ne reže česa«; op. prev. 17 Dob. »moja pamet dela obrate/ne dela obratov«; op. prev. 20 Predrag Mutavdzić, Darko Todorović, Anastassios Kampouris Πού τρέχει/γυρίζει το μυαλό σου; Gde ti ide/luta pamet (misao)? [»Kje potuje /bega tvoja pamet?«] τεντώνω/στήνω τα αυτιά (κάποιου) izvući/počupati uši (kome) [»napeti/ izpuliti komu ušesa«] V korpusu smo naleteli na en sam grški frazeologem, v katerem se lahko uporabljajo trije različni glagoli; srbska ustreznica po drugi strani dopušča samo en glagol: παίρνω/ζαλίζω/τρώω τα αυτιά (κάποιου),18 srb. probiti glavu (kome). 5.2. Frazeološki izrazi z različnima glagolskima elementoma in z enakima somatizmoma Naša kontrastivna analiza je pokazala, da se določeno število frazeologemov (29 ali 5.67% primerov) medsebojno razlikuje po glagolu, ki jih tvori. Prime- ri: Grško Srbsko η γλώσσα (της) πήρε δρόμο [»jezik se ji je podal na pot«] jezik (joj) se razvezao (με) τρώει το παλάμι (μου) [»gloda me dlan«] svrbi (me) dlan αναπιάνω (κάποιον) στο στόμα (μου) [»nekoga prijeti v usta«] uzeti (koga) u usta βάφω τα χέρια (μου) με αίμα [»obarvati (svoje) roke s krvjo«] okrvaviti ruke έχω τα μάτια (μου) δεκατέσσερα [»imeti štirinajst oči«] otvoriti četvore oči τραβάω τα μαλλιά (μου) [»vleči (svoje) lase«] (po)čupati kose/kosu [»puliti lase«] πήραν τα μυαλά (του) αέρα [»(njegova) pamet je šla v zrak«] popile su (mu) čavke mozak/popila mu vrana mozak [»kavke so (mu) popile možgane/vrana mu je popila možgane«] 18 Dob. »jemati/nadlegovati/glodati ušesa (nekoga)«; op. prev. 21O nekaterih somatizmih v sodobnem grškem in srbskem jeziku 5.3. Frazeološki izrazi z različnima somatizmoma V to skupino frazeologemov sodi skupno 79 (ali 15.45%) primerov, za kate- re je značilna visoka stopnja leksikalno-semantičnega in strukturalnega uje- manja, a se bistveno razlikujejo v samostalniku, t.j. v somatizmu, ki jih tvori. Primeri: Grško Srbsko βάζω το κεφάλι (μου) στον ντορβά [»dati (svojo) glavo v torbo«] staviti život na kocku βάζω μπελά στο κεφάλι (μου) [»nakopati si nadlogo na glavo«] natovariti sebi belaj/bedu na vrat δεν έχω πρόσωπο να (κάνω κάτι) [»ne imeti obraza, da bi nekaj storil«] nemati obraza da... [»ne imeti lica, da bi…«] κάθομαι στο στομάχι (κάποιου) [»sedeti na želodcu (nekoga)«] sedeti kome za vratom είμαι χρεωμένος ώς τα αυτιά [»biti do ušes zadolžen«] biti dužan do guše [»biti do vratu v dolgovih«] είμαι αγκάθι στην καρδιά [»biti trn v srcu«] biti trn u oku έχω καρφί στο μάτι [»imeti žebelj v očesu«] bosti oči κάτω/μακριά τα χέρια από (κάτι/κάποιον) [»dol/stran roke od (nečesa/nekoga)«] prste k sebi/ruke dalje od (čega/koga) Tο ένα χέρι νίβει το άλλο και τα δύο το πρόσωπο. [»Ena roka umije drugo, obe pa obraz.«] Ruka ruku mije, obraz obadvije. (pregovor)* [»Ena roka umije drugo, obe pa lice.«] * Na ta pregovor naletimo že pri antičnem komediografu Epiharmu (6./5. st. pr. Kr.), in sicer v obliki ἁ δὲ χεὶρ τὰν χεῖρα νίζει (fr. 273 Kaibel). Kontrastivna analiza je hkrati pokazala, da se v 22 (ali 4.3%) primerih gr- ški somatski frazeologem in njegova prevodna ustreznica v srbščini nekoliko razlikujeta tako v glagolskem kot v samostalniškem elementu. Primeri: 22 Predrag Mutavdzić, Darko Todorović, Anastassios Kampouris Grško Srbsko παίζω (κάτι) στα δάχτυλά μου [»med prsti se poigravati z nečim«] imati (šta) u malom prstu καρδιά γερή, κομμένα γόνατα [»srce zdravo, kolena polomljena«] Srce hoće, telo klokoće. (pregovor) [»Srce hoče, telo klokota.«] κλείνω τα στραβά μάτια [»zapreti škilaste oči«] zažmuriti na jedno oko [»zamižati na eno oko«] φτειαγμένο στο πόδι [»na nogi napravljeno«] urađeno preko kolena μου κόπηκαν/έσπασαν τα νεφρά [»razpadle so mi/zlomile so se mi ledvice«] otpadoše mi leđa [»odpadel mi je hrbet«] είναι/βρίσκεται μπροστά στα μάτια (μου) [»je/nahaja se mi izpred oči«] jeste/nalazi se ispred nosa [»je/nahaja se izpred nosa«] βρεγμένος ώς το κόκαλο [»moker do kosti«] mokar do gole kože έχω καθαρό μέτωπο [»imeti čisto čelo«] imati čist obraz έχω γερό δόντι [»imati čil zob« ] imati dobru zaleđinu [»imeti dobra ledja«] 5.4. Medsebojno različni somatski frazeologemi V to skupino smo uvrstili vse tiste frazeologeme, ki v obeh jezikih vsebujejo tako različen glagolski element kot tudi različen somatizem kot ključno be- sedo frazeologema. Našli smo 27 (ali 5.28%) tovrstnih primerov. Mednje so- dijo: Grško Srbsko βάζω δόντι σε (κάτι) [»dati zob na (nekaj)«] baciti oko na (šta) [»vreči oko na«] βάζω τα πόδια (μου) στον ώμο [»dati noge na ramena«] podbrusiti pete [»nabrusiti pete«] φουσκώνω τα μυαλά [»napihniti pamet«] dići nos [»dvigovati/vihati nos«] δίνω (σε κάποιον) στα αυτιά [»(nekomu) dati po ušesih«] potući (koga) do nogu [»potolči (koga) do noge«]* έχω δόντι [»imeti zob«] biti duge ruke 23O nekaterih somatizmih v sodobnem grškem in srbskem jeziku ψυχή τε και σώματι [»z dušo in telesom«] glavom i bradom παλεύω με νύχια και με δόντια [»boriti se z nohti in z zobmi«] boriti se i rukama i nogama * Prim. slov. »nekoga do tal potolči«; op. prev. 5.5. Frazeološki izrazi brez somatizma 5.5.1 Frazeološki izrazi brez somatizma v srbščini V posebno skupino novogrških frazeologemov se uvrščajo tisti, ki v grščini sicer vsebujejo somatizem, medtem ko v srbski ustreznici somatizma ni. Na- leteli smo na 63 takšnih primerov, kar je 12.32% vseh frazeologemov obravna- vanega korpusa: Grško Srbsko τα λέω ένα χεράκι σε (κάποιον) [»povedati jih (nekomu) eno roko«] očitati kome bukvicu [»očitati komu knjižico/brati komu levite«] λέω τρίχες [»govoriti dlake«] lupetati kao Maksim po diviziji [»ropotati kot Maksim po diviziji«] κάνω καρδιά [»delati/imeti srce«] biti strpljiv [»biti potrpežjiv«] βάζω δόντι σε (κάτι) [»dati zob v (nekaj)«] dirati u šta [»vtikati se v kaj«] τρίζω τα δόντια (μου) σε (κάποιον) [»zašklepetati (nekomu) z zobmi«] razbesneti se na koga απλώνω τα πόδια (μου) όσο φτάνει το πάπλωμά (μου) [»razprostreti noge, do koder seže odeja«] rasprostreti se koliki (mi) je guber [»raztegniti se toliko, kolikor je velika odeja«] ανοίγω την καρδιά (κάποιου) [»odpreti srce nekomu«] razveseliti/razgaliti (koga) [»razveseliti/ razvedriti (koga)«] ρίχνομαι με τα μούτρα στη δουλειά [»z obrazom se vreči na delo«] prionuti/baciti se na posao/latiti se posla [»vreči se na delo/lotiti se dela«] φτάνω το μαχαίρι στο κόκκαλο [»z nožem prodreti do kosti«] doterati cara do duvara [»privesti cesarja do zida«]* Όποιος έχει γένια, έχει και τα χτένια. [»Kdor ima brke, ima tudi glavniček.«] Ko ima znanje, ima i imanje. (pregovor) [»Kdor ima znanje, ima tudi imetje.«] Το γινάτι βγαίνει μάτι. [»Od jeze se izbuljijo oči.«] Inat je loš zanat. (pregovor) [»Kljubovanje je slaba obrt.«] * Prim. slov. »spraviti koga v škripce«; op. prev. 24 Predrag Mutavdzić, Darko Todorović, Anastassios Kampouris 5.5.2 Frazeološki izrazi brez somatizma v grščini Hkrati smo naleteli na 54 (ali 10.56%) frazeologemov, ki nimajo somatizma v grščini, medtem ko srbska prevodna ustreznica somatizem ima. Mednje so- dijo: Srbsko Grško όχι Γιάννης, αλλά Γιαννάκης [»ne Janez, temveč Janezek.] nije šija nego vrat* ώς διά μαγείας [»kot deus ex machina«] kao rukom odneseno κερδίζω (κάτι) με το σπαθί (μου) [»nekaj doseči z lastnim mečem«] steći/postići (šta) svojim prstima τα καταφέρνω [»uspe mi«] poći za rukom τα ψέλνω (κάποιον) [»(nekomu) jih zapeti/naložiti«] oprati (kome) uši [»oprati (nekomu) ušesa«] πετυχαίνω/κάνω/βαρώ διάνα [»doseči/ napraviti/nositi tarčo«] pogoditi u dlaku [»zadeti v dlako/do dlake natančno«] το βάζω κάτω από (κάτι/κάποιον) [»spustiti dol od (koga/česa)«] dići ruke od (čega/koga) [»dvigniti roke (nad čim/kom)«] κάνω το κορόιδο σε (κάποιον) [»delati se norca iz (koga)«] vući (koga) za nos [»vleči (nekoga) za nos«] (με) πιάνει ο πόνος για (κάποιον/κάτι) [»prime me bolečina za (koga/kaj)«] boli (me) uvo za (koga/šta) [»boli me uho za (koga/kaj)«] (ζω) μεροδούλι-μεροφάγι [»(živeti) ‘podnevi narejeno-podnevi pojedeno’/iz rok v usta«] seci uvo – krpi nos [»reži uho-krpaj nos«] Μαθημένα τα βουνά από τα χιόνια. [»Gore so vešče snega.«] Dok je leđa, biće i samara. (pregovor) [»Dokler je hrbet, bo tudi sedlo.«] Δώσε θάρρος στον χωριάτη και θα ανέβει στο κρεβάτι. [»Vlij poguma vaščanu in povzpel se bo v posteljo.«] Daj mu mali prst, uzeće ti celu šaku. (pregovor) [»Daj mu mezinec, in zgrabil ti bo celo roko.«] * Nam. nekaj je v bistvu enako nečemu drugemu; op. prev. 5.6. Frazeološki izrazi z religijskim pomenom Naleteli smo tudi na določeno število na neki religijski ali versko-etični po- jem nanašajočih se somatskih frazeologemov. Gre za ustaljene in v obeh jezi- kih tako rekoč identične fraze, med katere sodijo: 25O nekaterih somatizmih v sodobnem grškem in srbskem jeziku Grško Srbsko το αίμα υμών επί την κεφαλήν υμών krv vaša na vaše glave Από το στόμα σου και στου Θεού το αυτί! Iz tvojih ustiju u Božje uši! Μην γνωρίζει η αριστερά τι του ποιεί η δεξιά του. Ne zna levica sta joj radi desnica. οφθαλμόν αντί οφθαλμού και οδόντα αντί οδόντος* oko za oko, zub za zub *Prim. Acta 18.6 (»vaša kri nad vašo glavo); Ex 21.24 (»oko za oko in zob za zob«). Večina teh in podobnih frazeologemov izhaja iz biblijskega jezika, zato ni nič nenavadnega, da so se najpogosteje v dobesednih prevodih razširili v številne druge evropske jezike in v jezike sveta ter sčasoma postali sestavni del njihove frazeološke zakladnice. Na ta način se razloži tudi identičnost za- dnjih dveh izmed zgoraj navedenih grških in srbskih frazeologemov. Prvi je zgolj novogrška parafraza novozaveznega μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου (»da ne zna ljevaka tvoja što čini desnica tvoja«, kot prevaja Vuk),19 medtem ko je v drugem, prevzetem iz Septuaginte, v jezikovno nespremenje- ni obliki ohranjen izvirnik. Sledi še nekaj biblijskih somatskih frazeologe- mov, skupnih tako grškemu kot srbskemu jeziku (pa tudi večini drugih jezi- kov, ki so te frazeologeme prevzeli iz jezika svojih biblijskih prevodov). V gr- ščini se praviloma navajajo v izvirni obliki, medtem ko so srbske ustreznice vzete iz Vukovega prevoda Nove Zaveze: Srbsko Grško οστούν εκ των οστέων μου και σαρξ εκ της σαρκός μου kost od mojih kosti, i tijelo od mojega tijela Eν ιδρώτι του προσώπου σου φάγη τον άρτον σου. Sa znojem lica svojega ješćeš hljeb. Διεφύλαξεν αυτόν ως κόραν οφθαλμού. Čuva ga kao zjenicu oka svojega. Ο έχων ώτα ακούειν ακουέτω.* Koji ima uši da čuje neka čuje. * Prim. Gen 2.23 (»kost iz mojih kosti in meso iz mojega mesa«); Gen 3.19 (»V potu svojega obraza boš jedel kruh«); Deut 32.10 (»Varoval ga je kot punčico svojega očesa«); Matt 11.15 (»Kdor ima ušesa za poslušanje, naj posluša«). Nekateri izmed novozaveznih frazeoloških somatizmov so nedvomno semitizmi (oz. arameizmi iz »originala« Biblije), o čemer priča njihova nena- vadna, mestoma drastična in malodane »absurdna« metaforika, za katero pa se skrivajo negrške zveze v dobesednem prevodu. Tak je primer idioma Εάν 19 »Naj ne ve tvoja levica, kaj dela tvoja desnica.« Matt 6.3. 26 Predrag Mutavdzić, Darko Todorović, Anastassios Kampouris σκανδαλίζη σε η χειρ σου, απόκοψον αυτήν20 (srb. »Ako te ruka tvoja sabla- žnjava, odsijeci je«), v katerem se »roka, ki pohujšuje« in to, da se jo »odseka«, nanašata (to velja tudi za moderni sirski jezik) na nagnjenost k tatvini oz. na preganjanje le-te. Iz semitske idiomatike brez dvoma izhajajo tudi naslednji izrazi: Grško Srbsko βραδείς τη καρδία sporoga srca (tj. v razumevanju) οφθαλμοί της καρδίας oči srca (tj. razuma) σπλάγχνα* ljubav, milosrđe (dobesedno »drobovje«, razumljeno kot središče usmiljenja) * Prim. Luc 24.25 (»počasni v srcu«); Eph 1.18 (»oči srca«); Phil. 2.1, Col 3.12, Phile 7.2, 12.2, 20.2, 1 Jo 3.17, 2 Cor 7.15 (»ljubezen, usmiljenje«). Nekateri izmed njih so se po zaslugi biblične grščine ustalili tudi v drugih jezikih: primer je starocerkvenoslovanski kalk »blagoutrobije«, ki je nastal po zgledu grških besed εὐσπλαγχία »milosrđe (slov. usmiljenje)« oz. εὔσπλαγχος »milosrdan (slov. usmiljen)«.21 V samo treh primerih smo v našem korpusu naleteli na frazeološke izra- ze, ki ustrezajo tipu 5.3 (έχω αγγελικό πρόσωπο,22 srb. »imati anđeosko lice«), tipu 5.2 (O παπάς πρώτα βλογάει τα γένια του,23 srb. »Bog je sebi prvo bradu stvorio«) ali frazeološkemu tipu 5.5.1 (βλέπω Θεού πρόσωπο,24 srb. »izaći Bogu na videlo«). Hkrati smo v samo dveh primerih opazili neujemanje, značilno za fra- zeološki tip 5.5.2 (βρίσκεται/είναι τέρμα Θεού,25 srb. »nalazi se Bogu iza nogu«, in μένω/πηγαίνω στου διαόλου μάνα,26 srb. »živeti/otići Bogu iza leđa«). 5.7. Nefrazeološki izrazi V tej tipološki skupini se nahaja zgolj dvanajst (ali 2.34%) somatskih frazeolo- gemov, ki se v ciljnem jeziku prevajajo z eno ali z dvema besedama. Primeri: 20 »Če te tvoja roka pohujšuje, jo odsekaj!« Marc 9.43. 21 Eph 4.32; 1 Pet 3.8. Izraz εὐσπλαγχνία se pojavlja že v Euripidovom Rezu (192), a v »poganskem« pomenu »velikodušnost, plemenitost«. 22 »Imeti angelski obraz«; op. prev. 23 Dob.: »Pop najprej blagoslavlja lastno brado«; op. prev. 24 »Gledati obličje Boga«; op. prev. 25 Dob. »nahaja se/je na koncu Boga«; op. prev. 26 Dob. »živeti pri/iti k hudičevi mami«; op. prev. 27O nekaterih somatizmih v sodobnem grškem in srbskem jeziku Grško Srbsko ξινίζω τα μούτρα μου [»narediti kisel obraz«] kreveljiti se (είναι) χαμένο κορμί [»(biti) izgubljeno telo«] (on je) nikogović [»(on) je ‘niko i ništa’«] βάζω αυτί [»nastaviti uho«] prisluškivati πατάω πόδι σε [»stopiti z nogo na«] kročiti/stupiti παίρνω πόδι (κάποιον) [»prijeti za nogo (koga)«] izbaciti (koga) σπάω τα νεύρα (κάποιου) [»lomiti živce koga«] iznervirati/izludeti (koga) βγάζω γλώσσα παπούτσι [»dajati od sebe jezik kot čevelj«] lajati (v prenesenem pomenu) ντύνω στην τρίχα [»obleči/urediti se do dlake«] udesiti se/skockati se τραβάω ένα μπράτσο σε (κάποιον) [»potegniti (koga) za laket«] odalamiti/zviznuti (koga) 6. SOMATIZMI V PRIIMKIH Poseben pojav v sodobnem grškem in srbskem jeziku so somatizmi, rabljeni znotraj priimkov. Čeprav ne gre za frazeologeme, temveč za prave somatizme, ki so ohranili svoj izvorni pomen ali ga delno spremenili preko metafore ali metonimije, so ti priimki razmeroma pogosti v obeh jezikih. Mednje sodijo: – γένια, srb. brada: Γενιάς, srb. Bradić, Bradaš, Bradonić – μουστάκι, srb. brk/brkovi: Μουστακάς, Μουστάκης, Μουστακί, Μουστακίδης, Μουστακόπουλος, srb. Brkić, Brković, Brčin, Brčić – μπούτι, srb. but/butina:27 Μπούτας, Μπουτάκης, Μπουτόπουλος, srb. But- ković, Butić – μαλλιά/τρίχα, srb. dlaka: Μαλλιάς, Μαλλιάρης, Μαλλιακόπουλος, Τριχόπουλος, Τρίχας, srb. Dlačić, Dlakić – γκλάβα28/κεφάλι, srb. glava: Γκλαβάς, Γκλαβόπουλος, Γκλαβίδης, Γκλαβίνας, Γκλάβος, Κεφάλας, Κεφαλίδης, srb. Glavas, Glavaš, Glavač, Glavonjić, Glavičić, Glavaški, Glavašević, Glavatović, Glavina, Glavnik – καμπούρα, srb. grba: Καμπούρης, Κάμπουρας, Καμπούρογλου, Καμπουράκης, srb. Grba, Grbo, Grbin, Grbić, Grbavac 27 »Stegno«; op. prev. 28 Grški somatizem γκλάβα (izg. gláva) je prav slovanskega porekla. 28 Predrag Mutavdzić, Darko Todorović, Anastassios Kampouris – στήθος, srb. grudi:29 Στηθόπουλος, srb. Grudić, Grudonić – πόδι, srb. noga: Ποδάρας, Ποδαρόπουλος, Ποδαρίδης, srb. Nogo, Nogić, Nožica – μύτη, srb. nos: Μύτης, Μυταράς, Μυταρίδης, srb. Nosonjin, Nosić, Noso- vić – πλάτη, srb. pleća: Πλέτσας, Πλατής, Πλατίδης, srb. Plećaš – δάχτυλο, srb. prst: Δαχτυλάς, Δαχ(κ)τυλίδης, Δαχ(κ)τυλίδου, srb. Prstić, Prstojević – πλευρό, srb. rebro: Πλεύρης, Πλευρίδης, srb. Rebrić, Rebrača – χέρι, srb. ruka: Χερίδης, Χερόπουλος, srb. Rukavina – αυτί, srb. uho/uši: Αφτιάς/Αυτιάς, srb. Ušković – χέρι/παλάμη, srb. šaka:30 Παλαμάς, Παλαμίδης, srb. Šakić 7. ZAKLJUČEK Kontrastivna tipološko-strukturalna analiza somatskih frazeologemov v so- dobnem grškem in v srbskem jeziku je pokazala, da se oba jezika v visoki meri ujemata znotraj prve, tretje in pete skupine frazeoloških tipov. Najviš- jo stopnjo ujemanja je opaziti v frazeološkem tipu 5.1, najnižjo pa v tipih 5.6 in 5.7. Tako v grščini kot v srbščini prevladujejo somatski frazeologemi z glagol- skim elementom, v enem odstotku pa sta glagolski in samostalniški element sinonimna. V korpusu smo naleteli na manjše število dvojnic frazeoloških protipomenk, ki se tvorijo s pomočjo pridevnika, glagola ali nikalnice. Načeloma velja, da so v obeh jezikih izrazi za posamezne dele telesa v so- matskih frazeologemih zastopani z enako pogostnostjo, kar je posledica nji- hove rabe v osnovnih funkcijah in simbolnega pomena, ki ga imajo ti deli te- lesa. Hkrati dobivajo deli telesa v frazeologemih po zaslugi slogovnih figur – predvsem metafore, metonimije, ironije in hiperbole – prenesen pomen. Naša kontrastivna analiza je pokazala, da se isti somatizmi v zelo viso- kem odstotku pojavljajo v istih ali približno istih frazeoloških zvezah. To brez dvoma priča, da somatizmi niso ozko nacionalnega značaja, temveč da gre za jezikovne univerzalije, značilne za tako rekoč vse jezike sveta. Hkrati pa v obeh jezikih rabo somatizmov v frazeoloških enotah v veliki meri nareku- je kulturni in socialni miljé družbene skupnosti, kar pomeni, da smisel rabe določenega somatizma v frazeologemu odraža način dojemanja njegove me- taforične vloge. 29 »Prsi«; op. prev. 30 »Roka/dlan«; op. prev. 29O nekaterih somatizmih v sodobnem grškem in srbskem jeziku BIBLIOGR AFIJA Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, Αννα, in Aγγελική Ευθυμίου. Οι Στερεότυπες Εκφράσεις και η Διδακτική της Νέας Ελληνικής ως Δεύτερης Γλώσσας. Αtene: Πατάκη, 2006. Andrić, Ivo. Na Drini ćuprija, Beograd: Prosveta, 1975. ———. Prokleta avlija, Beograd: Nolit, 1983. ———. Καταραμένη αυλή. Prevod Γιωάννης Κωτούλας. Atene: Νέα Σύνορα in Α.Α. Λιβάνη, 1992. ———. Το γεφύρι του Δρίνου. Prevod Χρήστος Γκούβης, Αtene: Εκδόσεις Καστανιώτη, 1997. Βιντέζοβιτς, Μίλοβαν. Το καπέλο του καθηγητή Κόστα Βούγιτς. Prevod Χρήστος Γκούβης. Αθήνα: Εκδόσεις Καστανιώτη, 1998. Coelho, Paulo. Ο Αλχημιστής. Prevod Μαρία Φερρέιρα Χιδίρογλου. Atene: Εκδοτικός Οργανισμός Λιβάνη, 1996. Collins Ελληνο-αγγλικό λεξικό. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2003. Collins Greek-English Dictionary. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1997. Čermak, František. »Somatic Idioms Revisited.« V: Studien zur Phraseologie und Parö- miologie 15, Europhras 95: Europäische Phraseologie im Vergleich: gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt, ur. W. Eismann, 109–19. Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1998. Dizionario Greco moderno-Italiano, Italiano-Greco moderno. Bologna: Perugia Edizio- ni, 2006. Ellis, Nick C. »Vocabulary Acquisition: Word Structure, Collocation, Word-Class and Meaning.« V: Vocabulary-Description, Acquisition and Pedagogy, ur. N. Schmitt in M. McMarthy, 122–39. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. Fleischer, Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Max Ni- emeyer Verlag, 1997. Koeljo, Paulo. Alhemičar. Prevod Radoje Tatić. Beograd: Paideia in Telegrafprint, 1995. Liddell, Henry George, in Robert Scott. A. Greek-English Lexicon with a Supplement. Revi- sed and augmented throughout by Sir Henry Stuart Jones with the assistance of Ro- derick McKenzie. Oxford: Clarendon Press, 1940 (New Supplement added 1996). Marković, Aleksandra. Srpsko-grčki rečnik. 1. izd. Solun: Εκδόσεις Μιχάλη Σιδέρη, 2001. Μίτσης, Ναπολέων. Η Διδασκαλία της Γλώσσας υπό το πρίσμα της επικοινωνιακής προσέγγισης. Εισαγωγή στη θεωρία και τις τεχνικές του επικοινωνιακού μοντέλου. Αtene: Gutenberg, 2004. Moon, Rosamund. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach. Oxford: Oxford University Press, 1998. Мршевић-Радовић, Драгана. Фразеолошке глаголско-именичке синтагме у савременом српскохрватском језику. Књига LX. Beograd: Филолошки факултет, 1987. Mutavdžić, Predrag. Grčko-srpski rečnik idioma. 1. izd. Beograd: Jasen, 2007. Savić, Milisav. Hleb i strah. Beograd: Srpska književna zadruga, 1991. ———. Ο άρτος και ο φόβος. Prevod Γκάγκα Ρόσιτς. Uredil Παύλος Ματέσης. Αtene: Εκδόσεις Καστανιώτη, 1997. Selenić, Slobodan. Ubistvo s predumišljajem. Beograd: Prosveta, 1993. ———. Φόνος εκ προμελέτης. Prevod Χρήστος Γκούβης. Atene: Εκδόσεις Καστανιώτη, 1997. Stojanović, Miodrag, in Aleksandar Balać. Grčko-srpski rečnik. 2. izd. Beograd: Zavod za udzbenike, 2009. 30 Predrag Mutavdzić, Darko Todorović, Anastassios Kampouris Συμεωνίδης, Χαράλαμπος. Εισαγωγή στην Ελληνική Φρασεολογία. Solun: Κώδικας, 2000. Stavropoulos, D. Ν. Oxford Greek-English Learner’s Dictionary. 7. izd. Oxford: Oxford University Press, 1995. Τεγόπουλος, Γεώργιος Σ., in Ανδρέας Ι. Φυτράκης. Ελληνικό λεξικό. 2. izd. Αtene: Εκδόσεις Αρμονία, 1995. Τσουκανάς, Αλέξανδρος. Γερμανο-ελληνικό λεξικό. 2. izd. Atene: Κακουλίδης, 1997. ———. Ελληνο-γερμανικό λεξικό. 1. izd. Atene: Κακουλίδης, 1996. Vitezović, Milovan. Šešir profesora Koste Vujića, Beograd: Dereta, 1995. Vojadzi, Ana. Srpsko-grčki rečnik. 3. izd. Solun: s. n., 1997. Prevod Jerneja Kavčič ON SELECTED SOMATIC PHR ASEOLOGISMS IN MODERN GREEK AND SERBIAN Summary Bearing in mind that every element of the linguistic system can be subordi- nated to the communicative function of language, the authors of this paper seek to provide a contrastive structural and semantic analysis of a particular lexico-semantic group of somatic idioms or phraseologisms (phraseological units containing the names of bodily organs) found in the Modern Greek and Serbian languages. This brief analysis, based on a corpus gathered from dic- tionaries and translated books, is a pioneer work in its field either in Greek or in Serbian literature on phraseology. Since somatic phraseologisms diverge in their structure and semantic features, the authors attempt to find parallels between the two languages in their use of concrete concept forms, with the ultimate aim of explaining and expressing their metaphorical abstract mean- ings. This entails focusing on a selection of somatic phraseologisms which be- long to separate phraseological inventories of the two languages.